«Т.И. Шемиченко, А.А. Тюрина СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК Учебное пособие УХТА 2006 УДК 808.2я7 Ш 46 Шемиченко, Т.И. Современный русский язык [Текст]: учеб. пособие / Т.И. Шемиченко, А.А. Тюрина. – Ухта: УГТУ, 2006. – 104 с. ...»
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
УХТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Т.И. Шемиченко, А.А. Тюрина
СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
Учебное пособие
УХТА
2006
УДК 808.2я7
Ш 46
Шемиченко, Т.И. Современный русский язык [Текст]: учеб. пособие /
Т.И. Шемиченко, А.А. Тюрина. – Ухта: УГТУ, 2006. – 104 с.
ISBN 5-88179-420-6 В учебном пособии рассмотрена система основных норм современного русского языка. Наряду с теоретическими положениями, изложенными в кратком и доступном виде, предложены практические задания, которые направлены на формирование у студентов лингвистических навыков.
Учебное пособие предназначено для студентов I курса дневного и заочного отделений специальности 030602 «Связи с общественностью», обучающихся по курсу «Современный русский язык», а также может быть использовано для самостоятельного изучении дисциплины.
Рецензенты: А.Н. Власов, д.ф.н., профессор кафедры русской литературы РГПУ им. А.И. Герцена, СПб.; Е.А. Шевченко, зав. кафедрой истории книги и фольклора, к.ф.н., доцент.
Ухтинский государственный технический университет, Шемиченко Т.И., Тюрина А.А., ISBN 5-88179-420-
СОДЕРЖАНИЕ
ПредисловиеГлава 1. Фонетика и орфоэпия
Задания к разделу
Глава 2. Лексикология и фразеология
Задания к разделу
Глава 3. Словообразование
Задания к разделу
Глава 4. Морфология
Задания к разделу
Глава 5. Синтаксис
Задания к разделу
Библиография
Предисловие Курс «Современный русский язык» относится к таким учебным дисциплинам гуманитарного факультета, которые наиболее очевидно влияют на профессиональную подготовку специалиста по связям с общественностью.
В учебном пособии теоретический материал излагается в компактном и доступном виде с использованием, как правило, традиционных лингвистических терминов. Теоретические сведения закрепляются упражнениями, последовательность которых обусловлена методическим принципом перехода от простого к сложному.
Цели и задачи данного пособия:
ознакомить студентов с системой основных норм современного русского языка на уровне произношения, морфологии, синтаксиса, словоупотребления, объяснить закономерности формирования и развития норм современного русского языка, обратить внимание на типичные речевые ошибки;
расширить активный словарный запас студентов, приобщить их к богатству русской лексики, фразеологии; помочь им овладеть основами профессиональной и официально-деловой терминологии;
подготовить студентов к сознательному восприятию и оценке общественной языковой практики.
Современный русский язык – это национальный язык великого русского народа, форма русской национальной культуры, представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также социолект.
Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык. Современный русский литературный язык – это язык нормированный, обслуживающий культурные потребности русского народа, это язык государственных актов, науки, печати, радио, театра, художественной литературы.
Современный литературный язык, не без влияния средств массовой информации, заметно меняет свой статус: норма становится менее жесткой, допускающей вариантность. Она ориентируется не на незыблемость и всеобщность, а скорее на коммуникативную целесообразность. Поэтому норма сегодня – это часто не столько запрет на что-то, сколько возможность выбора.
Граница нормативности и ненормативности иногда бывает стертой, и некоторые разговорные и просторечные языковые факты становятся вариантами нормы. Становясь всеобщим достоянием, литературный язык легко впитывает в себя прежде запретные средства языкового выражения. Достаточно привести пример активного использования слова «беспредел», ранее принадлежавшего уголовному жаргону.
Литературный язык имеет две формы: устную и письменную, которые характеризуются особенностями как со стороны лексического состава, так и со стороны грамматической структуры, ибо рассчитаны на разные виды восприятия – слуховое и зрительное.
Письменный литературный язык отличается от устного прежде всего большей сложностью синтаксиса и наличием большого количества абстрактной лексики, а также лексики терминологической, в частности интернациональной.
Письменный литературный язык имеет стилевые разновидности: научный, официально-деловой, публицистический, художественный.
Данное учебное пособие состоит из следующих разделов: лексики и фразеологии, фонетики и орфоэпии, словообразования, грамматики (морфологии и синтаксиса).
Каждый из разделов содержит также практические задания, позволяющие закрепить полученные теоретические знания.
Курс читается студентам гуманитарного факультета дневного и заочного отделений в I и II семестрах.
ГЛАВА 1. ФОНЕТИКА И ОРФОЭПИЯ
Фонетика – наука о звуковой стороне человеческой речи. Это один из основных разделов языкознания (лингвистики). Слово «фонетика» происходит от греческого phonetikos «звуковой, голосовой» (phone – звук). Особое положение фонетики как науки определяется тем, что она, единственная из всех языковедческих наук, изучает такие единицы языка, природа которых материальна. Материальным носителем звучащей речи являются специальным образом формируемые говорящим колебания воздуха. Слушающий получает информацию о смысле передаваемого говорящим сообщения в первую очередь на основе своего слухового восприятия.Различаются общая фонетика и фонетика конкретного языка. Общая фонетика изучает закономерности, действующие в разных языках мира, и является основой для фонетического анализа системы любого конкретного языка. Русский язык, как и любой другой язык народов мира, имеет свои фонетические особенности, которые образуют фонетическую систему русского языка, именно ее изучает русская фонетика.
Кроме того, в силу материальной природы звуков речи разные разделы фонетической науки могут углубленно исследовать все стадии порождения (производства) и восприятия речи: процесс формирования звучания (артикуляция речи), процесс распространения воздушных звуковых колебаний (акустика речи) и процесс слухового восприятия (перцепция речи). Поэтому в общей фонетической науке выделяют артикуляторную фонетику, акустическую фонетику и фонетику перцептивную. Материальная природа звуков речи позволила использовать для их изучения объективные физические методы исследования: специальные физические приборы, регистрирующие колебания воздуха при речепроизводстве, кинофоторентгеносъемку движений органов артикуляции, физическое преобразование речевого сигнала в заданных рамках для построения моделей восприятия речи и т.д. Такие модели исследований легли в основу экспериментальной (или инструментальной) фонетики.
Специальным разделом фонетики является фонетика историческая – она изучает то, как изменялась фонетическая система конкретного языка с течением времени. Диалектная фонетика имеет своей задачей изучение фонетических особенностей отдельных диалектов (говоров) конкретного языка.
Сопоставительная, или контрастивная, фонетика занимается сопоставлением фонетических систем родственных и неродственных языков; часто прикладным ее результатом является создание письменности (алфавита) для бесписьменных языков. С фонетикой тесно взаимодействуют такие науки, как графика и орфография, занимающиеся способами передачи звучащей речи на письме, а также орфоэпия, изучающая нормативное литературное произношение.
Русская лингвистика имеет давние и плодотворные традиции во всех областях фонетической науки. Российским филологам и лингвистам принадлежит в ней немало открытий.
Итак, звучащая речь является основной формой существования языка.
Даже когда мы, читая, не произносим текста вслух, каждое слово воспринимается в его звуковой оболочке. Особенно ярко мы представляем звучание поэтической речи. Поэтому форма звукового выражения мысли имеет значение не только для устной речи, но и для письменной.
Наиболее общее требование, предъявляемое к фонетической стороне речи, – требование благозвучия, то есть наиболее совершенного сочетания звуков, удобного для произношения и приятного для слуха.
К фонетическим средствам языка относятся прежде всего звуки речи – гласные и согласные, их качество и частотность в тексте. Оценка качества звуков зависит от сложившихся традиций их восприятия. Изменение привычной для русского человека последовательности звуков в речи воспринимается как отклонение от нормы.
Примеры отклонений от нормы русского литературного языка:
а) стечение согласных вдр, взгр (конкурс взрослых);
б) скопление гласных – зияние (аудиоанестезия);
в) частота употребления звуков, одинаковых или близких по артикуляции (часто часть посещают члены семей солдат);
г) стечение в речи коротких слов делает фразу «рубленой» (сад был пуст, стар, гол, он был забыт), если же ударные слоги слишком удалены друг от друга, речь становится монотонной, вялой (свидетельства поименованных авансодержателей);
д) столкновение одинаковых или подобных слогов, которые рождают неуместные ассоциации (А поэту-романтику Рица обещает раскрыть тайны древних легенд);
е) столкновение похожих по звучанию слов (все происходит как раз в то время, когда у него его меньше всего). Как разновидность повтора – случайная рифма в прозе (Чили вручили верительные грамоты).
Орфоэпия (греч. orthos – прямой, правильный и epos – речь) – это совокупность правил устной речи, устанавливающих единообразное литературное произношение. Орфоэпические нормы охватывают фонетическую систему языка, то есть состав различаемых в современном русском литературном языке фонем, их качество и изменения в определенных фонетических позициях. Кроме этого, в содержание орфоэпии входит произношение отдельных слов и групп слов, а также отдельных грамматических форм в тех случаях, когда произношение их не определяется фонетической системой, например произношение [шн] на месте сочетания чн (ску[ш]но) или [в] на месте г в окончании -ого- / -его- (того – то [в] о, его – е[в]о).
В обычном разговорном произношении наблюдается ряд отступлений от орфоэпических норм. Источниками таких отступлений нередко являются родной говор (произношение в том или ином диалекте говорящего) и письмо (неправильное буквенное произношение, соответствующее правописанию).
Так, например, для уроженцев севера устойчивой диалектной чертой является оканье, а для южан – произношение [г] фрикативного. Произношение на месте буквы г в окончании родительного падежа прилагательных звука [г], а на месте ч (в словах конечно, что) звука [ч] объясняется «буквенным» произношением, которое в данном случае не совпадает со звуковым составом слова. Задача орфоэпии заключается в том, чтобы устранить отступления от литературного произношения.
ЗАДАНИЯ К РАЗДЕЛУ
1. Проанализируйте звуковую организацию речи в следующих предложениях, отмечая недочеты фоники и оправданные звуковые повторы.1. Афганский урок не впрок. 2. Витамины грудничкам и старичкам. 3. СПИД не спит. 4. Без надзора ревизора. 5. Хода нет на минарет. 6. Таможенный склад – не работа, а клад. 7. В одночасье съезд зачах. При свечах. 8. Недостаток внимания руководства к развитию производства. 9. Конъюнктура для контркультуры. 10. Баллы за бал на льду. 11. Их конек – коньки. 12. Какие хлопоты, таков и хлопок. 13. Инъекция против инерции. 14. База не обуза.
15. Чем хуже, тем хуже. 16. Прогноз и диагноз. 17. Продолжатели и продолжатели. 18. Кому облегчение, кому огорчение. 19. Расчеты и просчеты.
20. Мнения и сомнения. 21. Цитадели из цитат. 22. Ждет матчей мяч. 23. Уха из петуха. 24. Чудо-чадо. 25. Быт не забыт. 26. Визит к «визирям».
2. В предложениях, взятых из радиопередач, укажите недочеты в звуковой организации речи и устраните их.
1. Произносятся с глубоким уважением ими имена героев войны. 2. Работа хозяйства оценивается по количеству произведенной продукции и полученной прибыли. 3. Способность к быстрому приспособлению организма к температурным изменениям людям закаленным и изнеженным свойственная в разной мере. 4. Герои демонстрируют бесстрашие и благородство в борьбе с бандитскими бандами. 5. Над двадцатигектарной территорией училища вздымаются дымы костров. 6. Основным методом изучения положений уставов, не связанных с практическими действиями обучаемых, обычно является беседа с разъяснением уставных положений при помощи плакатов, диафильмов и учебных кинофильмов. 7. Это позволит определить перечень важнейших видов оборудования, машин, механизмов, освоение которых планируется комплексно, а также заданий по созданию и промышленному освоению полных комплексов, серий, типажей и рядов оборудования машин, механизмов, средств механизации и автоматизации. 8. В экспериментах измерение импульсов вторичных частиц часто четко не удается выполнить. 9. Преподаватель дает учащимся ряд контрольных вопросов для уяснения усвоения материала.
10. Речь прерывалась слушателями шумными и долгими аплодисментами.
3. Озвучьте и выучите акцентологический минимум.
Алкоголь, алфавит, апостроф, аристократия, асимметрия, афера, в аэропортах, балованный, баловать, басовый, бирманский, бочковый, она брала (оно брало), бряцание, бюрократия, верба, ветеринария, вечерня, взвилась, взяла, ворота, генезис, гравёр, гражданство, гренадер, гротесковый, дефис, диоптрия, диспансер, добела, добыча, догмат, договорный, дозвонишься, документ, донельзя, досуг, дочерна, дремота, духовник, жалюзи, жерло, завидно, заворожённый, задал, задала, задолго, заём, закупорить, звала, зубатый, изобретение, искони, искра, исподволь, каталог, каучук, кашлянуть, квартал, километр, коклюш, (он) косится, кралась, крамола, крапива, красивее, кремень, кренится, кухонный, манёвр, маркетинг, мастерски, медикаменты, мусоропровод, (шашку) наголо, мышление, надвое, надолго, начал, начала, намерение, недоуменный, некролог, неподалёку, не правы, нефтепровод, новорождённый, обеспечение, облегчить, ободрить, обострить, огниво, одновременный, озлобленный, окружит, опека, опёршийся, оптовый, оседлость, околёсица, осётр, осведомиться, откупорить, оценённый, паблисити, пахота, пепелище, перезвонит, петель, петелька, подбодрить, подвезённый, подняла, (есть) поедом, позвонит, понял, пломбированный, положить, поняв, поняла, понятный, послушник, похороны, похорон, (вы) правы, премировать, пригубить, приданое, принудить, приобретение, произведённый, пролог, проспала, простыня, простынь, простыней, путепровод, разделённый, разморённый, разогнутый, ракушка, распределит, саван, рассредоточение, решётчатый, сваты, свёкла, силос, сироты, сморит, (обе) стороны, созыв, сомкнутый, сорит, столяр, судно, танцовщик, термин, терпящий, торты, туфлям, убранство, уведомить, углубить, убывший, украинский, умерла, умерший, упрочнение, фетиш, хлопковый, ходатайство, христианин, целы, цемент, центнер, цыган, черпать, (два) шага, шелковица, шмыгну, щавель, щемит, экспертный, юродивый, ягодица, языковая (колбаса), языковая (система), яслей, языковый (вуз), факсимиле произнесённый, (она) понята, приняв поднял, ожили, принял, включит, начавший.
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЯ
2.1. Лексическое значение слова. Его основные типы В слове различаются его звуковое оформление, морфологическая структура и заключенный в нем смысл, значение.Лексическое значение слова – это его содержание, то есть исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, «оформленное по грамматическим законам данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря».
Значение слов отражает не всю совокупность познанных признаков, предметов и явлений, а лишь те из них, которые помогают отличать один предмет от другого. Так, если мы говорим: это птица, то нас в данном случае интересует лишь то, что перед нами разновидность летающих позвоночных животных, тело которых покрыто перьями, а передние конечности преобразованы в крылья. Эти признаки позволяют отличить птицу от других животных, например млекопитающих.
В процессе совместной трудовой деятельности, в своей общественной практике люди познают предметы, качества, явления; и определенные признаки этих предметов, качеств или явлений действительности служат основой значения слова. Поэтому для правильного понимания значения слов необходимо широкое знакомство с общественной сферой, в которой слово существовало или существует. Следовательно, в развитии значения слова немаловажную роль играют внеязыковые факторы.
В зависимости от того, какой признак положен в основу классификации, в современном русском языке могут быть выделены четыре основных типа лексических значений слов.
1. По связи, соотнесенности с предметом действительности, то есть по способу наименования, или номинации (лат. nominatio – называние, наименование), выделяются значения прямое, или основное, и переносное, или непрямое.
Прямым значением называется такое, которое непосредственно связано с предметом или явлением, качеством, действием и т.п. Например, прямыми будут первые два значения слова рука: «одна из двух верхних конечностей человека от плеча до конца пальцев...» и «...как орудие деятельности, труда».
Переносным является такое значение, которое возникает в результате не прямой соотнесенности с предметом, а через перенос прямого значения на другой предмет вследствие различных ассоциаций. Например, переносными будут следующие значения слова рука:
1) (только единственное) манера письма, почерк; 2) (только множественное) рабочая сила; 3) (только множественное) о человеке, лице (с определением) как обладателе, владельце чего-либо; 4) символ власти; 5) (только единственное, разговорное) о влиятельном человеке, способном защитить, оказать поддержку;
6) (только единственное) о согласии кого-либо на брак, о готовности вступить в брак.
Связи слов, обладающих прямым значением, меньше зависят от контекста и обусловлены предметно-логическими отношениями, которые достаточно широки и относительно свободны. Значение переносное гораздо больше зависит от контекста, оно обладает живой или частично потухшей образностью.
2. По степени семантической мотивированности значения разделяются на немотивированные (или непроизводные, идиоматичные) и мотивированные (или производные от первых). Например, значение слова рука – немотивированное, а значения слов ручной, рукав и др. уже мотивированы семантическими и словообразовательными связями со словом рука.
3. По степени лексической сочетаемости значения делятся на относительно свободные (к ним относятся все прямые значения слов) и несвободные. Среди последних выделяют два основных вида:
1) фразеологически связанным значением называется такое, которое возникает у слов в определенных лексически неделимых сочетаниях. Они характеризуются узкоограниченным, устойчиво воспроизводимым кругом слов, связи которых между собой обусловлены не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексико-семантической системы. Границы употребления слов с этим значением узкие. Так, у слова закадычный переносное значение «искренний, задушевный» реализуется, как правило, только в сочетании со словом друг (дружба);
2) синтаксически обусловленным значением называется такое, которое появляется у слова при выполнении им необычной роли в предложении. В развитии этих значений велика роль контекста. Например, при использовании слова дуб в роли, характеризующей лицо: Эх, ты, дуб, так ничего и не понял – реализуется его значение «тупой, нечуткий» (разговорное).
К разновидности синтаксически обусловленных значений относится так называемое конструктивно ограниченное, которое возникает только в условиях использования слова в определенной синтаксической конструкции. Например, сравнительно недавно возникшее значение «район, область, место действия» у слова география обусловлено его использованием в конструкции с существительным в родительном падеже: география спортивных побед.
4. По характеру выполняемых номинативных функций выделяются значения собственно номинативные и экспрессивно-синонимические.
Номинативными называются такие значения, которые прямо, непосредственно называют предмет, явление, качество, действие и т.д. В их семантике, как правило, нет дополнительных признаков (в частности, оценочных). Хотя со временем такие признаки могут и появиться.
Собственно номинативным значением обладают, например, слова писатель, помощник, шуметь и мн. др.
Экспрессивно-синонимическим называется значение слова, в семантике которого преобладает эмоционально-экспрессивный признак. Слова с такими значениями существуют самостоятельно, отражены в словаре и воспринимаются как оценочные синонимы к словам, обладающим собственно номинативным значением. Ср.: писатель – писака, борзописец; помощник – пособник; шуметь – колобродить. Следовательно, они не только называют предмет, действие, но и дают особую оценку. Например, колобродить (прост.) не просто «шуметь», а «вести себя шумно, суетливо, беспутно, непорядочно».
Кроме указанных основных типов лексических значений, многие слова в русском языке имеют оттенки значений, которые, будучи тесно связанными с основным, все-таки имеют и отличия. Например, наряду с первым прямым значением слова рука в словарях дается и его оттенок, то есть через точку с запятой указывается «часть этой же конечности от пясти да конца пальцев».
(Ср. в словаре оттенки значений слова книга и многих других слов.) Многозначностью, или полисемией (гр. poly – много + sma – знак), называется свойство слов употребляться в разных значениях. Так, слово ядро в современном русском языке имеет несколько значений:
1) внутренняя часть плода в твердой оболочке: А орешки не простые, все скорлупки золотые, ядра – чистый изумруд; 2) основа чего-либо (книжн.): На Волге было уничтожено ядро фашистской армии; 3) центральная часть чеголибо (спец.): ядро атома; 4) старинный орудийный снаряд в виде круглого литого тела: Катятся ядра, свищут пули, нависли хладные штыки. Смысловая связь выделенных значений тесная, поэтому все они и рассматриваются как значения одного и того же слова.
Слово в процессе своего исторического развития, кроме исходного значения, может приобретать новое, производное значение.
Способы образования значений слов различны. Новое значение слова может возникнуть, например, путем переноса названия по сходству предметов или их признаков, то есть метафорически (от гр. metaphora – перенос).
Например, по сходству внешних признаков: нос (человека) – нос (корабля), формы предметов: яблоко (антоновское) – яблоко (глазное), по сходству ощущений, оценок: теплое (течение) – теплое (участие) и т. д. Возможны также переносы наименований по сходству выполняемых функций (то есть функциональные переносы): перо (гусиное) – перо (стальное), кондуктор (должностное лицо, сопровождающее поезд) – кондуктор (в технике – приспособление, направляющее инструмент).
Новое значение может возникнуть в результате появления ассоциаций по смежности (так называемые метонимические переносы, греч. metonymia – перенаименование). Например, наименование материала переносится на изделие из этого материала: люстра из бронзы (название материала) – В антикварном магазине продавалась старинная бронза (изделие из этого материала). Метонимическим способом возникают и разного рода соподразумевания (гр. synekdoch), то есть наименование одним словом действия и его результата, ср.: заниматься вышивкой – выставка художественной вышивки; части и целого (и наоборот), ср.: Мелькали бушлаты с бескозырками и серые шинели (то есть моряки и пехотинцы; в этом случае по части одежды назван человек) и т. д.
Разные значения слова, а также их оттенки составляют так называемую семантическую его структуру и служат ярким примером проявления системных связей внутри одного слова. Именно этот тип отношений позволяет пишущим и говорящим широко использовать многозначность как без особой стилистической заданности, так и с определенной целью: для придания речи выразительности, эмоциональности и т. д.
В случае разрыва или полной утраты семантических связей между разными значениями появляется возможность для называния уже известным словом совершенно иных понятий, предметов и т. д. Это один из способов развития новых слов – омонимов.
Омонимами (гр. homos – одинаковый + onyma – имя) называются слова, разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию.
Полные лексические омонимы представляют собой слова одного грамматического класса, у них совпадает вся система форм. Например: коса – «вид прически», коса – «сельскохозяйственное орудие» и коса – «мыс, отмель»;
заставить – «загородить чем-либо поставленным» и заставить – «принудить кого-то что-то сделать» и т. д.
Явление частичной (или неполной) омонимии характеризуется тем, что разные по значению слова совпадают в звучании и написании не во всех грамматических формах. Сюда могут быть отнесены омонимы типа пал – «лесной, полевой или степной пожар» и пал – «свая или чугунная тумба, к которой канатами прикрепляют судно во время стоянки (от гол. paal – столб, свая)». Во множественном числе эти слова имеют разное ударение: пал – палы и пал – палы. Не совпадут все формы и у слов-омонимов завод – «действие по глаголу заводить» и завод – «предприятие». Первое существительное (абстрактное по значению) не имеет формы множественного числа. К неполным лексическим омонимам относятся и многие совпадающие в звучании и написании глаголы: закапывать – несовершенный вид от глагола закапать (лекарство) и закапывать – несовершенный вид от глагола закопать (что-то в землю). Формы совершенного вида у этих глаголов различны. То же самое наблюдается у неполных омонимов намешивать – несовершенный вид от глагола намесить и намешивать – несовершенный вид от глагола намешать.
Возникновение в языке омонимов (полных и частичных, или неполных) обусловлено рядом причин.
Омонимы возникают в результате того, что первоначально разные значения одного и того же слова становятся настолько далекими, что в современном языке воспринимаются уже как принадлежащие разным словам, и лишь специальный этимологический анализ помогает установить общность этих слов.
К этой группе омонимов относятся такие слова, как месяц – одна двенадцатая часть астрономического года и месяц – небесное светило, луна;
мир – согласие, отсутствие войны и мир – вселенная.
Иногда омонимы появляются в результате того, что исконное слово совпадает в своем звучании с заимствованным. Например, клуб – масса чеголибо движущегося (пыли, дыма и т. д.) и клуб – общественная организация, объединяющая людей (англ. club).
Нередко одинаково звучат не только русские и заимствованные слова, но в силу определенных фонетических законов в русском языке приобретают одинаковое звучание несколько слов, заимствованных из разных языков. Такое звуковое совпадение наблюдается в словах бар (англ. bar) – особый тип ресторана, бар (фр. barre) – наносная мель и бар (греч. baros) – специальная единица атмосферного давления и др.
Совпадение звучания русского и заимствованного слов происходит иногда не сразу. Когда-то по-разному звучавшие слова в процессе исторического развития языка оказываются одинаково звучащими, то есть омонимами. Такой путь прошли, например, слова лук – огородное растение (древнее заимствование из германских языков) и лук – ручное оружие для метания стрел (восходит к древнерусскому).
С лексическими омонимами не следует смешивать так называемые омоформы, омофоны и омографы, которые сходны с лексической омонимией, но характеризуют в широком смысле слова явление так называемой стилистической омонимии: 1) совпадение звучания и написания одной или нескольких форм слов – омоформы (ср. дорогой – именительный падеж прилагательного мужского рода и дорогой – родительный, дательный, предложный падежи прилагательного женского рода); 2) одинаковое произношение, но различное написание слов и словосочетаний – омофоны (ср.
глаз – глас; мог ли – мокли); 3) одинаковое написание, но разное произношение слов – омографы (ср. замок и замок).
Подобные явления могут наряду с собственно лексической омонимией использоваться в разных стилистических целях: для создания выразительности речи, в каламбурах, шутках и т. д.
Синонимия – одно из ярких проявлений системных отношений в лексике.
В синонимические связи вступают слова, сходные по возникающим ассоциациям и близости обозначаемых понятий. Этот признак присущ не всем словам русского языка. Не вступают в подобные отношения имена собственные, названия стран, городов, поселков и их жителей, многие конкретные наименования предметов быта.
Лексические синонимы (rp. synonymas – одноименный) – это близкие или тождественные по значению слова, которые по-разному называют одно и то же понятие. Синонимы отличаются друг от друга или оттенком значения (близкие), или стилистической окраской (однозначные, то есть тождественные), или тем и другим признаком одновременно. Например: преждевременный – ранний, безвременный (приподнятое, книжное со словами смерть, кончина, гибель и т.п.).
В зависимости от семантических или функционально-стилистических различий условно выделяются три основных типа синонимов:
1) идеографические (гр. idea – понятие + graph – запись), или собственно семантические; 2) стилевые (по отнесенности к одному из функциональных стилей (см. указанные выше пометы разг. и книжн.); 3) семантикостилистические (то есть такие, в значении которых есть дополнительные оценочно-экспрессивные оттенки). Последние два типа обычно тесно между собой связаны.
Синонимия тесно связана с явлением многозначности. Например, слово тихий имеет несколько значений, и к каждому из них могут быть подобраны свои синонимы. Так, в словосочетании тихий сон его синонимами являются – спокойный, безмятежный, но этими словами невозможно заменить слово тихий в сочетании его со словом человек. Синонимами к нему в словосочетании тихий человек являются – незаметный, скромный; в словосочетании тихий голос – слабый, еле слышный и т.д.
Наряду с общелитературными, принятыми, узуальными (лат. usus – обычай) синонимами в процессе употребления в речи (особенно в языке художественной литературы) в роли синонимов выступают слова, которые в обычном употреблении не имеют ничего общего в своем значении. Например, в предложении: Вышла румяная девка и стукнула на стол самовар (М. Горький);
слово стукнула синонимизируется со словом поставила, хотя в общелитературном языке они синонимами не являются. Подобное употребление называется окказиональным (лат. occasional – случайный), обусловленным индивидуальным отбором слов только для данного контекста.
За такими словами устойчивого закрепления синонимических значений в системе языка не наблюдается. Они не отражены в словарях.
По количеству слов синонимические ряды неодинаковы: одни имеют в составе два-три слова (брак – супружество; авторитет – вес, престиж), другие включают в свой состав большое количество слов и оборотов (победить – одолеть, разбить, разгромить, побороть, сломить, осилить, восторжествовать, пересилить, взять верх, одержать победу и др.).
О наличии в языке устойчивых системных отношений свидетельствует соотносительное противопоставление слов по общему, самому существенному для их значения семантическому признаку. Такие слова с противоположным значением и называют антонимами (гр. anti – против, onyma – имя).
В антонимические отношения вступают слова, которые соотносительны между собой по логической связи, общности семантики и грамматическим значениям (относятся к одной и той же части речи). Например, веселый – грустный, вежливый – грубый, здоровье – болезнь.
В антонимические отношения вступают далеко не все слова русского языка. Не имеют антонимов существительные с конкретным значением (дом, стол, стена), нет антонимов у числительных, у большей части местоимений.
Как правило, нет антонимов среди качественных прилагательных, обозначающих названия цветов и их оттенков (за исключением немногих:
черный – белый, темный – светлый), хотя в целом антонимические пары среди качественных прилагательных образуются особенно активно, и как раз именно это служит одним из отличительных признаков качественных прилагательных.
Антонимы могут быть как разнокорневыми (хорошо – плохо, любовь – ненависть), так и однокорневыми (друг – недруг, честный – бесчестный). В однокорневых антонимах противоположность значения зависит от значения присоединяемых приставок, которые, как и слова, могут вступать между собой в антонимические отношения (ср. противоположность значений приставок за- и от-, за- и вы-, например: закрыть – открыть, зарыть – вырыть).
Паронимы (гр. para – возле, onyma – имя) – это однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (одеть – надеть, главный – заглавный). Паронимы, как правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.
В семантическом отношении среди паронимов выделяются две группы:
1) Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками (желанный – желательный); 2) паронимы, резко различающиеся по смыслу (гнездо – гнездовье).
Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу.
Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы: 1) возникновение слов исконных, то есть существующих издавна, постоянно, искони;
2) заимствование слов из других языков.
2.7.1. Заимствования из славянских языков Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков – белорусского, украинского, польского, словацкого и др.
Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковно-болгарским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.
Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие.
Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы:
одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, истина); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, правда). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, то есть слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (Господь, грех).
Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки.
К основным звуковым относятся: 1) неполногласие (врата – ворота);
2) начальные ра, ла (равный, ладья – ровный, лодка); 3) сочетание жд, согласный щ, (хождение – хожу, освещение – свеча); 4) е в начале слова и перед твердым согласным (единица – один, перст – наперсток).
Морфологическими признаками являются, например, отдельные словообразовательные элементы: 1) приставки воз- (воздать), чрезчрезмерный); 2) суффиксы -стви(е) (благоденствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, горящий);
3) характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение).
Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы, первоначально используемые преимущественно в богослужебных книгах, сохранили более отвлеченное значение, например:
увлечь (ср. русск. уволочь), влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск.
сторона). Поэтому старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности.
В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок – растение, булка, фрукт, миндаль, повидло). Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (маевка, молчком, пан).
Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.
Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.
2.7.2. Заимствования из неславянских языков Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI вв. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии:
анафема, ангел, архиепископ; научные термины: математика, философия;
бытовые термины: лохань, баня, фонарь; наименования растений и животных:
кипарис, кедр, свекла. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия.
Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII вв., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы (в этом немаловажной была роль специальных учебных заведений). Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например:
ковыль, тушканчик, жемчуг.
Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи:
караван, кобура, деньга, утюг, халат.
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями.
Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ябеда, мачта.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVIIXVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).
К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, лагерь, галстук, мольберт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: гавань, дрейф, матрос, флаг, флот.
Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д., вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг, тоннель, кекс. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер), искусства (римейк, ток-шоу), общественно-политической (брифинг, рейтинг).
К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб; бульон, мармелад, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, актер, режиссер.
Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, сигара.
Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.
Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.
2.8. Процессы архаизации и обновления русской лексики Одну группу устаревших слов составляют такие, которые уже совсем вышли из употребления в связи с исчезновением тех понятий, которые обозначали: боярин, опричник. Слова этой группы называют историзмами.
Другую группу устаревших слов составляют архаизмы, то есть слова, которые в процессе развития языка были заменены синонимами, являющимися другими наименованиями того же понятия. К этой группе относятся, например, слова брадобрей – парикмахер; понеже – потому что; гостьба – торговля.
И те и другие устаревшие слова используются в языке художественной литературы как средство воссоздания определенной исторической эпохи (например, в романах «Разин Степан» А. Чапыгина, «Петр I» А.Н. Толстого).
Они могут быть средством придания речи комического или иронического оттенка. Архаизмы входят в состав традиционной поэтической возвышенной лексики (например, слова: брег, ланиты, отрок). Употребление историзмов и архаизмов в специальной научно-исторической литературе уже лишено особой стилистической заданности, поскольку позволяет лексически точно охарактеризовать описываемую эпоху.
Новые слова, появляющиеся в языке в результате возникновения новых понятий, явлений, качеств, называются неологизмами (от гр. neos – новый, logos – слово). Возникший вместе с новым предметом, вещью, понятием неологизм не сразу входит в активный состав словаря. После того как новое слово становится общеупотребительным, общедоступным, оно перестает быть неологизмом. Такой путь прошли, например, слова советский, коллективизация, колхоз, звеньевая, тракторист, комсомолец, ленинец, пионер.
С течением времени многие из подобных слов также устаревают и переходят в пассив языка.
Следовательно, в силу непрерывного исторического развития лексического состава языка многие слова, еще в XIX в. воспринимавшиеся как неологизмы с отвлеченным значением (например, беллетристика, вольность, действительность, гражданственность), в современном языке входят в состав активного запаса словаря.
А некоторые слова, возникнув сравнительно недавно (продналог, продразверстка, нэпман, нарком), успели перейти в разряд устаревших.
Кроме неологизмов, являющихся достоянием общенародного языка, выделяются новые слова, образованные тем или иным автором. Одни из них вошли в литературный язык, например: чертеж, рудник, маятник (у Ломоносова); промышленность, влюбленность, рассеянность (у Карамзина);
стушеваться (у Достоевского) и т.д. Другие остаются в составе так называемых окказиональных авторских образований. Они выполняют изобразительно-выразительные функции только в условиях индивидуального контекста и, как правило, создаются на основе существующих словообразовательных моделей, например: мандолинить, разулыбить (у Маяковского); буревал (у Б. Пастернака). Много неузуальных слов у А.И. Солженицына, особенно среди наречий: кидко бросились, нагрудно усмехнулся.
2.9. Лексика ограниченной сферы употребления В русской лексической системе выделяются группы слов, сфера употребления которых ограничена той или иной территориальной закрепленностью. Такие группы называют диалектными. В своей основе – это говоры крестьянского населения, которые до сих пор сохраняют отдельные фонетические, морфологические, синтаксические и лексико-семантические особенности. Это дает возможность выделить диалектизмы фонетические (ж[о]на вместо жена, п[и]сня вместо песня; [хв]артук вместо фартук и др.);
диалектизмы морфологические (например, видел сво[им] глаз[ам], говорил с умн[ым] люд[ям]) и диалектизмы лексические, среди которых выделяются собственно лексические (баской (сев.) – красивый; стёжка (южн.) – дорожка) и лексико-семантические (козюля (южн., калуж., орлов., курск.) – змея и козюля (лит.) – дикая коза).
В своей основной массе диалектные слова не входят в общелитературный язык. Но через разговорную речь (особенно через просторечие) диалектизмы проникают в литературный язык.
Одним из путей проникновения диалектных слов в литературный язык является их умелое, умеренное использование в газетных публикациях, в языке художественной литературы. Злоупотребление местными речевыми средствами засоряет язык и лишает его возможности выполнять основную функцию – коммуникативную (лат. communicatio – сообщение, связь), а также снижает его воздействие на читателя.
От лексики диалектной и профессиональной отличаются особые слова, которыми отдельные социальные группы людей по условиям своего общественного положения, специфике окружающей обстановки обозначают предметы или явления, уже имевшие в общелитературном языке названия.
Такая лексика называется жаргонной. Для обозначения лексики социально ограниченного употребления, кроме термина жаргон (фр. jargon), используются термины арго (фр. argot) в значении «диалект определенной социальной группы, создаваемый с целью языкового обособления» (первоначально обозначал воровской язык) и сленг (англ. slang), употребляемый чаще в сочетании «молодежный сленг».
Особенно много жаргонизмов возникало до революции в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка путем привнесения специфических элементов и тем самым несколько отделить людей своего круга от остальных носителей национального русского языка.
В современном русском языке имеются слова «жаргонно окрашенной»
лексики, которые или связаны с фактами профессиональной речи, или являются характерным признаком возрастной общности поколения, преимущественно молодого. Например, шпоры, шпаргалка, контролка, петух (пятерка) – у школьников; колесо, колеса (средство передвижения), туфта (ерунда, малостоящее доказательство), филонить (бездельничать). Использование подобной лексики засоряет язык и должно всячески пресекаться. В языке художественной литературы элементы жаргонно (арготически) окрашенной лексики в ограниченном количестве используются для речевой характеристики некоторых персонажей.
Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания – фразеологии (гр. phraseos – выражение, logos – учение). Нередко фразеологией называют весь фразеологический состав языка, то есть совокупность всех лексически неделимых словосочетаний.
В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие – несвободные. Ср., например, употребление словосочетания вверх дном в предложениях: Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили (Г.). – Ночью в домик Тараса ворвались полицейские. Они перевернули вверх дном все комнаты и чуланы (Горб.). В первом предложении это словосочетание свободное, каждое слово в нем сохраняет самостоятельное значение и выполняет определенную синтаксическую функцию. Оба слова могут свободно сочетаться с другими словами: вниз дном, с прочным дном; вверх боком, вверх кормой, вверх и вниз и т.д. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации.
Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства – возникнут новые свободные сочетания. Во втором предложении это же сочетание имеет совсем иное значение: «привести что-либо в беспорядок, в состояние хаоса». Оно уже несвободно. Самостоятельное значение словкомпонентов в нем ослаблено, так как утрачена соотнесенность с предметом, исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности. Лексически такое сочетание является неделимым и в речи воспроизводится как готовая речевая единица. Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Связи слов в нем весьма ограниченны: если можно сказать еще кверху дном или употребить в этом же значении оборот вверх тормашками, то иные сочетания полностью разрушат смысл оборота.
Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, вовторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.
При этом слитность оборотов по значению отражается и на их грамматических свойствах. Так, чем более явно выражается семантическая неразложимость оборота в целом, тем слабее становятся грамматические связи, а иногда и совсем утрачиваются (ср. неровён час, шутка сказать, очертя голову и вводить в заблуждение – ввести в заблуждение, втереть очки – втирать очки – втер очки и т.д.).
По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за академиком В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов:
фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
В особую группу следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов, например воспроизводимость в одном и том же составе и намечающуюся метафоричность. Такие обороты называются фразеологизированными, они постепенно переходят в ту или иную группу собственно фразеологизмов. Заметим, что Н.М. Шанский называет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии.
Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Например, смысл оборотов с бухты-барахты – «необдуманно», как пить дать – «непременно» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, во-первых, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов бухты, барахты; во-вторых, значение слов дать, пить оказывается в условиях данного словосочетания лексически ослабленным, даже опустошенным (дать – «вручить», пить – «поглощать жидкость»).
Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.
Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота.
Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована.
Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Например:
Лить воду на (свою, мою, твою, чужую и т.д.) мельницу (ср. со сращениями типа шутка сказать).
Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов.
Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно сочетается только со словами просить, умолять. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой – переменным.
От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми.
Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом (ср.: потупить голову – опустить голову; сесть в лужу – сесть в калошу; насупить брови – нахмурить брови и т.д.). Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов.
Фразеологические сочетания – достаточно многочисленная по составу и весьма распространенная по употреблению группа.
ЗАДАНИЯ К РАЗДЕЛУ
1. В отрывках из произведений А.С. Пушкина определите значение слова взять.1. И каждый взял свой пистолет. 2. В награду любого возьмешь ты коня. 3. С собой возьмите дочь мою. 4. На цветных окнах начертаны были надписи, взятые из Корана. 5. «Все возьму», – сказал булат. 6. – Швабрин! Очень рад!
Гусары! Возьмите его. 7. На днях хандра меня взяла. 8. Я велела взять шампанского. 9. Хоть умного себе возьми секретаря.
2. Укажите прямое и переносное значения данных слов и словосочетаний.
Выйти на авансцену, аккорд, амплуа, арена, сдать в архив, пойти в атаку, окружающая атмосфера, базар, банк, взять барьер, безграмотный, архитектор.
3. Укажите переносные значения, которые получили слова в последнее десятилетие.
Афганец, администратор, адрес, альтернативный, блокировать, бритоголовые.
4. Определите значения многозначных слов, подберите примеры использования слов в каждом значении.
Время, лиса, номер, окно, певец, шляпа, глухарь, участие, рот.
5. Определите, какие из слов являются лексическими омонимами, омоформами, омографами и омофонами.
Блок – белк, знать (глагол) – знать (существ.), клуб (дыма) – (сельский) клуб, (высококачественная) лайка, (молодая) лезгинка – (ритмичная) лезгинка, лес – лез, лук – луг, (весь) мир – (война и) мир, на берегу (реки) – берегу книгу, (высокая) нота – нота (протеста), ржки – рожк, стог – сток, стрлки – стрелк, пот – под, чернила (глагол) – чернила (существ.), (пожилая) финка – (острая) финка.
6. Найдите в предложениях слова, имеющие: а) омонимы, б) омографы, в) омоформы, г) омофоны.
1. Обломов решил оставить все старые липовые и дубовые деревья так, как они есть. 2. Машенька обрубила ему три платка. 3. Возьми, мой дорогой, ключи, поезжай домой. 4. Доктор грустно покачал головой и ушел, сказав, что уж больше он не придет. 5. Наградой Анисье был обед. 6. Хозяйка указывала, пора или рано вынимать жаркое, надо ли к соусу прибавить немного красного вина.
7. Дверь была полуоткрыта, и десятки стриженых голов, сияющих глаз занимали весь прозор сверху донизу. 8. В конце лета будут посланы в училище списки двухсот с лишком вакансий, имеющихся в различных полках, и право последовательного выбора будет зависеть от среднего балла по всем предметам.
7. Разграничьте омонимы и многозначные слова.
Плавать в бассейне – каменноугольный бассейн, близкий человек – близкий выстрел, лежать в боксе – победить в боксе, болтать ногами – болтать без умолку, колода карт – распилить колоду, удариться о косяк – косяк рыб, техническая культура – национальная культура, курс самолета – курс лекций, отпустить товар – отпустить птицу, зайти в подъезд – подъезд к городу, разболтать гайку – разболтать тайну, род занятий – мужской род.
8. Подберите как можно больше синонимов к данным словам. Учитывайте, что многозначные слова могут иметь несколько синонимов.
Говорить, смеяться, радоваться, грустить, жить, умереть, лицо, глаза, голова, приятель, возлюбленная, муж, ловкий, умный, глупый, понятный, далекий, дикий, красивый, быстро, медленно, хорошо, плохо, аккуратно, серьезно.
9. Укажите ряды, в которых синонимы различаются: а) стилистически, б) смысловыми оттенками, в) стилистически и по смыслу одновременно.
1) Отомстить, отплатить, попомнить, расквитаться;
2) отправиться, отбыть, поехать, укатить, двинуться, податься, махнуть;
3) развлекать, забавлять, занимать, веселить, потешать;
4) развод, расторжение брака;
5) разгласить, разболтать, раструбить, растрезвонить;
6) разделить, распасться, раздробиться.
10. Определите, какие из данных синонимов сочетаются со словами человек, чувства, вид, весть.
Печальный, невеселый, нерадостный, прискорбный, скорбящий, тоскливый, безотрадный, горестный, опечаленный, грустный.
11. Подберите синонимы к заимствованным словам.
Аномалия, спонтанный, реанимация, деградация, дилетант, тенденциозность, раритет, толерантный, цитадель, электорат, беспрецедентный, киллер, девальвация, легитимный, презентация, индифферентный, тинейджер.
12. Подберите как можно больше антонимов к данным словам. Учитывайте, что многозначные слова могут иметь несколько антонимов.
Веселый, веселиться, ветреный, встреча, встречать, встречаться, глубокий, глубина, легкий, легкомысленно, полнота, полный, полнеть, толстый, тихий, смелый, смелость, твердый, твердость, хвалить, хитрый, хитрость.
13. Определите пары, в которых антонимы подобраны неправильно.
Разгораться – погаснуть, разбогатеть – обеднеть, взволноваться – успокоиться, вспоминать – забыть, вползать – выползти, дать – отнимать.
14. Среди приведенных слов подберите антонимические пары.
Абстрактный, авангардный, альтруизм, альфа, банально, бедлам, конкретный, оригинально, бесплодие, ведренно, оптом, пигмей, арьергардный, эгоизм, порядок, гигант, диалектика, статика, дух, омега, плодородие, ненастно, в розницу, метафизика, динамика, плоть.
15. Составьте предложения или словосочетания с паронимами. За справками обращайтесь к словарям трудностей русского языка.
Добрый – добротный, дружеский – дружественный, дефектный – дефективный, конструкторский – конструктивный, эффектный – эффективный, блудить – блуждать, отражать – отображать, проводить – производить, представить – предоставить.
16. Раскройте скобки, выбрав один из паронимов.
1. Люди простодушные принимают (желаемое, желательное) за действительное.
2. Автор брошюры не приводит никаких (обоснований, оснований) для своих выводов. 3. Несколько раз в течение суток по радио проводится (поверка, проверка) времени. 4. В толковых словарях даются различного рода стилистические (пометы, пометки). 5. Многим студентам нашей группы (представилась, предоставилась) возможность принять участие в диалектологической экспедиции. 6. Предложенное в статье решение кажется (проблемным, проблематичным). 7. С героем фильма постоянно происходят какие-то (романические, романтические) истории. 8. Редактор прочел рукопись и внес в нее некоторые (стилевые, стилистические) поправки. 9. Утвержден (статус, статут) новой организации, объединяющей любителей природы.
10. Идеалом счастья Обломов считал (сытую, сытную) жизнь. 11. Оратор медленно произносил слова, придавая каждому из них (особое значение, особенную значимость, особенную значительность).
17. Найдите ошибки в предложениях, исправьте их.
1. В моей жизни это было самое памятливое событие. 2. Этот молодой депутат сумел сыскать доверие у горожан. 3. В конце соревнования авторитарному жюри предстоит назвать победителя. 4. Голодовка поможет вашему организму вывести вредные шлаки. 5. Игральная кампания в большом футболе началась жаркими поединками команд. 6. На занятиях с детьми мы используем кубики, плакаты и другой демонстративный материал. 7. При решении этой проблемы потребовались экскурсии в математику и биологию. 8. Студенческая молодежь у нас представлена сама себе.
18. Выберите из газеты или журнала 15 заимствованных слов, значения которых вам неизвестны или не вполне понятны. Выясните их значения по словарю иностранных слов.
19. Сформулируйте значения следующих слов: интернет, чат, сайт, виртуальный, он-лайн, пентиум, ноутбук. Проверьте правильность ваших формулировок по словарю новых слов или словарю иностранных слов.
20. Определите фонетические и морфологические признаки слов, заимствованных из неславянских языков.
Флегматичный, Алла, базар, фрагмент, префикс, шаровары, кедр, архиепископ, Геннадий, кино, жюри, какао, диета, аэробус, видео, кафедра, караул, кабала, финиш, аскет, пюре, этаж, эффект, герой, анафема.
21. Исправьте и прокомментируйте ошибки в предложениях.
1. Двадцать пять лет своей биографии она посвятила детям. 2. Дефилируйте мимо контролеров с самым безразличным видом, и они не обратят на вас никакого внимания! 3. Необходимо собрать лучшие идеи от всех политических сил, но не делать из них конгломерат, а составить цельный документ, который был бы близок каждому. 4. Электорат собрался в большие очереди за избирательными бюллетенями уже к двенадцати часам. 5. Бестселлером нового сезона стала новая стиральная машина «Макс». 6. Деньги будут получены не у пациентов, а у крупных питерских меценатов, уже выразивших готовность вложить деньги в это прибыльное дело.
22. Выделите в тексте архаизмы и историзмы разных типов.
Прошло три дни. Велели собраться двору: Первосвятитель, бояре, все знатные сановники окружали Иоанна, который, помолчав, сказал Митрополиту:
«Уповая на милость Божию и на Святых заступников земли Русской, имею намерение жениться: ты, отче, благословил меня. Первою моею мыслию было искать невесты в иных Царствах; но, рассудив основательнее, отлагаю сию мысль. Во младенчестве лишенный родителей и воспитанный в сиротстве, могу не сойтися нравом с иноземкою: будет ли тогда супружество счастием? Желаю найти невесту в России по воле Божией и твоему благословению». Митрополит с умилением ответствовал: «Сам Бог внушил тебе намерение столь вожделенное для твоих подданных! Благословляю оное именем Отца Небесного». Бояре плакали от радости, как говорит летописец, и с новым восторгом прославили мудрость Державного, когда Иоанн объявил им другое намерение: «еще до своей женитьбы исполнить древний обряд предков его и венчаться на Царство». Он велел Митрополиту и Боярам готовиться к сему великому торжеству, как бы утверждающему печатию Веры святой союз между Государем и народом. Оно было не новое для Московской Державы: Иоанн III венчал своего внука на Царство, но советники Великого Князя – желая или дать более важности сему обряду, или удалить от мыслей горестное воспоминание о судьбе Димитрия Иоанновича – говорили единственно о древнейшем примере Владимира Мономаха, на коего Митрополит Ефесский возложил венец, златую цепь и бармы Константиновы. Писали и рассказывали, что Мономах, умирая, отдал Царскую утварь шестому сыну своему, Георгию;
велел только хранить ее как зеницу ока и передавать из рода в род без употребления, доколе Бог не умилостивится над бедною Россиею и не воздвигнет в ней истинного Самодержца, достойного украситься знаками могущества. Сие предание вошло в летописи XVI века, когда Россия действительно увидела Самодержца на троне и Греция, издыхая в бедствии, отказала нам величие своих Царей.
23. Выделите в предложениях архаизмы и историзмы разных типов.
1. Когда я руки простирал К тебе из отческие кущи, Взирая на суда бегущи На быстрых белых парусах! 2. С булатных шлемов их висят Со всех сторон хвосты змеины И веют крылия совины; Одежда из звериных кож; Вся грудь обвешена ремнями, Железом ржавым и кремнями... 3. Попы стараются обманывать народ, Слуги дворецкого, дворецкие господ, Друг друга господа, а знатные бояре Нередко обмануть хотят и государя. 4. Исчезни навсегда сей пагубный устав, Который заключен в одной монаршей воле!.. Где властью одного все скованы сердца, В монархе не всегда находим мы отца! 5. Тирана истребить есть долг, не злодеянье. И если б оному внимали завсегда, Тиранов не было б на свете никогда. 6. Бары нашу братью так Принимают, как собак, Нет поклонов, нет речей, Как боярин гаркнет: бей В зад, и в макушку, и в лоб, Для него крестьянин – клоп. 7. Цари! Вас смерть зовет пред суд необходимый; Свидетель вам ваш век, судья неумолимый Вам время будуще, в которо на весах Вы правды будете судитися в делах. Страшитеся сею суда нелицемерна! 8. Величья своего отравой упоён, Кто не был из царей в порфире развращен?
Самодержавие повсюду бед содетель, Вредит и самую чистейшу добродетель И, невозбранные пути открыв страстям, Дает свободу быть тиранами царям.
24. Прочитайте примеры неологизмов, взятые из учебников русского языка, и определите, какой ряд примеров был дан в книге, вышедшей: а) в 1982 г., б) в 1998 г. Докажите свою точку зрения.
Диснейленд, авторалли, аквамобиль, чипсы, аутсайдер.
Атомоход, дискотека, акселерат, программист, ракетчик.
25. Какие из приведенных слов и выражений, зарегистрированных в «Словаре перестройки» как неологизмы, «пережили», а какие не «пережили»
перестройку и почему?
Авторитарист, антиперестройщик, антирыночник, аппаратчик, арендизация, афганка, беспредел, видеосалон, визитная карточка покупателя, вицепрезидент, вседозволенность, горбачевец, гэкачепист, дефедерализация, налог с продаж, новое политическое мышление.
26. Разделите приведенные неологизмы-заимствования на внутренние и внешние.
Бабки, байк, лизинг ликвидатор, лимита, лицеистка, лицензировать, лейбл, массмедиа, мегабайт, менеджерский, менталитет, ментально, ментальность, металлисты, многопартийный, мониторинг, мониторинговый, мыльная опера, наркота, НДС, невыездной, отказник.
27. В отрывках из романа М. Шолохова «Поднятая целина» выделите диалектизмы разных типов.
1. За время их отсутствия Давыдов описал имущество в двух кулацких хозяйствах, выселил самих хозяев, потом вернулся к Титку во двор и совместно с Любишкиным перемерил и взвесил хлеб, найденный в кизяшнике. 2. Тем временем Давыдову помогли войти в курень, выстригли волосы вокруг раны, из которой все еще сочилась, пузырясь, черная кровь. 3. У Гаева детей одиннадцать штук! Пришли мы – как они взъюжались, шапку схватывает! На мне ажник волос ворохнулся! Зачали их из куреня выгонять... Ну, тут я глаза зажмурил, ухи заткнул и убег за баз! 4. И чего вы на приезжего человека гляделки вылупили? Ай у меня хуже? 5. Драть бы тебя мазаной шелужиной да кричать не свелеть. Ты глянь, сколько быки сена натолочили! 6. Из года в год «подсоблял» Лапшинову Никита Хопров: задаром пахал, волочил, совал лапшиновской молотилке лапшиновскую пшеницу, стоя зубарем. 7. Александр Анисимович, благодетель, мы пропали теперича! 8. Отсижу года три, дровишки на Урале порублю и выйду оттель чистым. 9. Посиди трошки у хозяйки, я при тебе гутарить не в силах. 10. В сердце кровя сохнут, как вздумаешь о наших родных братьях, над какими за границами буржуи измываются. Я газеты через это самое не могу читать!.. У меня от газетов все в нутре переворачивается!
28. Выделите в отрывках из повести С. Каледина «Смиренное кладбище»
жаргонизмы и профессионально-жаргонные слова.
Штат расселся, кто где: на подоконниках, на стульях. Финн затиснулся в уголке на пол.
– Контору на ключ! Никого не пускать! – Носенко, замуправляющего, перебирал взглядом притихшую бригаду. – С ним ясно, – он мотнул головой в сторону Петровича, – а вот с вами? Кто бесхоз долбал?!
– Какой бесхоз? – невинно всунулся Охапыч в надежде обернуть разговор в болтовню.
– Молчать! Думаете, я с выговором, а вы спокойно жрать будете? На кошлах моих... – Носенко постучал себя по плечам, – проедете! Хрен в сумку! Кто бесхоз расковырял?! Ну?! Заявления сюда! – не оборачиваясь, рявкнул он поникшему сзади Петровичу. – Не понял? Те, по собственному. Ну?
Петрович нырнул в кабинет.
...Кутя брел, руки в карманы, через проспект, не слыша машин, Бог даст, не раздавят. Тормоза только и визжат, да шоферня матерится одинаково.
На том тротуаре Кутю спокойно ждал затянутый в белый ремень, солидный (на проспекте сявку не поставят) лейтенант.
– Гуляем? – Милиционер приложил руку к фуражке. – Документы.
– Какие документы, милок? До пивка бы добраться. – Кутя махнул рукой в сторону заманчивой Тухлянки. – А ты «документы»...
– Так... Штраф будем платить? Или сразу в сто двадцатое?
– Сезон разойдется, я тебе сто штрафов заплачу, а сейчас на похмелку нет. Вот, думаю, может, ребят кого встречу, угостят.
– А маскарад зачем? – Милиционер ткнул пальцем в притихших возле Кути псов.
– Животные!.. Чего с них взять?
– Я не про животных... Гирляндов-то кто навесил? Ты?
– С похмела чего на учудишь? Да и повеселее.
– Повеселее... – милиционер фыркнул. – Ладно, иди... Еще увижу, в отделении поговорим... И банты с них снять.
– Ага, всe путем сделаем. Чего выпялились? Собачье... В легавку захотели? – Кутя скомандовал, и компания двинулась дальше к пиву.
29. Найдите ошибки в отрывках из сочинений абитуриентов. Исправьте.
1. Печорин уезжает на Кавказ в отпуск. Он украл Бэлу, напугал контрабандистов, убил Грушницкого, соблазнил княжну Марью. Ни фига себе, отдохнул! 2. Однообразие и бедная жизнь тяготили Родиона, вот он и погружался в свои мысли и отплывал в неизвестном направлении. Вот и приплыл. 3. Потроха Кутузова похоронены в Венгрии, а все остальное в Петербурге. 4. Национальный характер русской женщины – это не тусовки, а вести оседлую домашнюю жизнь. 5. Анна Морозова стучала советскому командованию, доносила ценную информацию и понимала, что это ей грозит жизнью. 6. Даже самые жестокие пытки казались ей пустяком и туфтой.
7. Печорин закадрил и увлек дикую Бэлу. 8. Она конкретно погибает чисто мужской смертью: типа тонет в трясине.
30. Образуйте вариант фразеологизма, заменив один из компонентов.
Седьмая вода на киселе, умываться слезами, мотать себе на ус, медведь на ухо наступил, пересчитать косточки, поддеть на удочку, котелок варит, трогать за душу, брать за горло, псу под хвост, вылупить глаза, намылить шею.
31. Определите факультативный компонент фразеологизма.
Ни бе, ни ме, ни кукареку; и в ус себе не дует; не поверить своим ушам;
выворачивать душу наизнанку; трястись над каждой копейкой; оседлать своего любимого конька; толочь воду в ступе; грош цена в базарный день; держи карман шире.
32. Измените фразеологизмы так, чтобы они звучали более современно.
Пойти на попятный двор; пускаться во все тяжкие колокола; и вся недолга песня; ни кола, ни двора, ни куриного пера; ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса; не все дома, половина поехала; как с гуся вода небывалые слова.
33. Найдите в тексте фразеологические обороты и подберите к ним нейтральные слова-синонимы. Сравните полученный текст с первоначальным и определите, как меняется стилистическая окраска высказывания.
1. На западе зарево и стрельба такая, что душа уходит в пятки. 2. Это был карьерист не до мозга костей, а до последней капли крови. 3. И с этой минуты начал звонить во все колокола, что это ни на что не похоже. 4. Будь он семи пядей во лбу, а от суда моего не уйдет. 5. Сабуров с трудом удерживался, чтобы не клевать носом при генерале. 6. Я скрепя сердце покорился своей участи.
7. Тетя Наташа заметила, что мы оба ходим как в воду опущенные. 8. Из редакции в типографию Голике рукой подать. 9. Все наперерыв приглашают меня и курят мне фимиам.
34. Исправьте ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
1. Я перед дирекцией поставила ультиматум. 2. Но тут, как гроза среди ясного неба, Диму отчислили из института и призвали в армию. 3. У нас так принято:
становишься депутатом и наобещаешь всего с много коробов. 4. Кто-то подкладывает В.В. Путину медвежью услугу. 5. Наконец-то этот ребус распутан: задержаны трое бандитов, нигде не работающих, неоднократно судимых за тяжкие преступления. 6. Мне кажется, что у доброй половины этих самых депутатов у самих – харя в пуху. 7. И еще у меня возник вопрос, который меня как шоком ошпарил.
35. Определите происхождение контаминаций. Например: тянуть лямку + влачить жалкое существование = влачить лямку.
Ждать ветра в поле, припереть к горлу, списывать со счетов, прикрываться флагом, играть значение, попасть в галошу, вертеться под руками, концы с концами хоронить, пожать удел, кошки рвут сердце на части, носить нож за пазухой, уйти с головой в свою скорлупу, надоел как банный лист.
ГЛАВА 3. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
В русском языке постоянно появляются новые слова. Это закономерное явление связано прежде всего с потребностью носителей языка называть новые предметы и явления действительности, обновить имеющиеся словарные ресурсы за счет более экспрессивных, более выразительных слов. Процесс образования новых слов на базе имеющихся называется словообразованием. Это образование слов по существующим в языке образцам и моделям с помощью аффиксов (значимых частей слова), словосложения и других формальных средств. Вновь образованные слова называются производными (или мотивированными), а те, от которых образуются новые слова, – производящими.Словообразование – неоднозначный термин. С одной стороны – языковое явление, с другой – наука, изучающая и описывающая слова со стороны их образования.
С точки зрения морфологической структуры слова русского языка делятся на имеющие формы словоизменения и не имеющие их. Первые распадаются на основу и окончание, вторые представляют собой чистую основу.
Основа – это часть слова, которая остается, если от слова отнять окончание, и которая выражает его лексическое значение. В зависимости от условий словопроизводства различаются:
1) Непроизводная (немотивированная, нечленимая) основа, в составе которой не выделяются живые аффиксы и которая непосредственно, условно и немотивированно с точки зрения современной семантико-словообразовательных связей обозначает предметы и явления окружающей действительности. Отсутствует связь между значением слова и его строением (дом, комнат-а, бел-ый, один).
2) Производная (мотивированная, членимая) основа, образованная от другой основы, то есть в составе которой для данного состояния языка выделяются живые аффиксы и которая обычно обозначает предметы и явления действительности опосредованно, мотивированно, через установление их связи с другими предметами. Значение слова опирается на его строение (комнатушк-а, на-дом-н-ый, по-смотр-е-ть).
3) Производящая (мотивирующая) основа, служащая источником дальнейшего словообразования (дом- для домашний, надомный; бел- для белеть).
4) Свободная основа, то есть непроизводная, встречающаяся не только в составе производных основ родственных слов, но и вне их, образует в соединении с формообразующим аффиксом самостоятельное слово.
5) Связанная (непроизводная) основа, встречающаяся только в составе производных основ родственных слов, то есть непременно в соединении со словообразовательными аффиксами (радиксоидами) или другой основой (-бавтолько в надбавить, прибавить и т.п.).
Основа слова выделяется путем вычленения окончания.
Окончание (флексия) – изменяемая часть слова, которая указывает на отношение данного слова к другим словам, то есть является средством выражения синтаксических свойств слова в предложении. Им выражаются значения падежа числительных (два, двух), числа и падежа существительных (книга, книгу, книг), рода, падежа и числа прилагательных (синий, синих, синяя, синее), числа и лица глагола (читаю, читаешь, читают). Может быть нулевым.
Из основы же можно вычленить следующее:
Корень – обязательная часть слова, общая часть родственных слов одного гнезда, то есть однокоренных.
Аффикс – общее название всех значимых частей слова, кроме корня; является факультативным. Разновидности аффиксов:
Приставка (префикс) – части слова, стоящие перед корнем Суффикс – часть слова, находящаяся между корнем и окончанием.
Постфикс – находится после флексии (-сь, -то, -либо, -ка, -нибудь).
Интерфикс – соединительная гласная.
Аффиксоид – то есть корневая морфема, выступающая в роли аффикса:
1) префиксоиды (еженедельник, полузащитник); 2) суффиксоиды (стекловар, языковед, цветовод, нефтепровод, клинообразный, рукотворный).
Квазиморфемы (субморфы) – части слов, внешне похожие на морфемы, но не являющиеся ими, сегменты (немец – внешне похож на суффикс).
Слова появляются в русском языке разными путями. Большую роль в обновлении словаря играет образование слов по существующим моделям с помощью специальных словообразовательных средств. Образование нового слова с помощью различных словообразовательных средств относится к тому или иному способу образования. Для современного русского языка характерны следующие основные способы образования новых слов:
с помощью 1) суффикса: банк – банковский, силовой – силовик;
2) приставки: кормить – прокормить, западная – прозападная; 3) постфикса ся: расколоть(ся), раскрутить(ся); 4) приставки и суффикса (или -ся) одновременно: черный – по-черному, политика – деполитизация; 5) а также сложением основ слов: премьер-министр, СД-плейер, сэконд-хэнд.
В XX веке широкое распространение в языке получило образование сложносокращенных слов (аббревиация). Этот способ очень активен и в наши дни. Сложносокращенные слова образуются по-разному: а) из начальных букв слов (НЛО, PR), б) из начальных частей слов (Госкомстат) или из начальной части слова и целого слова (мутагены, сбербанк); из двух частей слова с соединительной гласной (банкомат), в) сочетанием части слова и формы косвенного падежа существительного (завкафедрой).
Слова, образованные по одинаковым моделям с помощью одинаковых словообразовательных средств, имеют общее значение, которое называется словообразовательным значением. Словообразовательных значений в языке очень много, вот некоторые из них: лицо – производитель действия (преподаватель, слушатель, нарушитель); сторонник чего-либо (державник, рыночник);
принадлежащий к какому-либо коллективу, организации (бюджетник, подписант); названия по профессии (компьютерщик, программист); процессы, наделенные теми или иными свойствами (приватизация, компьютеризация);
событийное или процессуальное значение (постперестройка); значение противодействия, отрицания (антигерой, контраргументы); значение: в интересах кого-либо, чего-либо (проамериканский, пронатовский); значение ложности, неистинности (псевдопатриотизм, квазирынок); значение полумеры и полурешения (недовысказать); действие или состояние, названное глаголом (рисование, спасение, наказание).
Для разговорной речи очень характерна еще одна возможность образования новых слов, которая связана со свертыванием наименований из двух слов в однословные (девятиэтажка, наличка, визитка). В последние годы этот способ словообразования, отражающий стремление говорящего к экономии языковых средств, получил широкое распространение в устной (в том числе в публичной) речи, а также языке публицистики.
Названные способы словообразования, а также присущие группам производных слов словообразовательные значения позволяют создавать слова, которые не вошли в общее употребление и являются авторскими новообразованиями. Такие слова называются окказионализмами: здесьиздат (по модели самиздат), гимназиада (по модели олимпиада). Этот прием является также излюбленным средством языковой игры.
ЗАДАНИЯ К РАЗДЕЛУ
1. Разделите слова на производные и непроизводные. Определите, от каких слов образованы производные.Безналичка, безопасность, вирусный, наизнанку, добудиться, полугодовалый, тест, клуб, фанат.
2. Определите, от каких слов и с помощью каких словообразовательных средств образованы следующие слова.
Абсурдизм, безработица, пиарщик, подпитка, автомат, вазовский, коммуникационный, продюсировать, распродажа, русскоязычный, прозападный, вероучитель.
3. Расшифруйте аббревиатуры: СМИ, АО, PR, БОМЖ, ВИЧ, Госкомстат, ЗАГС, ЕС, ОМОН, МРОТ, РАН, НДС.
4. Образуйте производные слова по известным вам моделям: расчет, рейтинг, хобби, коммуникация, связи, общество, народ, государство.
5. Сгруппируйте слова по значению приставки: подбросить, подкинуть, подсунуть, подпевать, подвинтить, подкрасить, подложить, подпрыгнуть, подчистить, подшутить / вбежать, вдавить, влезть, вложить, входить, вкатить, втянуть, вдуматься, вглядеться / досолить, дочитать, дошить, докупить, доделать, доплатить / объехать, обыскать, обрасти, обшить, обучить, обвенчать, облить / прихворнуть, присохнуть, прихлынуть, притихнуть, притиснуть / изгнать, истечь, иссушить, изрезать, искривить, искусать.
6. Определите значение выделенных слов, установите способ образования:
1) Некоторые политические силы стремятся восстановить в стране атмосферу ГУЛАГа. 2) Текстовый файл занимает 75 килобайт памяти компьютера.
3) Бабушка моя в период расказачивания была школьницей.
7. Определите, от каких двухсловных наименований образованы следующие слова: пятиэтажка, аскорбинка, зеленка, визитка, «японка», наличка, зачетка.
8. Найдите в следующих примерах из газет и устной речи ошибки, объясните их и исправьте. 1) Мне остается только оспасибить всех, кто помогал в проведении сегодняшнего эфира. 2) Президент занимает центристскую позицию, он отказался от настроенческих загогулинок и объявил войну олигархам. 3) «Омхачивание» всех советских театров происходило как коллективизация и индустриализация. 4) Я все в этих диаграммах пролазила вдоль и поперек. Я даже отксерила один экземпляр.
Морфология – раздел языкознания, изучающий грамматические свойства отдельных слов, которые обеспечивают способность этих слов участвовать в построении осмысленных высказываний.
Морфология, будучи учением о грамматической природе слова и его формах, прежде всего имеет дело с такими понятиями, как грамматическая категория, грамматическое значение и грамматическая форма.
Грамматическая форма – это конкретный экземпляр слова, употребленный в речи.
Грамматическое значение – это наиболее общее значение слова, отвлеченное от конкретного смысла этого слова и возникающее у этого слова только в предложении. Следовательно, каждое слово может обладать рядом грамматических значений, например в глаголе делал заключены следующие грамматические значения: прошедшего времени, единственного числа, мужского рода, несовершенного вида.
Грамматическая категория – это свойственные словам значения обобщенного характера, значения, отвлеченные от конкретных лексических значений этих слов. Категориальные значения могут быть показателями, например, отношения данного слова к другим словам в словосочетании и предложении (категория падежа), отношения к лицу говорящему (категория лица), отношения сообщаемого к действительности (категория наклонения), отношения сообщаемого ко времени (категория времени) и т.д.
Частями речи называются основные лексико-грамматические разряды (классы), по которым распределяются слова языка исходя из признаков:
1) семантического – значение предмета, действия, состояния, качества и т.д.;
2) морфологического – изменяемость слова, характер грамматических значений, система форм; 3) синтаксического – синтаксические функции слова в ряду речи, предложении или словосочетании.
Самое общее и самое первое разделение слов на части речи является разделение этих слов на знаменательные слова, служебные слова и междометия.
1) Знаменательные – обозначают какие-то предметы или явления действительности (либо их называют, либо указывают), то есть самостоятельны по значению. Имеют грамматические категории, то есть характеризуются изменяемостью (исключая наречия). Выполняют в предложении синтаксическую функцию, то есть являются членами предложения. К ним относится семь разрядов слов – имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, категория состояния.
2) Служебные – лишены номинативной функции, служат лишь для выражения грамматических отношений либо участвуют в образовании форм других слов, то есть не являются членами предложения. Это предлоги, союзы, частицы и связки. Предлоги служат для выражения отношения существительных к другим словам, союзы устанавливают связь между членами предложения и частями сложного предложения, частицы участвуют в образовании некоторых глагольных форм и определенного типа предложений, например вопросительных. Служебные слова неизменяемы (за исключением связки) и нечленимы на морфемы. Самостоятельного ударения обычно не имеют, а нежно примыкают к знаменательным частям речи, становясь при этом либо проклитиками (на_столе, под_окном), либо энклитиками (дома_то у тебя как ?) 3) Междометия – синтаксически изолированы, неизменяемы, выражают некоторые эмоции, чувства человека (более лексичны, чем служебные слова).
Традиционная точка зрения, что и знаменательные, и служебные слова – это явление одного порядка, то есть и то и другое – это части речи.
Виноградов В.В. отмечает то, что не все слова могут называться частями речи.
Выделяет четыре структурно-семантических типа слов:
1) Слова-названия – имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, глагол, наречие, местоимение, категория состояния.
2) Частицы речи – предлоги, союзы, частицы, связки, слова связочного характера, связанные с техникой языка.
3) Модальные слова – это переходное явление, между 1 и 2, они выражают отношение говорящего к действительности и более близки к первым, например вводные слова.
4) Междометия – слова эмоциональной сферы, связанные с мимикой и жестами.
Лексико-грамматические разряды имен существительных Имя существительное – часть речи, со значением предметности, имеющая независимые категории рода, числа, падежа и выполняющая в предложении прежде всего функции подлежащего и дополнения.
В зависимости от лексико-семантических и грамматических признаков делится на лексико – грамматические разряды:
Служат наименованиями предметов, действий или состояний, то есть Не изменяются по числам:
обозначают классы предметов (город, собака, существуют либо только в Обозначают собственно предметы; все то, Существуют только в единчто поддается счету. ственном числе (смелость). Если Свободно изменяются по числам, то есть изменяются на множественное, то сочетаются с количественными меняются и лексические значения числительными и определяются слов, конкретизируются (радость – порядковыми словами типа «первый», радости, то есть конкретные Обозначают преимущественно живых Предметы и явления Совпадают формы в родительном и Совпадают формы именительного и винительном падежах в мужском роде винительного падежей.
единственном числе и во множественном, а у И.п. стол – В.п. стол.
слов женского и среднего рода только во множественном числе.
Р.п. покойника – В.п. покойника.
Примечание 1. Существительные женского и среднего рода, которые не имеют форму множественного числа, не могут характеризоваться как одушевленные или неодушевленные. То есть следует сказать, что детвора – семантически одушевленное существительное, листва – семантически неодушевленное существительное.
Примечание 2. Есть несколько слов, у которых одушевленность варьируется, но они чаще считаются неодушевленными: бактерия, вирус, микроб.
Примечание 3. Слова дружина, группа, полк, народ, стадо – грамматически неодушевленные, так как у них совпадают формы именительного и винительного падежей.
Примечание 4. К одушевленным относятся слова:
а) субстантивированные слова: земноводное, млекопитающее;
б) некоторые слова, обозначающие сказочных персонажей: страшилище, чудище;
в) дитя.
По семантике обозначают какое-либо вещество: 1) пищевые продукты (сахар, тесто); 2) металлы (железо); 3) лекарство, химическое соединение (аспирин, водород); 4) ткани (шелк, бархат, хлопок); 5) растения (лен, лебеда);
6) вещество как результат выработки (стекло, бумага) и др.
Грамматически они характеризуются тем, что не изменяются по числам.
Существуют либо в форме единственного числа (сметана), либо во множественном (опилки). Если вещественные существительные образуют форму множественного числа, то в этом случае нужно говорить об изменении лексического значения этого слова. Изменения: 1) обозначение разновидностей какого-либо вещества (сыр – сыры); 2) обозначение очень большого количества, сплошной массы (песок – пески, снег – снега).
Вещественные существительные не сочетаются с количественными числительными (три угля), но сочетаются со словами типа много, мало (угля).
Обозначают совокупность однородных в каком-то отношении предметов и т.п., представляемых как неделимое целое. По семантике обозначают: