‘
На правах рукописи
Куать Тхи Бинь Тхо
УСЛОВНЫЙ ЯЗЫК РУССКОЯЗЫЧНОЙ
МОЛОДЕЖИ ВЬЕТНАМА:
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Специальность 10.02.01 – русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2014
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
Академик РАЕН, доктор филологических наук, профессор Шаклеин Виктор Михайлович, заведующий кафедрой русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Золотых Лидия Глебовна, заведующая кафедрой современного русского языка Астраханского государственного университета кандидат филологических наук, доцент Величко Алла Васильевна, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова
Ведущая организация: Пензенский государственный университет
Защита состоится «28» февраля 2014 г. в 13- на заседании диссертационного совета Д 212.203.12.
при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, зал. №
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.
Автореферат размещен на сайте www.rudn.ru Автореферат разослан 27 января 2014 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н.Ю. Нелюбова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено лингвокультурологическому анализу условного языка русскоязычной молодежи на фоне вьетнамской лингвокультуры.
Вопрос о взаимодействии и взаимовлиянии языка и культуры является предметом изучения лингвокультурологии – «новой парадигмы научного знания»1, начало которой положили работы Е.М. Верещагина, В.В. Воробьева, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, В.Н. Телии, М.М. Маковского, В.Г. Костомарова, В.А. Масловой, В.М. Шаклеина и других лингвистов.
Условный язык молодежи как факт национальной субкультуры и межличностного общения существует наряду с лексикой литературного языка, просторечием, диалектом, жаргоном, сленгом, арго.
Интерес к условному языку русскоязычной молодежи, проживающей за пределами Российской Федерации, обусловлен рядом причин.
Во-первых, антропоцентрический подход, характерный для лингвистики конца XX – начала XXI вв., привел к тому, что «человек становится точкой отчета в анализе тех или иных явлений, что он вовлечен в этот анализ, определяя его перспективы и конечные цели»2. В связи с этим в поле зрения лингвистов попадают некодифицированные сферы бытования этноязыков.
Во-вторых, в последние десятилетия условный язык молодежи претерпел значительные изменения. Он не только расширил сферу своего употребления, но и пополнился новыми единицами в результате сложившейся культурноречевой ситуации в современной России.
В-третьих, характерной чертой современного российского общества является укрепление международных связей и контактов представителей различных национальных и социальных общностей. Данные процессы требуют преодоления непонимания, обусловленного принадлежностью к различным культурам и субкультурам.
В-четвертых, межкультурное взаимодействие России и Вьетнама, миграция русскоязычного населения во Вьетнам, приводит к тому, что лексика условного языка русскоязычной молодежи формируется под влиянием лингвокультуры не только России, но и Вьетнама.
Актуальность диссертационного исследования возрастающим взаимодействием различных культур, недостаточной разработанностью проблемы взаимовлияния языка и культуры на уровне условного языка русскоязычной молодежи Вьетнама; необходимостью изучения лексико-семантической системы условного языка молодежи как средства отражения изменений, происходящих в современной русской молодежной лингвокультуре под влиянием межкультурных языковых Шаховский В.И. Эмоции как компонент культуры языкового общества и языковая личность //Язык и культура. Материалы конференции / В.И. Шаховский. – Киев, 1999.
Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. – М.: РГГУ, 1995. – С. лингвокультурологического анализа условного языка молодежи на фоне другой лингвокультуры.
Объектом диссертационного исследования является лексика условного языка русскоязычной молодежи начала XXI века на фоне вьетнамской лингвокультуры.
Предметом исследования является национально-культурная специфика лексико-семантической системы условного языка современной русскоязычной молодежи начала XXI века на фоне вьетнамской лингвокультуры, выявляемая на основе анализа содержания языковых средств, с последующей лингвокультурологической интерпретацией результатов лингвистического описания.
Целью настоящей работы является исследование лексико-семантической системы условного языка молодежи, формирующейся на фоне лингвокультуры Вьетнама.
Цель исследования предполагает реализацию следующих задач:
1. Разработать лингвокультурологическую методику выявления и описания лексико-семантической структуры условного языка русскоязычной молодежи на фоне вьетнамской лингвокультуры.
2. Описать и проанализировать лексико-семантическую систему условного языка русскоязычной молодежи Вьетнама.
3. Представить зонную структуру условного языка молодежи.
4. Доказать, что единицы условного языка молодежи являются носителями и трансляторами культурной информации через посредство культурной коннотации.
5. Выявить основные лингвокультурологические поля условного языка современной русскоязычной молодежи и языковые средства их объективации.
6. Обосновать, что в процессе контактирования с другими языками заимствованные единицы в условном языке являются отражением культурных взаимодействий, результатом межкультурной коммуникации.
Для решения поставленных в работе задач использовались следующие методы: метод компонентного анализа, направленный на выявление семантических составляющих плана содержания словесных знаков и осмысление тенденций формирования семантической структуры новых лексических единиц или преобразования семантики уже известных («старых») словесных знаков; метод контекстуального анализа, ориентированный на определение инновационных сдвигов в смысловом содержании лексем, детерминируемых их контекстуальным окружением; методы сопоставительного и лексикографического анализа.
Языковой материал, лежащий в основе исследования, делится на две части:
1) Материал, полученный в результате сплошной выборки из Интернета – молодежных журналов, чатов и форумов. Выход Интернета «на уровень массового потребления означает, что «его пользователями становятся миллионы человек во всем мире, отнюдь не разбирающиеся в языках искусственного программирования. Для них языком Интернета является их родной язык как единственно приемлемый для общения и работы с сетевой информацией. Поэтому вполне естественным является тот факт, что, несмотря на свою изначальную англоязычность, интернет стал катализатором развития именно национальных сегментов, которые представляют в виртуальном пространстве различные страны»3.
психолингвистического эксперимента, проведенного в 2009 – 2013 гг. среди русскоязычной молодежи Вьетнама.
Исследовательская база работы составила более 1000 лексических единиц, полученных в результате сплошной выборки и психолингвистического эксперимента.
Методологической основой работы послужили:
– семантические концепции и методики лингвокогнитивного и лингвокультурологического анализа, представленные в работах В.В. Воробьева, О.В. Загоровской, В.И. Карасика, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.М. Шаклеина и др.;
– методики проведения психолингвистического эксперимента и обработки его результатов А.А. Залевской, И.А. Стернина, С.Г. Тер-Минасовой;
– теории условного языка, теории общественного языка, языка общественных сословий, профессиональных языков, социального стиля, арго, жаргона, сленга, тайного языка, социолекта, социального диалекта, группового диалекта М.А. Грачёва, В.С. Елистратова, Т.И. Ерофеевой, Б.А. Серебренникова, Л.И. Скворцова, С.Т. Стойко, В.В. Химика.
Научная новизна работы определятся тем, что впервые в российской и вьетнамской лингвистике описана лексико-семантическая структура условного языка русскоязычной молодежи, формирующейся на фоне Вьетнамской лингвокультуры; выявлены семантические признаки, на основе которых лексика условного языка русскоязычной молодежи была объединена в микрополя и лингвокультурологические поля, характеризующие основные направления метафоризации действительности русскоязычной молодежью Вьетнама; впервые представлены инвариантная (характерная для молодежи, проживающей в России, и русскоязычной молодежи Вьетнама) и вариативная части лексики условного языка молодежи.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку теоретико-методологической основы лингвокультурологического анализа лексики условного языка русскоязычной молодежи, проживающей за пределами России и формирующейся под влиянием вьетнамской лингвокультуры. Представленный в диссертации анализ языкового материала позволяет подойти к решению проблемы описания лексико-семантической структуры условного языка молодежи на фоне вьетнамской лингвокультуры.
Диссертационное исследование вносит вклад в разработку методики лингвокультурологического анализа условного языка молодежи.
Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в интернете:
концептуально-сущностные доминанты. Монография. –М.: РУДН, 2011. – С. Практическая значимость исследования. Материалы диссертационной работы могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии и лингвокультурологии, в научно– исследовательской работе студентов, при составлении словарей и учебных пособий.
Лексико-семантический анализ языковых единиц, отражающих субкультуру русскоязычной молодежи на фоне лингвокультуры Вьетнама, может быть использован на практических занятиях по русскому языку как иностранному в процессе обучения лексике учащихся на продвинутом этапе.
лингвокультурологического комментария к интернет-дневникам живому журналу и т.д.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Условный язык – сложное многоуровневое явление, принадлежащее к некодифицированной системе языка, возникающее в качестве альтернативы литературному языку, отличающееся от него сферой употребления и обусловленное социальной, профессиональной, возрастной, гендерной и проч. дифференциацией общества. Условный язык включает в себя лексические единицы социального диалекта, просторечия, жаргона, сленга и арго, но в отличие от них он ориентирован на кодирование информации, а не на снижающие номинации.
2. Условный язык молодежи, эксплицирующий молодежную субкультуру, выполняет конспиративную, опознавательную, номинативную, мировоззренческую и эмоционально-выразительную функции, является средством позиционирования принадлежности к определенной социальной группе, позволящим выразить свою индивидуальность, свое отношение, осмысление и интерпретацию субъективного и объективного мира.
3. Лексико-семантическая структура условного языка современной российской молодежи и русскоязычной молодежи Вьетнама имеют идентичную полевую структуру, состоящую из лингвокультурологических полей «Человек», «Табак и алкогольные напитки», «Интернет», «Компьютер», «Внешний мир», «Наркотики».
4. Условный язык современной российской молодежи и русскоязычной молодежи Вьетнама имеет зонную структуру, представленную ядерной и периферийной зонами. Ядерная зона условного языка молодежи – ядро его языкового сознания – описывает более значимые фрагменты мира и экспонируется семантическими признаками, отражающими языковые универсалии, которыми владеет большинство молодежи. Периферийная зона построена по принципу убывания яркости семантического признака. Зонная структура условного языка русскоязычной молодежи Вьетнама имеет такой же состав семантических признаков и ценностную структуру, что и условный язык молодежи, проживающей в РФ.
6. Условный язык русскоязычной молодежи Вьетнама обогащается за счет заимствования из вьетнамского общеупотребительного языка, который в настоящее время активно пополняется лексикой корейского, китайского и английского языков, а также условного языка вьетнамской молодежи.
7. Специфические черты менталитета вьетнамской лингвокультурной общности и их содержание отражаются в культурной коннотации лексических и фразеологических единиц условного языка.
Апробация результатов исследования. Диссертация обсуждалась на круглом столе в рамках международной конференции «Язык и личность в поликультурном пространстве» (Москва – Севастополь, 2012), Всероссийской конференции «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации» (Москва, 2012), на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов.
По теме исследования опубликовано 7 работ.
Структура работы. Диссертация (198 страниц) состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы ( наименований), списка использованных словарей и энциклопедий ( наименований).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цель и задачи, определяются объект, предмет, методы исследования, его теоретическая и практическая значимость, новизна, излагаются основные положения, выносимые на защиту.Первая глава «Теоретические основы лингвокультурологического изучения условного языка молодежи» представляет собой обсуждение теоретических и методических основ исследования и состоит из 4 параграфов.
Первый параграф «Категория условный язык молодежи в современной лингвистике» содержит краткий обзор научной литературы по проблеме исследования современного условного языка молодежи и его терминологических аналогов – возрастного социолекта, ограниченного в возрастном отношении социолекта, субстандартного языка; анализируются причины возникновения языка молодежи; функции; дается характеристика его лексико-семантической системы; определяется возрастной диапазон носителей молодежного языка (13 (15) – 29 (31) лет). Многообразие терминологических наименований условного языка молодежи связано с тем, что в современной лингвистике до сих пор не определены среда и границы его функционирования. В работе доказывается, что условный язык является сложным многоуровневым явлением, которое принадлежит к некодифицированной системе языка. Отличительная черта молодежного языка заключается в том, что он дифференцируется в зависимости от сферы его распространения – школа, ПТУ, вуз, армия, неформальные молодежные объединения, работа, музыка, спорт, криминал и т.д.
Неоднородность условного языка молодежи объясняется тем, что молодежь неоднородна по социальному составу. Носители условного языка находятся на различных уровнях социального, профессионального и личностного становления, имеют различные ценностные ориентации, стиль жизни и поведения, социальную активность.
Условный язык выступает ступенью социализации молодежи, способом, позволяющим тиражировать молодежную культуру смежным субкультурным объединениям.
Как явление молодежной культуры, условный язык молодежи является более общим, доступным для лиц, принадлежащим к другим возрастным и социальным группам. В этом случае условный язык хранит информацию, передает ее подрастающему поколению.
Лексико-семантическая система условного языка является несамостоятельной, поскольку основана на фонетике и грамматике первичной коммуникативной системы. В условный язык входят как лексические единицы, известные широкому кругу лиц, но употребляемые ими в определенный возрастной период, так и лексемы, известные небольшим группам молодежи, объединенным на основании наличия общих интересов и проч.
В состав условного языка входят лексические единицы социального диалекта, просторечия, жаргона, сленга и арго. Но условный язык ориентирован не на снижающие номинации, а на кодирование информации.
Пополнение условного языка новыми лексическими единицами происходит за счет образования новых слов и за счет придания нового значения словам, принадлежащим к другим пластам лексики. Условный язык молодежи имеет письменную и устную формы, используется подростками при неофициальном общении, «кодирует», «сохраняет» и «передает» информацию от одного молодого человека к другому.
В условный язык молодежи входят также общеизвестные слова, получившие распространение вследствие размытости границ условного языка (например, баксы, атас, забить стрелку), и слова, получившие распространение среди молодежи определенной социальной группы (например, буль, бэдрип, бэн, дима, шпиганутъся).
функционирования условного языка» доказывается, что условный язык молодежи эксплицирует особый тип культуры – молодежную субкультуру и шире – молодежную культуру; в качестве носителя условного языка рассматривается языковая личность молодежи.
Феномен молодежной субкультуры – явление достаточно новое в истории человечества. Исследователи, занимающиеся молодежной проблематикой, связывают появление данного феномена с выделением в 20 веке молодежи Европы и США в особый социальный слой. Причиной этому явилось начало индустриальной революции, которое способствовало значительному увеличению переходного периода от детства к взрослости.
Основными функциями молодежной культуры являются:
– позитивная адаптация в обществе;
– присвоение первичного статуса;
– облегчение эмансипации от родителей;
– передача специфических ценностей и представлений;
– удовлетворение потребностей в гетеросексуальном общении;
– действие в качестве важнейшего социального подготовительного института для юношеского возраста4.
Основными характеристиками молодежной субкультуры являются:
1) негативное восприятие в массовом сознании, несмотря на то, что большинство молодежи – это вовсе не экстремисты, не металлисты и т.п.;
2) основной сферой жизнедеятельности молодежи являются отдых, активная физическая деятельность, развлечение, творчество, созерцание, праздник. При этом наиболее полно реализуются коммуникативная, эстетическая, эмоциональная, познавательная, развлекательная функции культуры и досуга;
3) преобладание потребления над творчеством5.
Молодежная субкультура – это некоторое определенное пространство, где молодые люди могут самореализовываться, создавать свой «собственный язык»
на основе их родного языка. Неформальные объединения молодежи представляют собой субсубкультуру, поэтому ограничивать молодежный язык только языком неформальных объединений было бы неправильно. «Неформал не живет ради всеобщих ценностей и не отрицает этого. Он ведет порицаемый обществом образ жизни и наслаждается им. Его цель – саботировать систему, предпринявшую попытку стандартизировать всех и вся. Ему не нужно обременять себя заурядными проблемами, бесцельно пытаться разрешить их, исчерпывая личный потенциал возможностей. Он никому не навязывает свою жизненную позицию, боясь превратить ее в «модную иллюзию», которую презирает. Его призвание – бороться со стремлением быть «как все»6.
Неформальные молодежные группы складываются на принципе добровольности и являются организационно самостоятельными. Их можно назвать еще и альтернативными, так как они часто являются нетрадиционными и выступают с оппозиционной точки зрения по отношению к «академическим»
формам общественной жизни – общественным организациям, добровольным обществам, органам общественной самодеятельности. По мнению С.И. Левиковой, чтобы хотя бы немного приоткрыть мир молодежной культуры, необходимо коснуться тех смыслов, которые стоят за ними7. Это означает, что изучение феномена молодежной субкультуры возможно через познание характерных для нее форм и способов регуляции отношений, а также их содержательных трансформаций.
Условный язык представляет собой субкультурную лексику подростков больших и малых групп, объединенных культурными интересами, территорией, Критика буржуазных теорий молодежи / Б.Г. Лисин. – М.: Прогресс, 1982. – С. Тур А.А. Молодежная субкультура как социальное явление / А.А. Тур // Вологдинские чтения. – 2001. – №21.
– С. Чернышенко В.В. Экзистенциальные проблемы современных молодежных субкультур / В.В. Чернышенко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009. – № 114. – С. Левикова С.И. Готика как она есть / С.И. Левикова // Философские науки. – 2006. - № 8. – С. образом жизни и т.д., обусловленную стремлением подростков к корпоративности, стадности.
Условный язык российской молодежи неоднороден, поскольку он несет в себе черты большого количества субкультур различных молодежных объединений, в том числе и неформальных.
Язык является проводником молодежной культуры, которая накладывает на него отпечаток. Как явление молодежной субкультуры условный язык является более кодированной системой, он понятен небольшим группам молодежи, объединенным на основании наличия общих интересов, совместного досуга. Приобщаясь к условному языку, молодежь позиционирует свою принадлежность к определенной социальной группе. Условный язык, как явление молодежной культуры, является принадлежностью молодежи безотносительно отдельно взятых группировок, он тиражируется СМИ.
Третий параграф «Языковая личность молодежи как носитель условного языка» посвящен описанию феномена языковой личности молодежи как сложного, многоуровневого явления, уникальность и неповторимость которого определяется сформированностью его языкового сознания, уровнем развития языковых способностей и коммуникативных потребностей, взаимообусловленностью личностных диспозиций, проявляющихся как личностные функции.
В лингвистике существуют различные подходы к изучению языковой личности, определению ее статуса: полилектная (многочеловеческая) и идиолектная (частночеловеческая) личности (В.П. Нерознак), этносемантическая личность (С.Г. Воркачев), элитарная языковая личность (О.Б. Сиротинина, Т.В. Кочеткова), семиологическая личность (А.Г. Баранов), русская языковая личность (Ю.Н. Караулов), языковая и речевая личность (Ю.Е.Прохоров, Л.П. Клобукова).
В условном языке представлено объективное и субъективное отражение мира. Постижение условного языка идет параллельно с процессом становления языковой личности. Условный язык позволяет подрастающему поколению в языковой форме выразить осмысление и интерпретацию окружающей действительности и своего внутреннего мира. Единицы условного языка воспринимаются подростками и молодежью как модный новояз, обращение к которому позволяет проявить себя, свою индивидуальность и неповторимость, и в то же время ассоциировать себя с молодежной субкультурой и лингвокультурой конкретной группы. То есть, условный язык является продуктом как коллективного, так и индивидуального творчества. Языковая личность молодежи является носителем условного языка. Постижение условного языка идет параллельно с процессом становления языковой личности. Условный язык позволяет молодежи в языковой форме свое отношение, осмысление и интерпретацию субъективного и объективного мира.
Обращение к условному языку позволяет молодежи выразить свою индивидуальность и продемонстрировать свою принадлежность к молодежной субкультуре и лингвокультуре конкретной группы.
Четвертый параграф «Методика лингвокультурологического анализа лингвокультурологического анализа условного языка молодежи, который включал несколько этапов:
На первом этапе путем сплошной выборки из интернет-дневников, Живого Журнала, переписки в молодежных чатах были выявлены единицы условного языка, которые характеризуют языковую личность современной молодежи, формирующейся на фоне родной лингвокультуры (всего – 887 лексических единиц).
На втором этапе был осуществлен компонентный лексико-семантический анализ единиц условного языка молодежи. Было определено лексическое значение лексики условного языка. При определении лексического значения слова, мы исходили из положений российских ученых И.А. Стернина, Ж.И.
Фридман, В.И. Карасика о необходимости разграничивать два типа значений – значение, представленное в толковом словаре и значение, отраженное в сознании носителя языка.
На третьем этапе на основе выделенных семантических признаков лексические единицы условного языка были сгруппированы в микрополя, которые составили лингвокультурологические поля. Под лингвокультурологическим полем вслед за В.В. Воробьевым понимаем иерархическую систему единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры, лингвокультурем. В лингвокультурологическом поле можно условно выделить микрополя (или группы лингвокультурем, относящиеся к различным сферам духовной и материальной культуры).
На четвертом этапе проведено анкетирование русскоязычной молодежи, выходцев из России, либо бывшего Советского Союза (преимущественно Украины и Белоруссии), проживающей на территории Вьетнама – учащихся старшего звена средних учебных заведений и студентов университета Вьетнама. Всего в эксперименте приняло участие 127 человек.
Список единиц условного языка молодежи, выявленный на первом этапе, был произвольно поделен на 9 опросных листов (количество слов в опросном листе не превышал ста). Русскоязычной молодежи предлагался список единиц условного языка и три-четыре варианта ответов. В конце опроса участникам эксперимента предлагалось написать известные им слова, которые, на их взгляд, являются молодежными и имеют ограниченную сферу употребления.
На пятом этапе был осуществлен ассоциативный эксперимент, направленный на определение психологически-реального значения слова.
Данный эксперимент также осуществлялся поэтапно.
На шестом этапе было осуществлено сравнение лексико-семантического состава условного языка российской молодежи, проживающей на территории России, и лексико-семантического состава условного языка русскоязычной молодежи Вьетнама, определена специфика условного языка российской молодежи на фоне вьетнамской лингвокультуры.
Во второй главе «Условный язык современной российской молодежи на фоне родной лингвокультуры» дается характеристика условного языка современной российской молодежи на фоне родной лингвокультуры.
Рассматривается полевая и зонная структура условного языка молодежи.
Первый параграф второй главы «Зонная структура лексико-семантической системы условного языка молодежи» посвящен описанию зонной структуры лексико-семантической системы условного языка российской молодежи.
Условный язык молодежи имеет зонную структуру, предполагающую выделение ядерной и периферийной зоны. Зонная структура условного языка представлена признаками, отражающими основные направления семантизации лексики. Ядерная зона условного языка молодежи – ядро его языкового сознания – описывает более значимые фрагменты мира и экспонируется семантическими признаками, отражающими языковые универсалии, которыми владеет большинство молодежи. Лексические единицы, образующие ядерную зону условного языка молодежи являются наиболее устойчивыми. Они образуют ядро языкового сознания молодежи. Ими владеет большинство молодежи.
Всего нами выделено 233 семантических признака, отражающих ценностно-значимые для молодежи фрагменты действительности.
«плохой», «разговаривать», «интересный», «хороший», «перемещаться в пространстве», «ссора, сопровождающаяся взаимными побоями», «оскорбления», «употреблять спиртные напитки», «говорить неправду», «отсутствие ума», «состояние веселья, радости, счастья», «эмоциональное воздействие», «надоедать», «наименования лица», «наркотических веществ», «родители», «смех», «похищать принадлежащее другим».
«наименования денежных средств», «наличие ума», «головы», «бездельничать», «пища», «наименование спиртных напитков», «глаз», «внешность», количество», «состояние после приемом наркотиков», «программа взлома», «выражение эмоций» и др.
«косметика», «плохо», «компания друзей», «лицо», «руки», «вызывающее поведение», «нецензурная брань», «лицо, употребляющее наркотики», «помещение», «средство передвижения», «целоваться», «стрижка, прическа», «остерегаться чего-либо, кого-либо», «материальная обеспеченность», «искать», «медлительность», «падать», «поведение», «мера измерения спиртного», «антивирусная программа», «отсутствие реакции», «прекратить что-либо», «проводить время», «организация досуга молодежи», «азартная игра», «туризм», «упустить удачу, шанс», «продавать», «состояние после злоупотребления алкоголем» и др.
«файл», «скачивать информацию», «ссылка», «приветствие», «знакомство», «думать, мыслить», «эмоции», «просьба», «вопрос», «забыть», «оправдываться», «приходить в себя», «вызывает проблемы, является «ненужным», «прекращение ссоры», «выделить деньги», «доходы», «волосы», «усваивать какие-нибудь знания, навыки, умения», «учащиеся учебных заведений», «спрашивать на экзамене», «расписание», «обучение», «билет», «неофициальные отношения», «плохой человек», «зло», «выделяющийся среди других», «просмотр фильмов», «отвечающий последней моде», «существование», «производить выстрелы», «производить обыск», «наводить порядок», «находиться где-либо, теряя время», «готовить пищу», «управление кем-либо», «мусор», «магазин», «посещение магазинов» и др.
Таким образом, ядерная зона условного языка молодежи составляет 34,8%.
В нее входят семантические признаки, демонстрирующие значимые для молодежной языковой личности сферы жизни. Периферийная зона условного языка молодежи составляет 65,2% (ближняя периферия – 32,6%, дальняя – 26,5% и крайняя – 6,1%).
Ядерную зону условного языка эксплицируют семантические признаки, отражающие основные направления словотворчества молодежи – хороший/плохой, общение, ссора, правда/ложь, алкоголь, веселье, ссора, деньги, наркотики, компьютер, интеллект, еда, семья. Периферийную зону условного языка молодежи представляют семантические признаки, которые имеют различную смысловую ценность в зависимости от того, в какой части периферии они находятся. Наименьшую смысловую ценность для молодежи имеют признаки, находящиеся в крайней периферии.
Второй параграф второй главы «Лингвокультурологические поля условного языка современной российской молодежи, формируемого на фоне родной лингвокультуры» посвящен описанию лингвокультурологических полей условного языка современной российской молодежи, формируемого на фоне родной лингвокультуры.
Условный язык современной российской молодежи на фоне родной лингвокультуры имеет полевую структуру, представленную лингвокультурологическими полями «Человек», «Табак и алкогольные напитки», «Интернет», «Компьютер», «Внешний мир», «Наркотики».
Лингвокультурологическое поле «Человек» представлено единицами условного языка, входящими в микрополя: «Эмоциональное состояние», «Общение», «Дружеские отношения», «Части тела и лица», «Денежные средства», «Интеллектуальное развитие», «Отношения между полами», «Обучение», «Оценка человека», «Хобби», «Внешний вид человека», «Физиологическое состояние», «Пища», «Отношение к закону», «Движение», «Отношение к труду», «Принадлежность к человеческому роду», «Действие», «Успех», «Характеристика человека по принадлежности к нации/территории», «Магазины и покупки», «Поведение», «Мусор».
лингвокультурологическим полем «Табак и алкогольные напитки», иллюстрирует кодированные способы обозначения алкоголя и спиртных напитков.
Лексика условного языка, образующая лингвокультурологическое поле «Интернет», номинирует область интернет-пространства, интернет-общения, а также компьютерные программы и интернет-сайты. Лингвокультурологическое поле «Интернет» представлено тремя микрополями: «Информационное пространство», «Интернет-общение» и «Средства коммуникации».
Лингвокультурологическое поле «Компьютер», состоящее из микрополей «Компьютерные программы», «Виды компьютеров», «Комплектующие компьютера», «Действия, совершаемые с компьютером», «Компьютерная игра»
содержит лексику условного языка, называющую различные интенетпрограммы, операции с компьютером, виды компьютеров, а также дающая условные наименования пользователям компьютера в зависимости от их пользовательского уровня.
Лингвокультурологическое поле «Внешний мир», состоящее из микрополей «предмет», «помещение», «транспорт», «температура», содержит лексику условного языка молодежи, обслуживающую сферу жизни молодых людей, связанную с предметным миром: предметами быта, домом, магазинами, температурой окружающей среды, при этом в условном языке молодежи доминирует оценочный компонент.
Лингвокультурологическое поле «Наркотики» содержит лексику условного языка, используемую для наименования различных наркотических веществ, приспособлений для приема наркотиков, состояний человека, вызванных воздействием наркотиков.
В третьей главе «Условный язык современной российской молодежи на фоне вьетнамской лингвокультуры» осуществляется анализ лексики условного языка современной русскоязычной молодежи Вьетнама;
исследуются влияние вьетанской лингвокультуры на условный язык русскоязычной молодежи, проживающей на территории Вьетнама.
Первый параграф третьей главы «Характеристики лексики условного языка современной русскоязычной молодежи на фоне лингвокультуры Вьетнама» посвящен описанию полевой и зонной структуры условного языка современной российской молодежи на фоне лингвокультуры Вьетнама.
Исследование показало, что условный язык российской молодежи, формирующийся на фоне вьетнамской лингвокультуры, имеет специфическую лексику (антифан, бак хо, биа ом, бигфан, буп бэ бе ньо, БФ, Вишингтон Сити, вол кап, Гай, гуд бай, ГФ, дау мо, диа, диа, динь, диунг, дэгари, дэгари, ек, Жай, зеее, каве, кокия, кон до, кофе ом, крэзифан, ловелифан, лэу лэу, ма ко, макэдой, мит дак, мит, мит, муой, намбе ван, нихао, о ла ла, вау, ок ба дау, ом бом, про, рокфан, С, то сань, Фанза, фанклуб, фау зан, фо ден до, фо, хай лынг, хай лынг, ханг, хехе, хоа хонг, хух, чай тим, чай тим, чай чен, чайнфан, чанг, чао, чат, чеп чеп, чинчен, чит, чифанить, эм, яуза, 2, 4U, Kоп (или KoP), VIP, W, Y2K), появление которой связано с влиянием вьетнамского языка, вьетнамской культуры.
Условный язык русскоговорящей молодежи имеет сложную полевую лексико-семантическую структуру. В его составе выделяется лингвокультурологических полей и 33 микрополя.
Анализ результатов анкетирования русскоязычной молодежи Вьетнама показал, что 99,1% предложенной лексики условного языка им известно. 0,9% лексических единиц условного языка не знакомы русскоязычной молодежи Вьетнама. Это слова бимбоp, буль, бульбосрач, вкладыши, гогисрач, лабать, пеpечник, сансей, сундук.
3% анализируемых слов условного языка (айзы, гнилые заходы, дpоль, жить на аске, лаккий, не в кассу, лукать, мясо, нагонять волну, налить, обоpжаться можно, пpун напал, пеpеться, пилить, порнуха, потелефонить, поудачиться, прогнать тему, святые сосиски, сепаратор, смачно, соледол, соляк, тpаблс, терпила, хабон, хорек, шарахунка, шо таке?, щериться) известны молодежи, но малоупотребительны.
19,8% условных единиц условного языка русскоязычная молодежь Вьетнама использует в общении не только с ровесниками, но и со взрослыми.
Например, айпи, бабосы, балабонить, беспонтовый, валилово, верняк, депра, дискач, доц, жж, забибикать, задpало, запарный музон, подружака, сидюк, филки, хлеборезка, хрюшу давить, штукатурка, шухер, юзаный, юморить, юморнуть, юни, яга. Интересен тот факт, что молодежь использует данные слова преимущественно в общении с родителями (97%). В общении со взрослыми знакомыми употребление данной лексики нетипично: (1%), соседями (1%), учителями (1%).
76,3% анализируемой лексики молодежь использует только в общении со сверстниками. Анализ лексики русскоязычной молодежи позволил выявить лексику, имеющую культурологическую коннотацию. От общего объема проанализированной лексики данный пласт составляет 6,7%. Условный язык русской молодежи, поживающей во Вьетнаме, обогащается за счет заимствования вьетнамских общеупотребительных слов, сленгизмов и жаргонизмов вьетнамской молодежи. В условный язык русскоязычной молодежи проникают преимущественно через вьетнамский язык, который является языком-посредником). Например, Kоп (или Kop), VIP, W, Y2k, антифан, аппа, бак хо, бак хо, биа ом, биа ом, бигфан, буп бэ бе ньо, БФ, вау, вип, Вишингтон Сити, вол кап, гай зин, гай, гуд бай, ГФ, дау мо, ди унг, диа, динь, диунг, дэгари, ек, жай, зеее, каве, кокия, кон до, кофе ом, крэзифан, куа гай, куен шау, ловелифан, лэу лэу, ма ко, мак кээ дой, макэдой, мит дак, мит, муой, нет, нихао, о ла ла, ок ба дау, ом бом, про, рокфан, С, то сань, фанза, фанклуб, фау зан, фо ден до, фо, фэ, хай лынг, ханг, хехе, хоа хонг, хух, чай тим, чай чен, чайнфан, чанг, чао, чаооооооооооо, чат, чеп чеп, чинчен, чит, чифанить, эма, яуза, 2, 3Q, 4U, входящие в значимые зоны «эмоциональное состояние», «общение», «дружеские отношения», «части тела и лица», «денежные средства», «интеллектуальное развитие», «внешний вид», «отношения между полами», «обучение», «хобби», «пища», «оценка человека», «физиологическое состояние», «отношение к труду», «принадлежность к человеческому роду», «поведение», «интернет-общение», «интернет», «внешний мир».
Анализ условного языка русскоязычной молодежи на фоне вьетнамской лингвокультуры показал, что значимых отличий между зонной организацией языка молодых россиян и зонной организацией языка русскоговорящей молодежи Вьетнама не выявлено. Так, в ядерную зону входят семантические признаки, несущие общую оценку хороший – плохой, выражающие эмоциональное состояние – интерес, ссоры и эмоциональное воздействие на человека, общение, соответствие истине и закону. Ядерными являются признаки, отражающие наименования лиц и семейные отношения.
Семантические признаки, спиртные напитки и наркотические вещества также являются значимыми.
В ближнюю периферию условного языка русскоговорящей молодежи Вьетнама входят лексические единицы, отражающие наименования денежных средств, наличие или отсутствие ума, отношения к труду, оценка внешности, дружеские отношения, интимные и сексуальные отношения. Присутствуют признаки, указывающие на склонность к употреблению алкоголя и пристрастию к наркотикам. В данную зону включаются и семантические признаки, указывающие на наименования компьютерных программ. Дальняя периферия более разнообразна. В нее входят слова и словосочетания, отражающие разнообразные сферы жизни молодежи. Крайняя периферия характеризуется целым набором различных единиц, которые в структуре языкового сознания молодежи являются менее значимыми.
Второй параграф третьей главы «Сравнительный анализ условного языка современной русскоязычной молодежи, формирующегося на фоне российской и вьетнамской лингвокультур» посвящен сравнительному анализу условного языка современной молодежи, формирующегося на фоне российской и вьетнамской лингвокультур Анализ показывает, что в ядерные признаки микрополя «Эмоциональное состояние» помимо представленных в условном языке молодежи, проживающей на территории РФ, входят лексемы лэу лэу, яуза, зеее, хехе, хух, о ла ла, вау, макэдой, чат, динь, экспонирующие семантические признаки «смех», «веселье», «выражения эмоций», «эмоциональное воздействие», «хорошо». Данные лексемы составляют 13,2% от общего числа слов условного языка молодежи. Слова лэу лэу ’подсмеиваться’ и фэ ’радость’ экспонируют семантический признак «смех». Данные слова используются русскоязычной молодежью, как в живом, так и в интернет-общении. Слово лэу лэу произошло от вьетнамского слова lu lu, которое во вьетнамском языке является общеупотребительным. Например: Лэу лэу, он самый умный. А слово фэ заимствовано из условного языка вьетнамской молодежи. В состав семантического признака «веселье» входит конституент яуза, которое используется в условном языке русскоязычной молодежи Вьетнама для обозначения чего-либо скучного, невеселого: яуза ’скучный’. Яуза (от вьетнамского слова y d) используется для обозначения скучного человека и неинтересного события. Для «выражения эмоций» употребляются слова зеее, хехе ’радость’, о ла ла (oh la la), вау ’удивление, восхищение’, эксплицирующие семантический признак «выражение эмоций». Например, русскоязычная молодежь при общении друг с другом вместо выражения «Вот это да!» использует американизм Вау! В условном языке молодежи присутствуют также вьетнамизмы мак кээ дой ’не грузи меня ни чем’, указывающие на эмоциональное воздействие. Слова чат, динь, куен шау представляют семантический признак «хорошо». Данные лексемы пришли в условный язык из молодежного языка вьетнамской молодежи: cht ’хорошо’, nh ’замечательно’, qun su ’замечательно’.
Микрополе «Общение» в условном языке русскоговорящей молодежи Вьетнама имеет тот же набор семантических признаков, что и условный язык российской молодежи. Данное поле составляет 8%. Различия в лексическом составе мы наблюдаем в признаке «приветствие/прощание». В него помимо слов пpяник, хай, хаюшки, банзай входят слова нихао, чай чен, гуд бай, чао, фо.
Это заимствования из китайского – N kho, chai chen и итальянского языков – Ciao. Для усиления смысловой нагрузки слова молодежью используются графические средства – удлинение формы заимствованного слова за счет повтора букв: гуд бааааааааааааай, чаооооооооооо. Часто молодежь в общении для передачи удивления, раздражения употребляет фо ’неприятность’ (ph). Данное слово семантически близко к русскому междометию фу.
Микрополе «Дружеские отношения» (2,6%) содержит слова эм ’подруга’, чанг ’друг’, которые заимствованы русскоязычной молодежью из Вьетнамского языка. Однако в языке-оригинале они имеют другие значения:
chng ’ты’ служит для обращения к молодому человеку и em ’ты’ используется при обращении к молодой девушке.
Микрополе «Части тела и лица» (5,3%) содержит слова-заимствования:
диа, дэгари, мит, хай лынг, которые отсутствуют в русской языковой картине.
Из корейского языка в условный язык русскоязычной молодежи Вьетнама пришло слово дэгари (имеет в русском языке эквивалент «башка»), объективирующий признак «голова».
Микрополе «Денежные средства» условного языка русскоговорящей молодежи Вьетнама включает помимо слов, активно используемых среди российской молодежи слова бак хо и то сань, составляющее 2,6%.
Национальной валютой Вьетнама является донг. Русскоязычная молодежь вслед за говорящими на языке вьетов для общего наименования денежных единиц использует слова то сань ’деньги’ – t xanh и бак хо ’деньги’ – Bc H.
В микрополе «Интеллектуальное развитие» (4%) входят слова мит дак (от слова mt c, имеющего корейские корни) ’нет ума’, ек (от слова ch) ’тупой человек’, ок ба дау (от слова вьетнамского происхождения c b u) ’нет ума’.
Микрополе «Внешний вид» (4%) включает специфические единицы условного языка хай лынг, диа, мит. Они были заимствованы из условного языка вьетнамской молодежи. Хай лынг (hai lng) ’худая девушка, у которой нет груди’, диа (a) ’круглое лицо’, мит (mt) ’толстый’ используются молодыми людьми при описании человека. Данные лексемы несут оценочность. Диа часто употребляется как синоним слову мит и толстый.
Микрополе «Отношения между полами» в русскоговорящей молодежной среде включает помимо слов, активно используемых среди российской молодежи слова биа ом, БФ, ГФ, дау мо, диунг, каве, кофе ом, ом бом, фау зан, фо ден до, ханг, чай тим, составляющее 16,8%. «Нетрадиционные сексуальные отношения» экспонированы конституентами фау зан (от pho dn) ’групповой секс’, ГФ (от girlfriend) ’любовница’, БФ (от boyfriend) ’любовник’.
«Ухаживание» – куа гай (от cua gi) ’любезничать с девушкой’. Ом бом (от m bom) ’девушка беременная перед свадьбой’ гай зин (т gi zin) ’целомудренная девушка’ указывает на характер интимных отношений до брака. Признак «девушка легкого поведения» (5) – ханг (hng), каве ’проститутка’.
«Целоваться» экспонируется лексемой дау мо (от u m) ’лизаться’. Признак «средства для предохранения» включает слово ди унг (от i ng) ’презерватив’.
Слова фо ден до (от n ), кофе ом (от c ph m), биа ом (от bia m) представляют семантический признак «интимные услуги».
Микрополе «Обучение» (2,6%) включает слова, выражающие оценку: тот, кто неграмотный – вызывает презрение. Например, кокия (от слова cc a ’презрение к человеку не имеющему степени) в языке русскоязычной молодежи имеет значение ’необразованный’. Также из сленга вьетнамоговорящей молодежи в условный язык пришло слово муой (от слова mui) ’презрение к малограмотному человеку’.
эксплицируемое признаком «музыка» входят лексемы Kоп (или KoP), бигфан, фанклуб, ловелифан, крэзифан, чайнфан, рокфан, антифан.
Семантический признак «процесс поглощения пищи», входящий в микрополе «Пища» (2,6%) представлен лексемой чифанить (от китайского слова chifan) ’есть, кушать’. «Чувство голода», желание есть – чеп чеп (chp chp) ’хочу есть’.
«Оценка человека» (1,3%) выражается лексемой намбе ван, имеющей особую коннотацию у русскоговорящей молодежи под влиянием вьетнамской лингвокультуры, в которой активно используется данное американское выражение с иным значением – ’самый красивый; вне конкуренции; самый лучший’.
Микрополе «Физиологическое состояние» (1,3%) включает лексему чит (cht), имеющее лексическое значение ’смерть’.
Микрополе «Отношение к труду» (1,3%) эксплицируется признаком «профессионализм» – про ’профессионал’ (professional).
Микрополе «Принадлежность к человеческому роду» составляет 7,9% Для «наименования лица» VIP, жай (от zai) ’мальчик’, гай (от gi) ’девушка’, чай тим (tri tim) ’сердце’, хоа хонг (hoa hng) ’роза’, буп бэ бе ньо (от bp b b nh) ’кукла’.
VIP (допускается и графическая форма Вип) в среде молодежи приобретает во вьетнамском молодежном сленге новое значение ’о девушке, которая родилась в бедной семье, но своим внешним видом показывает, что принадлежит к богатой; вызывающе ведет себя’. Слово аппа используется при назывании девушкой парня, который старше ее. Произошло от корейского oppa – обращение младшей девушки к старшему брату.
Микрополе «Поведение» (2,6%) включает слова ма ко (от ma c), кон до (от cn ) ’хулиганство’.
В микрополе «Интернет-общение» входят единицы 2 ’привет’, 4U (от английского for you) ’для вас’, Y2K ’гений’, составляющее 5,3%.
Лингвокультурологическое поле «Интернет» (1%) также имеет специфику. Так, если среди молодежи, проживающей в Российской Федерации, наибольшей популярностью пользуется наименование инет – интернет, то среди молодежи, проживающей во Вьетнаме, лексема нет ’интернет’. В лингвокультурологическое поле «Внешний мир» составляет 4% входят слова чинчен, вол кап, Вишингтон Сити, W, С.
В лингвокультурологических микрополях «Движение», «Отношение к закону», «Действие», «Семья», «Успех», «Характеристика человека по принадлежности к нации/территории», «Магазины и покупки», «Транспорт», «Температура», а также в микрополях «Табак и алкогольные напитки», «Наркотики» специфичных слов, имеющих культурную коннотацию, не выявлено. Русскоговорящая молодежь Вьетнама в разговорной и письменной речи друг с другом используют слова, появление которых обусловлено лингвокультурной ситуацией Вьетнама. Это слова, входящие в микрополя «эмоциональное состояние», «Отношения между полами», «Хобби», Общение», «Принадлежность к человеческому роду», «Внешний мир», «Интернет-общение», «Части тела и лица», «Интеллектуальное развитие», «Внешний вид», «Дружеские отношения», «Денежные средства», «Обучение», «Поведение», «Пища», «Оценка человека», «Отношение к труду» и лингвокультурологическое поле «Интернет».
Лексический состав условного языка русскоговорящей молодежи Вьетнама неоднороден: включает общеупотребительную лексику Вьетнама, условную лексику вьетнамской молодежи и слова, заимствованные вьетнамским общеупотребительным языком и условным языком молодежи.
Общеупотребительные слова вьетнамского языка в условном языке русскоговорящих либо просто заимствуются, сохраняя при этом форму и значение, либо приобретают новое лексическое значение, меняют сферу своего употребления. Лингвокультурная ситуация начала XXI века способствует широкому распространению лексических единиц английского, корейского и китайского языков в условном языке русскоговорящей молодежи. Существуя ранее лишь в устной форме как язык неформального общения молодежи, в настоящее время он стал широко использоваться в средствах массовой информации – периодической печати, телевизионных программах, радиовещании, глобальной сети интернет. На молодежном языке происходит общение в большинстве молодежных программах. Наибольшее число слов условного языка наблюдаем в материалах печатных СМИ, где описывается жизнь молодых людей, их увлечения, хобби, реалии быта. Отличительная черта условного языка русскоговорящей молодежи Вьетнама – пополнение корейскими и китайскими словами через язык-посредник, т.е. вьетнамский язык.
С целью дальнейшего изучения условного языка русскоязычной молодежи на фоне иной культуры представляется целесообразным расширение изучения способов его языковой реализации. Исследование может быть продолжено за счет сравнительного изучения функционирования русского языка за пределами РФ. Представляет научный интерес и рассмотрение условного языка молодежи на фоне иной лингвокультуры на морфологическом, словообразовательном и синтаксическом уровнях.
В Заключении подводятся основные итоги работы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Куать Тхи Бинь Тхо. Сленг в современной лингвокультуре вьетнамской молодежи (на примере средств массовой информации) // Вестник РУДН. – Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». – 2011. – №3. – С. 55- 2. Куать Тхи Бинь Тхо. Лингвокультурологическое поле «Интернет» в условном языке современной российской молодежи // Вестник РУДН. – Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания», 2012, №1 - С. 30- 3. Куать Тхи Бинь Тхо. Особенности лексики русскоязычной молодежи на фоне вьетнамской лингвокультуры // Вестник РУДН. – Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». – 2013. – №1. – С. 31- 4. Куать Тхи Бинь Тхо. Анализ условного языка современной российский молодежи, формирующегося на фоне российской и вьетнамской лингвокультур // Язык и личность в поликультурном пространстве: Сборник статей. – Севастополь: Рибэст, 2011. – С.105- 5. Куать Тхи Бинь Тхо. Лингвокультурологическое поле «Табак и алкогольные напитки» в молодежной // Язык и личность в поликультурном пространстве:
Cборник статей. – Севастополь: Рибэст, 2012. – С.299- 6. Куать Тхи Бинь Тхо. Лексико-семантическое поле «Наркотики» в условном языке российской молодежи // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации, Москва 2012. – С. 107- 7. Куать Тхи Бинь Тхо. Категория «условный язык молодежи» в современной лингвистике: постановка проблемы // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук. 26-27 марта 2013г. – Том I – М., 2013. – С. 374- Условный язык русскоязычной молодежи Вьетнама:
Диссертационное исследование посвящено лингвокультурологическому анализу лексики условного языка русскоязычной молодежи на фоне вьетнамской лингвокультуры.
Проанализированы причины возникновения условного языка молодежи.
Доказано, что условный язык молодежи эксплицирует особый тип культуры – молодежную субкультуру и шире – молодежную культуру. В качестве носителя условного языка рассматривается языковая личность молодежи.
Осуществлен анализ лексико-семантической структуры условного языка современной молодежи на фоне родной лингвокультуры и современной русскоязычной молодежи Вьетнама. Исследовано влияние вьетнамской лингвокультуры на условный язык русскоязычной молодежи, проживающей на территории Вьетнама.
Материалы диссертационной работы могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии и лингвокультурологии, в научно-исследовательской работе студентов, при составлении словарей и учебных пособий.
Conditional language used by Russian-speaking youth in Vietnam: the The thesis is devoted to providing a linguistic and cultural analysis of the vocabulary of the conditional language used by Russian-speaking people on the background of Vietnam’s linguistic culture. It is aimed at analyzing the causes of forming the youth’s conditional language. It has been proved that the conditional language of the youth explicates a special type of culture: the underlying culture of the youth, and in the wider scope, the culture of the youth. The linguistic identity of the youth is reviewed in the capacity of the conditional language user. The analysis is conducted for the lexical-semantic structure of the conditional language used by the modern youth in the context of native linguistic culture and the modern Russian-speaking youth in Vietnam. We also study the influence by Vietnam’s linguistic culture on the conditional language of the Russian-speaking youth living in Vietnam. Materials of the thesis can be used in lectures for courses on general linguistics, lexicology linguistics and culture, in the scientific research be student, in making dictionaries and textbooks.