На правах рукописи
КУДИНОВА Татьяна Анатольевна
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ
В ПОДЪЯЗЫКЕ БИОТЕХНОЛОГИЙ
(на материале русского и английского языков)
Специальность 10.02.19 – теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Орёл – 2006 2 Диссертация выполнена на кафедре английской филологии Орловского государственного университета кандидат филологических наук,
Научный руководитель:
доцент ПАСТУХОВ Александр Гавриилович доктор филологических наук, доцент
Официальные оппоненты:
БУЛЫНИНА Марина Михайловна кандидат филологических наук, доцент ГОРОДНЫЙ Леонид Иванович Волгоградская государственная
Ведущая организация:
сельскохозяйственная академия
Защита состоится «23» мая 2006 г. в 9.00 на заседании диссертационного совета Д 212.183.01 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук при Орловском государственном университете по адресу: 302026, г. Орёл, ул.
Комсомольская, 95.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета.
Автореферат разослан «» апреля 2006 г.
Учёный секретарь диссертационного совета Гришанова В.Н.
Общая характеристика работы
Современный этап развития лингвистики связан с повышением интереса к изучению специальных сфер деятельности, образующих в национальных языках отдельные подсистемы, «языковые обслуживающие различные функциональные сферы речевой деятельности» /Будагов 1967/, именуемые подъязыками или языками для специальных целей /Гвишиани 1986, Комарова 1996/.
Языковая номинация в таких сферах характеризуется наличием репрезентативного лексического пласта терминологических словосочетаний, которые относятся к единицам номинации, имеющим прозрачную мотивацию и, следовательно, наиболее типичным для новых, быстро развивающихся областей знания. Сюда относится биотехнология – одна из относительно молодых предметных областей, находящаяся в процессе своего формирования, в сравнении с родственными областями знания биохимией, молекулярной биологией, генетикой, – иммунологией, микробиологией, фармакологией, химией и др.
Биотехнология занимается изучением генно-инженерных и клеточных методов, технологий создания и использования генетически трансформированных (модифицированных) растений, животных и микроорганизмов в целях интенсификации производства или получения новых видов продуктов.
Реферируемая диссертация посвящена комплексному исследованию структурно-семантических особенностей многокомпонентных терминов (далее МКТ) в русском и английском подъязыках биотехнологий. Выбор в качестве материала для исследования не только терминов, но и терминов-словосочетаний вообще, показывает перспективность данного исследования. В зависимости от количества компонентов и характера отношений между ними терминысловосочетания делятся на двухкомпонентные и многокомпонентные.
Двухкомпонентные термины считаются учёными оптимальным языковым средством актуальной номинации в современной науке /Лейчик 2002/. Вследствие своей семантической ёмкости, они будут типичными для целого ряда терминологий. Они являются исходными для образования более длинных сочетаний и не вызывают больших затруднений при их переводе на русский язык /Сердюкова 1998, Додонова 2000, Беликова 2002/.
Как показывают предыдущие исследования /Дроздова 1989, Гринев 1993, Егоршина 1995/, трёх-, четырёх-, пяти- и шестикомпонентные термины получили широкое распространение, прежде всего, за счёт их цельности. Они полностью покрывают понятийное поле изучаемой лексической системы и, по мере накопления признаков, могут бесконечно увеличивать количество своих компонентов /Лейчик 2006/.
Вышеизложенное определяет актуальность темы исследования, которая обусловлена, с одной стороны, всё возрастающим интересом лингвистов к изучению реализационных особенностей специальных подъязыков в новых областях знания, а с другой – необходимостью выявления специфических черт языков науки и техники, важностью изучения процессов специальной номинации. Новые понятия всё чаще выражаются не отдельными терминами, а терминологическими словосочетаниями различной степени сложности. Исследование МКТ в качестве номинативных единиц является в этом случае чрезвычайно актуальным.
Объектом в данной работе являются русские и английские многокомпонентные термины, извлеченные из всего словаря подъязыка биотехнологий.
Предметом исследования послужили структурно-семантические особенности многокомпонентных русских и английских терминов, а также виды связей между их компонентами.
Основная цель работы заключается в создании лексической модели базового русского и английского подъязыков биотехнологий, позволяющей с опорой на частотные показатели определить структурносемантические особенности многокомпонентных терминов, в которых находит своё отражение сопряжение лингвистических и экстралингвистических факторов, а также механизмов номинации, типичных для сферы специальной (профессиональной) коммуникации.
Для достижения основной цели исследования необходимо решение следующих задач:
• изучение общих закономерностей функционирования терминосистем русского и английского подъязыков • формирование корпусов текстов для автоматической обработки с целью создания лексической модели русского и английского подъязыков биотехнологий, • выделение из полученной модели подъязыка зон высоких и низких частот и создание на их основе базового частотного • формирование русского и английского списков многокомпонентных терминов, • выявление признаков многокомпонентных терминов (понятие многокомпонентности) и определение структурных моделей трёх-, четырёх, пяти- и шестикомпонентных терминов, • выяснение характера семантических отношений между зависимыми и ядерным компонентами, изучение их влияния на структуру и семантику МКТ, • уточнение природы социальной маркированности термина и поиск вариантов перевода с учётом влияния комплекса морально-этических и экологических факторов.
Материалом исследования послужили тексты из научных журналов и монографий, англо- и русскоязычных версий научных журналов на CD-ROM (EBSCO Publishing), материалы сети Интернет, систематизированные, применительно к задачам исследования, тематически и хронологически. В результате качественного анализа были эксплицированы 750 русских и 800 английских МКТ.
Методы исследования обусловлены целями и задачами работы, а также спецификой изучаемого материала. В основу исследования положены методы статистико-вероятностного моделирования, словарных дефиниций, структурно-семантического и контекстного анализа.
Научная новизна диссертации заключается как в привлечении оригинального лингвистического материала – в ней впервые анализируется русская и английская терминологическая лексика подъязыка биотехнологий, так и в выборе самого объекта исследования – многокомпонентной терминологии, рассматриваемой как часть терминосистемы подъязыка биотехнологий. В работе впервые осуществлен анализ структуры и семантики МКТ в русском и английском языках.
Теоретическая значимость заключается в изучении природы многокомпонентных терминов как сложного лингвистического феномена, в выявлении источников и закономерностей их возникновения, определении места МКТ в системе языка, моделей, внутренних связей и границ данного типа терминов применительно к исследуемой терминосистеме.
Практическая ценность исследования заключается в том, что в ней впервые отдельно анализируется и вводится в научный оборот значительный фактический материал, репрезентирующий особый пласт специальной лексики – многокомпонентную терминологию. Материалы исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий, терминологических словарей и словарей-минимумов.
Результаты работы предполагают использование их в практике преподавания на факультетах иностранных языков, курсах лекций по языкознанию, спецкурсах по лексикологии и лексикографии русского и английского языков. Исследуемый материал представляет определённый интерес для переводчиков отраслевой литературы и научно-технических редакторов.
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы, содержащиеся в диссертации, изложены и обсуждены на конференциях: «Модели хозяйственного развития АПК: проблемы, поиски, решения» в Орловском государственном аграрном университете 19-20 марта 2002 г., «Отраслевая терминология: лингвопрагматические аспекты» 19-20 ноября 2003 г. в Воронежской государственной технологической академии, «Информация – Коммуникация – Общество электротехническом университете «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина) 12-13 октября 2004 г.
Результаты исследования отражены в 6 публикациях, в том числе в сборниках научных конференций: «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе» /Пенза 2003/, «Жанры, типы и сорта текста» /Орел 2004/, «Лексикология и стилистика» /Нижний Новгород 2005/ и в ряде других.
Результаты проведенного исследования могут быть сформулированы в виде положений, выносимых на защиту:
1. Многокомпонентные термины представляют собой наименования научных денотатов, ономасиологическую основу которых составляет субкатегоризация именуемых понятий с различной комбинаторикой их компонентов.
2. Основные структурные модели МКТ отражают словообразовательные потенции составного слова. Увеличение семантической ёмкости и, соответственно, количества компонентов ведёт к ослаблению межкомпонентной семантической валентности.
3. Функционирование семантических категорий МКТ детерминировано характером связей между ядерными и зависимыми компонентами и проявлением различной степени связанности элементов внутри МКТ.
4. МКТ, обусловленные влиянием экстралингвистических факторов и спецификой биотехнологий, отражают стремление к языковой экономии, активизации терминологических сокращений и вариантных наименований.
Структура и основное содержание диссертации Диссертация состоит из Введения, трёх глав с выводами по каждой главе, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников выборки и Приложения: базовых частотных словарей русского и английского подъязыков биотехнологий и списков русских и английских МКТ (по основным моделям).
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяется основная цель, задачи и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава – «Теоретические основы изучения термина», посвящена теоретическим основам изучения термина в научном функциональном стиле. В рамках русского и английского подъязыков биотехнологий делается попытка определения понятия «термин». Об отсутствии единства в его понимании свидетельствуют многочисленные работы /Алексеева 1998, Винокур 1939, Володина 1996, Головин 1987, Даниленко 1977, Канделаки 1977, Кобрин 1987, Лейчик 2006, Лотте 1961, Прохорова 1996, Татаринов 1996, Felber 1984, Flood 1960 и др./.
Результирующим моментом в них будет определение термина как слова или словосочетания, выражающего научное, специальное или профессиональное понятие.
Анализ определений термина позволил очертить его общие и частные характеристики. Среди общих свойств называются его однозначность пределах одной терминологии), точность, дефинитивность, системность, мотивированность. Частными свойствами выступают прагматичность семантики, общеструктурная детерминированность, диффузность.
Качественный анализ лексики подъязыка биотехнологий стал возможен в результате систематизации лексического материала и получения на его основе статистико-вероятностной модели подъязыка. С этой целью был сформирован корпус текстов исследуемой отрасли (под «корпусом» понимается «любой систематический сборник электронных текстов, предназначенных для лингвистического исследования» /Leech 1991, Рыков 2002/, источником которого стали научные академические тексты на английском и русском языках (публикации научных журналов, монографии, полнотекстовые версии англоязычных журналов на CDROM, в том числе EBSCO Publishing, материалы сети Интернет).
Корпус включает всего 162 статьи (на русском и английском языках). Последовательная обработка автоматическим способом текстов средним объёмом 3-5 тыс. словоупотреблений, ограниченных по тематике и хронологически, позволила сформировать вероятностную модель лексики русского и английского подъязыков биотехнологий, включающая первые приблизительно 2000 лексем частотного списка, что соответствует базовому подъязыку любой отрасли.
В результате были получены базовые словари – английский (объёмом 978950 словоупотреблений) и русский – (864760 словоупотреблений), обеспечивающие пропорциональный и всесторонний охват лексики подъязыка и отражающие актуальную проекцию биотехнологии.
Из всего списка словоформ были сформированы английский частотный словарь моделируемого подъязыка, в состав которого вошли 18582 слова, а также русский частотный словарь (16414 разных слов). На их основе были выделены базовые подъязыки, насчитывающие английское слово (частота до 12 включительно) и 1956 русских слов (частота до 10 включительно), обеспечивающие понимание специального текста на 90-92%, что соответствует данным, полученным учёными ранее /Андреев 1967/.
Сортировка лексем по их абсолютной частоте подтвердила положение относительно существующей «привязанности» ядерных компонентов МКТ к зоне высоких частот рангового списка /Пастухов 2004/. Полученные результаты подтвердили также гипотезу о том, что ядерные компоненты соответствуют серединной зоне списка с порядковыми номерами от 35 до 210 в русском языке и от 56 до 278 в английском языке.
Имея в нашем распоряжении потенциальные (ядерные) компоненты, при помощи автоматической функции «Найти» была произведена проверка их способности образовывать многокомпонентные термины. В результате этой операции были эксплицированы МКТ различной длины, отсортированные в дальнейшем по количеству компонентов и помещенные в соответствующий список приложения.
Вторая глава – «Структура и семантика многокомпонентных терминов» – рассматривает основные критерии выделения главных типов терминологических сочетаний, где центральным теоретическим положением является понятие многокомпонентности.
Под многокомпонентным термином в работе понимается полилексемное терминологическое сочетание устойчивого типа с числом раздельнооформленных полнозначных компонентов более двух.
Компонентом МКТ считается однословная или аналитическая лексема.
Определение границ компонентов в составе МКТ производится с целью разграничения их основных типов, что обусловливает необходимость выделения нескольких разновидностей компонентов, имеющих потенции образования МКТ. Наиболее важными из них будут:
1. Термины-слова, которые, в свою очередь, подразделяются на:
1.1 корневые термины (основа совпадает с корнем): ген, 1.2 аффиксальные термины (основа содержит собственно основу и аффиксы): селекция ферментер, fibrosis, antigen.
1.3 термины-эпонимы (образованные на базе имен существительных: ген мышечной дистрофии Дюшенна – Duchenne muscular dystrophy gene) 1.4 сложные термины (композиты) со слитным:
иммуноглобулин, embryogenesis и дефисным написанием:
штамм-продуцент, gene-based. В них выделяются самостоятельными основами, имеющими, как правило, дефисное написание: гипоксантин-аминоптеринтимидин селективная система, free-radical-induced тремя «склеенными» основами: хлорэтилфосфоновая 2. Аббревиатуры, среди которых выделяются следующие типы:
2.1 гибридные термины, включающие в свой состав аббревиатурные компоненты различного характера и полнозначные лексические единицы: ДНК-диагностика, DNAengineered.
2.2 термины-символослова, в состав которых входит буквенный или числовой символ и слово: Т-сегмент,Gprotein.
III. Термины-фразеологизмы в одинаковой степени обладающие свойствами научных терминов и фразеологических единиц (устойчивость, целостность, моносемия) /Абрамова 2003/, как правило, содержат в своем составе интернационализированные терминоэлементы греко-латинского происхождения: рекомбинация гетерологичных ДНК in vitro – in vitro heterologous DNA recombination.
МКТ, будучи единицами аналитической номинации, во многом родственны понятию «терминологическое словосочетание», обладая целым рядом характерных свойств: отсутствие экспрессии и образности, прозрачность семантики и т.п. Значение МКТ выводится из значений непосредственно составляющих, что показывает их потенциальное свойство конденсироваться в однословные наименования.
Эксплицированные 750 русских и 800 английских трёх-, четырёх, пяти- и шестикомпонентных терминов дали следующие показатели в абсолютном выражении и процентном соотношении:
КОЛИЧЕСТВО КОМПОНЕНТОВ
русский биотехнологий английский биотехнологий Полученные данные подтверждают предположение о том, что, как в русском, так и в английском языках, увеличение количества компонентов МКТ ведёт к их сокращению в абсолютном выражении.Увеличение длины оправдано также стремлением к точности выражения понятия, поскольку известно, что с увеличением количества компонентов в термине степень его многозначности убывает.
Характерно, что цельность номинации МКТ определяет единство формы (структура) и содержания (семантика). Данный тезис вполне соответствует разработанной в настоящей диссертации трактовке структурно-семантической организации МКТ. Структурные типы и их модели устанавливают наиболее общие и типичные способы образования термина в его принадлежности к определенному формальному типу слова или словосочетания. Так, МКТ, построенные по моделям субстантивного словосочетания, компоненты которых связаны отношениями подчинения, имеют один стержневой член (ядро) и несколько зависимых членов /Егоршина 1995/, определяемое и определяющее /Уразбаев 1985, Дорош 1987/, базис и признак /Дроздова 1989/, опорный (стержневой) и зависимый компонент /Михайлова, Кутепова, Агапова 1994/.
Для английских МКТ наиболее характерно левое развертывание, т.е. препозитивные (зависимые) компоненты располагаются слева по отношению к ядерному компоненту; для русских же, наоборот, свойственно правое развертывание.
Анализ русских и английских МКТ в подъязыке биотехнологий дал объективные основания для выделения продуктивных структурных моделей, которые обозначаются в виде структурных формул, где: С – существительное; П – прилагательное; Н – наречие; Прич – причастная форма (адъективированное причастие); Аббр – аббревиатура; Тфраз – термин-фразеологизм; р – родительный падеж; д – дательный падеж; т – творительный падеж.
В английских структурных формулах были использованы следующие обозначения: N – noun (существительное); A – adjective (прилагательное); Adv – adverb (наречие); Ving – формы глагола, оканчивающиеся на –ing; Ved – формы глагола, оканчивающиеся на –ed;
Abbr – abbreviation (аббревиатура); Tphras – phraseological term (терминфразеологизм).
Первым, наиболее представительным типом МКТ, являются трёхкомпонентные термины, составляющие в русском подъязыке биотехнологий 67,9% от общего количества. Наиболее распространёнными оказались следующие типы моделей:
С участием аббревиатур отмечено 10 структурных моделей, некоторые из них имеют весьма распространённый характер:
Трёхкомпонентные термины в русском подъязыке биотехнологий образуют 27 формальных моделей, из которых 12 моделей встречаются всего один раз.
Среди трёхкомпонентных английских терминов подъязыка распространенными будут следующие модели, приводимые в порядке убывания:
A+N+N N+N+N A+A+N N+A+N A+Ving+N Ved+N+N N+Ving+N Аббревиатурные типы образуют 6 важнейших моделей, из которых наиболее распространёнными являются следующие:
тип модели трёхкомпонентных кол-во МКТ примеры A+Abbr+N Abbr+N+N A+A+Abbr Образование английских трёхкомпонентных терминов подъязыка биотехнологий происходит на основе 29 моделей. На базе исходных двухкомпонентных терминов, характеризующихся тесными структурносемантическими отношениями, они выступают в речи как самостоятельные термины-словосочетания: animal germ plasma – germ plasma, foetal cell testing – foetal cell, cloned human embryo – cloned embryo.
В подъязыке биотехнологий русского языка при образовании четырёхкомпонентных терминов (22,1% от общего числа МКТ) выделено структурные модели, из которых наиболее употребительными будут следующие:
В данном типе МКТ аббревиатуры участвуют в построении структурных моделей:
Четырёхкомпонентные термины английского подъязыка (20,9% от общего числа МКТ) представлены весьма разнообразно структурами в количестве 38 моделей.
A+N+N+N A+A+N+N N+N+N+N N+A+N+N Из них наиболее частотными являются 17 моделей. Важнейшими компонентами термина в них выступают формы глагола, оканчивающиеся на –ed (10 моделей) и формы, оканчивающиеся на –ing (7 моделей):
Ved+N+N+N A+Ved+A+N A+N+Ving+N N+N+Ving+N биотехнологий (7,3% от общего числа МКТ) всего зафиксирована модель; из них 21 модель носит разовый характер, что отражает объективную тенденцию к более точной и ёмкой номинации, детализации.
Пятикомпонентные термины в английском подъязыке биотехнологий составляют всего 3,5% от общего числа МКТ и образуются по 16 наиболее частотным моделям. Три из них, представленные ниже, составляют 1,4% от общего количества МКТ в английских текстах данной отрасли:
A+N+A+N+N A+N+N+N+N N+N+N+N+N Шестикомпонентные биотехнологий составляют всего 2,7% от общего числа МКТ. Они представлены 19 структурными моделями, среди которых семь моделей содержат предлоги. Как было описано выше, подобные структурные типы представлены, как правило, одним примером. В обследованном массиве выявлена всего лишь одна предложная конструкция, которая используется два раза: С+Ср+Пр+Ср+в+Пв+Св – пересадка ядер эмбриональных клеток в энуклеированные яйцеклетки. Однако это обстоятельство вовсе не снижает показательность данного структурного типа.
В английском подъязыке биотехнологий шестикомпонентные термины (1% от общего числа МКТ) образуются по 7 моделям (отмечены всего один раз). Исключение составляет модель A+N+N+N+N+N – murine bone marrow cell proliferation assay, которая встречается дважды.
Шестикомпонентные термины русского и английского подъязыка биотехнологий (трансформация половых эмбриональных клеток чужеродными генами, human colon fibroblast tissue plasminogen activator) отличаются известной громоздкостью, что связано с неудобством в их употреблении, заметно снижает их продуктивность и, соответственно, частоту употребления.
Сравнительный анализ всех структурных моделей МКТ в русском и английском подъязыках показывает их принципиальное сходство в отношении большинства структурных типов. МКТ, обладая свойством смысловой и структурно-грамматической целостности, как единиц с расчленённой номинацией, не имеют, в отличие от сложных слов, прочной семантической спаянности. Каждый компонент сохраняет свою индивидуальную семантику, являясь частью единого семантического целого. В этом проявляется асимметрия плана содержания и плана выражения МКТ. Значение МКТ не вытекает из суммы значений всех компонентов, на основании чего можно заключить, что семантика МКТ представлена, в основном, эксплицитно.
Семантическая сложность МКТ, под которой понимается, прежде взаимозависимыми понятиями. Семантическая ёмкость повышается с увеличением длины, что, в свою очередь, ведёт к ослаблению межкомпонентной семантической валентности. Анализ русских и английских МКТ подъязыка биотехнологий позволил выделить наиболее распространённых типов семантических категорий:
№ типы семантических темпоральность материальность индивидуативность инструментальность моноклональных monoclonal antibody поссессивность компаративность этимологичность акциональность капацитетность квалитативность квантитативность микробиологический system дейктичность самоубийства клетки- molecular machines Актуальность рассмотрения структурных типов и семантических категорий МКТ обусловлена также и тем, что в процессе речи МКТ могут обнаруживать определенные трудности в их переводе. Анализ переводных эквивалентов МКТ показал некоторые особенности в функционировании МКТ, на основании чего можно сделать выбор в пользу тех или иных способов перевода. Трудности перевода МКТ касаются преимущественно трёх-, четырёх- и пятикомпонентных терминов. Оптимальными путями их перевода можно считать:
а) линейный перевод: monoclonal cell line – моноклональная клеточная линия, inner cell mass – внутренняя клеточная масса, totipotent embryonic stem cells – тотипотентные эмбриональные стволовые клетки, undifferentiated embryo stem cells – недифференцированные эмбриональные стволовые клетки.
б) использование обратного порядка слов – от опорного слова к зависимому, в соответствии с языковой нормой русского научного стиля и с учётом семантических связей между компонентами термина: gene expression analysis – анализ экспрессии генов, plant biotechnology research исследование биотехнологии растений.
сопровождается добавлением предлогов: Southern DNA blotting – блоттинг ДНК по Саузерну;
в) смешанный способ, когда одни компоненты термина переводятся с помощью линейного порядка слов, а другие – с помощью обратного порядка слов в зависимости от структурно-семантических связей между компонентами: somatic cell cloning – клонирование соматических клеток, somatic cell genetic engineering – генетическая инженерия соматических клеток. Данный способ перевода особенно характерен для трёх- и четырёхкомпонентных терминов.
г) описательные конструкции, которые используются при переводе пяти- и шестикомпонентных терминов: simple sequence repeat genetic markers – генетические маркеры с простой повторяющейся последовательностью, simple sequence repeat DNA marker technique – техника маркера с простой повторяющейся последовательностью ДНК.
Процесс перевода МКТ значительно облегчается, если МКТ имеет дефисное написание. Наличие дефиса внутри МКТ является дополнительным средством выражения опосредованной связи между компонентами, образуя единую смыслоразличительную группу в структуре термина. При отсутствии дефиса логико-смысловые связи между компонентами МКТ определяются на экстралингвистическом уровне /Закатей, Шарипова 1990/.
В Третьей главе – «Экстралингвистические особенности функционирования терминологии в подъязыке биотехнологий» – рассматриваются особенности функционирования терминологии в подъязыке биотехнологий. История становления биотехнологии как комплексной и интенсивно развивающейся науки, предметная область которой охватывает широкое поле смежных дисциплин, оказывает существенное влияние и на терминологию. Терминология проявляет себя как сложное в генетическом и структурном отношениях образование, с чёткой иерархией системных отношений.
Детерминированная экстралингвистическими факторами терминология биотехнологий характеризуется отмеченностью в отношении социальной маркированности. Использование социально маркированных терминов в речи однозначно свидетельствует в пользу многообразия реализационных форм, в которых социальное проявляет себя на разных уровнях языковой структуры.
Понятие «маркированности» диаметрально противоположно понятию языковой «естественности» /Mayerthaler 1981/. Являясь стилистически значимым лингвистическим явлением, оно характеризуется наличием в структуре значения компонента, несущего стилистическую, в том числе социально релевантную информацию.
Распространённой разновидностью социально маркированных лексических значений термина являются метафорические переосмысления общеупотребительных слов. С помощью метафоры в терминологии, как акте вторичной номинации, образуются термины, являющиеся социальным маркером профессиональной области: клеткакиллер, killer cell; клетка-мишень, target cell; ген-репортер, reporter gene.
Терминология биотехнологий активно реагирует на процессы, происходящие в обществе. Широкое распространение как в русском, так и в английском языке, получили термины, отражающие важнейшие морально-этические и экологические проблемы биотехнологий: экология – ecology, (био)этика – (bio)ethics, окружающая среда – environment, выступающие в роли опорного компонента составного термина: экология экосистем – ecosystem ecology, сельскохозяйственная экология – agricultural ecology, этика окружающей среды – environmental ethics, контролируемая окружающая среда – controlled environment. Роль зависимого компонента в этом случае выполняют прилагательные, образованные от соответствующих терминов: экологический риск – ecological risk, этические последствия – ethical consequences, этическая компонента – ethical component, биоэтический дискурс – bioethical discourse, этика окружающей среды – environmental ethics.
Низкая частотность социально маркированных терминов и терминов, обладающих специфической коннотацией с акцентуацией на моральной и этической стороне, объясняется тем, что термины в «закрытой» терминосистеме подъязыка биотехнологий всё реже взаимодействуют с общелитературным языком /Никулина 2004/.
Различия между вариантами английского языка в лексической системе биотехнологий незначительны и касаются, главным образом, общенаучной и нейтральной лексики. Источником вариативности в терминологии будут термины, образованные на основе греко-латинских элементов. Они выступают наиболее стабильным и удобным средством номинации в системе современной научной коммуникации.
исследования МКТ, делаются выводы относительно итогов и перспектив исследования.
Лингвистическое изучение предметной области биотехнологий подтвердило выводы о неоднородности и разветвлённости лексической системы подъязыка биотехнологий и её терминологии. Терминология, несмотря на относительно позднее формирование, обнаруживает наличие в ней значительного пласта многокомпонентных терминов. В этой связи в работе получил реальное подтверждение вывод о том, что МКТ являются важнейшим конструктом лексической системы подъязыков большинства естественно-научных дисциплин.
Сравнительное изучение МКТ в русском и английском подъязыках биотехнологий, в том числе в контексте лексикологической и лексикографической разработки подъязыка, позволили, опираясь на выводы предыдущих исследований, установить, что МКТ представляют собой номинативные единицы особого типа, выражающие ёмкие наименования научных понятий и процессов, будучи важнейшим конституентом научного текста. Они обеспечивают точную эксплицитную передачу их основного содержания.
МКТ, как сложное структурное и семантическое образование, является результатом субкатегоризации именуемых понятий с различной комбинаторикой их компонентов. Выделение наиболее частотных моделей МКТ стало возможным при учёте двух оснований – рассмотрения их с точки зрения структуры и семантики. Структурация примеров подтвердила приложимость моделей свободного словосочетания к моделям образования терминов в русском и английском языках. Эксплицированные МКТ были распределены по наиболее продуктивным типам, среди которых наиболее распространёнными оказались модели субстантивного словосочетания, компоненты которых связаны отношениями подчинения (с выделением опорного и зависимых компонентов).
Анализ смысловой и структурно-грамматической организации многокомпонентных терминов свидетельствует об отсутствии прочной семантической спаянности. Значение всего МКТ не является суммой значений компонентов.
Результаты проведённого исследования имеют теоретический и практический интерес, поскольку выводы, сделанные в результате исследования на материале терминосистемы одного подъязыка, могут быть соотнесены с результатами исследования терминологий других наук, а также дать важные ключи к сопоставительному изучению многокомпонентности в других функциональных модификациях русского и английского языков.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Кудинова Т.А. Общественные проблемы биоэтики и их лингвистическое описание [Текст] / Т.А. Кудинова // Модели хозяйственного развития АПК: проблемы, поиски, решения: сб. науч.
докл. аспирантов, соискателей и молодых ученых экономического факультета ОрелГАУ на науч. конф. – Орел: Изд-во ОрелГАУ, 2002.
– С.111–114.
Кудинова Т.А. Гипонимия как разновидность семантических отношений в терминосистеме английского подъязыка биотехнологий [Текст] / Т.А. Кудинова // Отраслевая терминология:
лингвопрагматические аспекты: материалы межвуз. науч.-практ.
конф. / Воронежская государственная академия. – Воронеж, 2003. – Кудинова Т.А. Особенности перевода многокомпонентных терминов на русский язык (на материале английского подъязыка биотехнологий) [Текст] / Т.А. Кудинова // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе: сб.
материалов II Всерос. науч.-практической конф.. – Пенза: ПГСХА, 2003. – С.212–214.
Кудинова Т.А. Реферат научной статьи как микротекст (на материале русских и английских научных текстов по биотехнологиям) [Текст] / Т.А. Кудинова // Жанры, типы и сорта текста: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. А.Г. Пастухова. – Вып.1. – Орел: ОГИИК, 2004. – С. 68–77.
Кудинова Т.А. Многокомпонентные термины и проблема декодирования научного текста (на материале подъязыка биотехнологий) [Текст] / Т.А. Кудинова // Информация – Коммуникация – Общество (ИКО – 2004): тез. докл. и выступлений юбилейной науч. конф. (Санкт-Петербург, 12-13 октября 2004г). – СПб., 2004. – С. 104–106.
Кудинова Т.А Стилистические средства терминообразования (на материале многокомпонентной терминологии) [Текст] / Т.А.
Кудинова // Стилистика текста: межвуз. сб. науч. тр. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005. – С. 114–119.