На правах рукописи
Демченко Екатерина Владимировна
СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ
Специальности 10.02.19 – теория языка
10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ростов-на-Дону – 2007 2
Работа выполнена на кафедре теории и практики английского языка Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет».
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Агапова Софья Григорьевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Фомиченко Любовь Георгиевна доктор филологических наук, профессор Нечай Юрий Петрович
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»
Защита состоится «25» мая 2007 года в часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г.
Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 202.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд.
209.
Автореферат разослан 25 апреля 2007г.
Ученый секретарь диссертационного совета Н.О. Григорьева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Речевое общение считается одним из важнейших видов человеческой деятельности. Вежливость является обязательным элементом этого общения, обеспечивающим ровное, успешное и бесконфликтное его протекание. Будучи одной из базовых составляющих межличностного общения, вежливость представляет собой наиболее важный регулятор поведения человека, необходимый для достижения эффективного социального взаимодействия.
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости в современных английском и русском языках (на материале текстов художественной литературы).
В прагматическом плане вежливость рассматривается как стратегия или набор стратегий, ориентированных на достижение положительного результата в общении. Выбор той или иной стратегии коммуникантами зависит как от внешних, так и от внутренних факторов, а именно от параметров ситуации, моральных установок и культурных ценностей. С точки зрения прагматики для детального исследования теории вежливости необходимо изучить механизмы выбора соответствующих речевых стратегий для оформления коммуникативных намерений участников общения, рассмотреть различные аспекты дискурсивной деятельности человека и влияние на нее социокультурных норм и правил речевого поведения.
Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленного на разработанностью теории вежливости в отечественном языкознании, потребностью исследования вопросов практического регулирования межличностного вербального общения и взаимодействия людей, а также влияния гендерного фактора на выбор языковых средств для реализации коммуникативных намерений собеседников.
Объектом исследования является категория вежливости.
В качестве предмета исследования выступают гендерные особенности семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости, используемые участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных целей в ряде ситуаций повседневного общения.
Языковые средства рассматриваются в рамках диалога художественного текста, так как он представляет собой наиболее благоприятную речевую среду для передачи межличностных отношений и может являться прототипом естественного общения. В художественном тексте личностные характеристики отражаются как в речи персонажей, так и в комментариях автора, который прямо или косвенно дает оценку их речевым действиям.
Материалом для анализа послужили диалоги, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений современных английских и русских писателей XX века (С. Шелдона, Дж. Гришема, С. Моэма, Р. Чандлера, О. Робски, М. Веллера, А. Рыбакова, Ч. Абдуллаева, Л. Улицкой и др.). Общее количество проанализированных высказываний, содержащих средства выражения категории вежливости, составило 3100.
Основная цель исследования заключается в изучении семантикосинтаксических средств, используемых для реализации категории вежливости в определенных речевых актах в процессе коммуникации разнополыми представителями английского и русского социума, а также выявлении экстралингвистических факторов, оказывавших влияние на выбор данных языковых средств.
В соответствии с вышеизложенной целью были поставлены следующие задачи:
1) определить набор и рассмотреть специфику семантических и синтаксических средств выражения категории вежливости в английском и русском языках;
2) рассмотреть влияние гендерных особенностей коммуникантов на выбор семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости;
3) выявить специфику форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.
Методологическая база исследования. Диссертационная работа опирается на диалектический принцип познания действительности, учитывающий всеобщую связь явлений в природе, обществе и сознании;
единство формы и содержания; закон перехода количественных изменений в качественные и другие общефилософские законы.
Общенаучной основой исследования послужили работы Р. Якобсона (1975), Н.Д. Арутюновой (1985, 1990), Г. Грайса (1985), Дж. Остина (1986, 1999), посвященные изучению проблемы дискурса, принципов речевой коммуникации и речевого акта.
Частнонаучными предпосылками и базой исследования явились труды П. Браун, С. Левинсона (1978, 1987), Дж. Лича (1983), И. Гоффмана (1967), Г. Каспер, Р. Уоттса (2003), рассматривающие природу категории вежливости; Р. Лакофф (1975), С. Миллз (2003), Дж. Холмс (1986, 1995), Д. Таннен (1990), Л. Муллани (1999), А.В. Кирилиной (1999, 2000), Е.А. Земской (1990), анализирующие функционирование гендерного аспекта в языке; исследования В.И. Карасика (1992, 2002), Н.И. Формановской (1989), Т.В. Лариной (2003), посвященные изучению речевого акта, языка социального статуса, проблем этикета и т.д.
Методы исследования. В качестве основных в работе использовались: метод лингвистического описания, дискурсивный анализ, элементы гипотетико-дедуктивного метода, метод статистического анализа.
Положения, выносимые на защиту:
1. В английском и русском языках категория вежливости реализуется с помощью как семантических, так и синтаксических средств. К семантическим средствам относятся маркеры благодарности, извинения, модальные слова и глаголы, почтительные формы обращения и др. К синтаксическим - косвенное оформление повелительных речевых актов:
просьбы, приказа, совета, приглашения, предложения; косвенное оформление вопросительных речевых актов, эллипсис. Тем не менее, набор таких маркеров вежливости в этих языках различен как по количественному, так и по качественному составу, что объясняется особенностями языка и культуры.
2. Гендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, отражаясь как на поведении личности, в том числе и речевом, так и на процессах ее языковой социализации. В связи с изменением социальных ролей между мужчиной и женщиной в современном обществе качества, ранее приписываемые женской речи, теперь характерны и для мужской, и, наоборот, женская речь приобретает характеристики мужского стиля общения. Так, женщины стремятся к простоте высказывания, более прямолинейны в выражении своих мыслей, не заботятся о правильности своей речи. В то же время мужчины склонны проявлять свои чувства в процессе коммуникации, более вежливы и тактичны при общении с противоположным полом.
3. Формы, считающиеся вежливыми в английском языке, могут восприниматься как странные, неискренние и даже грубые в русском. Так, в русской культуре, основанной на общности и солидарности, отсутствует такая культурная ценность, как автономия личности, в то время как для английской культуры она очень важна. Характерной чертой английского вербального поведения является недопустимость или уменьшение до минимума форм коммуникативного воздействия на партнера. Для русской коммуникативной культуры давление на собеседника во время разговора воспринимается вполне естественным и допустимым.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведено многоаспектное исследование влияния гендерных особенностей участников коммуникации, принадлежащих к разным культурам, на выбор ими языковых средств выражения категории вежливости, рассмотрены особенности семантико-синтаксических средств ее реализации, а также выявлена специфика форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно расширяет существующие в науке представления о наборе языковых средств выражения категории вежливости, раскрывает изменения параметров выбора данных языковых средств в речи мужчин и женщин разных лингвокультур, связанных с социокультурными изменениями, перераспределением социальных ролей в обществе, в связи с культурными, политическими и экономическими процессами, происшедшими в XX веке. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания о категории вежливости как важнейшем элементе человеческого общения, рассматривает семантикосинтаксические средства, служащие для ее реализации в статике (языке) и в динамике (в речи), что расширяет представление о зависимости языковых норм и речевых форм общения от гендерных особенностей и социокультурных различий.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и основные результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания теории языка, сопоставительного языкознания, современного английского и русского языков, курсов стилистики, культуры речевого общения, в спецкурсе по прагмалингвистике, для разработки курсов по межкультурной коммуникации, практических руководств по межкультурному общению, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на III Международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2007г.), на III Гендерных чтениях (Ростов-на-Дону, 2006г.), на региональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в ВУЗе» (Ростов-на-Дону, 2006г.), студенческой научной конференции Ростовского государственного педагогического университета (2006 г.) и отражены в 3 публикациях, в том числе в журнале, рекомендованном ВАК РФ для публикации.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи, выделяются объект и предмет исследования, излагаются методологические основы данной работы, представляются основные положения, выносимые на защиту, отмечаются новизна полученных результатов, теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава «Категория вежливости в зарубежной и отечественной лингвистике» посвящена анализу основных подходов к исследованию и определению понятия категория вежливости в зарубежной и отечественной лингвистике.
В последнее время в зарубежной и отечественной лингвистической литературе придается большое значение разработке теории вежливости (P. Brown, S. Levinson, 1987; B. Fraser, 1990; G. Kasper, 1996, Р. Ратмайр, Н.И. Формановская, Т.В. Ларина, В.И. Карасик, Е.А. Земская и др.), так как считается, что данная категория играет немаловажную роль в процессе коммуникации. Важно отметить, что по традиции, восходящей к работе П. Браун и С. Левинсона, и поддержанной некоторыми отечественными исследователями (Е.А. Земская, Н.И. Формановская), выделяются два вида вежливости: «негативная» и «позитивная», определяемые двумя основными желаниями: желанием не испытывать помех в своих действиях и желанием получить одобрение. Эти желания определяют общие поведенческие стратегии, направленные на достижение собеседниками коммуникативных целей.
Значительное место в разработке теории вежливости занимают концепты «лицо» и «акт, угрожающий лицу» («Face threatening act»). По мнению П. Браун и С. Левинсона, понятие «лица» представляет собой, с одной стороны, образ участника коммуникации, его имидж, с другой стороны, его территорию, включающую не только личное пространство говорящего, его время, «оболочку» (тело и одежду), но и пространство когнитивное (Brown, P., Levinson, S. Universals in language usage: Politeness phenomena [Текст] / P. Brown, S. Levinson // Questions and politeness:
Strategies in social interaction // Eds. Goody E.N. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. PP. 66-74).
«Ликоугрожающие акты» не представляют собой какого-либо отклонения от нормы или проявления враждебности. Это естественная и важная часть нормального человеческого диалога. Люди достаточно часто вынуждены не соглашаться с чужим мнением (угроза положительному лицу) или создавать определенные обязательства (угроза негативному лицу). Единственный возможный способ разрешить такую ситуацию – совершить «ликоугрожающий акт».
Поскольку «ликоугрожающие акты» очень распространены, а угроза рассматривается как негативное явление в процессе коммуникации, люди используют множество различных стратегий, чтобы смягчить или завуалировать негативное содержание своих высказываний. Стратегии представляют собой способы, с помощью которых человек планирует структуру своих коммуникативных актов, стремясь восполнить нанесенный человеку вред (Brown, P., Levinson, S. Universals in language usage: Politeness phenomena [Текст] / P. Brown, S. Levinson // Questions and politeness: Strategies in social interaction // Eds. Goody E.N. Cambridge:
Cambridge University Press, 1978. PP. 66-74).
метакоммуникативные стратегии, используемые для достижения коммуникативных целей, таких как реализация и поддержание хороших отношений.
Вежливость – это, прежде всего, вопрос того, что и как говорят, а не вопрос того, что думают или чему верят. Цель вежливости – сохранить гармоничные и равные социальные отношения, несмотря на необходимость передать сообщения, умаляющие достоинство собеседника.
Ученые в своих исследованиях уделяют внимание и отдельным аспектам категории вежливости: извинению, благодарности, комплименту и др. Все они направлены на поддержание успешной коммуникации между собеседниками в процессе взаимодействия.
Вежливость представляет собой сложное социально-культурное явление, определяемое социально-культурной организацией общества, отражающее межличностные отношения между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. В результате предъявляются определенные требования к поведению членов общества. Человек должен принимать во внимание интересы партнера по коммуникации, его мнение и желания.
Вежливость является одним из наиболее важных принципов, стабилизирующих разговор, способствующих успешной реализации намерений людей при взаимодействии (Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации [Текст] / С.Г. Агапова. Ростов н/Д: Феникс, 2004. C. 142).
Формы категории вежливости не являются самостоятельными системами. Они изменчивы, отражают историческое время и социальный статус применения. Формы категории вежливости ситуативны, то есть зависят от той или иной ситуации общения: официальной или неофициальной.
В настоящее время вербальная коммуникация понимается не только как обмен информацией, но и как раскрытие своего отношения к собеседнику. Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников выражать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера, что объясняется наличием различного понимания норм вежливости в разных культурах. Поэтому знание национальнокультурных особенностей данной категории ведет к пониманию коммуникативного поведения народа и дает возможность избежать конфликта. Игнорирование их затрудняет общение и порождает недопонимание.
Вторая глава «Гендерный аспект категории вежливости»
включает рассмотрение категории вежливости с точки зрения гендерного подхода к проблеме языковых средств выражения вежливости.
Гендерные отношения являются важным элементом социальной организации общества. Они отражают ее системные характеристики и определяют отношения между людьми.
В культурах мира поведение человека часто определяется в зависимости от пола. Это означает, что мужчинам и женщинам необходимо придерживаться определенных социальных установок, предъявляемых обществом. Гендер находит свое отражение во всех областях жизни человека, не исключение и языковая область.
Во второй половине ХХ столетия появились работы, посвященные изучению связи социокультурных особенностей пола и языка. Интерес к этой проблеме вызван рядом предшествующих исследований, в которых в некоторых языках были обнаружены лексические, морфологические и синтаксические различия в зависимости от пола собеседника. Это позволило говорить о наличии специфичных особенностей в языке мужчин и женщин.
лингвистической мысли на новый этап и обусловили необходимость более тщательного изучения языковой репрезентации гендера.
Гендерные различия в языке обнаруживаются как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. Так, например, Р. Лакофф считает, что женщины говорят так называемым «безвластным языком», выражающим отсутствие авторитета, обозначенным разделительными вопросами, простыми предложениями, намеренно преувеличенными, смягченными выражениями, в отличие от мужчин, которые более склонны к невежливой лексике, сленгу и резкой манере разговора. Р. Лакофф полагает, что такие речевые различия объясняются, как правило, подчиненным социальным положением женщин, что приводит к ощущению социальной незащищенности (Lakoff, R. Language and Women's Place [Текст] / R. Lakoff. – New York: Harper & Row, 1975. PP. 45-79).
Однако в современной художественной литературе примеров, подтверждающих эту точку зрения, обнаружить достаточно трудно. В настоящее время женщины более уверены в своем положении, что сказывается и в их речи. Например:
1. “I’m sorry if I sounded like a pompous ass in there. It was just such a - “.
“No. You were perfectly right, Edward. Why on earth should they have chosen me?” “Honey, you’d probably make a great ambassador or ambassadress, or…” “I [Mary] still can’t believe it”.
“You’re really excited about this, aren’t you?” “Of course I am. Wouldn’t you be?
“It is a great honor, honey. I’m sure it’s not one they would offer lightly” (S. Sheldon. Windmills of the Gods).
Этот разговор между мужем и женой показывает, что женщина, традиционно находящаяся в семье на втором плане, теперь приобретает равное положение, высказывает свои мысли прямолинейно и уверенно.
Мужчина же наоборот пытается разными способами смягчить свои речевые акты, чтобы не затронуть чувства женщины.
2. - Может, ты уже не будешь курить? – спросил Митя.
- Буду, - сказала Катя, - причем с таким удовольствием! (О. Робски.
Casual).
Разговор Кати и Мити ясно отражает характер их взаимоотношений, при которых мужчина не занимает доминирующую позицию, он использует не императивные конструкции, а, наоборот, вопросительное предложение со смягчающим словом «может», в то время как Катя достаточно уверена в себе, что выражается в ее восклицании.
На наш взгляд, нельзя четко стереотипизировать женскую и мужскую речь, или рассматривать какие-либо особенности, как типично мужские или женские, так как на выбор языковых форм мужчинами и женщинами влияют различные факторы коммуникации.
В настоящее время гендер понимается как непрерывный процесс создания обществом различий в мужских и женских ролях, умственных и эмоциональных характеристиках, речевом поведении. При этом гендерные роли и нормы не имеют универсального содержания и значительно варьируются от общества к обществу. Мужчины и женщины занимают все более равное положение в сфере образования и профессиональной деятельности. Поскольку язык помогает людям выразить свою идентичность и свой пол, возможно предположить, что при изменении представлений людей о мужских и женских характеристиках, видоизменяется также и их речь. Хотя в настоящее время более распространенной является тенденция рассматривать мужчин и женщин как равных, тем не менее существует определенная разница в использовании языковых средств разнополыми участниками коммуникации, что объясняется врожденными биологическими различиями, процессами социализации, неравномерным распределением власти в обществе. Традиционное воспитание и социализация людей изменились, вследствие этого поменялись и некоторые понятия гендера.
Поэтому в диссертации мы анализируем использование лингвистических средств выражения категории вежливости разнополыми представителями англоязычной и русскоязычной культур на уровне дискурса.
В XX веке, благодаря промышленному и техническому прогрессу, происходит сближение моральных норм поведения мужчин и женщин.
Индустриализация сравняла функциональную значимость половых различий. Женщина получает некоторую социальную свободу и возможность почувствовать себя таким же членом общества, как и мужчина, начинает претендовать и на собственную социальную роль в нем, отказываясь от функции пассивного наблюдателя. Во многом это связано с социокультурными модификациями, изменениями в воспитании детей.
Однако в сознании человека все еще присутствуют «гендерные стереотипы», ведущие к тому, что он воспринимает представителей противоположного пола как абсолютно отличных от него людей. Эти гендерные установки часто действуют как социальные нормы, следуя которым человек может получить социальное одобрение или избежать социального неодобрения.
Стремление женщин занять равное положение с противоположным полом и преуспеть в сферах, ранее полностью принадлежащих мужчинам, ведет к тому, что их поведение изменяется и достаточно часто рассматривается как невежливое, несвойственное для них. Женщины стремятся к простоте высказывания, более прямолинейны в выражении своих мыслей. Таким образом, изменяются правила речевого этикета, происходят преобразования в выборе языковых форм и конструкций выражения категории вежливости.
Ранее считалось, что женщины извиняются чаще, чем мужчины, тем самым показывая свое подчиненное положение, свою неуверенность.
Рассмотрев ряд примеров, отобранных из современной художественной литературы, можно прийти к следующим выводам. Женщины используют маркеры извинения «pardon», «excuse me», «sorry», «apologize» реже, чем мужчины. Количество употреблений этих маркеров вежливости в женской речи составляет 40,9%, в то время как в мужской – 59%.
3. ‘Why haven’t you called?’ she asked, coolly, yet with a slight touch of concern.
‘I’m sorry. I fell asleep. What time is it?’ He rubbed his eyes and focused on his watch.
‘Eleven. I wish you would call.’ ‘I did call. No one answered.’ ‘Between eight and nine. Where were you?’ She did not answered. She waited. ‘Are you coming home?’ ‘No. I need to work all night.’….
‘I expected you home, Mitch. And at least you could’ve done was call.
Dinner is still on the stove.’ ‘I’m sorry. I’m up to my ears in deadlines and I lost track of time. I apologize’ (J. Grisham. The Firm).
В данном примере мужчина несколько раз прибегает к извинению, в то время как женщина не стремится смягчить свои речевые акты, она достаточно резка, даже несмотря на оправдание, предложенное мужчиной.
Маркеры благодарности «thank you», «thanks», «grateful» более характерны для женской речи (58% от общего числа речевых актов, содержащих маркеры благодарности).
4. ‘Thanks for coming,’ she said into his face. ‘I’ve been waiting for four hours. I knew of no other way to find you.’ Mitch nodded and smiled as if to say, ‘It’s okay. You did the right thing’ (J. Grisham. The Firm).
5. "Would he like us to transfer it to a money market account? It's not drawing any interest sitting here, and I could ---" "No. He wants it right where it is," Tracy assured him.
"Thank you so much, Lester. You're a darlin'..." (S. Sheldon. If Tomorrow Comes).
Из речи персонажей русской прозы видно, что женщины используют маркеры благодарности и маркеры извинения реже, чем мужчины (маркеры извинения составляют 36% от общего числа речевых актов извинения, маркеры благодарности – 37%).
6. – Елизавета Павловна, простите, откройте, пожалуйста, на минутку.
- Откройте, я не могу кричать? – ответил из-за двери Красавченко.
- Извините, Анатолий Григорьевич, но я уже сплю.
- Я всего на одну минуточку, это очень важно…. Еще раз извините, - Красавченко шагнул в номер… (П. Дашкова. Эфирное время).
Из примера (6) видно, что мужчина несколько раз извиняется за то, что претендует на время и внимание своей собеседницы, в то время как она извиняется всего один раз за то, что отказывает ему в этом.
Просьбы с маркером «please» встречаются чаще у мужчин, чем у женщин (количество употреблений этого маркера в мужской речи составляет 52%, в женской – 47,6%); тем самым они пытаются смягчить ликоугрожающий акт, содержащийся в речевом акте просьбы.
7. The older man, Dennis Trevor, was saying, “Would you open your luggage, please?” It was not a question but an order (S. Sheldon. If Tomorrow Comes).
В русском языке наблюдаются схожие результаты: женщины используют маркер «пожалуйста» реже (36%) по сравнению с мужчинами (64%).
8. -…Спасибо, Наталья Владимировна. Вы успокойтесь и, пожалуйста, никуда не выходите из дома. Я через полчаса у вас буду… (П. Дашкова. Эфирное время).
В 80-е годы лингвистами P. Brown, F. Crosby, N. Lind были сделаны интересные наблюдения при исследовании модальности. Было замечено, что женщины чаще используют модальные глаголы в прошедшем времени, вводные слова и фразы, выражающие различную степень уверенности говорящего, а также ссылки на собственное или какое-либо другое мнение (Горошко, Е.И. Differentiation in Male and Female Speech Styles [Текст] / Е.И. Горошко. Budapest, 1999).
показывает, что значительной разницы в использовании мужчинами и женщинами таких маркеров вежливости, смягчающих высказываемое мнение, нет. Процент употребления модальных глаголов в мужской речи составляет приблизительно 51,16%, в женской – 46,3%, что касается модальных слов, то в мужской речи они встречаются чаще (60,7%). Это объясняется желанием мужчин не задеть чувства человека, смягчить свое высказывание и добиться поставленной коммуникативной цели, что может оказаться невозможным при прямом оформлении высказывания.
9. ‘I’d like to talk about the accident,’ Mitch said.
‘You can ask. I may not answer.’ ‘What caused the explosion?’ ‘I don’t know. Perhaps an air compressor. Perhaps some fuel. We are not certain…’ (J. Grisham. The Firm).
Из примера (9) видно, что мужчина не хотел бы делать точных выводов, он не уверен в своем высказывании, и поэтому смягчает свои предположения словом «perhaps».
10. - Я [официант] прошу прощения, это, наверное, вы забыли в туалете номерок. Его отдали в гардероб. Не волнуйтесь, пожалуйста!
Я очень разозлился. Он же видел, как мы минут пять что-то искали. Не мог раньше подойти и сказать?!...
Мы снова присели, чтобы допить кофе, и нам принесли счет (Е. Гришковец. Рубашка).
В примере (10) официант сомневается в том, кто именно потерял номерок, поэтому использует слово «наверное», чтобы при ошибке не задеть чувства человека, к которому он обращается.
Употребление модальных слов и глаголов в речи мужчин и женщин служит в основном одной функции – смягчить воздействие их речевого акта на собеседника.
В литературе первой половины XX столетия разделительные вопросы рассматриваются как характерная черта женской речи, так как они ассоциируются с неуверенностью (Lakoff, R. Language and Women's Place [Текст] / R. Lakoff. – New York: Harper & Row, 1975).
Проанализировав примеры, взятые из современной английской художественной литературы, мы приходим к выводу, что разделительные вопросы не являются характерной чертой женской речи. Мужчины в определенных ситуациях прибегают к ним чаще (74% от общего количества проанализированных высказываний, содержащих разделительные вопросы), для смягчения своего высказывания или вовлечения собеседника в разговор. Женщины же используют их для более вежливого запроса информации у собеседника или для подтверждения сообщения, в котором они не уверены.
11. …He rose to his feet and showed her to the door. "You must understand, Miss Whitney, that if there were the slightest danger of anyone's being caught, I would not be involved in this. I have my reputation to protect."
"I promise you I won't say anything about it," Tracy said coldly.
He grinned. "There's really nothing you could say, my dear, is there? I mean, who would believe you? I am Conrad Morgan."
As they reached the front entrance of the store, Morgan said, "You will let me know if you change your mind, won't you? The best time to telephone me is after six o'clock in the evening. I'll wait for your call."
"Don't," Tracy said curtly, and she walked out into the approaching night.
When she reached her room, she was still trembling (S. Sheldon. If Tomorrow Comes).
В первом случае в примере (11) мистер Морган прибегает к разделительному вопросу с целью смягчить смысл своего высказывания. У него превосходная репутация и никто не поверит героине, если даже она и осмелится что-либо сообщить. Мужчина хорошо воспитан и не прибегает к угрозам.
Во втором случае в примере (11) мистер Морган, задавая разделительный вопрос, не нуждается в ответе, он уверен в том, что девушка ему позвонит, он просто сообщает необходимую информацию в более вежливой форме.
12. Finally Lennie called.
“Hi”. Lucky said, holding her breath, hoping he was going to say – I’m sorry, I’ve behaved like a jerk, I’m on my way out there, and we’ll get through this together.
“Lucky, what the hell is all this about my contract?” he asked bluntly.
“I thought you would be pleased”, she replied. “Panther is releasing you from all future commitment. You can tear your contract up”.
He didn’t sound as pleased as she’d hoped. “Oh, really”, he said.
“It’s what you wanted, isn’t it?” “Sure” (J. Collins. Lady Boss).
В примере (12) Лаки задает вопрос с целью получения подтверждения, в то же время такое оформление высказывания дает ей возможность избежать резкой интонации в вопросе, несмотря на неудовлетворительный ответ собеседника.
Исследование различных речевых актов с разнообразными языковыми формами выражения категории вежливости как в позитивном, так и в негативном плане позволяет сделать вывод, что резкое разделение между так называемым «женским» и «мужским» языком постепенно исчезает. Женщины все чаще прибегают к мужскому стилю общения, стремятся быть более прямолинейными, сокращать сложные конструкции, чаще используют повелительное наклонение, не заботятся о правильности своей речи. В то же время мужчины склонны проявлять свои чувства в процессе коммуникации, более вежливы и тактичны при общении с противоположным полом. Такие изменения в поведении мужчин и женщин сказываются и на их коммуникативном поведении. Однако следует отметить, что сохраняются определенные различия и в то же время появляются новые в речевом поведении женщин и мужчин с точки зрения соблюдения ими норм вежливости.
В третьей главе «Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости на уровне дискурса в английском и русском языках» проводится дискурсивный анализ языковых средств выражения категории вежливости в современных английском и русском языках. Дискурс представляет собой динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, поэтому анализ категории вежливости на его уровне помогает выявить специфику языковых средств ее реализации.
В данной работе мы рассматривали особенности вербального поведения английской и русской коммуникативных культур, отражающиеся в выборе языковых средств выражения категории вежливости. Так, важнейшей чертой английской культуры принято считать ее эгоцентризм, индивидуализм (Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах [Текст] / Т.В. Ларина // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер 19. 2003.
№ 4. С. 137-147). Важным элементом вербального взаимодействия данной культуры является недопустимость или уменьшение до минимума прямого воздействия на собеседника. Для русской коммуникативной культуры, основанной на общности и солидарности, давление на партнера во время разговора воспринимается вполне естественным и допустимым.
В английском и русском языках категория вежливости реализуется с помощью различных языковых средств, в частности семантических и синтаксических. Тем не менее, набор маркеров вежливости в этих языках различен как по количественному, так и по качественному составу, что объясняется особенностями языка и культуры. Одними из наиболее распространенных семантических средств выражения категории вежливости являются маркеры благодарности. Благодарность представляет собой выражение признательности за совершенное или запланированное действие, добро, внимание, услугу. Нейтральные формы благодарности и ответы на нее включают: «thank you», «thanks», «you’re welcome», «that’s all right», «that’s ok», «no problem», «not at all». К более вежливым средствам благодарности относятся следующие слова и фразы:
«thank you very much», «thanks a lot», «many thanks», «pardon», «I’m grateful to...».
13. The telephone rang. It was Jason. “Did you get your house?” he asked.
“It’s beautiful!” Paige said. “Thank you so much” (S. Sheldon. Nothing Lasts Forever).
Помимо истинного выражения благодарности, люди часто используют так называемую «ничего не говорящую благодарность» («bald thanks»), употребляемую автоматически (Rubin, J. The use of «thank you»
[Текст] / J. Rubin // Paper presented at the sociolinguistics colloquium, TESOL Conversation. Toronto, Canada, 1983. PP. 36-74). Особенно это свойственно английской коммуникативной культуре.
14. The matre d' greeted her. "A table for one, mademoiselle?" Tracy looked around the room. "I'm joining some friends, thank you."
She continued on to the next dining car (S. Sheldon. If Tomorrow Comes).
15. - Передавай привет своей жене. Скажи, что я ее очень люблю.
- Спасибо (О. Робски. Casual).
В русском языке выражение благодарности в основном осуществляется с помощью таких средств, как «спасибо», «спасибо большое», другие формы, например, «благодарю вас…», используются обычно на формальном уровне ведения беседы.
16. Ко мне подошел Вадим.
Он редко звонил. Я не обижалась...
- Нормально, - улыбнулась я. – Работаю.
- Ты молодец. У тебя здорово получается.
- Спасибо (О. Робски. Casual).
17. - … Помолись об упокоении Екатерины.
- Спасибо вам большое, помолюсь, - сказала Зинаида и перекрестилась (Л. Улицкая. Народ избранный).
18. - Позвольте вас спросить, гражданин, - с грустью осведомился человечек в чесунче, - где квартира номер пятьдесят?
- Выше! - отрывисто ответил Поплавский.
- Покорнейше вас благодарю, гражданин, - так же грустно сказал человечек и пошел вверх, а Поплавский поднялся и побежал вниз (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).
К семантическим средствам выражения категории вежливости относятся и маркеры извинения. Извинение – речевой акт, используемый для восстановления социальных отношений, выражающий внутреннее состояние говорящего. Извинение тем самым направлено на сокращение влияния угрожающего поведения.
Высказывания с извинениями в английском языке содержат следующие ключевые слова и фразы: «excuse me», «apology (apologies, apologize)», «sorry», «I am afraid», «forgive».
19. “I-I’m [Elizabeth] sorry to have put you to all this trouble”.
“Please. It is a pleasure. I [the Chief of Police] mean – I am distressed about the circumstances, but it is always a pleasure to be of service. Detective Campagna will drive you back to your villa” (S. Sheldon. Bloodline).
20. - "This is Lieutenant Miller of the New Orleans Police Department. Is this Tracy Whitney?" "Yes." Her heart began to pound.
"I'm afraid I have bad news for you."
Her hand clenched around the phone… (S. Sheldon. If Tomorrow Comes).
Слова «apology, apologize» употребляются в разговорном английском редко, только в тех случаях, когда требуется соблюдение формальности или абсолютная недвусмысленность. В процентном соотношении они составляют 15,7% от общего числа проанализированных высказываний, содержащих маркеры извинения. Высказывание с лексемой «sorry» имеет очень большую сферу употребления и является в английском языке наиболее распространенным (52%). Группа актов извинения с выражением «I’m afraid» содержит не только значение извинения, но и значение мягкого возражения, сомнения.
В русском языке для выражения извинения используются следующие языковые средства: «прости», «простите», «извини», «извините», «приношу свои извинения».
21. Одиннадцатиклассница приблизилась.
- Здравствуй, Лампа, - вежливо кивнула она.
- Нормально, извини, меня тут ждут.
- Это я... (Д. Донцова. Но-шпа на троих).
Из примера (21) видно, что женщина стремится закончить разговор и, чтобы смягчить свое достаточно резкое высказывание, использует слово «извини», однако последнее не передает истинного извинения за какоелибо угрожающее действие, а употребляется, скорее всего, автоматически для поддержания вежливого тона разговора.
22. … Лучше б вы не приезжали.
Ветер отдувал занавеску.
- Простите меня … - проговорила она, наконец.
- Нет, вы простите. Да и … я ведь вам всю жизнь обязана. Не отблагодарить. А сказали вы правду… (М. Веллер. Рассказы).
В примере (22) женщина искренне сожалеет о своих действиях и просит простить ее.
Категория вежливости часто оформляется при помощи уклончивых, смягчающих средств, особенно в ситуациях, где есть риск обидеть человека.
Модальные слова «possibly», «perhaps», «maybe», «может быть», «возможно», «наверное» выражают явное ограничение вовлеченности говорящего. Они могут также указывать на неуверенность или на то, что сообщаемая информация представляется как мнение, а не как доказанный факт, или могут использоваться для выражения уважения к взглядам собеседника.
23. Nina stuck her head through. "I hate to tell you this, but your new furniture is here."
He [Mitch] rubbed his temples and mumbled incoherently.
"Perhaps you could work in the library for a couple of hours."
"Perhaps" (J. Grisham. The Firm).
24. "…I just refuse to talk about it [the money]," she insists.
"Okay. Fine with me. But I think that maybe you should consider talking to a tax lawyer about this."
"That's what my old lawyer said, but I don't want to. A lawyer is a lawyer as far as I'm concerned, and a will is a will" (J. Grisham. The Rainmaker).
25. - Во-первых, у Туманова, у моего первого мужа, никогда не имелось бобровой шапки. Это был по призванию нищий музыкант. Не по Сеньке шапка-то. А во-вторых, в то время, когда тебе привиделась бобровая шапка, мой прежний муж как раз находился в доме у родителей, и мы обедали всей семьей - бывшей семьей, я хотела сказать….
- Выходит, Аня, я в тот день дважды обознался... Или ты, как это часто бывало в твоей жизни, непонятно для чего сейчас говоришь неправду. Ты забыла, очевидно, что сказала мне в тот вечер, вернувшись домой, а теперь вот рассказываешь совсем другое... Ошибаешься или врешь?
- Но ведь и ты, милый, возможно, ошибаешься сейчас или врешь (М. Веллер, Рассказы).
В формах вежливого обращения раскрывается уважение к собеседнику, что представляет собой очевидное влияние социальных факторов на языковые структуры.
Обращение – один из важнейших и необходимых компонентов речевого этикета. Оно используется на любом этапе общения, на всем его протяжении, служит его неотъемлемой частью.
Формы обращения могут варьироваться от формальных, вежливых обращений к неформальным, фамильярно-сниженным.
В качестве неформального выражения обращения рассматриваются фразы «Say», «Look (here)!», «See here!», «Слушай», «Послушайте» или стилистически сниженные «Hi!», «Hey!», «Эй», а также обращения «friend», «mate», «pal», «buddy», «друг», «приятель» и другие.
26. They joined the circle of policemen, who were now quiet and waiting to see the kid.
"Hey, fellas, this is Mark Sway, the kid who made the call," Hardy announced. "You did make the call, didn't you, Mark?" He wanted to lie, but at the moment he doubted a lie would work. "Uh, yes sir" (J. Grisham. The Client).
27. Иван почувствовал, что теряется. Задыхаясь, он обратился к регенту:
- Эй, гражданин, помогите задержать преступника! Вы обязаны это сделать! (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).
Вежливым обращением будут считаться фразы «excuse me», «извините», «простите».
28. She was busy behind the nurses’ station when Paige approached.
Nurse Spenser looked up: “Yes?” “I was told to report here. I’m Dr. Taylor” (S. Sheldon. Nothing Lasts Forever).
29. – Ради бога, простите, - сказала Софья Александровна. – С вами говорит сестра вашей соседки, Полины Александровны. Знаете, такая неприятность, срочное очень дело, тут связанное … Вы не могли бы позвать мою сестру, будьте так добры.
- Сейчас, - недовольным голосом ответила женщина (А. Рыбников.
Дети Арбата).
Русские обращения «мужчина», «женщина», «мать», «мамаша», «отец», «папаша», «батя», «гражданка» нельзя отнести к вежливым обращениям, хотя они достаточно распространенны в повседневном общении.
30. Возчик закричал:
- Поверну назад, покажу вам бунтовать.
- Папаша, не будем ссориться», по-начальнически произнес Борис, подсаживая Карцева на телегу (А. Рыбников. Дети Арбата).
По отношению к молодым людям употребляются обращения:
«молодой человек», «юноша», «девушка», более неформально будут звучать обращения «парень», «малый», «young man», «youth», «you there», «young woman».
В некоторых контекстах, особенно в русском языке, среди людей среднего класса просторечные обращения «браток», «сестричка», «сестренка», «brother», «buddy», «old man», «mate» не являются грубым нарушением этикетных норм.
31. “How did you get in?” she asked suspiciously.
“Through the back window. It’s always open”.
“You set off the silent alarm. There’s a beam across it”.
He tried to look contrite. “Sorry, little sis, didn’t mean to cause no trouble” (J. Collins. Lady Boss).
32. Mitch stood in the aisle and looked down at the agent. "Three million, Tarrance. Not a penny less..."
"Sure, Mitch. You might play a game or two, but they'd find you within a week. And we wouldn't be there to protect you. So long, buddy" (J. Grisham. The Firm).
33. Поскольку эта его шутка была дежурной, даже Влад сморщился и предложил:
- Придумал бы ты, брат, что-нибудь поновее, а то уже скулы сводит от твоего незатейливого юмора, честное слово!
- Пожалуйста! - ничуть не обиделся Митя… (М. Вольская.
Интерьер для птицы счастья).
Фамильярно-грубых форм, соответствующих русским «Сашка», «Ленка», «Петровна», «Борисович» в материале нашей выборки на английском языке не обнаружено.
34. В группе листок пошел по рукам.
- Почешутся, - обрадовался Руночкин, - Ковалев, будешь теперь каяться?
- Сашка, ты молодец», - сказала Позднякова (А. Рыбников. Дети Арбата).
Существуют специальные формы обращений для выражения уважения к людям определенного социального слоя как в русском, так и в английском языке. Они используются в формальных ситуациях общения:
«Ladies and Gentlemen», «Дамы и господа», «Your Excellency», «Your Highness», «Mr. и Madam President, Prime Minister».
35. “Ladies and gentlemen”. Abe savoured the words. “I’d like you to meet the new owner of Panther Studios.” He turned to Lucky. “Allow me to introduce Lucky Santangelo”.
There was another long silence (J. Collins. Lady Boss).
36. Вдруг к нам подошел менеджер заведения и указал на человека, который стоял у входа в зал… - Господа, - сказал менеджер, - у того господина, - он указал на человека в кофте, - для вас что-то есть. Он хочет вам что-то отдать. К сожалению, он так одет, что мы попросили его подождать у вхо...
(Е. Гришковец. Рубашка).
Комплимент – это высказывание, используемое в ситуациях, требующих одобрительного замечания. Основная функция комплимента в речи заключается в создании или поддержании солидарности между собеседниками.
Использование комплимента в речи говорящего может быть продиктовано как искренними, так и неискренними намерениями.
Говорящий может использовать данный речевой акт, чтобы заставить слушающего выполнить действие, в котором он заинтересован.
37. Взгляд его надолго застыл в одной точке. Казалось, он ничего не видит и не слышит, не чувствует изумительного вкуса запеченной семги.
- Все-таки у тебя потрясающие глаза, - услышала Варя его чуть охрипший, усталый голос и поняла, что все это время он смотрел не куданибудь, а на нее. – Угораздило же тебя родиться с такими глазами!
- Спасибо, - она благодарно улыбнулась. Он редко баловал ее комплиментами… (П. Дашкова. Эфирное время).
Из данного примера видно, что мужчина делает своей спутнице искренний комплимент, он настолько поражен ее внешностью, что не может сдержать своих чувств, несмотря на привычную холодность, что ясно из комментариев автора.
38. Abby served strawberry shortcake and coffee. She looked helplessly at her husband, but he was noncommittal.
"This is a real nice place you've got here," her father said for the third time as he surveyed the backyard. Mitch could see his mind working. He had taken the measure of the house and neighborhood, and the curiosity was becoming unbearable. How much did the place cost, dammit? That's what he wanted to know. How much down? How much a month? Everything. He would keep pecking away until he could work in the questions somewhere.
"This is a lovely place," her mother said for the tenth time (J. Grisham.
The Firm).
В данном примере молодой человек поясняет тот факт, что его собеседник делает комплимент, с целью получить определенную информацию для себя.
Комплимент может быть направлен на выражение одобрения или поздравления, или сопровождать речевой акт приветствия.
39. “Wonderful idea!” Effie exclaimed. “With your legs you’ll be a sensation” (J. Collins. Lady Boss).
40. “Good morning”, Jason said. “You look beautiful”.
“What would you like to do today?” Paige said, “It’s your town. You lead, I’ll follow” (S. Sheldon. Nothing Lasts Forever).
Регулярное использование формул комплимента способствует их быстрому распознаванию и выполнению важнейшей функции - созданию и коммуникантами.
Синтаксический уровень языка, как и другие уровни, отражает разнообразную информацию о культурных ценностях, особенностях коммуникативного поведения людей, а также специфику их мировоззрения и представления об окружающем мире. Категория вежливости находит свое выражение на синтаксическом уровне как в английском, так и в русском языке. В силу особенностей английской и русской лингвокультур синтаксическая организация высказываний их представителей будет достаточно сильно отличаться.
Просьба, как речевое действие, традиционно рассматривается среди формул речевого этикета, так как при ее оформлении говорящий стремится не отступать от правил вежливости, иначе он может не достигнуть своей цели. Сама по себе просьба является невежливым речевым актом, так как явно выражает намерение говорящего заставить своего собеседника совершить действие. Результат просьбы направлен в пользу говорящего, и чтобы достичь чего-то для себя с помощью просьбы, человек должен быть вежливым.
В русской коммуникативной культуре просьба может быть оформлена прямыми (императивными конструкциями) и косвенными высказываниями (вопросами). Первые конструкции более употребительны (составляют около 77% от общего числа проанализированных речевых актов просьбы), однако они смягчаются словом «пожалуйста», которое имеет более сильное прагматическое значение, чем английское слово «please». Такая повелительная конструкция в русском языке будет звучать уже не настолько требовательно. В русской культуре слово «пожалуйста»
называется «волшебным», так как считается, что человек, просящий о чемлибо и употребляющий это слово, никогда не получит отказа. Таким образом, в большинстве случаев русское высказывание со словом «пожалуйста» будет рассматриваться не как приказ, а как вежливая просьба.
41. Она посмотрела на Сашу, улыбнулась.
- Это все седьмая школа. Стишки, эпиграммы….
Саша пододвинул листок.
- Распишитесь, пожалуйста (А. Рыбников. Дети Арбата).
Такой коммуникативной культуре, как английская, свойственно уважение личной независимости каждого и давление на собеседника, во всяком случае внешне, неприемлемо. Поэтому представители этой культуры прибегают к различным косвенным оформлениям такого речевого акта, как просьба.
42. She leaned forward in her seat and said to the driver, "Could you go faster, please!" (S. Sheldon. If Tomorrow Comes).
В русском языке также используются косвенные высказывания, однако они звучат формально и отдаленно, употребляются преимущественно на официальном уровне коммуникации.
43. - Вопрос «кто там?» прозвучал минуты через три.
- Следователь Бородин, - бодро отозвался Илья Никитич, - будьте любезны, откройте, пожалуйста.
- А в чем дело? У вас есть санкция прокурора?
- Елена Петровна, я не собираюсь сейчас проводить ни допросов, ни обысков... (П. Дашкова. Эфирное время).
Совет также рассматривается как невежливый акт, поэтому англичане стремятся его смягчить различными способами.
44. Tracy smiled for the benefit of those around them. "That's really none of your concern, is it?" "Ah, but it is. In fact, I'm concerned enough to give you some friendly advice. Don't try to rob this chteau."
"Why? Are you planning to do it first?..." (S. Sheldon. If Tomorrow Comes).
Для русской коммуникативной культуры такие формы нетипичны, так как считается, что русский человек более открыт для окружающих, он не скрывает своих эмоций, желаний, своего мнения. Он настолько уверен в своей компетентности и в своем собственном опыте, что не воспринимает совет как акт, способный обидеть собеседника, поставить его в неловкое положение.
45. - … Вы будете бриться?
- Послушайте меня, Саша, сбрейте бороду, зачем она вам? Сейчас выйдем на улицу, и вы увидите, какие тут девушки.
Саша уже видел этих девушек. Они были прекрасны… (А. Рыбников Дети Арбата).
При оформлении речевого акта приглашения английские коммуниканты стремятся дать выбор слушающему, в то время как русские об этом не заботятся, они выражают свои намерения прямо с использованием императивов. Английские вежливые приглашения могут расцениваться русскими как неискренние, и, естественно, приведут к отрицательному ответу, так как возможный вариант в высказывании будет восприниматься как стремление говорящего к обратному и, следовательно, как недопустимое поведение в данной ситуации, и тем более как выражение неуважения к слушающему.
46. “I [Dr. Desforges] was wondering if you might care to have dinner with me one evening – but I know how busy you must be and –“.
“I would love it,” Mary said quickly (S. Sheldon, Windmills of the Gods).
47. "Yes. I'm giving a dinner party tomorrow night. Would you like to come?" Jeff looked at the woman for a long moment before he answered. "Why not?" (S. Sheldon. If Tomorrow Comes).
48. - У меня завтра день рождения. Я устраиваю небольшой коктейль для друзей. Приедешь?
- Приеду. Спасибо. – Я церемонно наклонила голову (О. Робски.
Casual).
- Давай (О. Робски. Casual).
Вопросительный акт в целом можно отнести к невежливым высказываниям, так как, задавая вопрос, говорящий претендует на контроль действий слушающего, принимая коммуникативную инициативу на себя и обозначая тему для разговора, тем самым побуждая собеседника к ответу.
Наименее вежливыми считаются повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи.
50. “Tell me about you,” Jason said. “Where did you grow up?” “You won’t believe me”.
“I promise I will” (S. Sheldon. If Tomorrow Comes).
51. - …Скажите, а многие засыпают, когда вы их стрижете?
- Да все почти, - глядя мне в глаза через зеркало, сказала она [парикмахерша]. - Да вы спите, только не дергайтесь (Е. Гришковец.
Рубашка).
Такие высказывания допустимы лишь при очень близких отношениях равных по статусу коммуникантов, либо при обращении старшего к младшему. В любом случае такая форма будет считаться невежливой.
Однако категоричность побуждения может значительно смягчиться благодаря использованию конструкций «Would/Could you tell me...?», «Не могли бы вы…». Такие высказывания рассматриваются как вежливые способы получения информации, в особенности при общении незнакомых или малознакомых людей:
52. "I'm sorry, Miss Birdie. There are a lot of crooked lawyers."
"That's what Reverend Chandler said."
"I'm sure he did. Look, I don't wanna know all the specifics, but could you tell me if the money is in real estate, stocks, bonds, cash or other investments?
It's very important for estate planning purposes to know where the money is."
"It's all in one place."
"Atlanta" (J. Grisham. The Rainmaker).
Прямой вопрос, так же как и повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи, побуждает слушающего к ответной реакции. Наиболее невежливыми из них являются вопросительноотрицательные предложения, так как в них уже содержится мнение говорящего о ситуации, и он ожидает подтверждения его слушающим.
Достаточно распространенной формой оформления вопросительного речевого акта является разделительный вопрос, который придает высказываемому мнению некатегоричный, проблемный характер и одновременно вовлекает собеседника в обсуждение, давая ему возможность высказать свою точку зрения, а говорящему изменить свое мнение.
53. I folded the paper and put it down beside me.
"I've enjoyed my dinner," he remarked.
"I think we might have our coffee here, don't you?" "Yes" (S. Maugham. The Moon and Sixpence).
Разделительные вопросы нетипичны для русского языка, однако такое же значение некатегоричности, вовлеченности в разговор могут передавать фразы «не так ли», «правда ли», завершающие оформление высказывания.
54. Дарья дождалась, когда клиентка глотнет кофе, и уверенно произнесла:
- Ну вот! И вы себя уже лучше чувствуете, не так ли?
Марьяна, обжегшись горячим кофе, подумала, что если это Каштановое Каре еще хоть раз спросит: «Не так ли?», то она уйдет из «Мадлен» и купит что-нибудь подходящее в ларьке возле метро (М. Вольская. Интерьер для птицы счастья).
Вовлечение в разговор другого человека (в особенности вмешательством на его территорию. Поэтому социально предпочтительной является такая форма вопросительного высказывания, которая позволяла бы слушающему самому решать, вступать или не вступать во взаимодействие. К данной форме можно отнести косвенный вопрос, лишь выявляющий желание говорящего получить некоторую информацию, но не содержащий прямого побуждения к ответной реакции.
55. "Well, I'd like to know how many different groups will be following me down there. Is that asking too much? I'm sure we'll attract a crowd, and frankly, we had hoped for a little privacy."
"Of course" (J. Grisham. The Firm).
56. Хотелось бы узнать, вы действительно все точно просчитываете или просто ловко меня разыгрываете, заставляя верить в вашу безупречную логику? – спросил Андрей с вызовом.
- Конечно, разыгрываю, - устало усмехнулся Дронго. – Поедем домой, Андрей, я очень устал (Ч. Абдуллаев. Стиль подлеца).
На наш взгляд, вежливость является относительным понятием не только в определении того, что считать вежливым, но и в какой степени она реализуется той или иной языковой формой. Существуют абсолютные маркеры вежливости – такие, как «пожалуйста» или «спасибо» («thank you», «please»), но их в языке немного. Большинство лингвистических единиц получают необходимое оформление с точки зрения норм вежливости в определенном контексте и неодинаково трактуются представителями разных лингвокультур.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования, формулируются основные выводы и предлагаются дальнейшие перспективы разработки темы.
Приложение включает статистические данные употребления языковых средств выражения категории вежливости в речи мужчин и женщин в английском и русском языках.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Демченко, Е.В. Категория вежливости в социокультурном общении (гендерный аспект) [Текст] / Е.В. Демченко // Гуманитарные и социально-экономические науки. Ростов н/Д, 2006. - № 4. (0,3 п.л.).
Демченко, Е.В. Двойственная природа вежливости [Текст] / Е.В. Демченко // Гендерная повседневность (Материалы третьих гендерных чтений). – Ростов н/Д: «Наука-Пресс», 2006. (0,3 п.л.).
Демченко, Е.В. Реализация категории вежливости в речи мужчин и женщин [Текст] / Е.В. Демченко // Язык. Дискурс. Текст.
Материалы III международной научной конференции. Ростов н/Д: ЮФУ, 2007. (0,5 п.л.).