WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

ЕНБАЕВА Людмила Валерьевна

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ РЕЧЕВОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ

(НА МАТЕРИАЛЕ ЛИТЕРАТУРЫ НОНСЕНСА)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень – 2009

Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пермский государственный технический университет»

Научный руководитель: Кушнина Людмила Вениаминовна доктор филологических наук, профессор (ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»)

Официальные оппоненты: Москальчук Галина Григорьевна доктор филологических наук, профессор (ГОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет») Аверьянова Екатерина Викторовна кандидат филологических наук, профессор (ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет») ГОУ ВПО «Пермский государственный

Ведущая организация:

университет»

Защита состоится 24 декабря 2009 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при государственном образовательном учреждении «Тюменский государственный университет» по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Республики, 9, корпус 1, ауд. 211.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале Информационно-библиотечного центра ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» (625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 18).

Автореферат разослан «» ноября 2009 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Т.В. Сотникова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено рассмотрению проблемы переводческого решения речевой многозначности в сопоставительном аспекте на материале произведений литературы нонсенса на русском и английском языках.

Современные тенденции становления информационного общества, социокультурные и социоэкономические факторы усиливают интерес к исследованиям в области межкультурной коммуникации. Будучи соотнесенной с увеличением потоков информации и изменениями в ее вариативности эта ситуация обостряет проблему принципиальной многозначности текстового и в целом культурного пространства. Высокие требования к результату межкультурного переноса смыслов объясняют пристальное внимание к специфике процессов генерирования, интеграции и передачи смыслов, но до сих пор проблема является открытой для исследований, особенно в плане переводческого решения. Вопрос о закономерной или произвольной природе межъязыковых и межкультурных преобразований в условиях переводческих проблем, обусловленных текстуальной или речевой многозначностью, конкретизируется в проблеме переводческого решения речевой многозначности. Обращаясь к этому вопросу, мы находимся в проблематике не получившего достаточного развития в теории перевода тезиса Ю.М. Лотмана о гиперинформативности художественного текста.

Комплексный подход к исследованию реализуется посредством интеграции достижений лингвистики, переводоведения и синергетики. При анализе явления многозначности мы опирались на работы Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресяна, М.М. Бахтина, О.В. Валентиновой, И.Р. Гальперина, Б.М.Гаспарова, А.А. Зализняк, Ф.А. Литвина, Ю.М. Лотмана, и др. Перевод рассматривается с позиций теории гармонизации Л.В. Кушниной, что позволяет вывести понятие гармоничного переводческого решения речевой многозначности. Для этого был уточнен категориальный статус переводческого решения с использованием исследований Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбовского, М.Л. Гаспарова О.В. Казаковой, Т.А. Казаковой, В.Н.Комисарова, С.С. Кузьмина, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Сальмон, А.Л.Семенова, К.И.Чуковского. Наибольшая вариативность переводческих решений характерна для произведений литературы нонсенса, что определило выбор материала исследования. При анализе феномена нонсенса мы опирались на работы О.В. Бурениной, И.Л. Галинской, М.Гарднера, Е.В.Клюева, Дж. Колоннезе, Е.В. Косиловой, Г. Кружкова, М.А.Можейко, В.В. Набокова, А.П. Огурцова, М.Ямпольского, Н. Каррика, Дж. Честертона, М. Эсслина. Объединяющей для них является идея заимствованию элементов лингвосинергетической методологии. Для установления изоморфизма произведений литературы нонсенса и процесса перевода сложным открытым нелинейным системам мы опирались на труды Е.Н. Князевой, С.П. Курдюмова, Г.Г. Малинецкого, А.Б. Потапова, Г. Хакена, М.Хакен-Крелль, Д.С. Чернавского, Н.М. Чернавской, У. Эко. В качестве синергетическая модель поведения сложной системы, предложенная Д.С.Чернавским как ментальная схема творческого процесса, что определяет заимствование ряда синергетических закономерностей, влияющих на осуществление переводческого выбора: синергетические закономерности восприятия и распознавания образов и свойство синхронизма креативного ландшафта. Восприятие и распознавание образов связывается с явлением самодостраивания структуры. Не используя прямого экстраполирования математических и физических моделей, принятых в синергетике, мы основываемся на идеях, высказанных Е.Н.Князевой, С.П.Курдюмовым, а также лингвосинергетических исследованиях Н.Н. Белозеровой, экспериментальное исследование речевой многозначности в оригинале и переводах выявит правомерность такого подхода, а их результаты позволят говорить об эффективности ментальной репрезентации переводческого решения речевой многозначности при переводе произведений нонсенса посредством синергетической модели творческого процесса.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

-в свете тенденций глобализации и интеграции общекультурного пространства проблемы художественного перевода имеют особое значение;

- речевая многозначность, которая традиционно связывается с поэтическим языком и стилистическими средствами, представляет фактор ограничения переводимости, что приводит к вариативности переводческих решений и ставит проблему их сопоставительного изучения;

- банк переводческих решений речевой многозначности и его анализ актуальны для формирования профессиональных компетенций переводчика.

Объектом исследования является речевая многозначность в художественных произведениях.

Предмет исследования – переводческое решение случаев речевой многозначности в произведениях нонсенса.

Цель исследования – изучить специфику переводческого решения речевой многозначности в процессе сопоставления переводческих решений в произведениях нонсенса в русле концепции переводческого пространства и идей лингвосинергетики. Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

- разработать теоретическое обоснование для сопоставительного многозначности;

- провести теоретический анализ проблемы переводческого решения речевой многозначности, дать его определение, рассмотреть данное явление в свете теории гармонизации;

- выявить сущностные свойства нонсенса, связанные с речевой многозначностью, определяющие его смыслопорождающий характер;

- рассмотреть возможность использования синергетической модели творческого процесса при переводе, характеризующегося высокой частотностью случаев речевой многозначности;

- дать характеристику материала исследования с точки зрения количественной представленности случаев речевой многозначности и их переводческих решений;

- разработать методику сопоставительного межъязыкового и межкультурного анализа случаев речевой многозначности подлинника и их переводческих решений и провести сопоставительный анализ;

- провести экспериментальное исследование свободной атрибуции признаков значению для случаев речевой многозначности в оригинале и переводах с целью оценки влияния синергетических закономерностей восприятия.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые предпринята попытка ввести категорию гармоничного переводческого решения, а также посредством сопоставления переводческих решений речевой многозначности лирики нонсенса выявить закономерности их принятия.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование способствует более глубокому анализу проблем переводческого решения речевой многозначности, а результаты работы могут быть использованы для частных теорий перевода.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для оценки качества переводческих решений в переводческой практике, а также в лингводидактике.

Материалом исследования послужили произведения литературы нонсенса в оригинале и переводах на русском и английском языке, общий объем – 2877 страниц на русском языке, 1026 страниц на английском языке.

Для характеристики произведений нонсенса с точки зрения количественной представленности случаев речевой многозначности были проанализированы русские произведения: Е.Клюев «Между двух стульев», Д. Хармс «Случаи», Н.М.Олейников сборник «Пучина страстей»; английские произведения:

Л.Кэрролл «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье»; Э.Лир «Книга нонсенса»; французское произведение: А.Камю «Калигула». В процессе сопоставительного анализа переводческих решений речевой многозначности были проанализированы следующие английские произведения и их переводы на русский язык: Л.Кэрролл «Алиса в стране чудес» и переводы Б. Заходера, Вл.Орла, Н.М. Демуровой; Л.Кэрролл «Алиса в Зазеркалье» и перевод Н.М.

Демуровой; Э.Лир «Книга нонсенса», «Еще бессмыслицы» и переводы Ю.К.Сабанцева, К. Атаровой, Г. Варденги, В. Генкина, В.Глебова, Г Кружкова, М. Фрейдкина; лимерики разных авторов (У.Джильберта, Л.Кэрролла, О.Холмса, Р.Л.Стивенсона, Р.Киплинга, Г.Бургесса, И.Филда, К.Монкхауса, Э.Ювера, Э.Беннетта, Дж.Голсуорси, Л.Рида, К.Уэллса) и переводы К. Атаровой, Г. Варденги, В. Генкина, В.Глебова, Г Кружкова, М.

Фрейдкина; сборник стихотворений Дж.Джойса «Пенни за штуку» и переводы Ю.Анисимова, А.Казарновского, Г.Кружкова.

Гипотеза работы заключается в том, что если переводческое решение речевой многозначности является гармоничным, то коэффициент ее частотности в исходном тексте соразмерен аналогичному коэффициенту текста перевода, при этом выбор переводчика опосредован комплексным воздействием полей переводческого пространства, в котором учитываются синергетические закономерности осуществления данного выбора.

Использованные методы исследования включают: метод сплошной выборки, компонентный анализ, сопоставительный анализ переводческих решений, контекстологический анализ, эксперимент с использованием приема свободной атрибуции признаков значению, моделирование переводческого решения, типологизация переводческих решений.

На защиту выносятся следующие основные положения художественного текста, связанное с его эстетической функцией, является переводческой проблемой.

2. Переводческое решение представляет собой осуществленный переводчиком рациональный выбор из переводческих операций и средств противоречия, обусловленные межъязыковой асимметрией и выражающиеся в лингвистических и социокультурных ограничениях переводимости.

3. Переводческое решение речевой многозначности как элемент переводческого пространства в концепции гармонизации выполняет переводческое решение определяется как осуществляемый переводчиком выбор из средств переводящего языка, оптимальный и согласовывающийся со всеми принимаемыми решениями, опосредованный комплексным воздействием полей переводческого пространства, сбалансировано участвующий в создании не противоречащей оригиналу системы образов и продиктованный целью создания гармоничного текста перевода.

многозначности произведений нонсенса дает основу для моделирования процесса принятия переводческого решения речевой многозначности.

5. Сопоставительный анализ переводческих решений случаев речевой многозначности выявляет соразмерность частотности речевой многозначности в оригиналах и переводах, опосредованность переводческого закономерностей восприятия и распознавания образа при принятии переводческого решения.

посредством публикаций, а также выступлений на 12 международных, проходивших в Санкт-Петербурге, Челябинске, Перми, и на 28-ой «Languages, temps et temporalit» 8 – 12 июля 2007 г., в г. Альби, Франция.

педагогическом университете на лекциях и практических занятиях по курсам «Художественный перевод» и «Современные модели переводоведения», а также на кафедре ИЯЛ и МК Пермского государственного технического университета на занятиях аспирантского семинара и практических занятиях по курсу «Письменный перевод (французский язык)».

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из источников, в том числе 33 на иностранных языках, списка из использованных литературных источников и 5 приложений. Основной текст приложениями составляет 263 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

обоснована актуальность исследования, сформулирована цель и обозначены задачи исследования, выдвинута гипотеза, выявлена научная новизна, исследования, представлен материал и теоретико-методологическая основа исследования, изложены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы изучения переводческого решения речевой многозначности в художественном тексте» излагаются речевой многозначности.

Свойства подвижности значения, индивидуальности смысла и гиперинформативности художественного текста в переводоведческом аспекте наиболее ярко проявляются в художественном переводе. В силу межъязыковой асимметрии точность переводческой передачи значения и смысла находится в противоречии с художественным эффектом, создавая переводческую проблему.

Многозначность является исторически обусловленным, системно необходимым логическим и лингвистическим явлением. С одной стороны, речевая многозначность оказывается связанной с языковой многозначностью, с другой стороны, со смысловой многозначностью художественного произведения. Языковая многозначность при отсутствии референционных ограничений ведет к речевой многозначности. Речевая многозначность связана с семантикой текста, реализуется как в области предметнопонятийного, так и в области коннотативного содержания, что позволяет говорить о речевой многозначности с денотативной и коннотативной основами.

Согласно Н.Ф. Алефиренко семантическая структура текста состоит из ядра и периферии, где периферия образуется коннотативным содержанием, а ядро – предметно-понятийным, включающим денотативные и сигнификативные семы. В работе представлена графическая модель семантики текста, показывающая ее продуктивность к возникновению многозначности (рис. 1).

При этом в исследовании делается вывод о том, что соотношение множественность – единичность в семантической структуре текста не сводится к противопоставлению периферия – ядро и присутствует также и в предметно-понятийном содержании текста. Многозначность с денотативной основой связывается нами с речевой многозначностью, основанной на синтаксической неоднозначностью. В качестве примеров можно привести следующий:

There was an Old Person of Leeds, В силу отсутствия лексических, Whose head was infested with beads; синтаксических или ситуационных And ate gooseberry-fool, может быть понята двояко: 1) заполнена Which agreed with that Person of Leeds. молитвами, 2) украшена бусами.

стилистическими средствами (фразеологизмами, идиомами, метафорами, языковой игрой, иронией, алогизмом, и т.д.), как в примере 2.

There was an Old Person of Buda, Игра слов основана на разложении фразы Whose conduct grew ruder and ruder, silence with a hammer – призвать к порядку Till at last with a hammer стуком молоточка, с реализацией прямого They silenced his clamour, значения – стукнуть молотком.

By smashing that Person of Buda В связи с тем, что речевая многозначность манифестирует поэтическую функцию текста и эстетический эффект художественного произведения, что определяет отношения межъязыковой и межкультурной асимметрии между текстом оригинала и перевода, возникает вопрос ограничений переводимости и проблема переводческого решения речевой многозначности.

Переводческое решение определено в работе как осуществленный переводчиком рациональный выбор из переводческих операций и средств противоречия, обусловленные межъязыковой асимметрией и выражающиеся в лингвистических и социокультурных ограничениях переводимости, а также как результат этого выбора. На основе изучения концепции переводческого пространства и теории гармонизации Л.А. Кушниной, делается вывод о том, что переводческое решение представляет собой элемент переводческого пространства, выполняющий функцию упорядочивания гетерогенных смыслов. В работе вводится понятие гармоничного переводческого решения, которое определяется как осуществляемый переводчиком выбор из средств переводящего языка, оптимальный и согласовывающийся со всеми принимаемыми решениями, опосредованный комплексным воздействием полей переводческого пространства, сбалансировано участвующий в создании не противоречащей оригиналу системы образов и продиктованный целью создания гармоничного текста перевода. Предложенный нами набор операций переводческого решения включает алгоритмизированную последовательность из трех стадий принятия переводческого решения:

анализа оригинала, поиска альтернатив и принятия решения о выборе одной из альтернатив, и указания на возможность использования эвристических операций.

Переводческое решение речевой многозначности в произведениях нонсенса осложнено противоречием между смыслопорождающим характером нонсенса и переводческими задачами переноса предзаданных оригиналом смыслов. С целью устранения данного противоречия исследование заимствует синергетическую модель творческого процесса «порядок – хаос – новый порядок» в качестве ментальной схемы процесса перевода. В работе предполагается, что возможно соотнести центральную стадию, или «креативный ландшафт», с переводческим пространством, в котором имеются все возможные формы движения мысли относительно восприятия и перевода произведения в виде альтернатив. Оно находится в фокусе информационных потоков. Взаимодействие текста-оригинала, переводческого пространства и текста перевода с информационной средой представлено в виде графической модели, данной на рис. 2.

Рис. 2. Графическая модель взаимодействия текста-оригинала, переводческого пространства и текста перевода с информационной средой.

На формирование и выбор альтернатив воздействуют поля переводческого пространства посредством параметров порядка как потенциальных смысловых связей. Мы предполагаем возможным использовать принцип фрактальности, который основан на масштабном самоподобии элементов системы. В дискурсивном подходе, по определению Н.Н. Белозеровой, фрактал представляет собой модель развивающейся сущности, основанной на образовании самоподобных структур из каждой точки развития [Белозерова 2008]. В работе предполагается, что в соответствии с принципом фрактальности переводческое решение речевой многозначности будет подобно всему процессу перевода, и к нему также можно применить синергетическую модель творческого процесса. Она соотносится со следующими стадиями: анализ оригинала, поиск альтернатив и принятие решения о выборе одной из альтернатив (рис. 3).

Рис. 3. Синергетическая модель переводческого решения речевой многозначности На первой стадии анализируется оригинал и существующие семантические связи и референционные ограничения, начинает создаваться переводческое пространство.

На второй стадии происходит формирование параметров порядка, определяющих потенциальные семантические связи и альтернатив перевода.

Параметры порядка воздействуют на принятие переводческого решения, когда выбор осуществляется как направленный на восстановление смысловых связей на переводящем языке для принимающей культуры.

опосредованный воздействием параметров порядка, синергетическими закономерностями восприятия и свойством синхронизма креативного ландшафта. Предполагается, что при анализе переводческих решений можно выявить закономерности последней стадии, а именно: характеристики опосредованности переводческих решений речевой многозначности.

Во второй главе «Сопоставительный анализ переводческих решений речевой многозначности при переводе литературы нонсенса»

изучается специфика переводческих решений речевой многозначности в произведениях нонсенса в процессе их сопоставления.

Сопоставительный анализ предварялся характеристикой материала исследования как содержащего неодинаковое количество случаев речевой многозначности (табл. 1).

Показатели динамики речевой многозначности в произведениях нонсенса.

Н.М.Олейников «Пучина страстей» 0. количественный показатель в среднем в пять раз выше.

потребовал выработки и описания методики сопоставительного анализа нонсенса, включающей три этапа в зависимости от сопоставляемых характеристик переводческих решений.

многозначности от произведения к произведению, и от оригинала к переводам. Произведен расчет статистической относительной величины динамики, названной коэффициентом частотности речевой многозначности kРМ. Коэффициент частотности, высчитываемый по формуле kРМ = nРМ / N 100 %, где nРМ – количество случаев речевой многозначности, а N – количество слов в произведении, имеет показатели, представленные в таблице 2.

Относительные показатели динамики случаев речевой многозначности и их переводческих решений.

Зазеркалье»

Анализ полученных данных позволяет сделать выводы о том, что коэффициент частотности выше для проанализированных поэтических произведений и ниже для прозы; при переводе на русский язык существует тенденция роста данного показателя; изменения коэффициента частотности при переводе носит равномерный характер, не зависит от жанра, может иметь констатировать соразмерность, или приблизительное равенство коэффициентов в оригинале и переводе, что подтверждает первую часть поставленной гипотезы и ставит необходимость исследования факторов, опосредующих переводческое решение многозначности.

2) Оценка опосредованности переводческого решения полями переводческого пространства за счет формирующихся в них параметров порядка. Проведение анализа выявило необходимость типологизации переводческих решений, включившей три типа решений: сохраняющий, констатировать функционирование ряда моделей переводческих решений речевой многозначности с неравным коэффициентом продуктивности.

Для выборки из лимериков Э.Лира можно привести следующий пример вариантов переводческих решений, с анализом по критерию синергетико-полевой обусловленности переводческого решения и выводом многозначности.

Пример сохраняющего типа переводческого решения Случай речевой многозначности Перевод Н.Демуровой. Alice attended to all these directions, and Алиса послушно посмотрела ей в глаза и explained, as well as she could, that she постаралась объяснить, что сбилась с - I don't know what you mean by YOUR и собирается продолжить свой путь – way, - said the Queen:

- all the ways about Твой путь? – переспросила Королева. – Не Речевая многозначность в данном отрывке связана с игрой слов. Она основана на разложении устойчивого сочетания lose one’s way – потеряться – с реализацией прямого значения my way – мой путь, моя дорога. Речевая многозначность в переводе сохраняется, основана на разложении фразы «продолжить свой путь» с реализацией прямого значения принадлежности.

Мы определяем тип переводческого решения как сохраняющий. Поскольку значение устойчивого сочетания «lose one’s way» – «потеряться» не исчезает, передается фразой «сбилась с дороги», мы считаем, что семантические преобразования, произошедшие в переводе незначительны, и модель переводческого решения РМРМ, то есть сохраняющая речевую многозначность, не основанную на языковой многозначности.

Пример элиминирующего типа переводческого решения.

There was an Old Man with a gong, Жил-был старик с гонгом, Who bumped at it all the day long; Который бил в него целый день;

But they called out, ‘Oh, law! Но выкрикнули, «О, Боже!

So they smashed that Old Man with a gong. И они побили того старика с гонгом / Дед игре обучался на гонге. Жил-был старичок из Гонконга Был процесс обучения долгим. Танцевавший под музыку гонга.

Вне закона поставивший гонги. Убирайся совсем из Гонконга!»

Речевая многозначность в оригинале основана на синтаксической многозначности. Имеет место одновременная реализация двух структур «smash with a gong» - «стукнуть гонгом» и «Old Man with a gong» - «старик с гонгом». Многозначность не сохраняется в переводах. Семантические преобразования затрагивают денотативное ядро семантической структуры лимерика. В финале сохраняется только значение прекращения действия, остальная содержательно-фактуальная информация изменена. Такое решение может быть опосредовано тем, что переводчики включили в предметнопонятийное ядро семантической структуры лимерика смыслы «игра на гонге» – каузация – «принудительное прекращение действия». Мы определяем данное переводческое решение как решение элиминирующего типа. Поскольку фактуальная информация не сохраняется, решение многозначность, основанную на синтаксической неоднозначности без сохранения семантики.

Пример компенсирующего типа переводческого решения речевой многозначности.

Случай речевой многозначности Перевод Н.Демуровой She must be labelled "Lass, with care," На ней надо написать «Хрупкая девочка!

Речевая многозначность в данном случае связана с игрой слов, которая основана на искажении надписи «Glass, with care» - «Осторожно, стекло».

Существительное «Lass» означающее «девушка», приобретает аллюзию к надписи и контекстуальную сему хрупкости. В переводе данная игра слов компенсировалась за счет использования речевой многозначности, основанной на полисемии прилагательного «хрупкий»: 1) ломкий, легко раскалывающийся; 2) слабый, нежный. Полисемия не снимается во фразе по причине присутствия лексических референционных ограничителей:

существительного «девочка» - для значения «слабый», фразы «не кантовать» - для значения «ломкий». Мы определяем данное переводческое решение как решение компенсирующего типа модели РМ РМл, где в силу межъязыковой и межкультурной асимметрии происходит компенсация коннотативной речевой многозначности многозначностью, основанной на полисемии.

В ходе анализа по синергетико-полевому критерию были уточнены влияющие на выбор альтернатив параметры порядка:

1. поле содержания: фактуальный, формальный параметры порядка;

2. поле автора: параметр стиля автора, автобиографический параметр;

3. поле переводчика: параметр подтекста, параметр индивидуального прочтения;

4. поле реципиента: параметр потенциального читателя, параметр произведения;

5. энергетическое поле: параметр эстетического эффекта, параметр ритмико-интонационной организации текста, параметр рифмы;

6. фатическое поле: параметр обусловленности культурой оригинала, принимающей культурой, параметр межкультурной обусловленности.

Пример анализа с указанием параметров порядка и полей переводческого пространства.

There was an Old Person of Cadiz, Жил-был старик из Кадиза, Who was always polite to the ladies; Который всегда был вежлив с дамами, But in handling his daughter, Но, подавая руку своей дочери, Which drowned that Old person of Cadiz. Что утопило старика из Кадиза.

С дамами некий старик из Кадиса Неуемный старик из Сент-Пола Был в поведеньи чрезмерно изыскан; Был поклонником женского пола.

Дочке на сходнях помог старичок, Но ведя к себе в лодку Но оступился и рухнул в поток, Молодую красотку, Где и утоп старичок из Кадиса. Рухнул в воду старик из Сент-Пола.

Речевая многозначность в оригинале основана на лексической многозначности глаголов «handle» : 1) обращаться, управляться, справляться;

2) подавать руку, чтобы помочь пройти, сойти и «drown»: 1) тонуть, 2) подавлять; и не имеет языковой основы для фразы «fell into the water». В данном примере мы наблюдаем необходимость взаимосвязанных переводческих решений случаев речевой многозначности. Одновременная реализация значений глагола «handle» определяет вариативность восприятия последующих элементов «fell into the water» и «drown». В связи с этим в случае выбора первого значения «handle»: «обращаться, управляться, справляться»; у фразы «fell into the water» появляется контекстуальная сема «иметь неприятности», а у слова «drown» – «подавлять». Во втором случае при выборе значения «handle»: «подавать руку, чтобы помочь пройти, сойти», актуализируются их основные значения: «падать в воду» и «тонуть». В переводе Ю. Сабанцева реализуется последний вариант – передаются прямые значения, речевая многозначность исчезает. В связи с этим мы определяем тип переводческого решения как элиминирующий, осуществляющийся по модели условно-элиминирующего решения речевой многозначности, сохраняющей фактуальную информацию РМлРМ0. Это решение мы описываем как опосредованное фактуальным параметром, при подавлении действия параметра ритмико-интонационной организации текста, что ведет к изменению стихотворного размера. При этом параметр рифмы не подавляется, так как правила рифмовки для лимериков не нарушены. В переводе М.Фрейдкина мы констатируем полное изменение денотативного ядра семантической структуры лимерика с сохранением одного смысла «падение в воду». Мы определяем тип переводческого решения как элиминирующий, реализующий модель абсолютно элиминирующего переводческого решения речевой многозначности РМРМ0. Принятие такого решения мы связываем с тем, что параметр эстетического эффекта, параметр ритмико-интонационной организации текста и параметр рифмы находятся в сильной позиции и, находясь в конкуренции, оказывают подавляющее воздействие на фактуальный параметр.

Анализ по синергетико-полевому критерию позволяет говорить о большей устойчивости при переводе речевой многозначности, не основанной на языковой многозначности; о продуктивности компенсирующего типа переводческого решения, моделей переводческого решения многозначности РМ; элиминирующего типа, модели РМРМ0, о распространенности для переводов на русский язык модели РМ0РМ. Кроме того, анализ позволил выявить, что переводческое решение, как осуществляемый переводчиком выбор из средств переводящего языка, является в большинстве проанализированных случаев опосредованным несколькими параметрами порядка - это подтверждает вторую часть гипотезы исследования.

3) Экспериментальное исследование свободной атрибуции признаков значению для случаев речевой многозначности в оригинале и переводах с целью оценки влияния синергетических закономерностей восприятия и распознавания образов и свойства синхронизма креативного ландшафта. Показатели яркости семы, учитывающей свойство синхронизма, проявляющееся во включенности сведений об объекте аллюзии в фоновые знания, имеют значения, представленные в таблице 3.

Показатели яркости семы, учитывающей свойство синхронизма, проявляющееся во включенности сведений об объекте аллюзии в фоновые знания.

Стимульное слово: оригинал Сема, учитывающая Показатель яркости семы Всадник-с-Двумя-Головами Всадник без головы 0.75 0. Two-headed Horseman Oh-yeah-Luk-Oie The Baby-of-Camelias The White Brainless Captain Dandy’s Aunt King of the Forehead Goose in Boots Экспериментальное исследование выявило очевидное влияние свойства синхронизма, или данности в предшествующем опыте, на восприятие смысловой структуры слова как ограничивающее разнообразие ассоциативного поля для оригинала, что проявляется в показателях яркости, приближенных к единице, и менее очевидное влияние этого свойства на восприятие переводческих решений. Соразмерность показателей для оригинала и перевода дает одно из оснований считать переводческое решение гармоничным.

Таким образом, полученные результаты изучения вопросов о принятии переводческого решения речевой многозначности в произведениях нонсенса, о возможности использования синергетической модели применительно к его описанию, данные сопоставительного анализа о характеристиках частотности и синергетико-полевой опосредованности переводческого решения, данные экспериментального исследования о проверке читательским восприятием действия параметра межкультурной обусловленности переводческого решения, создание банка переводческих решений речевой многозначности вносят определенный вклад в область переводоведческих исследований речевой многозначности.

намечаются некоторые перспективы его дальнейшего развития.

публикациях:

Публикация в издании, рекомендованном ВАК РФ:

произведениях нонсенса // Вестник Челябинского государственного университета. – Сер. Филология. Искусствоведение. – Челябинск: ГОУВПО «Челяб. гос. ун-т», 2009. - № 35 (173). Выпуск 37. – С. 68 – 71.

Статьи в других изданиях:

1. Енбаева Л.В. Гармонизация смыслов в тексте перевода: к постановке проблемы. // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: Материалы Международной научно-практической конференции (Пермь, 1 – 3 февраля 2006). – Пермь: Изд-во Перм.гос.техн.унта, 2006. – С. 27 – 31.

проблема // Язык, культура, образование в современном мире: Материалы международной научно-практической конференции. (Пермь, 8 – 9 ноября 2006 г.) – Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ун-та, 2006. – С.25 – 27.

3. Енбаева Л.В. Смысловая организация текста перевода как открытая неравновесная система. // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: Материалы международной научно-практической конференции. (Пермь, 5 – 7 декабря 2006 г.) – Пермь: Изд-во Перм.гос.техн.ун-та, 2006. – С. 27 – 30.

4. Енбаева Л.В. К вопросу о факторах, управляющих смысловым пространством текста перевода. // Познание реальности: прошлое, современность, перспективы: материалы межвузовской научно-практической конференции (1 марта 2007 г.) – Перм. фил. НА МВД России. – Пермь, 2007.

– С. 39 – 45.

5. Енбаева Л.В. Специфика перевода лирики нонсенса как открытой неравновесной системы смыслов. // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и Внеучебная работа в вузе: материалы IX Всероссийской научно-практической конференции (25 апреля 2007 г.) / Пермск. гос. техн.

ун-т. – Пермь, 2007. – С. 39 – 42.

6. Enbaeva L. «Temporalit comme un paramtre guidant l’organisation des significations d’un texte traduit» // «Languages, temps et temporalit»:

материалы 28-ой конференции Colloque International d’Albi Languages et Signification 8 – 12 июля 2007 г., г. Альби, Франция. – С. 421 – 429.

7. Енбаева Л.В. Нонсенс как механизм порождения смысла текста// Научные исследования и инновации. Т.2, №3, 2008. Пермь: Изд-во Перм.гос.техн.ун-та. – С. 11 – 19.

8. Енбаева Л.В. Смысловая множественность при переводе лирики нонсенса: синергетический аспект. // Прикладная лингвистика в науке и образовании: сборник статей участников IV международной научнопрактической конференции 27 – 28 марта 2008 г., Санкт-Петербург, 2008. – С. 68 – 74.

9. Кушнина Л.В., Енбаева Л.В. Межкультурный диалог как сущностное свойство процесса перевода в свете синергетического подхода. // культурологическом аспектах: сборник статей участников IV международной научной конференции 25 – 26 апреля 2008 г., Челябинск. Т.3 – Челябинск:

ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. – С. 558 – 554.

информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы Международной научно-практической конференции (Пермь, 28 – 30 мая 2008 г.) – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. – С.

262 – 271.

11. Енбаева Л.В. Динамика смыслов текста при переводе лирики нонсенса: синергетический аспект // Вестник ПГТУ «Проблемы языкознания и педагогики» № 3 (19). – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. – С. 221 – 228.

12. Енбаева Л.В. Проблема речевой многозначности при переводе художественной и технической литературы. // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Научнотехнический перевод: материалы II Научно-методического коллоквиума (Пермь, 4-6 февраля 2009 г.). – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. – С. 72 – 77.



Похожие работы:

«Юрьева Лариса Анатольевна ДОГОВОР УПРАВЛЕНИЯ МНОГОКВАРТИРНЫМ ДОМОМ Специальность 12.00.03 – гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Томск – 2010 Работа выполнена на кафедре гражданского права ГОУ ВПО Кемеровский государственный университет Научный руководитель - доктор юридических наук, доцент Кузьмина Ирина Дмитриевна Официальные оппоненты - доктор...»

«Нефедова Евгения Викторовна УЧАСТИЕ РОССИИ В ИНИЦИАТИВЕ СЕВЕРНОЕ ИЗМЕРЕНИЕ В КОНТЕКСТЕ ОТНОШЕНИЙ СО СТРАНАМИ СЕВЕРНОЙ ЕВРОПЫ (1997-2006 ГГ.) 07.00.02 – Отечественная история АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Томск – 2009 Работа выполнена на кафедре отечественной истории ГОУ ВПО Томский государственный университет Научный руководитель : доктор исторических наук, профессор Зиновьев Василий Павлович Официальные оппоненты : доктор...»

«МАКСИМОВА МАРИЯ ВИКТОРОВНА КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ И ЛЕЧЕНИЕ БОЛЬНЫХ СЕРОРЕЗИСТЕНТНЫМ СИФИЛИСОМ 14.00.11 – кожные и венерические болезни 14.00.36 – аллергология и иммунология Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Москва – 2007 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Российский государственный медицинский университет Федерального агентства по здравоохранению и...»

«ПЛОТНИКОВА ЮЛИЯ СЕРГЕЕВНА ДОЛГОЖИТЕЛЬСТВО ЧЕЛОВЕКА КАК СОЦИАЛЬНО-ДЕМОГРАФИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН Специальность 22.00.03 – экономическая социология и демография АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук Новосибирск 2011 Работа выполнена на кафедре социологии, социальной работы и политологии ГОУ ВПО Омский государственный технический университет Научный руководитель : доктор социологических наук, доцент Кудринская Людмила Александровна...»

«МАЙОРОВ Александр Евгеньевич ОБОСНОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА ТЕХНОЛОГИИ АНКЕР-ИНЪЕКЦИОННОГО КРЕПЛЕНИЯ КАПИТАЛЬНЫХ ВЫРАБОТОК С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЦЕМЕНТНЫХ РАСТВОРОВ И СЫПУЧЕГО ЗАПОЛНИТЕЛЯ Специальность 25.00.22 – Геотехнология (подземная, открытая и строительная) Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора технических наук Кемерово 2012 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Кемеровском научном центре Сибирского отделения Российской...»

«Гурова Мария Борисовна ЭЛЕКТРОФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕРВНО-МЫШЕЧНОЙ СИСТЕМЫ У СПОРТСМЕНОВ В ТРЕНИРОВОЧНОМ ПРОЦЕССЕ РАЗЛИЧНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ Специальность 03.03.01 – физиология Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Томск – 2011 Работа выполнена на кафедре спортивно-оздоровительного туризма, спортивной физиологии и медицины федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального...»

«НИМБУЕВА АЮНА ЗОРИКТОЕВНА ТЯЖЕЛЫЕ МЕТАЛЛЫ В ОРГАНИЧЕСКОМ ВЕЩЕСТВЕ ЛУГОВО-ЧЕРНОЗЕМНЫХ МЕРЗЛОТНЫХ И СЕРЫХ ЛЕСНЫХ ПОЧВ ЗАБАЙКАЛЬЯ 03.00.27 – Почвоведение АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук г. Улан- Удэ 2007 Работа выполнена в лаборатории биохимии почв Института общей и экспериментальной биологии СО РАН Научный руководитель : доктор сельскохозяйственных наук, профессор Чимитдоржиева Галина Доржиевна Официальные оппоненты : доктор...»

«КОТЕЛЬНИКОВ СЕРГЕЙ СЕРГЕЕВИЧ ОПТИМИЗАЦИЯ ТЕХНИЧЕСКИХ И ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАМЕТРОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ СТАНЦИЙ Специальность 05.13.01 – Системный анализ, управление и обработка информации (промышленность) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук ИРКУТСК – 2012 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Иркутский государственный университет путей сообщения (ФГБОУ ВПО...»

«МИЛЯКОВ Денис Федорович ГЕОИНФОРМАЦИОННЫЙ МЕТОД ПРЕДСТАВЛЕНИЯ, ОТОБРАЖЕНИЯ И ОЦЕНКИ ОБСТАНОВКИ В БЛИЖНЕЙ МОРСКОЙ ЗОНЕ Специальность: 25.00.35 – Геоинформатика Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Соискатель: (личная подпись) Научный руководитель : д.т.н. проф. С.И. Биденко (личная подпись) Санкт-Петербург– Петродворец, 2006 г. Работа выполнена в Военно-морском институте радиоэлектроники...»

«УДК 551.051 Караваев Дмитрий Михайлович СВЧ-радиометрические исследования влагозапаса атмосферы и водозапаса облаков 25.00.30 – метеорология, климатология, агрометеорология Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Санкт-Петербург 2010 Работа выполнена в государственном учреждении Главная геофизическая обсерватория им. А.И. Воейкова Научный руководитель : доктор физико-математических наук, профессор Георгий Георгиевич Щукин Официальные...»

«ГОРДЕЕВА ЕКАТЕРИНА СЕРГЕЕВНА КОНЦЕНТРАЦИЯ КАПИТАЛА В КОМПАНИЯХ С ГОСУДАРСТВЕННЫМ УЧАСТИЕМ Специальность: 08.00.01 – Экономическая теория Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Москва – 2012 Диссертация выполнена на кафедре экономики инновационного развития факультета государственного управления Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Научный руководитель : доктор экономических наук, профессор Кудина Марианна...»

«ЗОРЬКИН Виталий Евгеньевич ЕЖЕГОДНЫЕ ПОСЛАНИЯ ФЕДЕРАЛЬНОМУ СОБРАНИЮ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ И РЕАЛИЗАЦИИ ПРАВОВОЙ ПОЛИТИКИ ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Специальность 12.00.01 – теория и история права и государства; история учений о праве и государстве АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Санкт-Петербург – 2011 Работа выполнена на кафедре теории и истории государства и права НОУ ВПО Юридический институт...»

«Липатов Александр Николаевич Методы, приборы и результаты исследования метеорологических параметров атмосферы Венеры и Марса Специальность 01.04.01 -Приборы и методы экспериментальной физики АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физикоматематических наук Москва 2008 Работа выполнена в отделе Физики планет и малых тел Солнечной системы Института космических исследований РАН Научный руководитель : доктор физ.-мат. наук Линкин Вячеслав Михайлович (ИКИ...»

«Дьяков Алексей Сергеевич ПОВЫШЕНИЕ ДЕМПФИРУЮЩИХ СВОЙСТВ ПОДВЕСОК АТС ПУТЕМ ИЗМЕНЕНИЯ СТРУКТУРЫ И ХАРАКТЕРИСТИК РЕЗИНОКОРДНЫХ ПНЕВМАТИЧЕСКИХ РЕССОР 05.05.03 – Колёсные и гусеничные машины АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата технических наук Волгоград – 2009 2 Работа выполнена в Волгоградском государственном техническом университете Научный руководитель доктор технических наук, доцент Новиков Вячеслав Владимирович. Официальные оппоненты : доктор...»

«УДК: 616-005.1:575.113+ 575.174.015.3+577.21 МОКАН ЕЛЕНА ЭФФЕКТИВНОСТЬ МОЛЕКУЛЯРНЫХ МАРКЕРОВ В ОПРЕДЕЛЕНИИ ГЕНЕТИЧЕСКОГО РИСКА ИШЕМИЧЕСКОГО ИНСУЛЬТА 03.00.15 – ГЕНЕТИКА Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора биологии КИШИНЕВ, 2012 Работа выполнена в лаборатории Молекулярной Генетики Института Генетики и Физиологии растений Академии наук Республики Молдова Научный руководитель : БАРБАКАР Николае...»

«БАЙГУЛОВА НАТАЛИЯ ВАСИЛЬЕВНА РАЗРАБОТКА И РЕАЛИЗАЦИЯ МОДЕЛИ РАЗНОВОЗРАСТНОЙ СЕЛЬСКОЙ МАЛОКОМПЛЕКТНОЙ ШКОЛЫ 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Томск – 2011 Работа выполнена на кафедре общей педагогики и психологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Томский государственный педагогический университет...»

«Гасникова Евгения Владимировна Моделирование динамики макросистем на основе концепции равновесия Специальность 05.13.18 - математическое моделирование, численные методы и комплексы программ Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Москва – 2012 Работа выполнена на кафедре анализа систем и решений Московского физико-технического института (государственного университета) Научный руководитель : кандидат физико-математических наук,...»

«Кравцова Татьяна Робертовна ОКСИГЕННЫЕ ФОТОТРОФНЫЕ МИКРООРГАНИЗМЫ, АССОЦИИРОВАННЫЕ С ГИДРОИДОМ DYNAMENA PUMILA Специальность 03. 02. 10. – гидробиология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Москва-2013 Работа выполнена на кафедрах биоинженерии и гидробиологии биологического факультета Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Московский государственный университет...»

«Викторов Илья Николаевич Борьба вокруг фондов наёмных работников в условиях кризиса шведской модели. (1970-е - середина 1980-х гг.) Специальность 07.00.03 – Всеобщая история (Новая и новейшая история) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Екатеринбург 2005 Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Уральский государственный университет им. А.М. Горького на кафедре новой и...»

«ПЕРЕКАЛИНА Марина Владимировна КЛИНИКО-ДИАГНОСТИЧЕСКИЕ КРИТЕРИИ СУПРАПИЩЕВОДНЫХ СИНДРОМОВ ГАСТРОЭЗОФАГЕАЛЬНОЙ РЕФЛЮКСНОЙ БОЛЕЗНИ 14.01.04 – внутренние болезни АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата медицинских наук Ставрополь – 2011 Работа выполнена в ГОУ ВПО Ставропольская государственная медицинская академия Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации Научный руководитель доктор медицинских наук, профессор Пасечников...»




























 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.