МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Тверской государственный университет»
Филологический факультет
Кафедра филологических основ издательского дела и литературного
творчества
УТВЕРЖДАЮ
Руководитель ООП подготовки Магистров Д.ф.н., проф. Николаева С.Ю.2012 г.
Учебно-методический комплекс по дисциплине М2.В.ОД.8. Редакционная подготовка переводных изданий (наименование дисциплины, курс) Для студентов _2 курса магистратуры Направление 035000 (м) «Издательское дело»
(шифр, название направления подготовки) _Редакционная подготовка изданий (название специализированной программы подготовки магистров) Обсуждено на заседании кафедры Составитель:
«3» 07 2012 г. Протокол № 11 Д. ф. н., проф. В.А. Редькин _ Зав. кафедройРедькин В.А.
Тверь Программа по курсу «Редакционная подготовка переводных изданий» (М2.В.ОД.8) составлена в соответствии с требованиями ФГОС по направлению 035000 «Издательское дело».
II. Пояснительная записка 1. Цели и задачи освоения дисциплины Цели освоения учебной дисциплины «Редакционная подготовка переводных изданий»:
сформировать умения и навыки подготовки к печати и выпуску в свет переводных изданий на основе теоретических положений, характеризующих специфику редактирования и издания переводной литературы.
Задачи дисциплины: формирование общетеоретических основ редактирования переводной литературы; знакомство с историей и современным состоянием отечественной переводной литературы;
знакомство с теорией и практикой перевода как отправными точками работы переводчика и редактора в процессе подготовки изданий переводной литературы; формирование представлений о специфике работы редактора над переводными изданиями различных типов и видов; обучение методам разработки концепции, модели и проекта переводного издания; формирование навыков редакторской подготовки аппарата переводного издания; владение приемами отбора произведений литературы; знакомство с основными организационными принципами работы редактора с переводчиком и коллективом, участвующим в подготовке издания.
2. Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Данная учебная дисциплина входит в раздел М2.В. ОД.8. ФГОС по направление подготовки 035000 Издательское дело с квалификацией (степенью) «магистр». Для изучения дисциплины необходимы компетенции, сформированные в результате обучения в высшей школе.
Курс базируется на таких дисциплинах, как «Современный русский язык», «Практическая и функциональная стилистика русского языка», «Активные процессы в современном русском языке», «Теория и методика редактирования литературного произведения», «Текстология», и непосредственно связан с дисциплинами «Маркетинг-менеджмент в издательском деле», «Управление инновациями в издательском деле», «Современные проблемы теории и методики редактирования», «Книга в истории».
3. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы, 144 часа. ч. практич., из них 36 ч. в интерактивной форме, СРС – 73 час., подготовка к экзамену – 27 час.
4. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины (модуля) Данная дисциплина способствует формированию следующих компетенций, предусмотренных ФГОС по направлению подготовки 035000 Издательское дело с квалификацией (степенью) «магистр», а) общекультурные (ОК):
1) совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1);
2) владеть нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи, (ОК-2);
3) генерировать новые идеи и находить творческие решения профессиональных задач (ОК-3);
4) владеть нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи, уметь редактировать переводные тексты б) профессиональные (ПК):
1) владеть умениями и навыками комплексного анализа и интерпретации текста (ПК–1);
2) анализировать тенденции развития отечественного и зарубежного рынков печатных и электронных изданий (ПК-2);
3) понимать сущностные характеристики произведения и издания (ПК-10);
4) выявлять общественную потребность в издательской продукции и оценивать покупательский спрос (ПК-14);
5) формировать репертуар издательской продукции (ПК-19);
6) разрабатывать концепции издательских проектов (ПК-18);
7) координировать работу по подготовке издательских оригиналов (ПК-23).
В соответствии с ФГОС ВПО в результате изучения дисциплины магистранты должны:
Знать:
- методологию редакторской работы над переводом художественного, научного, научнопопулярного издания;
-технику перевода;
- историю и современное состояние отечественной переводной литературы;
-теорию и практику перевода;
- функционально-стилевую дифференциацию текста;
- основные этапы работы редактора над переводным изданием;
-основные организационные принципы работы редактора с переводчиком.
- использовать общефилологические и частные методы анализа текста;
- идентифицировать текст;
- давать его описание;
- указывать на характерные свойства;
- устанавливать закономерное соотношение между планом выражения и планом содержания в рамках текста как речевого произведения;
- анализировать композиционные и языковые особенности текста перевода.
терминологическим аппаратом, необходимым для профессиональной деятельности;
- навыками употребления языковых единиц для решения различных переводческих задач;
- приемами отбора произведений литературы;
- методами разработки концепции, модели и проекта переводного издания.
5. Образовательные технологии.
Преподавание учебной дисциплины «Редакционная подготовка переводных изданий»
строится на сочетании практических занятий и различных форм самостоятельной работы магистрантов. На практических занятиях с помощью общефилологических и частных методов осуществляется анализ перевода с точки зрения его семантического соответствия оригинальному тексту. Предусмотрены аудиторные самостоятельные работы, а также подготовка рефератов по темам, отражающим основные особенности коммуникативно-когнитивной парадигмы в издании переводной литературы и имеющие практическое значение для будущей профессиональной деятельности.
Для развития и формирования профессиональных навыков магистрантов в процессе освоения дисциплины используются следующие образовательные технологии, способы и методы формирования компетенций: семинары в диалоговом режиме, дискуссии, деловые и ролевые игры, разбор конкретных ситуаций, написание рефератов, защита рефератов, подготовка письменных аналитических работ.
Удельный вес занятий, проводимых в интерактивных формах, составляет 36 часов.
В рамках учебного курса предусматриваются встречи с представителями российских компаний, государственных и общественных организаций, мастер-классы экспертов и специалистов в области редакционно-издательского дела.
6. Формы итогового контроля Изучение данной дисциплины в третьем семестре заканчивается экзаменом, предполагающим ответ на два теоретических вопроса и выполнение практического задания.
Введение. Предмет «Редакторская подготовка переводных изданий». Его цели и задачи.
Терминологический аппарат. Перевод в истории цивилизации.
Раздел 1. Истоки и традиции издания переводной литературы в России. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов. Переводная литература в Древней Руси. Переводная литература Петровской эпохи. Перевод и переводчики 17-18 веков. Эдиционная деятельность писателей 19 века. Становление художественного перевода в России. Особенности перевода в 19 веке. Переводная литература Советской эпохи. Лучшие переводчики России.
Раздел 2. Переводная литература в системе современного книгоиздания. Современные российские издательства, специализирующиеся на переводной литературе. Тенденции современного книгоиздания и художественный перевод. Выдающиеся серии переводной литературы. Издания научной, научно-популярной, художественной литературы в переводе.
Особенности современного перевода.
Раздел 3. Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений.
Возможности передачи смысловых и лингвистических отношений. Непереводимые языковые явления. Явление многозначности слов и выражений. Точный и «вольный» перевод.
Возможности перевода – полная и частичная адекватность. Редакторская оценка адекватности перевода.
Раздел 4. Проблемы единицы перевода в работе редактора над изданием. Единицы перевода и единицы языка. Единицы перевода и единицы смысла. Фонема и графема как единицы перевода. Слово как единица перевода. Предложение как единица перевода. Текст как единица перевода.
Раздел 5. Редакторская работа с передачей референциальных, прагматических и лингвистических значений. Особенности передачи референциальных значений. Прагматические значения. Лингвистические значения.
Раздел 6. Использование словарей в процессе редактирования перевода. Последовательность раскрытия смысловой структуры слова в системе словарей. Методические аспекты.
Виды словарей. Методика работы со словарем. Возможности раскрытия значения слова в словаре. Словарная статья – ее структура. Последовательность раскрытия значения слова.
Раскрытие лексического и грамматического значения слова. Передача значений слова при переводе. Корректировка передачи значений.
Раздел 7. Работа редактора над аппаратом изданий переводной литературы. Выходные данные переводного издания. Оформление выходных данных. Библиографические ссылки в переводном тексте. Оформление сносок. Оформление библиографических ссылок. Работа редактора над библиографическим указателем. Вспомогательные указатели. Методика редактирования и составления указателей. Работа редактора над именным указателем переводного текста. Комментирование в переводных изданиях.
Раздел 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод – искусство. Понятие художественного образа. Онтологический аспект. Семиотический аспект. Гносеологический аспект. Эстетический аспект.
Раздел 9. Общая типологическая характеристика переводных изданий. Переводные издания. Основные виды. Типология переводных литературно-художественных изданий.
Раздел 10. Подготовка иллюстраций переводного издания Раздел 11. Разработка редакторской концепции переводного издания.
IV. Рабочая учебная программа водных изданий». Его цели и задачи. Терминологический аппарат. Перевод в истории цивилизации.
литературы в России. Перевод и религия.
Шедевры библейских переводов.
Переводная литература Петровской эпохи.
Становление художественного перевода в России. Особенности перевода в 19 веке.
менного книгоиздания.
сти передачи языковых значений лингвистических отношений. Непереводимые языковые явления.
дактора над изданием. Единицы перевода и единицы языка. Единицы перевода и единицы смысла циальных, прагматических и лингвистических значений.
значений тирования перевода лиографических ссылок. Работа редактора над библиографическим указателем. Вспомогательные указатели. Методика редактирования и составления указателей. Работа редактора над именным указателем переводного текста. Комментирование в переводных изданиях.
реводных изданий. Переводные издания. Основные виды. Типология переводных литературно-художественных изданий.
дания Для успешного освоения данной дисциплины необходимо изучение теоретического материала, материалов практических занятий и обширная самостоятельная работа, которая включает в себя: чтение записей лекций с целью их использования при подготовке к семинарам, конспектирование учебной и научной литературы по каждой теме практического занятия, выполнение практических заданий по изучению темы индивидуальной научной работы с той или иной точки зрения (каждый раз в соответствии с темой занятия).
Обязательным является систематическое обращение к специальным (профессиональным) периодическим изданиям, накопление эмпирического материала, характеризующего развитие книгоиздательского дела в России и за рубежом, статистики и тенденций российского книжного рынка, сведений о читательской аудитории и библиотечном деле. Накопленный материал должен быть использован в дальнейшем при написании ВКР.
Завершается изучение курса итоговым выступлением студента-магистранта на семинаре и экзаменом. Лучшие доклады представляются на конкурс научных студенческих работ и на студенческую научную конференцию, рекомендуются к публикации.
5.Рекомендуемая литература а) основная учебная и учебно-методическая литература:
1. Восточная классика в рус-ских перево-дах : обзоры, анализ, критика : [сборник статей] / Рос. акад. наук, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького ; сост. Н. И. Никулин. - Москва : Восточ-ная литература, 2008. – 445 с.
2. Романова, Ирина Владиславовна. Перевод как когнитивная деятельность : учебное пособие для студентов, обучающихся по направлениям подготовки 031000 "Филология", 031100 "Лингвистика" / И. В. Романова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, ГОУ ВПО "Кемеров. гос. ун-т". - Кемерово : Кемеровский государственный университет, 2008. - 105 с.
3. Залевская, Александра Александровна. Вопросы теории двуязычия / Фе-дерал. агентство по образованию, ГОУ ВПО "Твер. гос. ун-т", Каф. англ. яз. - Тверь : Тверской государственный университет, 2009. – 142 с.1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник._ М.:
Изд-во Моск.ун-та, 2004.
4.. Л.В. Зимина. Издание переводной литературы: конспект лекций. Ч 1. Общая характеристика, типология и аппарат издания. М.: МГУП, 2006.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ Учебное пособие. М.2001.
б) дополнительная учебно-методическая и научная литература:
1. Адамов Е.Б., Кричевский В.Г. Оформление справочных изданий. М., 1999. 110 с. (Б-ка оформителя кн.).
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
3. Барыкин В. Е. Проблемы переиздания художественной литературы // Книга. Исследования и материалы. М.: Книга, 1988. Вып. 55.
4. Васильев В.И. Издательская деятельность Академии наук в ее историческом развитии (от зарождения до наших дней). М., 1999.
5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
6. Винокуров Д.И. О научно-справочном аппарате энциклопедических изданий (система ссылок) // Книга: Исслед. и материалы. 1965. Сб. 11. С. 117-127.
7. ГОСТ 7.60-90. «Издания. Основные виды. Термины и определения». Типология изданий, М., 1990.
8. Гольцева Э.В., Александрова А.А. Типология справочных изданий // Книга: Исслед. и материалы. 1979. Сб. 38. С. 18-36.
9. Гудовщикова И.В. Общие зарубежные энциклопедии. Л., 1963. 87 с.
10. Крупенникова И.А. Справочный аппарат научно-технического переводного словаря // Книга: Исслед. и материалы. 1974. Сб. 28. С. 47-58.
11. Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник. М.: Юристъ, 1998. 472 с.
12. Научная литература. Язык. Стиль. Жанры. М., 1998.
13. ОСТ 29.132-99. Энциклопедии. Основные виды. Требования к основному тексту, аппарату издания и издательско-полиграфическому оформлению. Введ. 05.02.1999.
14. ОСТ 29.133-99. Справочники. Основные виды. Требования к основному тексту, аппарату издания и издательско-полиграфическому оформлению. Введ. 05.02.1999.
15. Ребров М. Грани популяризации науки или пути к читателю. М.: Наука, 1999.
16. Справочные издания: Специфические особенности и требования / Под. общ. ред. Э.В.
Гольцевой. М., 1982. 184 с. (От рукоп. - к кн.).
17. Стандарты по издательскому делу / Сост. А.А. Джиго, С.Ю. Калинин. М.: Юристъ, 1998.
18. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. – М., 1997.
в) справочная литература 1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1986.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
3. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1968.
4. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. – 1966.
5. Баженова Е. А., Сиполс О. В. и др. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. Кожиной М.Н. - 2-е изд., испр. и доп. М., 2007.
6. Бакеркина В. В., Шестакова Л. Л. Краткий словарь русского политического языка. М., 2001.
7. Беловинский Л.В. Российский историко-бытовой словарь. – М., 1999.
8. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. М., 1968.
9. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. М., 1984.
10. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л., 1979.
11. Горте М. А. Фигуры речи. Терминологический словарь. М., 2007.
12. Граудина А.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М., 13. Грачев М. А. Язык из мрака: блатная музыка и феня. Словарь.- Нижний Новгород, 1992.
14. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах М., 1978-1980.
15. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. М., 1987.
16. Ицкович В.А., Катлинская В.П. Грамматическая правильность русской речи: Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М., 1976.
17. Кауфман И.М. Терминологические словари: Библиография. М., 1961.
18. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М., 1966.
19. Коровушкин В.П. Словарь русского военного жаргона. – Екатеринбург:
Уральский университет, 2000. – 371 с.
20. Краткий справочник по современному русскому языку /Под ред.
П.А.Леканта. М., 1991.
21. Крысин Л.П., Скворцов Л.И. Правильность русской речи. М., 1965.
22. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
23. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.
24. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1985.
25. Меликян В. Ю. Словарь. Эмоционально – экспрессивные обороты живой речи / В. Ю. Меликян. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 239 с.
26. Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1997. - Т.I-II.
27. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000.
28. Никитина С. Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов: Принципы составления и изображения словарной статьи. М., 1996.
29. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1990.
30. Памятная книга редактора / Сост. А.Э.Мильчин. М., 1988.
31. Поэт и слово: Опыт словаря / Под ред. В.П.Григорьева. М., 1973.
32. Розенталь Д.Э. Пунктуация и управление в русском языке: Справочник для работников печати. М., 1988.
33. Розенталь Д.Э., Теленкова М.Н. Словарь трудностей русского языка. М., 1986.
34. Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А.Земской. М., 1996.
35. Русский язык: Энциклопедия. М., 1979.
36. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1991.
Т. 1: А – Б / Сост. Л. П. Алекторовой и др. – 1991. – 864 с.
37. Словарь фразеологических синонимов русского языка. – Сост.: В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров / Под ред. В.П.Декова. – М.: Рус. яз., 1987. – 448 с. – (СФС) 38. Сазонова И.К. Русский глагол и его причастные формы: Толковограмматический словарь. М., 1989.
39. Словарь иностранных слов. М., 1987.
40. Словарь новых слов русского языка: (Середина 50-х – середина 80-х годов) / Рос. АН, Ин-т лингвист. исслед.; Под ред. Н. З. Котеловой. – СПб.: «Дмитрий Буланин», 1995. – 877 с.
41. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Евгеньевой А.П. - М., 1981Словарь синонимов / Под ред. А.П.Евгеньевой. Л., 1976.
43. Тихонов А.П. Словообразовательный словарь русского языка. Т.1-2. М., 1985.
44. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения.
Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.
45. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка: Словарь-справочник / Сост. К.С.Горбачевич и др. Л., 1973.
46. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева; Под ред. Б. А.Ларина. – 3-е изд., стереотип. – СПб.: Терра: Азбука.
– 1996.
47. Фелицина В.П., Горохов Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь. – М., 1988.
48. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. – М. Рус. яз., 1985. – 304 с.
49. Фразеологический словарь общенаучной лексики. М., 1970.
г) программное обеспечение и Интернет-ресурсы Учебная дисциплина обеспечена учебно-методической документацией и материалами.
http://www.gramota.ru http://www.slovari.ru http://www.sokr.ru http://www.megakm.ru/ojigov http://www.redactor.ru http://www.ruscenter.ru http://www.ipmce.su/~igor/osn prav.htrml http://www.vedu.ru/ExpDic http://www.gramma.ru http://speakrus.narod.ru Архив обсуждений вопросов грамматики, орфографии, истории, преподавания, изучения русского языка. Файлы со словарями можно скачать, ссылки, архив форума.
http://ww.slova.ru Толковый словарь русского языка В.И. Даля (полнотекстовые статьи). Биография лексикографа.
Библиография.
http://www.hi-edu.ru Учебники и учебные пособия. Методические материалы для студентов и преподавателей. Работы студентов, интерактивные тесты по русскому языку и др. Тесты он-лайн.
http://xpeh.ru Словарь эвфемизмов, собраны и классифицированы слова - заменители для неприличных (нецензурных) выражений русского языка.
http://www.hi-edu.ru http://www.philology.ru 6. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов Для успешного освоения данной дисциплины необходимо изучение теоретического материала, материалов практических занятий и обширная самостоятельная работа, которая включает в себя: чтение записей лекций с целью их использования при подготовке к семинарам, конспектирование учебной и научной литературы по каждой теме практического занятия, выполнение практических заданий по изучению темы индивидуальной научной работы с той или иной точки зрения (каждый раз в соответствии с темой занятия).
Обязательным является систематическое обращение к специальным (профессиональным) периодическим изданиям, накопление эмпирического материала, характеризующего развитие книгоиздательского дела в России и за рубежом, статистики и тенденций российского книжного рынка, сведений о читательской аудитории и библиотечном деле. Накопленный материал должен быть использован в дальнейшем при написании ВКР.
Завершается изучение курса итоговым выступлением студента-магистранта на семинаре и экзаменом. Лучшие доклады представляются на конкурс научных студенческих работ и на студенческую научную конференцию, рекомендуются к публикации.
Оценочные средства текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов Оценка уровня сформированности компетенций осуществляется в процессе следующих форм контроля: следящего (проводится оценка выполнения магистрантами заданий в ходе аудиторных занятий); текущего (оценивается работа вне аудиторных занятий); промежуточного (рейтинговые точки); итогового (экзамен).
Задания для промежуточного контроля Контрольная работа № Составить аннотацию к одному из переводных изданий (на выбор). Проанализировать перевод С.Я. Маршака и Б.Лейви сонетов Шекспира.
Контрольная работа №2. Сделать анализ переводов стихотворения Г.Гейне «Лорелея», обосновать выбор перевода для подготовки к изданию.
Контрольная работа № 3. Проанализировать работу издательств, специализирующихся на издании переводной литературы: «Амфора», «Эксмо», «АСТ», «Олма-Пресс», «РИПОЛклассик», «Алетейя», «Ад Маргинем», «Праксис», «Иностранка», «Азбука-классика»
Контрольная работа. Сравните оригинал баллады Р. Бернса с переводами Э. Багрицкого, С.Маршака, М. Михайлова. Проанализируйте данные переводы с точки зрения адекватности и эквивалентности и обоснуйте выбор варианта для публикации.
There was three kings into the east?
Three kings both great and high.
And they hae sworn a solemn oath John Barleycorn should die.
They took a plough and plough,d him down, Put clods upon his head, And they hae sworn a solemn oath John Barlycorn was dead.
Литература для обсуждения в аудитории Баранова Л.А. О папарацци, стингерах и таблоидах // Русская речь. – 1998. – № 6.
Горожанкина Л.В. «Предлагаем бизнес-организатоы из натуральной кожи» // Русская речь. – 1999. – № 3.
Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. – 1998. – № 5.
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. – 1994. – № 6.
Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники // Русская речь – 1994. – № 5-6.
Ревенская Н.А. «Приглашаются писатели самых высоких кондиций» // Русская речь. – 1998. – № 5.
Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь.
– 1997. – № 3.
Шарифуллин А.М. «Свое» и «чужое» в русском экспрессивном фонде // Русская речь. – 1997. – № 6.
Самостоятельная работа является обязательной составной частью программы по изучению курса «Редакционная подготовка переводных изданий». На этот вид работы отводится 41 час.
Самостоятельная работа магистрантов складывается из следующих видов учебной деятельности: 1) теоретическая подготовка к практическим занятиям с использованием учебной, учебно-методической литературы и Интернет-ресурсов; 2) конспектирование научной литературы;
3) подготовка рефератов и сообщений по темам, предложенным преподавателем; 4) выполнение практических заданий по анализу текстового материала; 5) выполнение домашней письменной работы.
Задание1. Проанализировать перевод отрывка научной статьи. Насколько адекватна передача научных терминов? Насколько точна передача референциальных значений слов? Обосновать свою точку зрения.
Задание 2. Проанализировать справочный аппарат любого переводного издания. Его достоинства и недостатки. Есть ли ошибки при его составлении? Обосновать свою точку зрения.
Задание 3. Составить именной и библиографический указатель переводного издания.
Задание 4. Составить выходные данные переводного издания.
Задание 5. Проанализировать перевод стихотворения любимого зарубежного автора. Сравнить перевод с оригиналом. Насколько адекватен перевод? Точно ли переданы переводчиком прагматические и лингвистические значения слов? Как переданы переводчиком особенности стихосложения?
Задание 6. Проанализировать любое переводное произведение для детей. Каковы его достоинства и недостатки?
Задание 7. Отредактировать при помощи словаря отрывок художественного текста. Какие ошибки допустил переводчик? В чем заключалась правка?
Задание 8. Сравнить два предложенных перевода художественного текста. Какой перевод может быть принят к изданию? На каком основании? Обосновать свою точку зрения.
Задание 9. Перевести со словарем отрывок иноязычного художественного текста.
Задание 10. Проанализировать перевод текста с точки зрения его семантического соответствия.
Д –Демурова Н-Набоков
(Д) ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ
Алисе наскучило праздно сидеть рядом с сестрой на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.«Что толку в книжке,- подумала Алиса, - если в ней нет ни картинок, ни разговоров?»
Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно – от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?
Вдруг мимо пробежал Белый Кролик с красными глазами.
(Н) НЫРОК В КРОЛИЧЬЮ НОРКУ
Ане становилось скучно сидеть без дела рядом с сестрой на травяном скате; раза два она заглянула в книжку, но в ней не было ни разговоров, ни картинок. «Что проку в книжке без картинок и без разговоров?»- подумала Аня.Она чувствовала себя глупой и сонной – такой был жаркий день. Только что принялась она рассуждать про себя, стоит ли встать, чтобы набрать ромашек и свить из них цепь, как вдруг, откуда ни возьмись, пробежал мимо нее Белый Кролик с розовыми глазами.
DOWN THE RABBIT-HOLE
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to go; once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book” thought Alice, “without picture or conversations?” So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would he worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a white rabbit with pink eyes ran close by her.Примерный перечень тем для рефератов 1. Терминологический аппарат. Его роль и место в формировании общетеоретических основ редактирования переводной литературы 2. История переводов Библии в России.
3. Истоки и традиции издания переводной литературы в России.
4. Переводная литература в Древней Руси.
5. Перевод и переводчики 17-18 веков.
6. Принципы художественного перевода.
7. Особенности перевода в 19 веке.
8. Тенденции современного книгоиздания и художественный перевод.
9. Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений. Редакторская оценка адекватности перевода.
10. Единицы перевода и единицы смысла. Текст как единица перевода.
11. Типология переводческих ошибок.
12. Специфика работы редактора над аппаратом издания переводной литературы.
13. Редакторская обработка перевода научной книги.
14. Детская переводная литература 15. Особенности перевода стихотворного произведения»
16. Особенности перевода драматического произведения 17. Разработка редакторской концепции переводного издания.
7. Требования к рейтинг-контролю.
В соответствии с Положением о рейтинговой системе оценки качества учебной работы студентов ТвГУ (принято на заседании ученого совета протокол №9 от 26 мая 2010 г.) в процессе изучения курса осуществляется рейтинговый контроль знаний студентов. Для получения допуска к экзамену студент должен набрать в семестре не менее 20 баллов. Качество усвоения студентом данной учебной дисциплины в 2 семестре (зачет) оценивается по 100-балльной системе.
Баллы распределяются между 2 модулями (по 30 баллов на каждый модуль). При этом общая сумма баллов в каждом модуле складывается из посещения занятий, работы на практических занятиях, контроля изученных тем самостоятельной работы (реферат, доклад) и результатов тестирования по пройденному материалу. На экзамене студент может набрать еще баллов.
Распределение тем дисциплины по модулям: 1 модуль – темы №1-10, 2 модуль – темы № 11-20.
Оценка текущей работы студента: посещение (конспектирование) лекции – 1 балл, выступления на семинаре: «отлично» – 5 баллов, «хорошо» – 4 балла, «удовлетворительно» – балла, дополнения – 0,5-1 балл; отработанный семинар оценивается соответственно на 1 балл ниже; пропуски занятий и неготовность к семинару – «-1» балл.
Реферат, доклад по теме проекта: «отлично» – 10 баллов, «хорошо» – 7 баллов, «удовлетворительно» – 4 балла. Доклад на студенческой конференции – 15 баллов. Подготовка статьи для публикации в студенческом научном сборнике – 20 баллов.
8. ПРОГРАММА ЭКЗАМЕНА
1. Роль и место перевода в системе книгоиздания 2. Перевод Библии 3. Переводная литература Древней Руси 4. Переводная литература Петровской эпохи 5. Издание переводной литературы в 19 веке 6. Переводная литература в современной издательской практике 7. Лучшие переводчики России 8. Типология переводных литературно-художественных изданий 9. Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений (референциальных, прагматических, лексических) 10. Использование словарей в работе редактора 11. Комментирование в переводных изданиях 12. Справочный аппарат переводного издания 13. Подготовка вступительной статьи переводного издания 14. Подготовка справочно-библиографического аппарата переводного издания 15. Подготовка ссылок в переводном издании 16. Разработка редакторской концепции переводного издания 17. Подготовка иллюстраций переводного издания 18. Работа редактора над повышением эффективности текста 9. Перечень программного обеспечения и интернет-ресурсов, используемых в преподавании дисциплины (указываются компьютерные программы и Материально-техническое обеспечение дисциплины Персональные компьютеры. Принтеры. Сканер.Компьютерные классы с постоянным выходом в Интернет.
Мультимедийный проектор.
Научная библиотека ТвГУ http://library.tversu.ru ТОУНБ им. А.М. Горького www.tverlib.ru БД "Краеведение" Корпоративной системы "КОРБИС" "Тверские губернские ведомости" (CD-Rom, Тверь, 2001) БД "Краеведение" Корпоративной системы "КОРБИС" компакт-диск "Тверская усадьба. Дворянство. Гербы: Архивные документы, книги, статьи, фотографии: Путеводитель XVIII-XX вв" (Тверь, 2000).
Электронные публикации Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН (http://lib.pushkinskijdom.ru/) Электронные ресурсы www.gramota.ru, www.ruscenter.ru, www.rusexpert.ru Электронный каталог ГПНТБ России http: // www.gpntb.ru/win/search/help/el-cat.html Ресурсы АРБИКОН Электронный ресурс: «Сайт «Критика»» (http://www.kritika.nl/ ) Общее книговедение. Беловицкая А.А. (http://www.hi-edu.ru/ebooks/xbook011/01/index.html) Электронная Интернет библиотека IQlib.ru – электронные учебники и учебные пособия * Библиотека Максима Мошкова http://lib.ru/ - Самая известная в русском Internet электронная WWW—библиотека. Современная и античная художественная литература, фантастика и политика, техническая документация и юмористические рассказы, история и поэзия, клуб самодеятельной песни и русский рок, туризм и парашютизм, философия и эзотерика и т. п. Возможны поиск книг и подписка на информацию о новых поступлениях по электронной почте.
* Библиотека «Альдебаран» http://lib.aldebaran.ru/ — одна из крупнейших электронных библиотек Рунета.
* Литературный портал Андрея Орлова www.Mobipocket.Ru http://www.mobipocket.ru/ — первая и единственная электронных библиотек Рунета, предоставляющая пользователям электронные книги в формате Mobipocket Reader.
* Сервер "Литература" (http://www.litera.ru/) - объединяет информацию о лучших литературных ресурсах русского Интернета: электронные библиотеки, рецензии на книжные новинки, литературные конкурсы и многое другое. На сервере также размещен сетевой литературный журнал "Словесность".
* Стихи и Проза http://www.stihi.ru и http://www.proza.ru - Посвящены современной литературе.
* Библиотека FictionBook.lib http://fictionbook.ru/ - Широко известная библиотека научной фантастики. Использует, начинающий набирать обороты, структурированный формат книг FictionBook.
* Русская фантастика http://rusf.ru/ - Большая коллекция научной фантастики.
* Пишем вместе http://fantastica.spb.ru/ - Портал интерактивной фантастики.
* CIT forum http://www.citforum.ru/ - Коллекция технических текстов, структурированных по разделам и темам.
* Классика.ру http://www.klassika.ru/ - Электронная библиотека классической литературы.
* Литературный портал http://www.litportal.ru/ - Литературный ресурс.
* Рубрикон http://www.rubricon.com/ - Универсальные энциклопедии.
* Мир энциклопедий http://www.encyclopedia.ru/ - Коллекция энциклопедий.
* OSTROVOK http://www.ostrovok.de/ - Русская страница, созданная в Германии. Позволяет познакомиться с работами начинающих и малоизвестных писателей, с сочинениями русских и советских классиков. Представлены разделы: поэзия, проза (сочинения наших современников – как начинающих, так и уже известных авторов), классики (литературные труды русских и советских классиков), песни (собрание текстов песен – от народных до современных), юмор (анекдоты, маразмы и приколы, юмористические сочинения), ссылки, самиздат (рассказы, истории, сказки, стихи).
* Библиотека Якова Кротова http://www.krotov.info/index.htm * Библиотека Алексея Комарова http://ilibrary.ru/ - В основном классика русской художественной литературы.
* Библиотека Александра Кобринского www.amkob113.narod.ru - тематические разделы: поэзия, философия, проза, искусство, публицистика, языкознание.
* Вавилон: современная русская литература http://www.vavilon.ru/ - Составитель библиотеки Дмитрий Кузьмин. Ведутся сетевые версии пяти журнальных изданий.
* DARKWORD Literature Collection http://dlc.lipetsk.ru/ - В коллекцию входят следующие тематические разделы: юмор (сатира, анекдоты и прочее, что способно вызвать хотя бы улыбку); дела домашние (дом, семья и прочее хозяйство); познание смысла бытия (религия, философия, учения, гороскопы...); медицина и здоровье (проблемы, лечение и профилактика, сексология); техническая литература и документация на ПО и "железо"; рефераты, сочинения, доклады, курсовые работы и т.п. Наряду с литературными произведениями содержатся биографии авторов и рецензии на их книги.
* OK's Nest http://www.magister.msk.ru/ - Библиотека классики, фантастики, религии, эзотерики, истории и психологии.
* Russian Gothic Page http://literature.gothic.ru/ - Готика, русский символизм в серебряном веке, сумеречное настроение.
* TarraNova http://tarranova.lib.ru - Архив переводов и авторских текстов. Здесь хранятся тексты, предоставленные самими составителями, поэтому всегда можно связаться с ними.
Сайт может быть интересен не только читателям, но и издателям. Представлены разделы: детективы, проза, фантастика, философия.
* Библиотека неофициальной Москвы http://www.in.msk.ru/rus/biblioteka - Имеет много интересных рубрик: сказки и мифы, фантастика и фэнтези, мистика, легенды, толкиенутости, путешествия, художественное, этюды, стихи.
* Библиотека редких книг http://www.chat.ru/~libmop/ - Собраны редкие книги из частных коллекций, например «Подземная Москва» Глеба Алексеева или статья Б. Окуджавы о докторе Гаазе.
* Большая Одесская библиотека http://virtlib.odessa.net/ - Большой выбор произведений самой разнообразной тематики.
* Нескучный жанр http://www.strogino.com/MCL/ - Сборник увлекательных произведений. По словам разработчика сайта: «Я буду собирать здесь малоизвестных или еще совсем неизвестных авторов, чьи произведения удовлетворяют двум критериям: читаются с интересом и написаны профессионально. Жанр роли не играет, я люблю все — детективные повести, иронические стихи, фантастические романы и эротические рассказы. Все жанры хороши, кроме скучного!»
http://www.online.ru/sp/eel/russian/ - Содержит свободно распространяемые литературные произведения на разных языках.
* Русские тексты http://www.crosswinds.net/~russtexts/ - На сайте можно найти произведения литературы русских авторов разных лет, тексты на английском языке, переводы, философские и религиозные (и атеистические) сочинения, научные (а также псевдонаучные) изыскания, сказки, стихи и пр.
* Сайт писателя Александра Зорича http://zorich.enjoy.ru/ - Фэнтези, киберпанк, альтернативная история и просто хорошая литература вне жанров. Романы, рассказы, аннотация/аннотации, библиография, критика, Internet-магазинчик и многое другое...
* Сетевая словесность http://litera.ru/slova/ - Сетевой литературный журнал, электронная библиотека и лаборатория исследований литературы в Сети.
* Старая Литера http://www.litera.ru/old/ - Старая, но еще живая версия сервера «Литература», включающая издательства, магазины и критику.
* Тверская областная библиотека http://www.library.tver.ru/ - Здесь представлены такие проекты, как «Творчество библиотекарей» и «Тверское книгоиздание», где можно познакомиться с произведениями тверских поэтов, прозаиков и даже философов.
* Электронные книжные полки Вадима Ершова http://publ.lib.ru/publib.html - Это собрание построено по принципу тематических книжных полок (большинство книг — фантастика). Оно основано на составленном И. Загуменновым и постоянно дополняемом описании.
* Электронная библиотека http://lib.com.ua/ - Коллекция литературы на самые различные темы.
* Электронная библиотека http://lib.perm.ru/ - Собрание художественных произведений, а также научных материалов, посвященных компьютерной тематике, электронике, физике, иностранным языкам, экономике и менеджменту, законодательству и праву.
* Южно-Российская Открытая Научная Библиотека ozlib.narod.ru - На сайте собрана коллекция полных текстов научных работ по различным отраслям.
1. Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им.М.И.Рудомино http://www.libfl.ru/ 2. Государственная научная педагогическая библиотека им.К.Д.Ушинского Российской Академии образования http://www.gnpbu.ru/ http://www.mincult.isf.ru/library/MsOPB.htm 4. Государственная публичная историческая библиотека России http://www.shpl.ru/ 5. Государственная публичная научно-техническая библиотека — ГПНТБ http://www.gpntb.ru/ 6. Государственная Центральная Научная Медицинская библиотека — ГЦНМБ http://www.scsml.rssi.ru/ 7. Российская государственная библиотека http://www.rsl.ru/ 8. Российская государственная библиотека для слепых http://www.rgbs.ru/ 9. Российская государственная библиотека по искусству http://www.liart.ru/ 10. Российская государственная детская библиотека http://www.rgdb.ru/ http://www.mincult.isf.ru/library/MsGUB.htm 12. Российская национальная библиотека http://www.nlr.ru/.