МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Утверждаю
Принято
Проректор ПГНИУ Ученым Советом факультета современных иностранных языков _ Ф.И.О.
и литератур (подпись) « _» 2014 г.
Протокол № _ от
ПРОГРАММА
вступительного экзамена в аспирантурупо ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Декан факультета СИЯЛ доктор филологических наук, профессор _ (Б.М. Проскурнин) Согласовано:Зав. кафедрой английского языка и межкультурной коммуникации кандидат филологических наук, доцент (Лыхина Е.В.) Зав. кафедрой английского языка профессиональной коммуникации кандидат филологических наук, доцент (Кочкарева И.В.) Зав. кафедрой английской филологии доктор филологических наук, профессор (Алексеева Л.М.) Зав. каф. лингводидактики доктор филологических наук, профессор (Мишланова С.Л.) Пермь Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку разработана в соответствии с государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования ступеней специалист, магистр.
Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, призванных в соответствии с требованиями Федеральных государственных образовательных стандартов достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.
Цель экзамена – определить уровень развития у поступающего коммуникативной компетенции. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения, рассматривать языковой материал как средство реализации речевого общения. Поступающие в аспирантуру должны продемонстрировать степень владения иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством научной коммуникации.
1. Требования к поступающим:
На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством культурного и профессионального общения. Поступающий должен владеть основными орфографическими, лексическими и грамматическими нормами иностранного языка и правильно использовать их во всех видах речевой деятельности, представленных в сфере профессионального и научного общения.
Основные требования к знаниям и умениям на вступительном экзамене:
Говорение. Для успешной сдачи экзамена поступающий должен владеть подготовленной монологической речью в виде сообщения о будущей научной специальности, а также неподготовленной диалогической речью в ситуациях научного, профессионального общения в пределах вузовской программной тематики.
Чтение. Контролируются навыки изучающего чтения. Поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную научную литературу по специальности, максимально точно переводить её на русский язык, пользуясь словарём и опираясь на профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Перевод должен соответствовать нормам русского языка. Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме языка перевода, включая употребление терминов. Оценивается правильность чтения и адекватность перевода.
Лексика.
Лексический запас соискателя должен составить не менее 3000 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 200 терминов профилирующей специальности.
Грамматика.
Поступающий должен обладать следующими знаниями в этой области. Порядок слов в утвердительном, отрицательном и вопросительном предложениях. Употребление личных форм глагола в активном и страдательном залогах. Согласование времен. Степени сравнения прилагательных и наречий. Употребление артиклей. Функции инфинитива Функции причастия. Функции герундия. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Условные предложения. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных).
2. Содержание и структура вступительного экзамена в аспирантуру по Структура экзамена:
1.Письменное изложение на русском языке содержания оригинального текста по специальности объемом 1500 печатных знаков (перевод со словарем). Время выполнения: минут.
На экзамене разрешается использование только печатных словарей. Использование компьютеров и мобильных телефонов, а также других электронных устройств категорически запрещено. Форма проверки – чтение части текста вслух, выборочная проверка подготовленного изложения (перевода).
Письменное изложение (перевод) текста профессиональной направленности оценивается не с точки зрения владения профессиональными переводческими навыками, а с учетом общей адекватности изложения (перевода), то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме языка, включая употребление терминов.
2.Устное резюме на иностранном языке по прочитанному и переведенному тексту по специальности. Время говорения – 5 минут. Время на подготовку – 5 минут. Оценивается содержательность, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
3. Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и будущей научно-исследовательской работой экзаменуемого. Оценивается умение адекватно воспринимать речь собеседника и давать логически обоснованные развёрнутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора.
Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи. М.:Издательский дом «Проспект-АП», 2004.
Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка. – М.: Флинта, Наука, 1996.
Сафроненко О.И., Макарова Ж.И., Малащенко М.В. Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов. М.: Высшая школа, 2005.
Murphy, Raymon. English Grammar in Use. Cambridge University Press, 2006.
Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. – М.: Высшая школа, 1991.
Рабочая программа по немецкому языку (ГУ –ВШЭ, кафедра немецкого языка ). М. 2006.
Шульц Х., Зундермайер В. Немецкая грамматика с упражнениями.Перевод А. А. Попова.
М. Айрис Пресс, 2004.
Мишланова С.Л., Сюткина Н.П., Куприянычева Е.А.. Филиппова А.А. Немецкий язык в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. Пермь: ПГНИУ. 2013.
Багана Ж., Лангнер А.Н. Le Franais des Affaires. Деловой французский язык: учебное пособие. Изд-во ФЛИНТА, 2011. 260 с.
Осетрова М.Г., Кобякова Н.Л. Коммуникативный курс современного французского языка.
Продвинутый этап обучения. Изд-во ВЛАДОС, 2011.
Багана Ж., Хапилинаа Е.В., Шашкин Л.М. Parlons franais. Поговорим по-французски:
учебное пособие. Изд-во ФЛИНТА, 2011.