Санкт-Петербургский государственный университет
ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
по иностранному языку (английский / испанский / немецкий / французский)
для поступающих на основные образовательные программы
послевузовского профессионального образования (аспирантура)
Санкт-Петербургского государственного университета
ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
по иностранному языку (английский / испанский / немецкий / французский) для поступающих на основные образовательные программы послевузовского профессионального образования (аспирантура) Санкт-Петербургского государственного университета I. Структура и содержание экзамена Вступительный экзамен по иностранному языку проводится в устной и письменной форме и включает в себя три задания. Каждое задание оценивается отдельно.Первое задание нацелено на проверку навыков изучающего чтения. Форма проверки – письменный перевод. Для письменного перевода предлагается оригинальный текст по избранной специальности (максимальный объем текстового материала печатных знаков). При этом испытуемый имеет право принести на экзамен словарь на бумажном носителе. Время подготовки составляет 45 минут.
Для проверки навыков просмотрового чтения предлагается передать содержание на русском или иностранном языке содержания оригинального текста по специальности объемом не более 1500 печатных знаков. Ответ должен быть представлен в виде грамотно изложенного, связного высказывания, позволяющего проследить понимание структуры текста, умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информации, нормативность высказывания. Время выполнения задания минут. В ходе подготовки устного ответа испытуемый не пользуется словарями и не делает записей.
Завершает экзамен беседа с членами экзаменационной комиссии о научных интересах или о теме диссертационной работы испытуемого. Необходимо продемонстрировать владение подготовленной монологической речью и умение вести диалог с экзаменатором на указанные темы. Оценивается содержательность, связность, смысловая и структурная завершенность высказывания.
Для выполнения первого задания (письменный перевод) и второго задания (просмотровое чтение) экзаменуемому предлагаются тексты, содержание которых связано с направлением избранной образовательной программы послевузовского профессионального образования.
Регистрация поступающих проводится при наличии общегражданского паспорта. В качестве черновиков используются чистые листы бумаги. После окончания экзамена все письменные переводы остаются у членов комиссии. В аудитории ведется видеозапись экзамена.
II. Основные требования к поступающим Поступающий в аспирантуру должен продемонстрировать владение иностранным языком в пределах программных требований полного специализированного курса обучения иностранному языку в высшем учебном заведении. В целом, экзамен носит коммуникативно-ориентированный и профессионально-направленный характер, при этом проверяется способность испытуемого:
осуществлять учебную и научную деятельность на иностранном языке;
работать с зарубежной литературой по своему профилю, эффективно пользуясь словарями и другими справочными ресурсами;
общаться на иностранном языке, главным образом, на темы своей профессиональной деятельности.
Поступающий в аспирантуру должен владеть навыками изучающего чтения – пользуясь словарем, понимать содержание научного текста, связанного со сферой его профессиональных интересов, демонстрируя понимание различных точек зрения, описаний, фактологической информации, выводов автора (определяется при помощи перевода текста на русский язык), а также просмотрового чтения без словаря – умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Проверяется при пересказе на иностранном или русском языке содержания небольшого текста по специальности экзаменуемого.
Положительно оценивается способность испытуемого без искажений понимать содержание иноязычных текстов, применяя аналитический подход и успешно пользуясь знаниями грамматики и лексики изучаемого языка, общей терминологии по специальности.
На экзамене проверяется не профессиональные переводческие навыки, а адекватное понимание прочитанного, отсутствие смысловых искажений, соответствие норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
В беседе с экзаменатором оценивается владение подготовленной монологической речью и умение вести диалог с экзаменатором на темы, касающиеся учебной и научной деятельности испытуемого. Проверяется его способность сообщать информацию о своей учебной и научной деятельности, поддерживать беседу с экзаменатором, адекватно понимая вопросы, давая объяснения и комментарии. Положительно оценивается содержательность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
III. Рекомендуемая литература по английскому языку:
Обязательная литература:
1. D. Hill. Academic Connections, level 2, level 3; Pearson; Longman, 2010.
www.MyAcademicConnectionsLab.com 2. R.R. Jordan. Academic Writing Course. Longman, 2004.
3. J. Slaght and P. Harben. English for Academic Study: Reading. Garnet Education, 2008.
4. J. Slaght and P. Harben. English for Academic Study: Writing. Garnet Education, 2008.
5. J. Slaght and J. McCormack. English for Academic Study: Extended Writing & Research Skills. Garnet Education, 2008.
6. Colin Campbell. English for Academic Study: Vocabulary. Garnet Education, 2008.
7. Colin Campbell, J. Smith. English for Academic Study: Listening. Garnet Education, 2008.
8. J. Slaght and P. Harben. English for Academic Study: Speaking. Garnet Education, 2008.
9. J. Slaght and P. Harben. English for Academic Study: Pronunciation. Garnet Education, 2008.
10. Douglas Bell. Passport to Academic Presentations. Garnet Education, 2008.
11. Anthony Manning. Transferable Academic Skills Kit (TASK). Garnet Education, 2008.
12. Dorothy Zemach and Lisa Rumisek. Academic Writing. Macmilan, 2007.
13. Cox Kathy and Hill David. English for Academic Purposes. Pearson; Longman, 2004.
Дополнительная литература и ресурсы:
1. Суворова Л.Н. Смысловая структура текста и ее преобразование при декодировании (на материале научно-публицистических очерков на английском языке). 1986, 207 с.
2. The Higher Education Academy: http://www.llas.ac.uk/resources/bankcontents.html 3. Grammar/proofreading exercise:
http://www.llas.ac.uk/materialsbank/mb063/eap/02/cu5s20309.htm 4. Vocabulary Exercises for the Academic Wordlist:
http://www.academicvocabularyexercises.com/ 5. The Academic Wordlist at the University of Plymouth:
http://www.pbs.plymouth.ac.uk/academicwordlistatuop/index.htm 6. The Academic Vocabulary Gapmaker at the University of Nottingham:
http://www.nottingham.ac.uk/~alzsh3/acvocab/ 7. Using English for Academic Purposes: http://www.uefap.com See working in groups: http://www.uefap.com/speaking/spkfram.htm 8. LearnHigher: http://www.learnhigher.ac.uk/Students.html 9. English for University.com British students talking about university in the UK Writing a literature review Introducing your presentation 10. The Academic Phrasebank at Manchester University:
http://www.phrasebank.manchester.ac.uk/ Рекомендуемая литература по испанскому языку:
1. Нуждин Г., Марин Эстремера К., Мартин Лора-Тамайо П. Учебник современного испанского языка. Espaol en vivo. М.: Айрис-пресс, 2003.
2. Nuevo Ven 1. Espaol, lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1999.
3. Uso de la gramtica espaola. Nivel elemental. Castro F. Madrid: Edelsa, 2000.
4. En accin 1. A1 – A2. Elena Verda y otros. En clave ELE. 5. Дышлевая И.А. Курс испанского языка. Для продолжающих. СПб: Союз, 2012.
6. Нуждин Г., Марин Эстремера К., Мартин Лора-Тамайо П. Учебник современного испанского языка. Espaa en vivo. М.: Айрис-пресс, 2009.
7. Castro F. Uso de la gramtica espaola. Nivel intermedio. Madrid: Edelsa, 2000.
8. Castro F. Uso de la gramtica espaola. Nivel avanzado. Madrid: Edelsa, 2000.
9. Nuevo Ven 2. Espaol, lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1999.
10. Nuevo Ven 3. Espaol, lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1999.
11. Aula 4. Curso de espaol B2. Jaime Corpas y otros. Barcelona: Difusin, 2005.
12. Prisma B1. Mtodo de espaol para extranjeros. Edi numen: 2007.
Рекомендуемая литература по немецкому языку:
1. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка. Киев, 1996.
2. Бориско Н.Ф. Немецкий язык: уровень совершенства. Киев, 2010.
3. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. СПб., 2008.
4. Ивлева Г.Г. Практический курс немецкого языка. 2-й этап обучения. М., 2005.
5. Гулыга Е.В. Грамматика немецкого языка: Учебник. М., 2004.
6. Дрейер Х., Шмитт Р. Грамматика немецкого языка. СПб., 1996.
7. Кравченко А.П. Немецкий язык. Практикум по переводу. Ростов-на-Дону, 2002.
8. Нарустранг Е.В. Практикум по немецкому языку. Упражнения по грамматике. СПб, 2003.
9. Лебедев В.Б. Знакомьтесь, Германия! М., 1999.
10. Тагиль И.П. Грамматика немецкого языка в упражнениях. СПб., 2002.
11. Reimann M. Grundstufen-Grammatik. Russische Version. Ismaning, 2006.
12. Themen Neu, Kursbuch 2 und 3. Max Hueber Verlag, Ismaning. 2000.
Материалы в сети интернет:
http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/de/home1.html - информация о Германии www.grammde.ru/exercises - грамматический справочник и упражнения www.lernen-mit-spass.ch/links/deutsch - ссылки на материалы по грамматике и упражнения Рекомендуемая литература по французскому языку:
1. Арутюнова А.Р. Русско-французские речевые параллели. М., 1990.
2. Беляева Я.В. Читаем по-французски. Ростов-на-Дону, 2000.
3. Быховская Р.Г., Дыбовская И.К. Трудности перевода с французского языка на 4. Гаврилова Л.И. Справочник по грамматике французского языка. СПб., 1996.
5. Гаврилова Л.И., Маркина Т.И. Bavardons en franais. Учебное пособие по французскому языку. Ч. 1-2. СПб., 1995-1996.
6. Громова О.А., Алексеева Г.К. Практический курс французского языка: Продвинутый 7. Китайгородская Г.А. Французский язык: интенсивный курс. М., 1993.
8. Крачинская Л.А. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы. Л., 1978.
9. Ластовка С.З. Научная беседа на французском языке. Л., 1988.
10. Никитина Г.И., Орлова Е.П. Французский язык для политологов. М., 2000.
11. Рецкер С.А. Теория перевода и переводческая практика. М., 1977.
12. Сироткина З.И., Кудряшова М.Н. Учимся переводить с французского на русский.
Учебное пособие. М., 2000.
13. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский 14. Соколова Т.М., Северская Н.В. Французский язык: деловая поездка. М., 1988.
15. Abbadie Ch., Chovelon B. L’expression franaise crite et orale. Presse Universitaire de 16. Ciravegna N. Trouver le verbe juste. Des exercices littraires. Paris, 2006.
17. Galcq A.-E., Englebert A. Lire, comprendre, crire le franais scientifique. Bruxelles, 18. Godiveau R. 1000 difficults du franais parl. Paris-Gembloux. 1986.
19. Lederer M. La traduction d’aujourd’hui: Le modle interpretatif. Paris, 1994.