Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Амосова
Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ
Принята на заседании УТВЕРЖДАЮ
Ученого совета ИЯКН СВ РФ директор ИЯКН СВ РФ СВФУ
«24» января 2013 г _Г.Г. Филиппов Протокол № 4 «_»2013 г.
ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ
ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ
в магистратуру по направлению 035700 Лингвистика Магистерская программа: Перевод и переводоведение (русско-якутский, якутско-русский перевод) ЯКУТСК,ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Данная программа предназначена для подготовки к вступительному испытанию в магистратуру Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ по направлению 035700 – Лингвистика. Вступительное испытание проводится для лиц, имеющих диплом о высшем профессиональном образовании (бакалавра или специалиста).
ФОРМА ПРОВЕДЕНИЯ
Испытание проводится в форме собеседования: устно и письменно. Испытание кроме практических заданий предусматривает и теоретическое комментирование действий.ЦЕЛИ Цель вступительного испытания – выявить уровень владения поступающим русским языком, определить готовность к освоению магистерской программы.
Задачи:
- проверить уровень знаний по функциональной стилистике русского языка, - выявить профессиональные компетенции по филологическому анализу текста, - определить навыки составления собственных текстов.
ПЕРЕЧЕНЬ ТЕМ И ЗАДАНИЙ ДЛЯ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ
1. Практическая часть:Задание 1.
А) Составьте аннотацию на статью Собакиной И.В.* Переводческие трансформации при переводе сравнений олонхо *Нюргун Ботур Стремительный* с якутского на французский язык *(сборник статей * Русско-якутский, якутско-русский перевод*, выпуск).
Б) Уточните, с какой целью вы использовали данный прием обработки текста? Еще какими приемами обработки текста вы владеете?
Задание 2.
А) Трансформируйте текст басни И. А. Крылова *Волк и ягненок*. Составьте два текста в публицистическом стиле (в любом из трех жанров: информационном, аналитическом, художественно-публицистическом).
Б) В каких стилях вы можете предъявить одну и ту же информацию? Какие типы речи Вы используете?
2. Теоретическая часть:
1. Культура русской речи.
Грамматическая правильность речи.
Имя существительное, формы рода и числа, склонение.
Имя прилагательное. Полная и краткая форма, степени сравнения.
Местоимение. Смысловые оттенки, вариантные формы.
Глагол, различные формы инфинитива, спряжение, образование формы несовершенного вида, употребление грамматических форм глагола.
Синтаксические конструкции: порядок слов в предложении, координация сказуемого с подлежащим, согласование определений и приложений, варианты управления.
2. Функциональные стили.
Разговорный стиль.
Книжные стили. Общая характеристика книжной речи. Научный стиль.
Публицистический стиль. Официально-деловой стиль. Религиозно-богословский стиль.
Художественная речь.
3. Синтаксис текста.
Текст как речевое произведение. Единицы текста: высказывание, межфразовое единство, фрагмент.
Виды информации и функционально-смысловые типы речи. Информация фактуальная, концептуальная, методическая, эмотивная. Типы речи (изложения):
описание, повествование, рассуждение.
Описание, цель, построение, элементы, синтаксическая структура.
Повествование, его цель, построение, синтаксическая структура.
Рассуждение, его цель, построение, разновидности.
Смешанные типы изложения.
Тексты официальные, специальные, научно-популярные, публицистические, художественные, справочные, инструктивные.
Рекомендуемая литература:
1. Валгина Н.С. Функциональные стили русского языка: Учебное пособие. М., 1994.
2. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
4. Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике.
Учебное пособие/ И.Б. Голуб. – М.: Эксмо, 2007.
5. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи. – М., 2004.
6. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1996.
7. Современный русский литературный язык/ Лекант П.А. – М., 1999.
8. Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1992.
9. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1977.
10. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 2000.
11. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М.Н.
Кожиной. – М., 2004.
12. Текст как целое и компоненты текста. М., 1982.
Собеседование оценивается по 100-бальной шкале по следующим критериям:
1. Практическая часть:
Задание 1. Максимальный балл – 20:
- обобщенное описание статьи, раскрывающее ее основные положения, - соблюдение норм русского литературного языка.
Задание 2. Максимальный балл – 60 баллов:
- два текста в двух разных жанрах публицистического стиля, - соблюдение норм русского литературного языка.
2. Теоретическая часть: из предложенных 3 вопросов поступающий в магистратуру отвечает на 1 вопрос по выбору.
Максимальный балл – 20 баллов:
- владение информацией, - аргументированность ответа: использование примеров из СМИ.
86 – 100 баллов = 5 (отлично) 70-85 баллов = 4 (хорошо) 51 – 69 баллов = 3 (удовлетворительно) до 50 баллов = 2 (неудовлетворительно) Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС по направлению подготовки 035700 *Лингвистика*, предъявляемым к уровню подготовки магистра, а также с требованиями, предъявлениями к профессиональной подготовленности бакалавра.
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение Высшего профессионального образования «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К.Аммосова»
Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ Ученого совета ИЯКН СВ РФ директор ИЯКН СВ РФ СВФУ Программа вступительного испытания по якутскому языку в магистратуру по направлению 035700.68 ЛИНГВИСТИКА Магистерская программа: “Перевод и переводоведение (русскоякутский, якутско-русский перевод)” Данная программа предназначена для подготовки к вступительному собеседованию в магистратуру Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ по направлению «035700.68 – Лингвистика». Вступительное собеседование проводится для лиц, имеющих диплом о высшем профессиональном образовании (бакалавра или специалиста). Собеседование по якутскому языку проводится, чтобы выявить степень подготовленности поступающего и осознанности его профессионального выбора переводчика-синхрониста или литературного переводчика с якутского языка и на якутский язык. На собеседовании оцениваются культура речемыслительной деятельности в целом, в частности, уровень владения якутским языком.
Испытание проводится в письменной форме. Тест выполняется в течение минут.
Во время собеседования поступающий должен:
- выполнить тест из 60 заданий: из них 20 – теоретических, 40 – практических, - продемонстрировать владение сведениями по стилистике, по функциональной стилистике, по культуре речи, по узуальным нормам якутского языка.
Критерии оценки: 1 правильный ответ – 2 балла.
50 и более правильных ответов - 85\ 95, от 40 до 49 правильных ответов – 70\84, от 30 до 39 правильных ответов – 45\70, менее 20 правильных ответов – 44 и меньше баллов.
Цель вступительного испытания – определить готовность и возможность поступающего освоить выбранную магистерскую программу по направлению «035700. – Лингвистика».
- проверить уровень знаний претендента по якутскому языку;
- определить осознанность его профессионального выбора;
- оценить культуру речемыслительной деятельности в целом.
ПЕРЕЧЕНЬ ТЕМ ДЛЯ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ:
1. Стиль, стилистика языка (практическая стилистика, структурная стилистика) и стилистика речи (функциональная стилистика).Понятие стиля. Предмет стилистики. Стилистика языка и стилистика речи.
Стилистика. Направления стилистики. Структурная стилистика. Функциональная стилистика. Экстралингвистический фактор. Лингвистический фактор. Стилистическая норма и стилевые нормы. Границы стилей. Языковые средства, характерные для определенного функционального стиля. Отклонение от нормы. Стилистический синоним, вариант. Стилистическая парадигма. Стилистическая окраска. Экспрессивностилистическая и функционально-стилевая окраски. Стилистический недочет (ошибка).
Стилистически неоправданное употребление языковых средств.
2. Культура якутской речи.
Понятие культуры речи. Язык и речь. Современная теоретическая концепция культуры речи. Три аспекта культуры речи: нормативный, коммуникативный, этический.
Государственный язык. Литературный язык. Литературная норма. Узуальные нормы (узус). Нарушение литературных и стилистических норм. Засорение языка.
Положительные и отрицательные стороны влияния другого языка. Заимствования. Калька.
Субстрат. Креольские языки. Пиджины. Утраченные формы. Именной строй предложения (ааттыйыы).
3. Фоностилистика. Нарушение орфэпических норм.
Фоника. Стилистическая функция звуков речи; Понятие артикуляционной базы.
Причины возникновения разных произношений; Фонетико-стилистическая парадигма.
Факторы происхождения фонетических вариантов; Тенденции изменения произносительных норм якутского языка. Основные изменения в орфоэпии якутского языка. Благозвучие. Нарушение благозвучия речи.
якутского языка.
Стилистическая характеристика лексики. Стилистическое использование в речи синонимов, антонимов, омонимов. Стилистика фразеологических единиц. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской. Смешение стилей. Изменение лексики современного якутского языка. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Стилистическое использование экспрессивной лексики. Лексическая избыточность. Тавтология. Плеоназм. Лексика официально-делового стиля и влияние ее на якутский разговорный язык (лишнее слово, канцелярит). Последствия этих изменений.
5. Грамматическая стилистика (стилистика словообразования и частей речи). Нарушение грамматических норм якутского языка.
Стилистика словообразования. Стилистика частей речи: Имен; Глаголов; Других частей речи. Употребление имен существительных:
- производных сущ-х; - формы множественного числа; - форм падежей; - формы притяжательности. Употребление местоимений. Употребление глагола:
- узуальных форм глагола; - залогов глагола;
долженствовательного наклонения; расщепленного сказуемого. Употребление причастий и деепричастий. Употребление других частей речи (наречий, союзов, послелогов, частиц) предложения.
Стилистика видов словосочетаний в предложении. Стилистика простого предложения:
- Стилистика типов предложений; - Стилистическое использование однородных членов предложений; - Стилистическое использование обращений; Стилистическое использование вводных и вставных конструкций; - Стилистическое использование двусоставных и односоставных предложений. Стилистика главных членов предложения:
- выражение подлежащего и сказуемого; - согласование сказуемого с подлежащим. Стилистическое использование определений, дополнений, обстоятельств.
Изменение структуры предложения в якутском языке. Калькированные синтаксические единицы. Устранение речевых ошибок при употреблении различных словосочетаний.
Литературная норма порядка слов в предложении. Стилистическая задача изменения порядка слов в предложении.
7. Стилистическая фигура (стилистический прием).
Стилистические приемы, стилистические фигуры, тропы, и сфера их функционирования. Антитеза. Повтор (актуализация, анафора, эпифора, анаэпифора, рефрен). Градация. Парцелляция. Инверсия. Синтаксический параллелизм. Эллипсис.
Умолчание. Риторический вопрос. Лексические и морфологические средства выражения экспрессивности. Синтаксические средства выражения экспрессивности Тест по якутскому языку (стилистика и культура якутской речи).
1. Тыл µрэ±эр истиил диэн а) манера, ураты бэлиэ б) араас функциональнай истиил в) суруйааччы истиилин уратыта г) таас-сап истиилэ 2. Истилиистикэ сµрµн µ а) тыл ситимэ, этии, тиэкис б) фонема, дор±оон в) морфема, саа чааа, грамматическай халыып г) парадигма, синоним, вариант истилиистикэ салаата толору µрэтилиннэ б) функциональнай истиил тылаырытылынна б) саа са±аланна г) олох µрэтиллэ илик 4. “Культура речи саха: отклонение от традиционного узуса” ким µлэтэй:
а) С.В.Иванова б) Н.М.Борисова в) Т.И.Петрова г) М.П.Алексеев 5. Саха тылын хайа салаатыгар ордук хото истилиистикэ боппуруоун ырыпыттарай а) морфология б) синтаксис в) лексикология г) фонетика 6. Тылы баылааын µрдµк кэрдииэ а) тыл култуурата, истилиистикэ б) литературнай нуорманы билии в) ситимнээх тиэкии ооруу г) этиини аттаран ооруу 7. Тыл култуурата диэн:
) ыл баайа барыта. ) ыл кодифицированнай халыыба ) ) ыл быраабылата суох туттуллар µірµйэ±э ) иир тыл тылын баайа атын тыл грамматикатын кытта силлиґиитэ ) ация бµттµµнµн тыла µірэх кинигэтигэр бэлиэтэммит (кодифицированнай) халыыба ) ыл баай арыт.
7. Тыл литературнай нуормата диэн:
) ыл быраабылата суох туттуллар µірµйэ±э ) иир тыл тылын баайа атын тыл грамматикатын кытта силлиґиитэ ) ация бµттµµнµн тыла µірэх кинигэтигэр бэлиэтэммит (кодифицированнай) халыыба ) ыл баайа барыта.
8. Билии саха тыла алдьанар сµрµн трµтэ а) олох-дьаах уларыйыыта б) техника, µрэх сайдыыта в) атын омук тылын сабыдыала г) лексиката сайдыбата±а 9. Креольскай тыл диэн а) биир тыл оло±ун атын тыл грамматикатын кытта холбоон туттуу б) омук тыла в) эргэрбит тыл г) атын тылтан киирии тыл 10. Билии саха тылын нуучча тылын сабыдыалыгар о±устарбатах туруктаах рµтэ а) грамматиката б) лексиката в) дор±ооно г) араас функциональнай истиилэ 11. Тыл култууратын харыстыырга µлэлиир 2 практик а) Т.И.Петрова б) П.С.Афанасьев в) М.П.Алексеев г) Г.Г.Филиппов 12. Сіп варианы булан туруор Студеннары кытта кірдііх кірсµґµµ...
ааста. а) сатарыйан б) сатараан 13. Сіп варианы булан туруор Ыттар µрэн... саІалара иґилиннэ.
а) улуйар б) ньа±ыр±аґар в) ньар±ыґар 14. Тыл µрµйэ±ин алдьатар арааы ый Кыыс хара±ын уута бычыгыраан та±ыста а) тыл суолтатын бутуйуу б) сомо±о домо±у уларытыы в) тавтология г) туруору тылбаас 15. Сыыґаны булан кіннір Дьиикэй табалыы тбтµн р туттан бара турда 16. Сыыґаны булан кіннір Ити дьиэ истиэнэтэ уокка саланна 17. Туруору тылбаас сахалыы варианын бул Кµнµс уотунан да ирдээн булбаккын.
18. Туруору тылбаас сахалыы варианын бул р сыллар усталарыгар 19. Туруору тылбаас сахалыы варианын бул Этиэ±и ба±арыллар 20. Сыыґаны бул а) от µлэтэ б) бэсиэдэлэґии тµмµгэ в) ыал буолар µірµµтэ г) о±о тірітір дьоло 21. Ґіскээбит аат тыл хайа халыыбы µтµрµйдэ? Ґлэ мілтііґµнµттэн айгырааґын та±ыста. а) аат тылы б) аат туохтууру в) сыґыат туохтууру г) туохтууру 22. скээбит аат тыл сыыґа туттуллубутун булан кіннір Аґымал санааланыы акцията 23. скээбит аат тыл сыыґа туттуллубутун булан кіннір Бу ааттаммыт ньыма сэІээриини ылыан сіп.
24. скээбит аат тыл сыыґа туттуллубутун булан кіннір Ити соругу олоххо киллэриигэ µлэлииллэр.
25 скээбит аат тыл сыыґа туттуллубутун булан кіннір µлэни ыытыыны билсэ сырыттылар.
26. Аат тыл ахсаанын сіпкі туруор Маайа эмээхсин сэттэ (сиэн) µс хос (сиэн) бµібэйдиир.
27 Аат тыл ахсаанын сіпкі туруор Ыґыах бэс ыйын 20-21 (кµн) буолар.
28. Аат тылы туруоран биэр: Кинигэ, о±о, киґи, сыл а) биэс... б) элбэх...
в) хас-да...г)... аастылар 29. Сыыґа этиини аннынан тарт: а) А±ыґыктыыр эрэ µістэрдээх Ар±ааныктыыр эрэ айаным Аартыктарын эрэ арыйаахтыыр Аналлардаах эрэ атаґым. б) Биир ілµµлэхтэртэн сардаанатыІылар кірµнэрэ эрэ отон астаналлар. в) Эрдэлиирдэр тірдµілэр: ити кырдьа±ас эмээхсин, кини улахан уола Сідµіт..., ол кини ойо±о Маайа уонна эмээхсин кыра уола Миитэрэй. г) Сибэккилээх µµнээйилэр дьикти элбэхтэр.
30. Сп варианы бул а) Кини саха бастакы суруйааччытынан буолар б) Кини саха бастакы суруйааччыта буолар 31. Падеж сыыґа туттуллубутун кіннір Бу цехха кыґыл кімµстэн ытар±а оІороллор.
32. Падеж сыыґа туттуллубутун кіннір Биґигинэн туох да µлэ ыытыллыбат диир сыыґа.
33. Падеж сыыґа туттуллубутун кіннір Бииги дьиэ кэргэнинэн ийэм µлэтинэн амма±а кн кэлбиппит.
34. Сіптііх варианы бул: а) Саха Республикатын µірэ±ин министерствота б) Саха Республикатын µірэхтээґиІІэ министерствота. в) Саха Респбликатын µірэ±ириигэ министерствота. г) Саха Республикатаа±ы µірэх министерствота.
35. Этии сіптііх тылбааґын бул: Поздравляем жителя Намского улуса, ветерана труда, кавалера ордена Красной Звезды И.М.Петрова. а) Нам улууґун олохтоо±о, сэрии ветерана, Кыґыл Сулус орден кавалера И.М.Петрову э±эрдэлиибит. б) Нам улууґун олохтоо±ун, сэрии ветеранын, Кыґыл Сулус орден кавалерын И.М.Петрову э±эрдэлиибит.
36. Этиини кіннір: Саха Республикатын Ґірэ±ин министрин ыйаа±ын туолуутун хаамыыта.
37. Саха тылыгар предмет кимиэнэ буоларын ханнык халыып бэлиэтиирий а) бэйэ, кини солбуйар аат б) тардыы сыыарыыта в) мин солбуйар аат г) –лар сыыарыы 38. Ханнык, хас биирдии солбуйар аат хайа истиил бэлиэтэ буоларый а) дьыала б) уус-уран в) сµрµн г) кэпсэтии 39. Этиини кннр Быаарыллыбыт боппуруос ырытыллыахтаах, олоххо киллэриллиэхтээх 40. Атынтан туаайыы ханнык синоним халыыбынан солбулларый а) трµт аат тыл б) холбуу туаайыы в) быаарыыта суох сирэйдэммит этии д) элбэх ахсаан халыыба 41. Буолуохтаах хайааын киэбин ханнык халыып солбуйарый а) аттарыы халыып б) быаарыыта суох сирэйдэммит этии в) трµт туаайыы г) арахсыбыт кэпсиирэ 42. Ырыа миигин долгутар ситим сп вариана а) Миигин ырыа долгутар б) Мин ырыаттан долгуйдум в) миигин долгутар ырыа 43. Сп варианы тал а) Уураах ылылынна б) Уураах булуллар в) уураах та±ыста 44. Соруйар киэби крн туттууну бул а) Мин ону ыл да бар б) Дьиэ±эр бар в) Бары бииргэ барыа±ы г) мантан тахсан бары 45. Грамматическай халыыбы крн туттуу хайа истиил бэлиэтэ буоларый а) кэпсэтии, уус-уран, публицистика б) сµрµн в)дьыала, наука 46. Истиили кээр тµбэлтэни кннр Ийэм: “Кэли, ааа” - диэн остуолга ыырыы ыытта 47. Сµрµн истиилгэ кр Кµрэйдэ кµµппµт кµммµт, кэллэ кэтэспит кэммит 48. Ама, хайа саха эйигин, ахтыбат, таптаабат буолуой?! а) буолбат халыыбы буолар суолта±а туттуу в) дьи ыйытар суолталаах этии в) соруйар киэби крн туттуу г) соруйар этии 49. Тиэрмин оорорго хайа сыыарыы ордук туттулларый а) –мсах б) – ааын, -ыы в) –ыгас г) –был 50. гэс буолбут истиил парадигмата а) µрдµк/сµрµн/намыах б) кэпсэтии тыла/кинигэ тыла в) кэпсэтии/сµрµн/дьыала г) саха трµт тыла/туруору тылбаас 51. Атынтан туаайыылаах аат туохтуур бэлиэтэниллибит кэрчик, ылыллыбыт уураах, тааарыллыбыт кинигэ ханнык истиил бэлиэтэ буоларый а) кэпсэтии б) дьыала в) сµрµн г) публицистика 52. Сыыат туохтууру кыччаты Бииги µрэнэр буоламмыт ханна да сылдьыбатыбыт 53. Сыыат туохтууру кыччаты О±олорум улаатаннар км дьоно буоллулар 54. Ситим тылы атын ньыманан солбуй О±о быраабын кмµскµµр программа ооулунна уонна олоххо киллэрилиннэ 55. Ситим тылы атын ньыманан солбуй Государство сµрµн сыала уонна соруга норуот материальнай уйгутун хааччыйы буолар 56. Ситим тылы атын ньыманан солбуй Уолаттары уонна кыргыттары куа±антан уонна сиэрэ суох быыыттан харыстыахха 57. Уонна ситим тыл туох стилистическэй суолталаа±ый Дьиэ±э олоппос, остуол уонна кинигэ эрэ баара а) манан бµтэр диэн суолта б) утарыта турар суолталаах йдбµлµ ситимниир в) тылы ситимниир ньыма 58. Крµ халыыба охтон кэлэн тµстэ, олоро биэрдэ туох стилистическэй суолталаа±ый а) кэпсиирэ буолар б) тылы ситимниир в) хайааыны ойуулаан крдрр г) тиэкии динамикалыыр 59. Билии кэм уус-уран истиилгэ туох стилистическэй суолталаа±ый а) мэлдьи буолар хайааыны крдрр (настоящее вневременное) б) ааспыт быыыны субу буола турар курдук крдрр (настоящее историческое) в) хайаан да буолар хайааыны крдрр (настоящее должествования) г) билии кэми крдрр 60. –лар элбэх ахсаан наука истиилигэр туох суолталаа±ый а) сµµх тэниир ньыма буолар б) тиэрмин оорор в) предмети, йдбµлµ, дьону блхтн крдрр г) талбыт туттуохха сп.
Автор, название, место издания, издательство, год издания учебной литературы, вид и характеристика Учебное пособие. Составитель: Петрова Т.И. – Якутск, тыллаах устудьуон рэнэр кинигэтэ. – Якутск: СВФУ, культура речи. Лексика. Фоника. – Якутск, 2008г.
языка. Фонетика и морфология. Москва: Наука, 1982.
языка. Синтаксис. Новосибирск: Наука, 1995.
культурата. Саха тыллаах студеннарга км кинигэ.
синтаксиа. Судургу этии. Я., 1994.
студентов-выпускников русскоязычных школ, владеющих разговорным языком саха - Якутск, 2000.
11 Петрова Т.И. Сахам тыла барахсан. – Дьокуускай: нет 10 Бичик, 2006с 12 Саха тыла: функциональнай истиил. Научнай ыстатыйа нет 5 хомуурунньуга. 1-кы тааарыы. – Якутск, 2003.
хомуурунньуга. 2 тааарыы. – Дьокуускай, 2006.
14 Афанасьев П.С. Саха билинни тыла. Лексикология. – нет 40 Дьокуускай, 1996.
Дьокуускай, айымньыны уонна истиили ырытыы. Дьокуускай: СГУ, 1 Стилистический энциклопедический словарь русского нет 0 языка/Под ред. М.Н.Кожиной. – М.: Флинта: Наука, тылынан. Дь., 3 Ушницкая А.И. Аа ар кинигэ. Тиэкис хомуурунньуга. нет 20 – Якутск, 2001с 4 Петрова Т.И. Саха литературнай тылын нуорматыгар нет 10 быстах ыйынньык (Тылбаастыыр, суруйар, са арар 5 Сахалыы тыл-с культурата. Анал тааарыы. Дь., 1997. нет 5 буолбатах) Анал тааарыы 5 №. Дь., 1999.
8 Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, нет 2 становление норм. Новосибирск: наука, 1986.
Формирование и развитие общенациональных форм.
Новосибирск: Наука 1990.
10 Филиппов Г.Г., Винокуров И.П., Саха тыла, Синтаксис, нет 50 Грамматическай ыйынньык. Дь: Бичик, 1995.
11 Филиппов Г.Г., Винокуров И.П. Саха тыла. Тыл баайа. нет 50 Са а дор ооно. Тыл тутула. Грамматика ыйынньыга.
Дь: Бичик, 1996.
12 Филиппов Г.Г.уо.д.а. Саха тылын морпологуойута. нет 100 Учебник. Дьокуускай, 13 Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Учебное нет 4 пособие. – М, 1993г 14 Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. Книга 1-я. нет 0 Учебное пособие. 2-е изд., испр. – М: Высшая школа, 15 Лингвистический энциклопедический словарь. М., нет 0 Сов.энциклопедия. 1990.
16 Энциклопедический словарь юного филолога. М., нет 0 Педагогика. 1984.
17 Саха сирэ – трут омуктар сайдар биигэ. Буклет. нет 0 Дьокуускай, 18 Васильева Н.Н. Лексические синонимы в языке саха. нет 6 Якутск, 19 Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: нет 4 Айрис-пресс, 20 Неустроев Н.Н. “Саха тылын синтаксиын рэтии нет 20 методиката”, Дьокуускай, 21 Неустроев Н.Н.“7 кылааска саха тылын рэтии: нет 20 учууталга км пособие”, Дьокуускай, 1993.
функциональнай стилэ. Сборник упражнений. Дь., 23 Петрова Т.И., Ушницкая А.И. Функциональнай стиль нет 5 тµ -. Учебное пособие. Дь., 24 Саха Республикатын Конституцията (Тірµт Сокуона). нет 0 Конституция (Основной Закон) Республики Саха (Якутия). Дьокуускай, 1993, 22 С туґунан/Олунньу 13 кµнэ – тіріібµт тыл, сурук-бичик кµнэ. Анал таґаарыы. Дьокуускай, 1996, 17-23 С.
26 Слепцов. П.А. Государственнай тыл – национальнай нет 5 литературнай тыл /Саха тыла – ийэ тыл. Анал таґаарыы. Дьокуускай, 1999, 35-37 С.
27 Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. М., 1970 нет 0 якутском языке // Развитие стилистических систем литературных языков народов СССР/ Ашхабад, 1968.
29 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского нет 5 языка. М., ВШ, 1974.
Дьокуускай, 2005.
31 Торотоев Г.Г. Устудьуон чинчийэр лэтигэр км. – нет 4 Якутск, истиилэ уонна тыла-. Дьокуускай: Бичик, 2008.
33 Филиппов Г.Г. Уран тыл кмэ, алтана. Дьокуускай: нет 2 Бичик, 2008.
35 Борисова Н.М. Функционирование языка саха в сфере нет 0 периодической печати // Современные языковые процессы в РС (Я): Актуальные проблемы.
Новосибирск: Наука, 2003. – С. 87-97.
матырыйаал, Дь, 2005.
Сахалыы тиэрмини о оруу (научнай ыстатыйа хомуурунньуга), Дь., 1995. – С. 110-121.
устудьуоннарыгар куурус матырыйаала). Дь. 2002.
языка саха // Современные языковые процессы в РС (Я): Актуальные проблемы. Новосибирск: Наука, 2003.
Собеседование оценивается по 100 балльной шкале по следующим критериям:
1) владение понятийно-категориальным аппаратом дисциплины “Якутский язык:
стилистика и культура якутской речи”, знания существующих в науке различных точек зрения по поставленным вопросам;
2) умение анализировать конкретный языковой и речевой материал, экспериментировать с определенными языковыми фактами, классифицировать их по признаку узуальное (соответствует литературной норме, нейтральное) / не узуальное (отклонение от литературной нормы, стилистическое), также, по типам, стилям и жанрам речи;
3. владение методами лингвистического анализа языковых единиц.
Критерии оценки: 1 правильный ответ – 2 балла.
50 и более правильных ответов - 85\ 95 =5 (отлично) от 40 до 49 правильных ответов – 70\84 = 4 (хорошо) от 30 до 39 правильных ответов – 45\70 = 3 (удовлетворительно) менее 20 правильных ответов – 44 и меньше баллов = 2 (неудовлетворительно).
Программа составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки 035700. «Лингвистика», предъявляемыми к уровню подготовки магистра, а также с требованиями, предъявляемыми к профессиональной подготовленности бакалавра.
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение Высшего профессионального образования «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К.Аммосова»
Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ Г.Г.Филиппов Программа вступительного испытания по якутско-русскому, русско-якутскому переводу в магистратуру по направлению 035700 «Лингвистика»
Магистерская программа: «Перевод и переводоведение (якутско-русский, русско-якутский перевод)»
Данная программа предназначена для подготовки к вступительному собеседованию в магистратуру института языков и культуры народов Северо-Востока РФ по направлению «035700 – Лингвистика». Вступительное собеседование проводится для лиц, имеющих диплом о высшем профессиональном образовании (бакалавра или специалиста).
Испытание проводится в письменной и устной форме. Испытание кроме ответа на теоретический вопрос включает практические задания по якутско-русскому и русскоякутскому переводу.
Цель вступительного испытания – определить готовность и возможность поступающего освоить выбранную магистерскую программу по направлению «035700 – Лингвистика»
- проверить уровень знаний претендента;
- определить уровень компетенции по якутско-русскому и русско-якутскому переводу;
- определить область научных интересов.
ПЕРЕЧЕНЬ ТЕМ И ЗАДАНИЙ ДЛЯ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ:
I. Теоретическая часть:1. История русско-якутского и якутско-русского перевода: Основные периоды переводческой деятельности в Якутии. Перевод православной и учебной литературы на якутский язык. Переводчики Якутии в сфере якутско-русского, русско-якутского перевода. Переводная литература на якутском и русском языках.
2. Традиции якутско-русского перевода безэквивалентной лексики: Определение и классификация безэквивалентной лексики. Приемы перевода безэквивалентной лексики с якутского на русский язык. Разновидности переведенных текстов, содержащих безэквивалентную лексику.
3. Жанрово-стилистические особенности перевода текстов: Жанрово-стилистическая классификация текстов. Требования к переводу текстов различных стилей. Основные особенности перевода текстов различных стилей с якутского на русский, с русского на якутский язык.
II. Практическая часть:
1 блок «Русско-якутский перевод».
Задание 1:
А) Переведите текст:
14 апреля, на торжественной церемонии в Музыкальном театре имени Станиславского и Немировича-Данченко, были названы имена лауреатов премии «Золотая Маска» сезона 2005-2006 годов. Мужчин просили прийти в смокингах, это было смешно заранее. Смокинги нашлись в гардеробе у трех-четырех гостей. Для вручения наград были вызваны мировые знаменитости: хореограф Джон Ноймаейр, режиссеры Кристиан Люпа и Деклан Доннеллан, человек всех театральных профессий одновременно Резо Габриадзе.
Только ему удалось соблюсти регламент, все остальные разразились долгими речами о себе и своих отношениях с русским театром. Так что, не стоит более считать страсть к задушевным беседам отличительной чертой российских церемоний. Дмитрий Черняков режиссер вечера - предложил необычный и строгий ход. На сцене выстроили полукружие амфитеатра, а места в нем заняли музыканты Мариинского театра. Дирижировал оркестром лично Валерий Гергиев, мало того, памяти Михаила Ульянова и Олега Шейнциса он посвятил «Грезы» Шумана и сам сел за рояль. Кроме музыки, вечер сопровождали заранее записанные интервью с номинантами. Им предлагались однотипные вопросы. Например, что они предпочитают: красоту или гениальность.
Женщины были за гениальность, а мужчины - за красоту. Молодые актеры оказались большими фаталистами, чем их старшие коллеги. На вопрос, что лучше, жизнь короткая и бурная или длинная и спокойная, некоторые молодые отвечали, что в этом выборе они не вольны.
Б) Определите, какие виды переводческих приемов использованы.
Задание 2: выполните обратный перевод на якутский язык загадок (например: В яме лежит горячее железо. Медведь. – Сир анныгар итии болгуо сытар ).
4. Четыре ребенка мочатся в одно ведро. Соски коровы.
5. Широкая Катерина, толстая София, длинная Евдокия. Двор, печь, дом.
2 блок «Якутско-русский перевод».
А) Переведите текст:
Ыыах ис суолтата олус дири. Айыла тыллан силигилээн турар кэмигэр ыыаы ыыы – кыыдааннаах кыыннаах, тостор тымныылаах, хабырыттар кырыалаах тыыннаах кыыммытын этээ туораан, кххэ ктэниибит бэлиэтэ.
Ыыаы тэрийэргэ дьон-сэргэ кута-срэ тохтуур, чээл кнэн тэлгэммит дьикти чгэй кстлээх сынньанар сири талаллар. бгэлэрбит олохтообут бырааынньыктара билиэ диэри клнэттэн клнээ бэриллэн, олох сайдар кэрдиистэригэр сп тбэиннэрэн, саалыы крнэнэн ыытылла турара биирэбиллээх.
олоо-дьааа” Б) Определите, какие виды переводческих трансформаций использованы.
выполните перевод пословиц на русский язык (например: Сир нтнэн, кии оорбутунан сыаналанар - Земля растениями, человек делами ценится) 2. Эппит тыллааар эппэтэх тыл ордук.
3. Солуута суох саарааччы сонуна уу-хаар буолааччы.
4. Кииргиибин диэн кирси быстаарай 1. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. М., 2001.
2. Васильева А.А. Якутско-русский перевод. Якутск, 2007.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвист. аспекты). М., ВШ. 1990.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
7. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода. М. 1980. Ч. I.
8. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
9. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) М., Межнар.
10. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., Просвещение.
11. Миньяр-Белоручев Р.К.. Общая теория перевода и устный перевод. М. 1980.
12. Рецкер Я.И.. Теория перевода и переводческая практика. М. 1974.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический аспект). Изд. 3-е. М., ВШ. 1968, 14. Петрова Т.И., Васильева А.А. Нууччалыы-сахалыы тылбаас. Дьокуускай, 2000.
15. Петрова Т.И. Тылбаас уопсай теорията. Практическай дьарык матырыйаала. Дьокуускай, 2004.
16. Петрова Т.И. Тылбаас уопсай теорията. Км кинигэ. Дьокуускай, 2007.
17. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический 18. Швейцер А.Д. Теория перевода. М. Наука. 1988.
Собеседование оценивается по 100 балльной шкале по следующим критериям:
I. Теоретическая часть: из предложенных 3 тем испытуемый отвечает на 1 тему по выбору.
Максимальный балл – 20 баллов:
- владение информацией – 10 баллов;
- аргументированность ответа с указанием примеров из практики – 10 баллов.
II. Практическая часть:
1 блок «Русско-якутский перевод»
Максимальный балл – 40 баллов;
Задание 1. Максимальный балл – 35 баллов.
А) Максимальный балл - 20 баллов:
- полный, адекватный перевод 10 баллов;
- сохранение стиля и узуальных норм якутского языка 10 баллов.
Б) Максимальный балл – 15 баллов:
- правильное указание переводческих приемов – 5 баллов;
- аргументированность ответа – 10 баллов.
Задание 2. Максимальный балл – 5 баллов.
- за каждое правильно выполненное задание ставится по 1 баллу.
1 блок «Якутско-русский перевод»
Максимальный балл – 40 баллов;
Задание 1. Максимальный балл – 35 баллов.
А) Максимальный балл - 20 баллов:
- полный, адекватный перевод 10 баллов;
- сохранение стиля и узуальных норм русского языка 10 баллов.
Б) Максимальный балл – 15 баллов:
- правильное указание переводческих приемов – 5 баллов;
- аргументированность ответа – 10 баллов.
Задание 2. Максимальный балл – 5 баллов.
- за каждое правильно выполненное задание ставится по 1 баллу.
До 51 балла = 2 (неудовлетворительно) 51-69 баллов = 3 (удовлетворительно) 70-85 баллов = 4 (хорошо) 86-100 баллов = 5 (отлично) Программа составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки «Лингвистика», предъявляемыми к уровню подготовки магистра, а также с требованиями, предъявляемыми к профессиональной подготовленности бакалавра.