ПРОГРАММА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА
ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (АНГЛИЙСКИЙ)
для аспирантов (соискателей) научных специальностей:
10.01.03 – Литература стран зарубежья (западноевропейская литература)
10.02.01 – Русский язык
13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования
13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (математика)
13.00.08 – Теория и методика профессионального образования Введение Знание иностранного языка обязательно для ученого. Основное требование к уровню владения иностранным языком аспирантами (соискателями) всех специальностей – это практическое владение, которое позволяет использовать иностранный язык в научной работе.
Программа кандидатского экзамена по иностранному языку строится на принципах преемственности программ по иностранному языку в системе высшего профессионального образования и основывается на следующих положениях:
- владение иностранным языком является неотъемлемой частью профессиональной подготовки всех специалистов в вузе;
- курс иностранного языка является многоуровневым и разрабатывается в контексте непрерывного образования;
- изучение иностранного языка строится на междисциплинарной интегративной основе;
- обучение иностранному языку направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профессиональной и общекультурной компетенции аспирантов.
Содержание программы экзамена Экзамен сдается в два этапа: 1-й этап – подготовительная работа аспиранта к экзамену, 2-й этап – собственно экзамен.
На первом этапе кандидатского экзамена аспирант представляет на кафедру соответствующего иностранного языка следующий проработанный дома материал:
1. Оригинальный текст, изданный за рубежом, по своей научной специальности объемом 500 тысяч (500 000) знаков и рабочий словарь к тексту (словник). Текст может представлять собой единое смысловое целое или состоять из ряда научных статей (работ). Рабочий словарь (словник) должен быть в печатном виде с указанием страниц из книги (см. образец титульного листа словаря в Приложении № 1). Сдающий экзамен должен уметь прочитать, перевести любой отрывок текста объемом 1200-1500 знаков (по выбору преподавателя).
2. Письменный перевод любой части (главы) текста объемом 15 тысяч ( 000) знаков. Перевод должен иметь титульный лист со всеми выходными данными переведенной статьи (см. образец титульного листа в Приложении № 2).
3. Текст по специальности объемом 100 тыс. (100 000) знаков (просмотровое чтение): уметь передать краткое содержание любого отрывка текста объемом 600-800 знаков (по выбору преподавателя) на русском языке.
4. Устное концептуальное обоснование темы своего диссертационного исследования на 3-4 минуты (объем - 1 страниц компьютерного текста, не менее 20 предложений).
Все указанные материалы представляются на кафедры иностранных языков не позднее, чем за 10 дней до экзамена.
На втором этапе кандидатского экзамена аспирант демонстрирует знания, умения и навыки в области иностранного языка, выполняя следующие виды работы:
1. Чтение и письменный перевод со словарем на русский язык оригинального текста по специальности (материал представляется на экзамене). Объем 2000 – 3000 знаков. Время на выполнение работы – 60 минут. Форма проверки – чтение текста вслух, проверка подготовленного письменного перевода, ответы на вопросы по содержанию текста на иностранном языке.
2. Беглое просмотровое (без словаря) чтение оригинального текста по специальности, который предложит преподаватель. Объем 1200 – 1500 знаков.
Время на подготовку 3-5 минут. Форма проверки – передача содержания текста на русском языке.
3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по теме, связанной с научной специальностью и диссертационной работой аспиранта.
Технология развития мышления и речи у обучающихся в процессе выявления содержательно-смысловой структуры текста Реализация технологии осуществлена в несколько этапов, с постановкой соответствующих задач и нахождением необходимых и достаточных средств их решения. Назовем ее содержательные компоненты.
Предварительный этап – всестороннее обследование текста; достижение точного понимания фонетических, грамматических, стилистических значений языковых единиц в статике и динамике; извлечение и фиксация объектов.
Iэтап – правильная постановка вопроса к тексту: какова была та действительность, которая будучи представлена обобщенного и опосредованно, в предыдущем своем состоянии была материальна и конкретна, имела свой предметный смысл?
II этап – создание ДПК на основе извлеченных детонатов-объектов, их структурирование с одновременным отбором и отработкой языковых выражений в чтении, проговаривании, письме; их фиксация в форме рисунка, схемы, чертежа, сценария и т. п.
III этап – проверка корректности и точности выведения тех материальных вещей, которые через посредство органов чувств действовали на мышление автора, отражались в нем (прием «воссоздающего воображения»), создание первых версий собственного текста.
IV этап – создание ДПИ: замещение объектов символами, преобразование их свойств и связей по параметрам, перегруппировка и введение дополнительных языковых ресурсов, их отработка, создание последующих версий собственного текста.
V этап – проверка корректности и точности выведения идеальных объектов в их смысловых связях и отношениях через посредством приема «воссоздающего воображения».
VI этап – интеграция интеллектуальных, сенсорных, эмоциональных смысловых данных об объектах, их свойствах, отношениях и их предъявлении в вербальной и невербальной формах.
VII этап – выбор стратегии презентации мыслительного продукта, построение схемы суждения, личностная реакция.
VIII этап –рефлексия.
Примерная общая схема познавательного процесса, осуществляемого в рамках технологии, получает следующий вид:
Авторский текст Мышление, чувства, сен- Продукт познания текста обучающимися сорика автора – объект и мыслительный речевой предметы исследования обучающихся ощущения образное ДП точные определения восприятия абстрактное ДПК смысловых понятий, представления память ДПИ их содержания и понятия воображение смысловые величины объема суждения внимание смысловые формулы представленность умозаключения чувства смысловая картина ми- форм мышления оценки ра автора структурированность схемы суждений целенаправленность стратегии собственных динамичность текстов самостоятельность программы мысли личность и т.п. – идеи, оценки и т.п. - креативность креативность Интегрированный подход в обучении пониманию текста Взаимопроникновения и взаимопреобразования традиционных научных дисциплин требуют определенного пересмотра устоявшейся структуры научного знания, и, как следствие, выработки новых подходов к образованию, в том числе и в обучении профессиональному чтению, которое отличается высокой степень осознанности и преднамеренности. Осуществление интегрированного подхода в обучении профессиональному чтению рассматривается не только как процесс, направленный на извлечение информации из прочитанного, но и как средство повышения познавательной и коммуникативной мотивации чтения, которое характеризует прежде всего процессуальную сторону обучения чтению и предполагает совершенствование как общеучебных умений по работе с текстом, так и формирование специфических умений, позволяющих усилить эффективность обучения чтению.
Читать профессионально – значит стремиться охватить текст как целостное единство, зафиксировать все уровни его структуры в их взаимодействии.
Студентам предлагаются задания, являющиеся своего рода программой действий при работе с любым текстом, обладающим характерными признаками, а именно: наличием содержания, завершенностью и связанностью.
Сначала студент должен совершить ряд действий по членению текста:
- прочитать заглавие, чтобы сформулировать тему;
- просмотреть текст, чтобы охватить информацию, заключенную в тексте в целом;
- ответить на пять основных вопросов: кто? что? где? когда? почему?
- перечитать абзацы, которые имеют внутри текста смысловую целостность, с целью выделения ключевых предложений, содержащих основную информацию.
Текст членим, но его части сохраняют единство и целостность благодаря внутренним связям. Следующая программа действий, предлагаемая для студентов, заключается в том, чтобы установить средства связи внутри абзаца, которыми могут быть:
- формально-грамматические элементы (союзы, союзные изречения типа «в связи с этим», «однако» и т. п.);
- лексико-грамматические средства (артикли, детерминативы, местоимения, повторы и др.);
- логические средства (перечисления, пространственные и временные сообщения).
Таким образом, умения членить текст на смысловые части и выделять в каждой из них главную информацию, разграничивать основную и детализирующую информацию, являются общеучебными умениями, имеющими первостепенное значение в учебно-исследовательской работе. Кроме того, умение читать профессионально требует напряженного внимания, исследовательской пытливости и побуждения творческих способностей студентов, включающих качества: гибкость мышления (легкость переключения), глубину, самостоятельность экономичность – (способность свертывания информации и мыслительных операций), осознанность своих действий, креативность (зоркость в поисках проблем), ассоциативная широта мышления. При этом глубина мышления влияет на проникновение в подтекст, экономичность – на скорость выполнения задания, креативность – на самостоятельное усмотрение проблем и количество вариантов решения.
1. Прочтите вслух и переведите отрывок из аутентичного текста объемом 1500 печатных знаков.
2. Прореферируйте на английском языке отрывок из аутентичного текста объемом 1500 печатных знаков.
3. Представьте на английском языке теоретическое обоснование Вашего диссертационного исследования.
1. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков / Л.К. Латышев – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
2. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] : учеб. пособие для студ. вузов обучающихся по спец. «Перевод и переводоведение» / Л. К. Латышев . – 4-е изд., стер. – М. : Академия, 2008. – 320 с. – (Высшее профессиональное образование) – ISBN 978-5-7695-5251-9.
3. Лапенков, Д.С. Теория и практика перевода [Текст]: учеб. пособие / Д.
С. Лапенков. – Орск : Изд-во ОГТИ, 2010. – 114 с. – ISBN 978-5-8424-0492-6.
4. Лапенков, Д.С. Английский язык для психологов [Текст] : учеб. пособие.
– Орск : Изд-во ОГТИ, 2011. – 105 с. – Имеется электронная версия – ISBN 978-5-8424-0560-2. Издание на др. носителе [Электронный ресурс].
5. Радченко, И.С. Business English for Economics Students: метод.рекомендации / сост. И.С. Радченко. – Орск : Изд-во ОГТИ, 2007. – 38 с.
6. Тусина, Н.В. Практический английский: методические рекомендации по практике устной речи / сост. Н.В. Тусина, О.Л. Уткина. – Орск : Издательство ОГТИ, 2008. – 66 с.
1. Беспалова, Н.П. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Английский язык [Текст] : учеб. пособие / Н.П. Беспалова, К.Н. Котлярова, Н.Г Лазарева, Г.И. Шейдеман. – 4-е изд., перераб. и испр. – М. : Изд-во РУДН, 2006. – 126 с.
2. Дубинина, Г.А. Английский язык: экономика и финансы (Environment):
учебник / Г.А. Дубинина, И.Ф. Драчинская, Н.Г. Кондрахина, О.Н. Петрова., (Гриф) [Текст] / Г.А. Дубинина, И.Ф. Драчинская, Н.Г. Кондрахина, О.Н. Петрова. - [Б. м.] : Альфа-М, ИНФРА-М, 2011. – 208 с. – ISBN 978-5-98281-225-4 :
Б. ц.
3. Максименко, Е.С. Юридический английский для аспирантов и соискателей [Текст] : учеб.- метод. пособие / Е.С. Максименко, В.В. Митрофанова, Л.И.
Хасина. – Саратов : Изд-во ГОУ ВПО «Сарат. гос. акад. права», 2004. – 168, [2] с. - Библиогр.: с. 168 (23 назв.). – ISBN 5-7924-0357- 4. Миньяр-Белоручева, А.П. Англо-русские обороты научной речи [Текст] : методическое пособие / А.П. Миньяр-Белоручева. – 4-е изд. – М. : Флинта :
Наука, 2010. – 144 с.
5. Степанова, С. Н. Английский язык для педагогических специальностей [Текст] = English for Pedagogical Specialities : учеб.пособие для студентов высш.
пед. учеб. заведений / С.Н. Степанова, С. И. Хафизова, Т. А. Гревцева ; под ред.
С.Н. Степановой. – М. : Изд. центр «Академия», 2008. – 222, [2] с. : табл. – (Высшее профессиональное образование. Педагогические специальности). – Библиогр.: с. 221. – ISBN 978-5-7695-4085-1 (в пер.).
6. Федорова, Л.М. Английский язык, французский язык, немецкий язык для поступающих в аспирантуру [Текст] : учеб.-метод. материалы / Л.М. Федорова [и др.];. – М. : Экзамен, 2004. – 222, [2] с. – ISBN 5-94692-717-5.
7. Хохлова, Е.Л. Словарь исторических терминов, понятий и реалий: Русский. Английский. Французский. Немецкий. [Электронный ресурс] / Е.Л. Хохлова – М. : Флинта, 2004. – 160 с. - ISBN 5-89349-617-5.
8. Шахова, Н.И. Курс английского языка для аспирантов и научных работников [Текст] / Н.И. Шахова, В.Г. Рейнгольд, В.И. Салистра. – 2-е изд., перераб.
– М. : Наука, 1993. – 283 с. : схем., табл. – Загл. обл. : Learn to Read Science. – ISBN 5-02-011111-2 (в пер.).
1. Вестник Московского университета, Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009-2012.
1. www.the-scientist.com 2. www.sciencedaily.com 3. www.physics.about.com 4. www.oup.com/elt/global/products/headway 5. www.cnn.com 6. www.reuters.com 7. www.longman.com/dictionaries 8. www.macmillandictionary.com 9. www.oxforddictionaries.com
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
ОРСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)
федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»(Орский гуманитарно-технологический институт (филиал) ОГУ) теории и методики обучения английскому языку
ГЛОССАРИЙ К КНИГЕ
Название, полное библиографическое описаниеМИНОБРНАУКИ РОССИИ
ОРСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)
федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»(Орский гуманитарно-технологический институт (филиал) ОГУ) теории и методики обучения английскому языку