0 1
АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «БЕЛГОРОДСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
КООПЕРАЦИИ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА» КООПЕРАЦИИ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА»
УТВЕРЖДАЮ
Председатель Учёного Совета университета, ректор И. И. Лысова П. В. Скрипченко С.С. Алешкевич д.э.н., проф. Теплов В.И.« 25 » апреля 2012 г.
Р. В. Гомонко
ПРОГРАММА ПРОГРАММА
КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО ДИСЦИПЛИНЕ КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО ДИСЦИПЛИНЕ
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»
Для аспирантов (соискателей) специальности 08.00.05 Для аспирантов (соискателей) специальности 08.00. «Экономика и управление народным хозяйством «Экономика и управление народным хозяйством («Маркетинг») («Маркетинг») Рекомендовано Научно-методическим советом университета Издательство Издательство Белгородского университета Белгородского университета кооперации, экономики и права кооперации, экономики и права 2012 2 Рекомендовано к изданию кафедрой ББК 81.2 СОДЕРЖАНИЕ иностранных языков.Л ВВЕДЕНИЕ…..
Протокол № 7 от 21 марта 2012 г.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО ИЗУЧЕНИЮ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА …Составители:
ТРЕБОВАНИЯ К СОДЕРЖАНИЮ И СТРУКТУРЕ
Лысова Ирина Ивановна, зав. кафедрой иностранных языков, КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ……………………………… канд. педагог. наук, доцент кафедры иностранных языков Структура кандидатского экзамена по БУКЭП иностранномуязыкуСкрипченко Полина Васильевна, канд. экон. наук, доцент Содержание кандидатского экзамена по кафедры иностранных языков БУКЭП иностранномуязыку
Алешкевич Сергей Сергеевич, канд. филолог. наук, доцент кафедры иностранных языков БУКЭП
ТРЕБОВАНИЯ ПО ВИДАМ РЕЧЕВОЙ
Гомонко Римма Васильевна, доцент кафедры иностранных КОММУНИКАЦИИ И ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ …………… языков БУКЭПТРЕБОВАНИЯ К НАПИСАНИЮ И ОФОРМЛЕНИЮ
Рецензент ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА....... …. Волошкина Инесса Анатольевна, канд. филолог. наук, доцент кафедры иностранных языков БУКЭППЕРЕЧЕНЬ ТЕМ, РЕКОМЕНДУЕМЫХ
ДЛЯ НАПИСАНИЯ РЕФЕРАТОВ …………………………....ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ РЕКОМЕНДУЕМЫХ
Программа кандидатского экзамена по дисциплине УЧЕБНИКОВ И УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ …………………….. «Иностранный язык»/ Сост. И.И. Лысова, П.В.Л Скрипченко, С.С. Алешкевич, Р.В. Гомонко – ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ ………………………………... Белгород: Издательство БУКЭП, 2012. – 20 с.
ББК 81. © Издательство БУКЭП, 4
ВВЕДЕНИЕ ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО ИЗУЧЕНИЮ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Настоящая программа подготовлена на основе программы-минимум кандидатского экзамена по общенаучной Цели и задачи изучения иностранного языка дисциплине «Иностранный язык», разработанной Московским Изучение иностранного языка является необходимой государственным лингвистическим университетом и одобренной экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии.Программа кандидатского экзамена предназначена для аспирантов (соискателей) специальности 08.00.05 «Экономика и управление народным хозяйством («Маркетинг»)» и нацелена на оказание помощи аспирантам (соискателям при подготвке к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку. На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстровать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.
Настоящая программа определяет общие требования к сдаче кандидатского экзамена и правила оформления письменного перевода научного текста, выполняемого аспирантами (соискателями) специальности 08.00. «Экономика и управление народным хозяйством («Маркетинг»)».
кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык», основные требования к структуре и содержанию кандидатского экзамена, а также к выполнению и оформлению письменного перевода научного текста, основные требования по видам речевой коммуникации и языковой материал.
ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРЕ И СОДЕРЖАНИЮ
КАНДИДАСТКОГО ЭКЗАМЕНА
К сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку точки зрения поставленной проблемы.допускаются аспиранты (соискатели) специальности 08.00.05 Вопрос 3. Беседа с экзаменаторами на иностранном «Экономика и управление народным хозяйством языке по вопросам, связанным со специальностью и научной («Маркетинг»)», выполнившие программу курса и получившие работой аспиранта (соискателя).
положительное заключение научного руководителя по письменному переводу научного текста по специальности с Содержание кандидатского экзамена по иностранному языку учетом наличия потенциального словаря, включающего терминов профилирующей специальности. На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен Структура кандидатского экзамена по иностранному языку Кандидатский экзамен по иностранному языку включает в орфоэпической, лексической и грамматической нормами – первый этап – выполнение аспирантом (соискателем) речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного перевода научного текста по специальности (объем письменного общения.
15 000 печатных знаков) и составление потенциального словаря Письменный перевод научного текста по специальности (500 терминов профилирующей специальности). оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть Успешное выполнение письменного перевода и составление отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу словаря являются условием допуска ко второму этапу языка перевода, включая употребление терминов.
– второй этап экзамена проводится устно и включает в читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на Вопрос 1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности (объем 2500–3000 печатных знаков). Время поискового и просмотрового чтения.
выполнения работы – 45-60 минут. Форма проверки: передача В первом случае оценивается умение максимально точно извлеченной информации на иностранном языке в форме резюме и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в для гуманитарных специальностей или на языке обучения тексте, проводить обобщение и анализ основных положений (естественнонаучные специальности). предъявленного научного текста для последующего перевода на оригинального текста по специальности. (Объем – 1000-1500 языке.
печатных знаков). Время выполнения – 2-3 минуты. Форма Резюме прочитанного текста оценивается с учетом языковой материал, фоновые страноведческие и объема и правильности извлеченной информации, адекватности профессиональные знания.
реализации коммуникативного намерения, содержательности, Чтение. Аспирант (соискатель) должен уметь читать, логичности, смысловой и структурной завершенности, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную При поисковом и просмотровом чтении оценивается языковой материал, фоновые страноведческие и умение в течение короткого времени определить круг профессиональные знания и навыки языковой и рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные контекстуальной догадки.
положения автора. Оценивается объем и правильность Аспирант (соискатель) должен овладеть навыками чтения извлеченной информации с точки зрения поставленной аутентичных текстов научного стиля (монография, научные На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен научной литературы.
продемонстрировать владение подготовленной монологической Письмо. Аспирант (соискатель) должен владеть речью, а также неподготовленной монологической и умениями письма в пределах изученного языкового материала, в диалогической речью в ситуации официального общения в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, пределах программных требований. При этом оценивается изложить содержание прочитанного в форме резюме.
содержательность, адекватная реализация коммуникативного Перевод намерения, логичность, связность, смысловая и структурная Устный и письменный перевод с иностранного языка на завершенность, нормативность высказывания. родной используется как одно из средств овладения
ТРЕБОВАНИЯ ПО ВИДАМ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ
И ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ
ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ
Говорение. Аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.Аудирование. Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный – противопоставлению долготы и краткости, закрытости и to do smth."). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы с открытости гласных звуков, звонкости. простым и перфективным инфинитивом. Атрибутивные Лексический запас аспиранта (соискателя) должен пассива; инвертированное придаточное уступительное или составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители минимума и потенциального словаря, включающего примерно (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные 500 терминов профилирующей специальности. союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as…as, not Аспирант (соискатель) должен знать многозначность so…as, the…the).
служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования Средства выражения и распознавания главных членов (в том числе терминов и интернациональных слов), явления предложения, определение границ членов предложения синонимии и омонимии употребительные фразеологические (синтаксическое членение предложения); сложные сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого синтаксические конструкции, типичные для стиля научной речи:
им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, обороты на основе неличных глагольных форм, пассивные характерные для устной речи в ситуациях делового общения. конструкции, многоэлементные определения (атрибутные Необходимо знание сокращений и условных обозначений комплексы), усеченные грамматические конструкции и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п. (бессоюзные придаточные, эллиптические предложения и т.п.);
Порядок слов простого предложения. Сложное повествовательного предложения; употребление строевых предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное грамматических элементов (местоимений, вспомогательных предложения. Союзы и относительные местоимения. глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. типичным для устной речи; степени сравнения прилагательных Употребление личных форм глагола в активном и пассивном и наречий; средства выражения модальности.
залогах. Согласование времен. Функции инфинитива:
обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот Простые распространенные, сложносочиненные и "дополнение с инфинитивом" (объектный падеж с сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и инфинитивом); оборот "подлежащее с инфинитивом" отступления от нее. Место и порядок слов придаточных (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот "for +smb, функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в существительного. Однородные члены предложения разного активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы.
функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir + Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. infinitif; tre + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени;
Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. времени. Абсолютный причастный оборот. Условное Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение прилагательных и наречий. Местоимения: личные, предложения и способы его выражения. относительные, указательные; местоимение среднего рода 1е, Средства выражения и распознавания главных членов местоимения-наречия en, y.
предложения, определение границ членов предложения Средства выражения и распознавания главных членов (синтаксическое членение предложения); сложные предложения, определение границ членов предложения синтаксические конструкции, типичные для стиля научной речи: (синтаксическое членение предложения); сложные обороты на основе неличных глагольных форм, пассивные синтаксические конструкции, типичные для стиля научной речи:
конструкции, многоэлементные определения (атрибутные обороты на основе неличных глагольных форм, пассивные комплексы), усеченные грамматические конструкции конструкции, многоэлементные определения (атрибутные (бессоюзные придаточные, эллиптические предложения и т.п.); комплексы), усеченные грамматические конструкции эмфатические и инверсионные структуры; средства выражения (бессоюзные придаточные, эллиптические предложения и т.п.);
смыслового (логического) центра предложения и модальности. эмфатические и инверсионные структуры; средства выражения Грамматика устной речи: порядок слов как в аспекте смыслового (логического) центра предложения и модальности.
коммуникативных типов предложений, так и внутри Грамматика устной речи: порядок слов как в аспекте повествовательного предложения; употребление строевых коммуникативных типов предложений, так и внутри грамматических элементов (местоимений, вспомогательных повествовательного предложения; употребление строевых глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, грамматических элементов (местоимений, вспомогательных типичным для устной речи; степени сравнения прилагательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, и наречий; средства выражения модальности. типичным для устной речи; степени сравнения прилагательных Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное
ТРЕБОВАНИЯ К НАПИСАНИЮ И ОФОРМЛЕНИЮ
ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА
Выполнение письменного перевода осуществляется по 1. Выбор темы и согласование ее с научным 13. Основные проблемы формирования социальноруководителем и заведующим кафедрой иностранных языков ориентированной экономики в экономически развитых странах.2. Изучение литературы по специальности аспиранта. 14. Рациональное использование ресурсов в отдельных 4. Составление потенциального словаря, включающего 500 терминов профилирующей специальности.
5. Предоставление работы на проверку за 1 месяц до начала экзамена.
Письменный перевод научного текста должен 19. Конкуренция и ее особенности на современном 2. Текст на иностранном языке (оригинал или деятельности ВТО.
ксерокопия, объем 15 000 печатных знаков).
3. Текст на русском языке.
4. Словарь терминов профилирующей специальности.
3. Виды маркетинга в зависимости от состояния 30. Кооперация. XXI века.
4. Виды маркетинга в зависимости от охвата рынка организации.
6. Концепции управления маркетингом 33. Кооперативные организации и сельскохозяйственно 7. Система маркетинговой информации е развитие: организационный к управленческий аспекты.
8. Процесс маркетинговых исследований 34. Анализ хозяйственной деятельности предприятий.
35. Современное политико-экономическое устройство в Дополнительная литература разных страна.
36. Совместные предприятия в современной экономике. 1. Агабекян И.П. English for Managers. Английский язык 37. Основные показатели деятельности зарубежных для менеджеров: Учеб. пособие. – М.: Проспект, 2010. – 352 с.
фирм.
Великобритании.
39. Предприятие в англо-американской экономической системе.
40. Основные понятия экономики.
42. Текущие публикации в журналах и газетах «The 4. Рослякова Е.Ф. Using Films to Teach Conversational Economist», «Times», «The Times». Skills Education, Business, Economics, and Law. – Белгород:
1. Белякова Е.И. Английский язык для аспирантов Издательство БУКЭП, 2012. – 65 с.
2. Дводненко Е.В., Лысова И.И. Петряева Н.И. реферировать и аннотировать литературу по специальности. – Английский язык для студентов – магистрантов и аспирантов Белгород: Издательство БУПК, 2012. – 75 с.
(профессионально-ориентированный курс). Professional English 8. Витохина О.А., Гомонко Р.В., Лысова И.И., for Masters and PhDs: Учебное пособие. – Белгород: Скрипченко П.В. Методические рекомендации по подготовке к Издательство БУКЭП, 2012. – 160 с. сдаче кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный 3. Дводненко Е.В.Английский язык для делового язык». – Белгород: Издательство БУКЭП, 2012. – 48 с.
общения. English for business communication. Белгород: 9. Ситникова М. Новый словарь иностранных слов. – 4. Дубинина Г. А. Английский язык: экономика и 10. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов:
финансы (Environment). Финансовая акад. при Правительстве Свыше 25000 слов. – М.: Эксмо, 2010. – 941 с.
РФ. – М.: Альфа-М: ИНФРА-М, 2011. – 208 с.
1. Васильева М.М., Мирзабекова Н.М., Сидельникова Е.М. Немецкий язык для экономистов 3-е изд., перераб. – М.:
2. Михайленко Т.Д. Немецкий язык. Тексты для чтения, реферирования и аннотирования: Учебное пособие по 1. Дводненко Е.В. Английский язык для делового дисциплине «Иностранный язык» - М.: РИО РТА, 2007. – 212 с. общения. English for business communication – Белгород:
1.. Витохина О.А., Гомонко Р.В., Лысова И.И., Скрипченко П.В. Методические рекомендации по подготовке к сдаче кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык». – Белгород: Издательство БУКЭП, 2012. –48 с.
самостоятельной работы аспирантов (немецкий язык) Издательство БУКЭП, 2012. – 122 с.
1. Попова, И. Н. Французский язык: учеб. для 1 курса ВУЗов и фак. иностранных яз./ И.Н. Попова, Ж.А. Казакова, М.
Ковальчук – 21-е изд., испр. – М.: Нестор Академик Паблишерз, 2009. – 576 с.
1. Витохина О.А., Голенкова В.Д., Крот ОН. Как реферировать и аннотировать литературу по специальности. – Белгород: Кооперативное образование, 2012.
2. Витохина О.А., Гомонко Р.В., Лысова И.И., Скрипченко П.В. Методические рекомендации по подготовке к 8. Евсюкова Т.В., Локтева С.И. Английский язык: учебник для экономических специальностей. – Издательство: Флинта;
МПСИ, 2011. [http://www.knigafund.ru] 9. Миньяр-Белоручева А.П. Учимся писать по-английски:
Письменная научная речь: учебное пособие. – Издательство:
Флинта; Наука, 2011. [http://www.knigafund.ru] 10. Розанова Н.М. English for Economics: учебное пособие. – Издательство: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. [http://www.knigafund.ru] 11. Тимошина А.А. English of Global Economics: Учебное пособие. – Издательство: Издательство МГУ, 2010.
[http://www.knigafund.ru] 12. Шевелёва С.А. English on Economics: Учебное пособие. – Издательство: ЮНИТИ-ДАНА, 2010. [http://www.knigafund.ru] учебное пособие. – Издательство: Флинта; НОУ ВПО «МПСИ», 2009. [http://www.knigafund.ru]
ПРОГРАММА
Institutions, and Economic Growth, 2009. – 280 с.2. E. Croll. Economics and Management of Climate Change:
Risks, Mitigation, 2010. – 310 с.
3. Dambisa Moyo. How the West Was Lost: Fifty Years of Economic Folly - And the Stark Choices Ahead, 2012. – 226 с. Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 040889 от 14.04.98. Лицензия на 4. Global Financial Stability Report: April 2012: the Quest for полиграфическую деятельность ПЛД № 32-17 от 17.06.97.
Lasting Stability (World Economic & Financial Surveys), 2012. – 92 Сдано в набор 27.04.2012. Подписано в печать 28.04. 5. Lilia Raitskaya, Stuart Cochrane Macmillan Guide to Гарнитура Times New Roman. Ризография. Усл. печ. 2, Economics (+ CD-ROM), 2007. – 136 с.
6. Ruchir Sharma. Breakout Nations: In Search of the Next Издательство Белгородского университета кооперации, экономики и права 7. OECD Economic Surveys: Hungary, 2012. – 152 с.