«Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. — 2-е издание, переработанное с учетом материала находок 1995–2003 гг. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 872 с. — (Studia philologica). ISSN 1726-135Х ISBN 5-94457-165-9 ...»
В [ў]ведаю первая буква похожа на о; но, по-видимому, это всё же не что иное, как небрежно написанное ў (во всяком случае, глагол *овъдатись, который обсуждает, среди прочих возможностей, В. Вермеер [1992: 403–404], нереален: он имел бы вид *объдатись). По смыслу глагол увъдатись #рассчитаться$, #урегулировать взаимные претензии$ (см. № 154, Д 24, а также примеры в Срезн., статья ўвъдатись) подходит здесь к контексту идеально.
NB шл в пришле, пришлю; наряду с пришьлить 69 (В 37), это самые ранние в новгородских берестяных грамотах примеры [ш’л’] в презенсе данного глагола. Конец слова: на немъ, с нимо; выєхати, росмътрити, дати; дате #чтобы$ (из дати);
отметим пусти #пусть$.
Морфология:
-е в И. ед. саме (но -ъ в дъкънчалъ), в Р. ед. ш Маркь, съхъ, отсутствие -ть в 3 ед. пришле, не кладе, не възме и в 3 мн. пришлю. Отметим Зв. ед. Марке, В. ед. къне мъи голубыи, В. мн. (род неясен) wмьшъ. Словоформа людии — это либо Р. мн. (как часть конструкции чт людии или как партитивное дополнение к пришле, ср. пришлёт подарков и т. п.), либо В. мн. (как аккузативное дополнение к пришле); более вероятно первое. Во фразе а мнъ наклады твоє дати неясно, какой падеж (В. или И.) должен быть приписан словам наклады твоє; судя по окончаниям, это скорее В. падеж (но см. также § 4.2). В росмътрити сохраняется исконное -ити.
Как отметил В. Вермеер (1996: 43), наддиалектное дъкънчалъ употреблено здесь в официальном заявлении Марку, которое Есиф хочет вложить в уста адресату, тогда как, говоря от себя, Есиф употребляет диалектное саме. Добавим, что в заявлении содержится также наддиалектное наклады и что в грамоте по-разному назван Марк:
в заявлении — Марке (Зв. ед. от варианта Маркъ), от себя — ш Маркь (от варианта Марка); второй вариант явно был более простонародным, чем первый.
Представляет интерес пусти #пусть$ (пусти на немъ тьжь, а не на мнъ), уже превратившееся из императива в частицу. Это самая ранняя в истории русского языка фиксация слова пусти (пусть) в такой функции. Ср. № 692 (Д 14), а также примеры:
а на томъ миру ваши пусть к намъ єдутъ чисто, а наши к вамъ єдутъ чисто (Полоцк. гр., № 17, 1396 г.); и wнъ пусть эдеть ко Пскову, мы эму судъ дадимъ (Хрест., № 42, псковская грамота 1463–65 гг.). О союзе дать #чтобы$ см. § 4.38.
— конструкция типа вода пити (§ 4.2). Относительно словоформы людии и фразы а мнъ наклады твоє дати см. выше.
(В. мн.) — #лемеха*$, #сошники$ (род неясен); см. Слов. XI–XVII, 12 (статья омеши), СРНГ, 23 (статьи о!ме!ш, оме!шь, о!ме!ж, о!межь, о!межа!, омёжа, о!мех; все эти слова — северо-западные), Фасмер (статья о!ме!жь, оме!жа). Это слово встречается и у Фенне: omesi — ploch isern #лемеха$ (80), также ед. число omeisa (101).
С выражением на немъ тьжь ср. а тьжа на городы #а юридическая претензия — к городам$ (ГВНП, № 28, список 1263 г. с договора 1190-х гг.); различие в падежах (М. и В.) здесь легко может быть оправдано контекстом.
№ 144 (стратигр. 10-е – 30-е гг. XIV в.) Перевод: #Распоряжение Косарику от Есифа. Возьми у Тимофея 50 сигов примерно на три рубля. А срок [платы] — на Рождество$.
Тимофей — по-видимому, тот же, что в № 67 (Г 9).
Графика: 1) ъ ъ/о (написание ъ в възми — традиционное), ъ станд.; 2) ў ~ ў, е, ь, w, f. Запись Косарикў — вместо к Косарикў (ср. все прочие письма с формулой приказъ: имя адресата вводится в них предлогом къ). Во 2-й строке перед цифрой 50 зачеркнуто пьд: автор сперва собирался написать числительное словом, а не цифрой, но потом передумал (возможно, он счел написанное им пьд орфографически неудовлетворительным).
В 3-й строке начертание w несколько двусмысленно: можно было бы интерпретировать его также и как не совсем законченное ш. Но оправдать в данном контексте конструкцию с предлогом ш крайне затруднительно.
NB ств в Роство #Рождество$ (упрощение сочетания жств).
Морфология: отметим новое окончание -овъ в Р. мн. сиговъ и новое окончание -ь в счетном сочетании w 3 рўбль (ср. № 65).
Падеж словоформы роко остается неопределенным: И. (#а срок — на Рождество$) или В. (#а срок [назначь] на Рождество$ или даже #а срок [возьми] на Рождество$, ср. възми в предшествующей фразе).
О значении #приблизительно$ у предлога о см. Срезн. (статья о, рубрики а 3 и б 3) и Слов. XI–XVII (статья о, I 3 и II 3). В данном случае, правда, значение предлога несколько сложнее: #приблизительно на (такую-то сумму)$.
Г 11. Грамота № 45 (стратигр. 10-е – 30-е гг. XIV в., Нерев., мостовая между А и Б) се соцетес\ бобро со семеномо на полотерете\ рубл\ на г". годy поло цтевертy натц\ гривно а руб[л]- - В конце 3-й строки видимые элементы букв допускают реконструкцию руб[лев]или руб[лев]-); но это ненадежно.
Перевод: #Вот счелся Бобр с Семеном: на два с половиной рубля за три года [процентов] тринадцать с половиной гривен, а рубль...$ Семен — по-видимому, тот же, что в № 140 (Г 10).
Графика: 1) ъ о, ь е; 2) у, ь. В теретеь [т’р’ет’jа], соцетесь [соц”т’ес’а] и со Семеномо [со с’м’оном] проявился принцип скандирования (в “мягкостном” вариГ 11 – анте, см. § 1.14); об имени Сменъ #Семен$ см. § 5.5, а также № 140 (Г 10). Описка (перестановка букв): цтеверты. Относительно написания гривно см. № 550 (Б 91).
Конец слова: со Семеномо; отпадение ть (из те) в цтеверты натць.
Морфология: наддиалектное -ы в Р. ед. цтеверты ( в И. ед. Бобро непоказательно, поскольку это u-склонение). Отметим В. мн. на 3 годы. В стереотипной начальной формуле акта выступает аорист: соцетесь.
В поло цтеверты натць гривно представлена новая синтаксическая конструкция — с Р. мн. (гривно); древняя конструкция требовала здесь Р. ед. (ср. полъ 1 на 10 кне 609 и т. п., см. § 4.11).
Г 12. Письмо Луки Варфоломеевича — грамота № 389 (стратигр. [уточн.] 1300-е – 1330-е гг., внестратигр. 1320-е –1350-е [предпочт. не позднее 1330-х]; Нерев. Д) Лука Варфоломеевич из рода Мишиничей, сын Варфоломея Юрьевича (см. В 36), упоминается в летописи в 1333 г. и в год своей смерти — в 1342 г. Родился, вероятно, около 1300 г. или несколько ранее.
$ лоукy ко марфи. цто олекса. колбинць далъ пороукоу. в коунахъ дати бy дати коунy на пьтровъ д%н'ь в [р]оуса[л]ь... ( !...) Перевод: #От Луки к Марфе. Что [касается того, что] Олекса Колбинец поручился относительно денег, [а именно, в том], чтобы дать деньги в Петров день...$ Стоящие далее слова #в русалии$ (в русальную неделю), повидимому, не связаны со словами #в Петров день$, т. е. они относятся уже ко второй части сложного предложения (#то в русалии...$). Русалии (русальная неделя) — первая неделя после Троицы (через 7 недель после Пасхи).
Графика: 1) ъ ъ/о (3/1), е ь/е, ъ и (Марфи); 2) оу, о обычное, ф.
NB кы в Лоукы. Конец слова: дати (инфинитив), дати #чтобы$.
Морфология: представляет интерес в И. ед. Колбинць (см. § 3.8). В остальном, однако, морфология наддиалектная:
-ъ в далъ, -ы в Р. ед. ш Лоукы и в В. мн. коуны.
О союзе дати (дать) #чтобы$ см. § 4.38; в данном случае он выступает в сочетании не с презенсом, как обычно, а с бы + инфинитив. С точностью до наличия или отсутствия частицы ти данная конструкция тождественна сохраняющейся и доныне (в качестве архаизма) конструкции дабы + инфинитив.
Топоним Колбино 6 раз отмечен в RGN, IV: 301 (в т.ч. 1 раз под Кирилловом);
его следует связывать с диалектным ко!лба #набалдашник$, #утолщение$ (и др.) или колба! #пескарь$ (СРНГ, 14); см. также *kъlbъ в ЭССЯ, 13: 182.
Усадьба Д Неревского раскопа сохранила также еще один след пребывания на ней детей Варфоломея Юрьевича: в слоях 1300-х – начала 1310-х гг. здесь была найдена богато орнаментированная деревянная ложка с надписью (НГБ IX: 115, надпись № 27):
Ее хозяином несомненно был брат Луки Варфоломеевича Иван (о существовании которого раньше не было известно).
Г 13. Грамота № 53 (стратигр. 10-е – 30-е гг. XIV в., внестратигр. не ранее 20-х гг.
XIV в.; Нерев. А) Перевод: #Поклон от Петра Марье. Я скосил пожню, а озеричи (жители деревни Озера) у меня сено отняли. Спиши список (копию) с купчей грамоты да пришли сюда, чтобы мне было понятно, куда поведет купчая грамота (т. е. как проходит граница купленной земли)$.
Петр, по-видимому, купил землю недавно и хочет теперь удостовериться в том, кому же в действительности принадлежит скошенная им пожня. В вопросе о том, в каких социальных отношениях находятся Петр и Марья, исследователи расходятся.
В частности, А. В. Арциховский считает, что Марья — жена Петра; Л. В. Черепнин видит в Петре и Марье совладельцев земли; В. Л. Янин допускает возможность того, что Марья — землевладелица, которая либо продала Петру землю, либо выделила ему участок купленной ею самою земли.
Графика: 1) станд. (в т. ч. для ъ после [j]); 2) оу ~ у, э якорное (противопоставленное обычному е, выступающему после согласной), ь, w, и.
NB: по [п’о] в Потра; ш в пришли. Конец слова: э смь; дать #чтобы$ (из дати).
Морфология:
-е в покосиле, -ъ в Р. ед. грамотъ и в Д. ед. Марьъ, отсутствие -ть в поведе. Отметим новое окончание -ои в Р. ед. жен. купнои.
Дать — #чтобы$, #пусть$ (§ 4.38). Дать ми розумно означает #чтобы мне было понятно$. С синтаксической точки зрения мы имеем здесь дело с нулевой связкой, ср. сохранение связки в примере из книжного языка (XIV в.): се вам разўмно да есть #сие да будет вам известно$ (Чудовский Новый Завет, 59в, Деян. 2.14); см. Лингв., § 68.
В сложноподчиненном предложении пришли съмо, куды грамота поведе, дать ми розумно два придаточных — 1-й степени (дать ми розумно) и 2-й степени (куды грамота поведе) — расположены в порядке, не соответствующем степеням подчинения. В современном языке такая инверсия неправильна с точки зрения литературной нормы, но вполне обычна для разговорной речи.
Г 14. Грамота № 289 (стратигр. 10-е – 30-е гг. XIV в., внестратигр. первое 40-летие [предпочт. не ранее 20-х гг.] XIV в.; Нерев. Е) Перевод: #Поклон от Дорофея Осипу с братьями. Позаботься обо мне: вызвал [меня в суд] дворянин Федор, Внездов внук. А если что дашь дворянину, я...$ Стоящее перед обрывом пзъвъ может воплощать #вызов в суд$ или быть началом от (или ),, и т. п.
Графика: 1) ъ станд. (пзъвъ не в счет), ь е (братеею), ъ е; 2) у, е, ь, (очное, но обычной ширины) (в ' и, f. Описка: пропуск о после п в пзъвъ (часть после з здесь не вполне ясна, см. выше). Съ братеею автор исправил на съ братиею, надписав и.
Морфология:
-е в дворьнине Fедоре Внездове внуке и в позвале. Отметим 2 ед. даси.
Об имени Вънъздъ см. № 82 (Б 107).
Г 15. Грамота № 288 (стратигр. 10-е – 30-е гг. XIV в., внестратигр. предпочт. 20-е – 30-е гг. XIV в.; Нерев. Е) золотнике зелоного шолкоу дроугии церленого.
третии зелоного жолтого золотнъ б]лилъ на б]лкоу Перевод: #... полотна 3 локтя..., золотник зеленого шелка, другой [золотник] красного, третий — желто-зеленого, золотник белил на белу, “бургальского” мыла на белу, а еще на одну белу... (или: золотник белил на отбелку, “бургальского” мыла на отбелку, а еще на одну отбелку...)$.
Интерпретация слова бълка в этой грамоте как #беление, отбелка$ восходит к издателю — А. В. Арциховскому; интерпретация #бела$ [денежная единица] принята в СДРЯ (I: 363) и ДНД1. Целесообразно учитывать обе эти возможности.
Золотник — мера веса (использовавшаяся также для дорогих тканей).
Написание золотнъ — видимо, сокращенное или искаженное вместо золотникъ (или золотнике) #золотник$. Менее вероятно, что это вместо золотныхъ (или золотенъ) #золотных$, т. е. используемых в золототкаческом или золотошвейном деле.
Значение слова “бургальский” остается неустановленным. По предположению Р. Трионфа (изложено в НГБ V: 117) и Р. Пиккьо (1980), это #булгарский$, т. е. из Волжской Болгарии; но представляются весомыми возражения А. В. Арциховского (НГБ V: 117–118) — как в связи с историей мыловарения, так и в отношении того, что при таком значении ожидалась бы хорошо известная древнерусская форма с начальным болгар-, българ-. (Ю. С. Елисеев предлагал возводить это слово — через незасвидетельствованное прибалтийско-финское посредство — к германскому *burgгород$ [изложено в НГБ V: 175–176].) Графика: 1) станд.; 2) оу слитное, и. Относительно золотнъ см. выше.
NB: ло [л’о] в зелоного (2) (но см. также § 2.44); шо, жо в шолкоу, жолтого; л (не вл) в церленого; гии ( < гыи < *гъjь) в дроугии.
Морфология:
-е в И. ед. золотнике, -ога в Р. ед. муж. боургалскога (наряду с -ого в церленого, зелоного [2], жолтого). Отметим Р. ед. хамоу, шолкоу.
Слово хамъ #полотно$ в других источниках в самостоятельном виде не отмечено;
были известны лишь его производные — прежде всего хамо!вник #ткач, полотнянщик, скатертник$ (Даль), хамо!вное дело #ткацкое, полотняное и браное$ (там же).
Принадлежность данного слова к мужскому роду устанавливается на основании представленной в настоящей грамоте формы Р. ед. на -у. В найденной примерно годами позднее грамоте № 644 (А 20) встретилось также уменьшительное от этого слова: хамече.
Г 16. Грамота № 46 (стратигр. 10-е – 30-е гг. XIV в., Нерев., мостовая между Б и В) Эту загадочную запись разгадал А. В. Арциховский. Она читается по вертикали, столбец за столбцом: нев]ж\ писа недума каза а х[т]о се [ц]ита... (конец оторван). Это школьная шутка, построенная по модели, сохраняющейся веками: #Невежда написал, пустомеля (букв.: бездумный) сказал, а кто это прочитал, тот...$ (далее шло ругательство, которое школьник, ставший жертвой этой забавы, от обиды или от стыдливости оторвал). Возможно, впрочем, что [ц]ита — это не законченная словоформа, а начало от цитае или цитаеть (#а кто это читает, тот...$).
Графика: 1) станд.; 2) у. NB х в х[т]о.
Морфология: представляют большой интерес аористы (писа, каза; также [ц]ита, если это законченная словоформа). При их оценке следует учитывать, однако, что перед нами отнюдь не свободное сочинение, а готовый текст, сложившийся как цельное фольклорное произведение задолго до времени дошедшей до нас записи.
Слово недума в других источниках не отмечено, но его структура прозрачна; ср.
у Даля и в СРНГ такие обозначения человека, как невера, негода, недея, нетуга, нечёса, ненаеда, непоседа, неулыба, неумоя, неуступа и т.п. (см. также Б 34 об отрицательной коннотации слов общего рода на -а).
Что касается использованного в грамоте необычного приема записи, то для него можно привести следующую параллель (указанную И. Ю. Анкудиновым). На стене церкви Симеона Богоприимца новгородского Зверина монастыря имеется граффити конца XV в. блажень мўжь, записанное таким же способом:
Г 17. Грамота № 445 (стратиграфической даты нет, внестратигр. 1 – 3 четв. XIV в.
[предпочт. первое 40-летие]; найдена в Плотницком конце) Перевод: #Взял гончар (или: Гончар) два сорока куниц, три кожи, шапку, сани, хомуты. Ты целовал мне [крест в том, что пришлешь], а сам не прислал. Я погиб (разорен)!$ Вероятно, гончар должен был прислать обратно взятые вещи или, может быть, деньги за них. Письмо несомненно адресовано самому гончару (возможно даже, что начало следует интерпретировать как #[Ты] взял, гончар,...$). Несоблюдение эпистолярного этикета, может быть, объясняется эмоциональным состоянием автора. По содержанию письмо в значительной мере сходно с грамотой № 246 (А 29), но только здесь автор не угрожает, а пытается разжалобить адресата.
Графика: 1) ъ о, ъ ъ/е; 2) у, є, ь. Описка или ошибка: всьло (с вместо з).
NB: ц в целовало; ги (из гы) в погибло; с в ьсо погибло (здесь передано оглушение з перед п). В горончаро конечное — из рь; ср., например, в Усп. сб. гър(ньчарю 226 г, гърьньчарьмь 197 г (ЭССЯ, 7 дает *gъrnьarь). Отметим также закономерное для др.-новг. диалекта оро в этом слове.
Морфология: наддиалектное в всьло, целовало, не прислало, погибло; особо стоит горончаро (И. ед. — может быть, впрочем, в вокативной функции), см. выше.
Отметим хомуты (скорее В. мн., но, может быть, и И. мн.), 3 кожи.
При перечислении предметов, которые взял гончар, падеж существительных колеблется: куницю, кобылу — заведомо В.; 2 сорока, 3 кожи, сани (возможно, также хомуты) — В. или И.; но слово шапка заведомо стоит в И. падеже. Это так наз.
“именительный перечисления” (§ 4.3). О конструкции 2 сорока куницю см. Г 22.
Г 18. Грамота № 500 (стратигр. 20-е – 30-е гг. XIV в., внестратигр. 20-е – 50-е гг.
[предпочт. не ранее 40-х] XIV в.; Славенск.) Внутренняя сторона... ! полъра роубл\ серьбромъ. wжерьли5 въ а. в". недьланy. кожи. чепь котьльная. мьхъ коунъ. е". тел\нъ. е". wвьцинъ : котлець.
Внешняя сторона В последней строке вместо кобылк[и], может быть, следует читать кобылк[є].
Это опись имущества. Перевод: #... полтора рубля серебром, ожерелье..., другое хрустальное (?), шуба немецкая, кожа выделанная, ржи семь коробей, две необработанных кожи, цепь для котла, мешок куньих шкурок (?), пять телячьих и пять овечьих шкур, котел, сковорода, скобкарь (деревянный двуручный жбан), полотна два локтя,..., полсть, три хомута ременных, узда кованая (последующее робична неясно, см. ниже), икона с гайтаном (шнурком для ношения на груди), попона конская$.
Текст на обороте слишком обрывочен.
Интерпретация сочетания съ хроустаю затруднительна. Наиболее вероятна связь со словом хрусталь (о параллелизме исходов на [j] и на [л’] см. § 2.44). Но морфологические детали неясны: интерпретация #из хрусталя$ предполагает нехарактерную для берестяных грамот реализацию предлога #из$ в виде съ ; интерпретация #с хрусталем$ предполагает существительное жен. рода i-склонения, но в этом классе основы на [j] неизвестны. Конечно, нельзя исключать также какую-то ошибку писца.
Мьхъ коунъ скорее всего означает #мешок куньих шкурок$.
Неясное робична, конечно, нельзя отождествлять с содержащимся в Срезн. робичьна #дочь рабы$, #рабыня, служанка$. По-видимому, это относящееся к слову оузда прилагательное, производное от робичь (= робичичь) #сын рабы$, #сын от рабыни$. В Уставе великого князя Всеволода Мстиславича о церковных судах, церковных людях и мерилах торговых есть фраза, которая, возможно, имеет некоторое отношение к данной проблеме. При дележе наследства детям от третьей и от четвертой жены предписывается (Княж. уставы, с. 158) из велика живота дати оурочнаа чьсть по wскоудоу, а из мала живота како р о б и ч и ч ю часть: конь да доспъхъ, и покроутъ по расмотрению живота. Отсюда видно, что сыну от рабыни полагался конь со снаряжением. Возможно, оузда робична означало #узда, предназначенная для побочного сына (от рабыни)$ или просто так по традиции назывался какой-то особый вид узды, который когда-то полагалось оставлять побочному сыну.
Графика: 1) ъ станд. (если не считать полътна), е е/ь, ъ Е; 2) оу ~ оу, є, я, w, и.
Если верно чтение кобылк[є], то здесь представлен редчайший пример є вместо е после согласной. Описка: полъра вместо полътора (пропуск слога); вероятно, опиской этого же типа (вместо тельтинъ) является также тельнъ.
NB сохранение вл в Яковли. Отметим написание полъсть, где ъ передает либо [о], либо некоторую неопределенную гласную (интересно, что точно так же записана словоформа полътна, с чем можно сравнить еще написания wжерьлиє и серьбромъ).
Конец слова: серьбромъ, с[ъ гот]аном[ъ]. Относительно исходного вида корня в слове #цепь$ см. № 138 (Г 8).
Морфология: наддиалектное -ъ в И. ед. мьхъ. Отметим новое окончание в И. мн.
3 хомоуты рьмьны, а также уникальный для берестяных грамот пример 2 недьланы кожи (с окончанием множ., а не двойств. числа). Написание полъра предполагает И.
падеж полътора (в отличие от обычного для берестяных грамот полутора).
Из-за отсутствия контекста словосочетание оу Яковли кобылк[и] (или -к[є]) двусмысленно: #у Яковлевой кобылки$ или #в Яковлевой кобылке$ (т. е. #за нее$); поэтому морфологические и отчасти также фонетические наблюдения над этим словосочетанием могут носить лишь условный характер.
Из надежно засвидетельствованных черт лишь смешение ц и ч (wвьцинъ) отличает эту грамоту, например, от московских грамот XIV в. По-видимому, здесь отразился какой-то из говоров восточной или юго-восточной части новгородской территории.
Г 19. Грамота № 417 (стратигр. 10-е – 30-е гг. XIV в., внестратигр. предпочт. 20-е – 50-е гг. XIV в.; Ильинск.) при]хавъ. и заволоц]\. носил]. серебро. клим]ц[ь] с племенъ. мъ. на зав]тр]. по петров] д(н'и. носил] фодорку. слепеткову. съз брат]ю. а серебромъ хо(ди)лъ григор]и фларевъ. давyдъ поповъ. матв]ике нище. лука 9нишковъ. софронъ. м-шкинъ Правый край грамоты, по-видимому, был обрезан; на этом пропало ди в 3-й строке и какая-то гласная после м в 5-й.
Перевод: #Приехавши из Заволочья, носили серебро Климец и его родичи на другой день после Петрова дня — носили Фодорку Слепеткову с братьями. А за серебром (букв.: с серебром) ходили Григорий Фларев, Давыд Попов, Матвейко Нищ (Нищий), Лука Онишков, Софрон М_шкин$.
Это отчет о доставке дани из Заволочья (т. е. северо-восточных земель) — так наз. “заволоцкого серебра” (ср. Б 47); подробнее см. в издании. Грамота найдена на усадьбе наместника Филикса, см. Г 20.
Графика: 1) ъ станд. (ъ в съз — традиционное написание), ь ъ/ь (о Нище см.
ниже); исконный ъ станд., в т. ч. после [j] (особо: ъ на месте сильного *ь в Климъц[ь], Григоръи), но через ъ записано также [jе] в братъю (если только это не простой пропуск буквы е) и, возможно, в завътръ (конечный ъ); 2) у, ь, 9, и, ф. В и=Заволоцъь, серебромъ одиночные з, с равносильны зз, сс. В племенъмъ буква л вписана над строкой, ъ перед м — по-видимому, описка (предвосхищение ъ).
О предпочтительности чтения Матвъике Нище (вместо предложенного в издании Матвъи Кенище) см. Вуйтович 1982 (с. 44) и Попр.–IX. Не совсем ясно, правда, чему соответствует написание Нище:, или, может быть, (с недописанным и). Отметим, что В. Б. Крысько (1993б: 150–151; 1994в: 21) предлагает вновь вернуться к чтению Матвъи Кенище.
В съз братъю (с надстрочным съ), по-видимому, отражен “двойной” предлог *съсъ; NB з из с. Ср., например, соз доспъхомъ (Ипат. [1185], л. 223 об.).
NB авъ на месте ау в завътръ: очевидно, ау дало здесь [aw] (со сдвигом ударения с у на а, см. Зализняк 1985: 172, замеч.), после чего [w] смягчилось перед последующим [т’р’]; таким образом, за написанием въ здесь стоит [w’]. Конечное -тръ в завътръ неоднозначно: это может быть как просто, так и стяженное или — как в соврем. диал. за!втре. Конец слова: с племенъмъ, серебромъ.
Морфология близка к типу с коррекцией:
-е в Матвъике, однако -ъ во всех прочих случаях — Фларевъ, Давыдъ, Поповъ, (нишковъ, Софронъ, М-шкинъ, хо(ди)лъ;
-ъ в мн. носилъ (2). Относительно Нище см. выше. Причастие приъхавъ — несогласованное.
Имя (или прозвище) Слепетко недостаточно ясно; ср. деревни Слепетне (НПК, II, 832), Слъпетно (V, 580).
Г 20. Переписка наместника Филикса — грамоты № 414 и 415 (сер. XIV в., Ильинск.) По В. Л. Янину (1975: 184–187), хозяином усадьбы на Ильиной улице был наместник Филикс, участвовавший в 1338 г. в заключении договора между Новгородом и немцами. Филикс был наместником новгородского боярского правительства (повидимому, в Двинской земле). То, что Филикс занимал высокую государственную должность, подтверждается также находкой на той же усадьбе печати с надписью:
печать филиксова.
№ 414 (стратигр. 40-е – 50-е гг. XIV в., внестратигр. 40-е – 70-е гг. XIV в.) Перевод: #Поклон от Филикса Семену и Юргию. Надежда на Бога и на вас. Если будет сколько-нибудь прибыли в весе (?), то положи в церковь. А если что будет надобно жене моей, то ты, брат Семен, дай жене моей. А я тебе низко кланяюсь$.
Отрезок во въсь неясен. Можно предположить, что это #в весе$ и что речь идет о каком-то дополнительном количестве товара, которое может появиться в результате торговых операций. “Вложение” товара в церковь следует понимать не как вклад (т. е. дар), а в более прямом смысле — как отдачу на сохранение (подвалы каменных церквей постоянно использовались в Новгороде как склады, относительно хорошо защищенные от пожаров).
Графика: 1) ъ о, ь е, ъ е/ъ; 2) ў, є, ь, и, f. Описки: покло, полжено. В то вложи буква в была пропущена и вставлена потом. В конце 2-й строки автор начал писать бўдете, но затем решил поставить это слово в другом месте фразы, а написанное бў не зачеркнул.
NB ц (не к) в церкове; очевидно, сама семантика слова требует употребления наддиалектной, а не диалектной формы. Если во въсь — это действительно #в весе$ (в чем нет уверенности), то здесь отразился переход конечного ъ в ь, необычный для новгородских памятников, но хорошо известный в псковских (см. § 2.37).
Морфология: отметим колебание бўде – бўдете.
На Бозъ положено и на васъ — формула с общим значением #после Бога полагаюсь только на вас$, ср. Пск. 7 (В 40); см. о подобных формулах Лингв., § 86.
Юрьги — переходный вариант между древним Гюрьги и поздним Юрьи (см. § 3.8).
Имя Филиксъ было известно в древней Руси только с и в первом слоге, поскольку оно пришло не прямо из лат. Fе)lix, а через посредство греч. Fh/lix. Имя Филиксъ неоднократно встречается в ГВНП. В НПК оно отражено обычно с видоизменениями конечной группы согласных: Филистовъ (чаще всего), Филисковъ, Филисовъ (аналогично и в названиях деревень). Ср. Филист 19 (Д 1).
№ 415 (стратигр. 40-е – 50-е гг. XIV в., внестратигр. 20-е – 50-е гг. [предпочт. не ранее 40-х] XIV в.) поклоно w fовронее к fиликсу с плацомо убиле м\ пасyнке. и. вyгониле м\ изо двора велише ми ехате в го{о}родо Перевод: #Поклон от Фовронии Филиксу с плачем. Избил меня пасынок и выгнал со двора. Велишь ли мне ехать в город? Или сам поезжай сюда. Я избита$.
Графика: 1) ъ о, ь е (с преобладанием е), ъ е; 2) у ~ у, е, и, f. Кроме того, ш w. Описка: повторение о в гоородо.
NB цо в плацомо. Конец слова: есемо (NB е после с), с плацомо; велише ; ехате ; поеди.
Морфология: в И. ед. пасынке, самь и в перфекте убиле, выгониле. Отметим Р. ед. w (#от$) Fовронее.
Выражение “с плачем” входило в число стандартных формул для писем и челобитных, ср.: а Герасимъ и Родивонъ с плачемъ добиша челомъ своеи господъ Великому Новугороду (Пск. 1 лет. [1435]); псковичи послаша бояръ изо всъхъ концовъ на Москвоу с грамотою жалобною, а бити челомъ с плачемъ великомоу князю на князя Ярослава Васильевича (Пск. 3 лет. [1476]); вам повъстоую с челобитиемъ и с плачем (там же [1471]).
Г 21. Грамота № 489 (стратигр. 1 пол. – сер. XIV в., внестратигр. предпочт. то же время; Торгов.)