WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 || 3 |

«ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА НА ОСНОВЕ ПРОЕКТОВ ФГОС ВПО ТРЕТЬЕГО ПОКОЛЕНИЯ И ОБЩЕЕВРОПЕЙСКИХ СТАНДАРТОВ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ Ответственный редактор кандидат ...»

-- [ Страница 2 ] --

Е.Ю. Стратийчук – through sheer bad luck – объясняет причину бедности;

– that he had nothing left in his workshop – характеризует степень бедности;

– except enough leather to make a single pair of shoes – дает надежду на возможность изменения ситуации;

– although he was very tired – демонстрирует тщетность попыток башмачника улучшить свое положение самостоятельно;

– to sew them next day – информирует о планах на будущее.

Предложение Then he went to bed and slept peacefully сигнализирует об окончании дня. Ночь, как граница между двумя днями, символизирует переход от одной ситуации к другой. Слово peacefully очевидно характеризует жизнь персонажа до наступления следующего дня, следовательно, свидетельствует о конце безмятежности. Таким образом, последнее предложение создает эффект напряженного ожидания и подготавливает к изменению ситуации.

Итак, даже в таком коротком эпизоде можно определить связующие и выделяющие элементы английского художественного текста.

В современной лингводидактике дискурсивная компетенция часто обозначается как прагматическая. Так, в проекте ГОС ВПО даются следующие прагматические компетенции:

– адекватно применяет правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.);

– применяет основные способы построения аргументации в устных и письменных типах текста;

– умеет использовать потенциал языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия (выражение мнения, согласия/несогласия, желания, просьбы и т.д.).

Прагматическая компетенция также подробно рассмотрена в «Общеевропейских компетенциях…», где ее составляющими названы:

а) компетенция дискурса (знание правил построения высказываний, их объединения в текст с учетом топика/фокуса, известной/новой информации, естественных причинно-следственных отношений, тематики, связности и целостности, логики, стиля и регистра общения и др.);

б) функциональная компетенция (умение использовать высказывания для выполнения различных коммуникативных функций);

60 Раздел 3. Структура иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста-переводчика в) компетенция схематического построения речи (умение последовательно строить высказывание в соответствии со схемами взаимодействия).

Шкалы, иллюстрирующие постепенное овладение учащимися компетенции дискурса, включают следующие аспекты:

– степень адаптации к речевым ситуациям;

– ведение диалога;

– развитие темы;

– целостность и связность (табл. 3.4–3.7).

C2 Свободно использует языковые средства для выделения наиболее важной информации, устранения двоякого толкования; может легко перестроить высказывание с учетом ситуации, личности собеседника и т.д.

B2 Может адаптировать свое высказывание, меняя языковые средства применительно к ситуации и личности собеседника Может переключиться на другой регистр общения; умеет гибко реагировать на изменения в теме, направленности, тоне разговора; при необходимости может перефразировать высказывание B1 Может выбрать наиболее адекватное из имеющихся в его распоряжении средств языка для общения в нетипичных, трудных ситуациях Может изложить свои мысли, свободно используя широкий спектр простых языковых средств A2 Умеет пользоваться хорошо заученными простыми фразами, заменяя в них некоторые лексические элементы в зависимости от обстоятельств Может изменять заученные фразы путем простейшей перестановки его A1 Дескриптор отсутствует С1 Может из широкого спектра языковых средств подобрать необходимые выражения, позволяющие попросить слово, выиграть время для обдумывания дальнейшего высказывания во время выступления Е.Ю. Стратийчук В2 Умеет выбрать подходящий момент для вступления в дискуссию, использовать для этого адекватные языковые средства.

Умеет начать и поддержать разговор, соблюдая очередность высказывания, и закончить его исходя из своих потребностей, хотя это может нарушить общий ход беседы. Умеет использовать стандартные фразы (например, «Это очень интересный вопрос»), позволяющие выиграть время для обдумывания высказываний В1 Умеет найти подходящую фразу для привлечения к себе внимания и вступить в дискуссию на известную тему Может начать, поддержать и закончить простой разговор на знакомую или интересующую тему А2 Владеет простейшими способами начала, поддержания и завершения короткого разговора. Может начать, поддержать и закончить простой разговор Умеет привлечь к себе внимание собеседников А1 Дескриптор отсутствует C2 См. уровень C C1 Может построить сложное, хорошо структурированное высказывание описательного или повествовательного характера, подробно осветить отдельные моменты, логично закончить высказывание B2 Может четко и понятно построить высказывание описательного или повествовательного характера, более подробно осветить отдельные моменты, иллюстрируя примерами B1 Может довольно бегло и последовательно изложить основные пункты простого описательного или повествовательного текста А2 Может изложить содержание истории, дать описание чего-либо в виде простой последовательности предложений A1 Дескриптор отсутствует C2 Может создавать целостные и связные тексты, свободно используя разнообразные текстовые модели и широкий спектр связующих средств C1 Хорошо владеет средствами организации высказывания, может создавать понятные, логичные тексты с четкой структурой B2 Умеет четко и ясно передать отношения между элементами высказывания с помощью разнообразных средств связности 62 Раздел 3. Структура иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста-переводчика Умеет строить ясные, логичные высказывания, пользуясь определенным набором средств связи, однако более продолжительные высказывания B1 Может логично и последовательно расположить несколько простых коротких элементов высказывания A2 Может изложить содержание истории, дать описание чего-либо в виде последовательности простых предложений, используя для их связи наиболее часто встречающиеся союзы, союзные слова и т.д.



Умеет пользоваться простыми союзами «and», «but», «because» для объединения групп слов в предложение A1 Умеет пользоваться простейшими союзами для связи слов и словосочетаний Можно выделить три уровня развития дискурсивной компетенции лингвиста:

– базовый (конец I курса) характеризуется достаточно свободным использованием большого количества простых языковых средств, чтобы выразить почти любую мысль;

– средний (конец II курса), на нем студенты могут пользоваться ограниченным набором соединителей, позволяющих создать ясное и связное высказывание на иностранном языке, обозначить связь между идеями, выработать систему аргументации, умело выделяя главные позиции;

– высокий (середина IV курса) характеризуется способностью построения целостных, связных и логичных высказываний разных функциональных стилей в устной и письменной речи на основе понимания различных видов текстов при чтении и аудировании, а также осознанным употреблением композиционных моделей соединительных слов и приемов, обеспечивающих когезию Подробно рассмотрим формирование дискурсивной компетенции на каждом этапе (табл. 3.8).

Развитие дискурсивной компетенции студента-лингвиста идет по – усложнения лексического и грамматического материала;

– усложнения дискурсной структуры и увеличенис функционального разнообразия предлагаемых учащемуся текстов;

Е.Ю. Стратийчук Формирование дискурсивной компетенции Описание Умение охаракте- АудиЯ понимаю простой связный Ответьте на вопросы ризовать ситуацию роватекст с некоторым количе- по прослушанному общения с точки ние ством незнакомых слов тексту.

правленности, уме-Чтение Я понимаю простой описа- Ответьте на вопросы к ние правильно ис- тельный/фабульный текст. тексту.

пользовать разные Я могу охарактеризовать Перескажите текст.

коммуникативные героев, оценить их поступки. Опишите героев.

типы предложений, Я могу суммировать прочи- Выскажите свое мнеумение адекватно танное, сделать выводы ние по прочитанному отреагировать на Диалог Я могу реагировать на репли- Составьте диалог по Моно- Я могу составить небольшой Опишите картинку в Я умею правильно соотносить написание слова с коммуникативной целью текста Умение понимать и Ауди- Я понимаю несложный связ- Прослушайте текст и составлять тексты рова- ный текст в умеренном темпе напишите его трансразных функцио- ние с некоторым количеством крипт.

64 Раздел 3. Структура иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста-переводчика умение высказы- Чтение Я понимаю адаптированные Прочитайте текст и Е.Ю. Стратийчук Описание говоре или дискуссии на зна- Используйте разкомые темы, но иногда не- говорные стратегии чувства и эмоции (радость, собеседника (заинтезаинтересованность, равно- ресованность, равнодушие, печаль) и реагировать душие, нежелание) Я умею обмениваться информацией, мнениями в дискуссиях и излагать личные Я умею довольно бегло, Выразите свое отношелогично и последовательно ние к фильму или книпередавать содержание не- ге и обоснуйте его Пись- Я умею писать личные пись- Составьте рассказмо ма друзьям и знакомым, рас- описание на заданную Я умею, пользуясь образца- Составьте письмо-заявми, писать письмо-запрос ку на заданную тему.

66 Раздел 3. Структура иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста-переводчика Умение правильно Ауди- Я понимаю в подробностях Запишите прослушанраспознать вкла- рова- все, что мне говорят на ли- ный текст.

умение правильно числе если говорят на разных собеседника; индивидуальные особенноумение учитывать сти/дефекты речи экстралингвисти- Чтение Я свободно читаю оригиналь- Определите основческую информа- ную художественную литера- ные логические части умение рассматри- жание развернутых текстов максимальной возвать ситуацию с при наличии в них незнако- можной информации о дуктивно вести Диалог Я могу активно участво- Обсудите в паре преддискуссию-спор вать в длительной беседе ложенную проблему с Е.Ю. Стратийчук Описание ходимые речевые Я могу поддержать беседу Составьте интервью на стратегии на знакомую мне тему, под- заданную тему 68 Раздел 3. Структура иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста-переводчика – перехода от буквального понимания текста к прочтению скрытых глубинных смыслов с учетом экстралингвистической ситуации (прагматической, социолингвистической, психологической);

– перехода от буквального понимания языкового материала к дешифровке экстралингвистических приемов (жестов, мимики, интонации), а также умения адекватно использовать их в своей речи;

– увеличения разнообразия средств выражения своих интенций, беглости и правильности их употребления;

– усложнения текстов для перевода с родного на изучаемый язык;

– постановки перед учащимся задач, отличающихся большим функциональным разнообразием.

Е.Ю. Стратийчук 3.3. Социолингвистическая компетенция С оциолингвистическая компетенция – это способность использовать язык в социальном контексте с учетом темы и ситуации общения, ролей участников общения и окружения, правил поведения, принятых в данном языковом коллективе. Мы также включаем в социолингвистическую компетенцию те знания, которые некоторые исследователи выделяют в отдельную социокультурную компетенцию: это знания условий жизни языкового сообщества, системы ценностей, традиций и обычаев, правил этикета.

Важность социолингвистической компетенции для формирования способности общаться на иностранном языке заключена в том, что изучение и применение языка, как родного, так и иностранного, проявляется в социальном взаимодействии и общении. Социолингвистическая компетенция была впервые выделена Дж. Остином и Дж. Серлом, разрабатывавшим логико-философские теории речевых актов и общие положения социолингвистического подхода в лингвистике.

В рамках социолингвистического подхода в понятие коммуникативной компетенции включаются навыки и умения адекватного использования иностранного языка в конкретной ситуации общения, что и является социолингвистическим компонентом речевой деятельности.

Социолингвистическая компетенция также определяется как творческая способность человека пользоваться инвентарем языковых средств (в виде высказываний и дискурсов), которая складывается из знаний и готовности к их адекватному использованию. Приобретение социолингвистической компетенции индивидом стало отдельной задачей языкового образования с переходом к коммуниникативным методикам обучения, когда центр внимания педагогов перешел со структуры или системы языка на структуру речи, отличающейся ситуативностью и национально-культурной спецификой.

70 Раздел 3. Структура иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста-переводчика Одним из ключевых понятий социолингвистической компетенции является социальная ситуация. Социальная ситуация – это специфическая система отношений субъекта в социальной действительности, отраженная в его переживаниях и реализуемая им в совместной речевой деятельности с другими людьми. Социальная ситуация представляет собой историко-культурный аспект речевой деятельности субъекта в обществе, который включает следующие составляющие: объективные условия онтогенеза и социогенеза (социальные, политические, экономические, правовые и другие предпосылки развития личности), социальный статус; социальные роли, реализующие общую социальную позицию (систему его отношений к условиям, статусу, ролям, выражающуюся в его установках, готовности к принятию ценностей и ожиданий референтной для него группы), которые выражаются в речи говорящего. Социальная ситуация как компонент социолингвистической компетенции находит свое выражение в дифференцированном использовании языка. При этом под влиянием социальной ситуации может наблюдаться либо количественное варьирование (изменение частотности социально маркированных единиц), либо качественное (переключение с одной языковой системы или подсистемы на другую).

Среди параметров социальной ситуации, оказывающих детерминирующее воздействие на дифференцированное использование языка, следует выделить, прежде всего, ролевые отношения – взаимоотношения участников коммуникативного акта, определяемые социальной ситуацией и варьирующиеся вместе с ней (чиновник – проситель, покупатель – продавец, учитель – ученик, отец – сын и т.п.). Смена ролей существенно меняет структуру социальной ситуации и влияет на выбор языковых средств.

Кроме ролевых отношений, к числу параметров социальной ситуации, детерминирующих варьирование языковых средств, относится и обстановка или место коммуникативного акта. Существуют определенные, строго регламентированные формы реализации тех или иных ролевых отношений в зависимости от обстановки.

В проекте ФГОС ВПО выделяются следующие социолингвистические компетенции:

– владеет всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным и т.д;

М.В. Игнатова – умеет распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание и др.);

– владеет невербальными средствами общения (мимика, жесты);

– владеет правилами этикета, ритуалов, этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в иноязычных культурах;

– умеет распознавать маркеры речевой характеристики человека (социальное положение, этническая принадлежность и др.) на всех уровнях языка;

– владеет знанием концептуальной и языковой картины мира носителя иноязычной культуры.

Социолингвистическая компетенция также подробно рассматривается в «Общеевропейских компетенциях...». Авторы документа включают в ее состав лингвистические маркеры социальных отношений, нормы вежливости, выражения народной мудрости (пословицы, идиомы, крылатые выражения, поверья, приметы), регистры общения (торжественный, ритуальный, официальный, нейтральный, неформальный, разговорный), диалекты и акценты. «Общеевропейские компетенции…» представляют свою шкалу социолингвистической правильности речи, которая может эффективно использоваться для развития иноязычной коммуникативной компетентности лингвистапереводчика (табл. 3.9).

С2 Хорошо владеет идиоматическими и разговорными выражениями, понимает коннотацию слов и выражений.

Понимает социолингвистический и социокультурный подтекст в речи носителей языка, умеет адекватно реагировать.

Может выступать в роли посредника между носителями своего родного и С1 Понимает значение многих идиоматических и разговорных выражений, различает регистры общения, однако иногда вынужден переспрашивать, особенно если акцент собеседника незнаком.

Понимает содержание фильмов, персонажи которых используют большое количество сленговых и идиоматических выражений.

Гибко и эффективно использует средства языка в различных ситуациях, в том числе для выражения эмоций, подтекста, шуток 72 Раздел 3. Структура иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста-переводчика Уверенно владеет как официальным, так и неофициальным регистром общения, умеет выбрать регистр, соответствующий конкретной ситуации В2 Может с некоторым ограничением участвовать в групповых дискуссиях, даже при быстром темпе речи и большом количестве разговорных выражений.

Может общаться с носителями языка в естественной, привычной для них манере, не вызывающей удивления или раздражения.

Может правильно выражать свои мысли в различных ситуациях, избегая Вl Владеет широким спектром языковых функций, умеет использовать наиболее распространенные средства их выражения в нейтральном регистре Знаком с наиболее распространенными нормами вежливости, соблюдает Знает о наиболее существенных различных традициях, системах ценностей и убеждений, принятых в родной стране и стране изучаемого языка, распознает языковые сигналы этих различий А2 Может участвовать в основных видах функционального использования языка, например, в простом обмене информацией, мнениями и взглядами.

Владеет простейшими, наиболее распространенными выражениями и стандартными процедурами, обеспечивающими возможность достаточно Умеет участвовать в простейших ситуациях общения, использовать повседневные вежливые формы приветствия и прощания, обращения. Может выразить приглашение/принять приглашение, извиниться/отреагировать на извинение и т.д.

А1 Может установить контакт, используя простейшие вежливые формы приветствия и прощания, благодарности, извинения и т.д.

М.В. Игнатова 3.4. Стратегическая компетенция П онятие «стратегия» используется в различных областях знания и предполагает планирование следующего действия. Известное определение в области коммуникативистики принадлежит С. Фаерху и Дж.Касперу, для которых стратегия – это осознанный план решения проблемы достижения определенной коммуникативной цели общения в случае, если коммуникации грозит разрыв из-за шума, недостаточной подготовленности участников и т.п., а также способность выбирать определенную линию речевого поведения для повышения эффективности коммуникации. Отсутствие беглости речи, неумение вести разговор или участвовать в нем является результатом слабого развития стратегической компетенции [62].

В отечественных исследованиях изучалась стратегия интерпретации текстов [1] и стратегия речевого использования образных фразеологизмов [13]. Развитие стратегической компетенции создает предпосылки для формирования фоновых знаний, обеспечивает взаимосвязное коммуникативное и социокультурное развитие будущих специалистов.

Использование стратегической компетенции предполагает наличие у обучающихся определенных стратегий для снятия языковых трудностей, а также сформированность умений и навыков в области устного общения. Е. Тароне предлагает характеристики коммуникативной стратегии, включающие различные виды заимствования, дословный перевод, обращения за помощью, парафраза, отказ или уход от темы при разных формах языкового затруднения, переключение на родной язык (вербальные стратегии), мимику и жесты (невербальные стратегии) в языковом взаимодействии между носителями языка (native-speakers) и не являющимися таковыми (non-native speakers) [68].

74 Раздел 3. Структура иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста-переводчика Коммуникативные стратегии также считаются частью способности самоисправления и компенсации разрыва в коммуникации при недостаточной компетенции говорящего. Таким образом, стратегическая компетенция способствует наиболее эффективной организации высказываний для передачи задуманного смысла определенному слушателю.

Понятие стратегической компетенции предполагает существование некоторых основополагающих правил общения, которые более или менее универсальны в рамках европейской культуры, тем не менее, они могут претерпевать видоизменения на уровне языкового поведения в зависимости от особенностей языка, на котором происходит коммуникация. Например, слишком долгие паузы свидетельствуют о проблемах в процессе коммуникации, и участники диалога обычно стремятся как можно скорее заполнить затянувшуюся паузу, направить разговор в другое русло или прибегнуть к одному из технических приемов стратегии расширения языковых средств.

Понятие стратегической компетенции является очень важным для обучения иностранным языкам. Отсутствие или неэффективное развитие данного вида компетенции может привести к тому, что коммуникант будет неспособен реализовать цели общения.

Ш. Робертс определяет стратегическую компетенцию как способность пользоваться коммуникативными стратегиями для ведения разговора и его коррекции. Автор также рассматривает их виды (парафразы, обращение за помощью) как способ формирования личности [67]. Е. Тароне выделяет два типа стратегической компетенции: стратегию регулирования сообщения (message adjustment strategy) и стратегию расширения языковых средств (resource expansion strategy) [68].

Стратегия регулирования речевого сообщения предполагает приведение формы сообщения в соответствие с возможностями говорящего/ слушающего. Изучающий иностранный язык должен осознавать: он обычно говорит только то, что может, а не то, что он хочет или хотел бы. Эта стратегия предполагает либо небольшое изменение, либо сокращение сообщения. Стратегия расширения языковых средств также предполагает осознание говорящим ограниченности своих языковых возможностей. Однако при этом, будучи готовым к неудаче, он все же активно пытается продолжить беседу и добиться понимания собеседника с последующим осуществлением своей речевой интенции.

Л.А. Анфимова В этом случае он может часто обращаться за помощью к своему собеседнику. Такое обращение может носить прямую форму, выраженную вербально (например, What do you call...? What's the word..? What's the English for..?), или косвенную форму (паузы, особенно паузы хезитации (сомнения), сопровождаемые так называемыми показателями сомнения (hesitation fillers), мимика, жесты и т.п.) Косвенная форма не обязательно отражает прямой призыв к помощи, она может служить сигналом попытки решить проблему самостоятельно путем активного внутреннего перепланирования высказывания и поисков нужных языковых средств. Сюда же относится и умение в затруднительных ситуациях (когда участник диалога не может четко сформулировать свою мысль или когда ему попросту нечего сказать) отвлечь внимание от себя, переключив его на собеседника, например: Well, I’m not sure; What do you think?; What about you? и т.д. Стратегия расширения языковых средств включает использование приемов парафразы;

приближенного значения; разговорных наполнителей (conversational fillers); словотворчества; паралингвистических средств (мимика, жесты, имитация и т.п.).

Все перечисленные способы выхода из затруднения в процессе общения на иностранном языке нередко используются говорящим спонтанно, интуитивно, под влиянием самой ситуации общения, так как правила общения по своей психологической природе универсальны, и говорящий на иностранном языке настроен на их использование для оптимизации общения, в частности, при ведении беседы.

В «Общеевропейских компетенциях...» стратегии определены как средства, которые применяет пользователь языка для мобилизации и сбалансирования своих ресурсов, активизации своих навыков и умений с тем, чтобы справиться с конкретной ситуацией общения и успешно решить определенную коммуникативную задачу наиболее полным и в то же время экономным и доступным путем в соответствии со своей целью. Использование коммуникативных стратегий может рассматриваться как применение метакогнитивных принципов – предварительное планирование, исполнение, контроль и исправление – к различным видам коммуникативной деятельности.

Стратегии порождения текстов и высказываний на иностранном языке подразумевают мобилизацию ресурсов, балансирование между различными компетенциями. Внутренние ресурсы могут активизироЛ.А. Анфимова 76 Раздел 3. Структура иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста-переводчика ваться путем сознательной подготовки, учета особенностей аудитории, обращения к справочным ресурсам. Также важна корректировка высказывания по содержанию, с использованием стратегий уклонения и достижения [67].

Ниже представлены шкалы «Общеевропейских компетенций…»

для стратегий, посвященных планированию, компенсации, мониторингу и исправлению ошибок (табл. 3.10–3.12).

В2 Может планировать, что и как сказать, учитывая, какой эффект В1 Может повторять или пытаться использовать новые сочетания Может решить, как сформулировать основные моменты высказывания, опираясь на все имеющиеся ресурсы и ограничиваясь А2 Может вспомнить и повторить подходящий набор фраз из того, С2 Может незаметно заменить слово, которое не помнит, другим С1–В2 Может использовать иносказание или перефразирование, чтобы заполнить пробелы в словарном запасе и структуре высказывания В1 Может описать предмет, названия которого не помнит, или А2 Может использовать не совсем подходящее слово из своего словарного запаса и пояснить, что хочет, жестом С2 Может определить трудность и переформулировать высказывание так, что собеседник этого не заметит С1 Может определить причину возникновения трудности и изменить формулировку не прерывая потока речи Л.А. Анфимова 3.4. Стратегическая компетенция В2 Может исправить оговорки и ошибки, если замечает их или если они приводят к недопониманию, может избегать типичных ошибок в речи В1 Может исправлять ошибки на временные формы или на использование выражений, если собеседник укажет на источник проблемы. Может начать излагать мысль сначала, если коммуникация не удается А2 Дескриптор отсутствует 3.5. Межкультурная компетенция В практике высшего языкового образования остро стоит проблема формирования личности специалиста, способного эффективно функционировать в условиях культурно-языкового разнообразия и межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией мы понимаем процесс взаимодействия, участники которого принадлежат к разным культурам и в ходе общения используют не только собственную систему кодировки информации, нормы, установки и формы поведения, принятые в родной культуре, но сталкиваются с иными кодировками, нормами, установками и поведением. Данное взаимодействие имеет трансакционный, символический характер (У. Ким). Характеристиками межкультурного коммуникативного акта являются неопределенность, контекстная обусловленность и осознание «чужеродности» партнера-коммуниканта. Основным средством межкультурного общения является иностранный язык, поэтому развитие межкультурной компетенции органически сочетается с развитием языковой и, более широко, общей коммуникативной компетенции личности. Культура и язык в межкультурной коммуникации неразделимы потому, что именно культурный контекст определяет характер коммуникации, канал передачи сообщения, характеристики партнеров-коммуникантов, процессы кодирования и декодирования значения сообщения, условия и обстоятельства уместности и интерпретации.

В теории межкультурной коммуникации со времен ее основателя Э. Холла культура понимается как система ценностей, верований, традиций, норм, способов жизнедеятельности представителей определенной культурной группы, которые связаны между собой общей историей, языком, религией и другими факторами. С развитием исМ.Л. Воловикова следований межкультурного взаимодействия культура все чаще начинает трактоваться как процесс, а не как система культурных моделей.

Современные подходы к исследованию культуры учитывают ее динамичный и развивающийся характер, делают акцент на изучении конкретных ситуаций и контекстов межкультурного взаимодействия.

В научной литературе овладение межкультурной компетенцией обычно представляется как процесс, состоящий из нескольких этапов, направленных на приобретение следующих навыков:

1) осознание культурной специфики человеческого поведения вообще (cultural awareness);

2) осознание системы ориентаций, характерной для родной культуры (self-awareness);

3) осознание значения культурных факторов в процессе коммуникативного взаимодействия (cross-cultural awareness) [39].

Овладение межкультурной компетенцией также подробно описано М. Беннетом, который рассматривает его как последовательность нескольких фаз, сменяющих друг друга. Процесс начинается в состоянии этноцентризма и заканчивается тогда, когда личность осознанно принимает чужую культуру и переходит на позицию культурного релятивизма [34].

Сущностью межкультурной компетентности лингвиста-переводчика является способность служить «культурным медиатором», а также эффективно общаться и строить межличностные отношения с представителями иных культурных групп в условиях профессионального и социального межкультурного общения.

Рассмотрев комплекс компетенций проекта ФГОС ВПО по специальности «Перевод и переводоведение» с точки зрения наличия в них межкультурной составляющей, мы выявили ее в ряде социальноличностных, общенаучных, научно-исследовательских и общепрофессиональных компетенций, в частности:

– умеет ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать особенности ценностно-смысловых ориентаций различных социальных, национальных, религиозных и профессиональных общностей и групп в российском социуме;

– обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;

80 Раздел 3. Структура иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста-переводчика – руководствуется принципами культурного релятивизма и общественной и этнокультурной этики, предполагающими уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций, отказ от этноцентризма;

– умеет осуществлять различные формы социального взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества в решении социальных и профессиональных задач;

– владеет методами анализа проблемных ситуаций в сфере профессиональной деятельности;

– владеет невербальными средствами общения (мимика, жесты);

– владеет правилами этикета, ритуалов, этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в иноязычных культурах;

– владеет знанием концептуальной и языковой картины мира носителя иноязычной культуры.

В структуре межкультурной компетенции лингвиста-переводчика мы выделяем три вида умений: когнитивных, ценностно-аффективных и поведенческих.

Когнитивный компонент включает в себя множество характеристик: общее мировидение, знание сходства и различий коммуникативных, языковых и культурных кодов, умение осуществлять самонаблюдение и самоанализ, способность адекватной оценки партнеракоммуниканта. Основной критерий развития компонента – это способность к анализу, синтезу и адекватной интерпретации явлений и процессов кросскультурного общения.

На ценностно-аффективном уровне формируются основы мультикультурной личности, установки и ценностные предрасположенности студентов к межкультурной коммуникации, такие как позитивное отношение к представителям других культур, психологическая и социальная адаптация в собственной культуре, многокультурная система ценностей, эмпатия. Для развития данного параметра межкультурной компетенции студента иностранный язык используется не только как средство приобщения к языку и культуре других народов, но и как способ самопознания и самовыражения личности в процессе общения. Переводчик, являющийся ретранслятором разных культур, должен принимать, уважать культурное многообразие и активно интегрировать его в своей профессиональной деятельности. Критериями оценки данного компонента могут служить владение критическим М.Л. Воловикова и аналитическим пониманием собственной и иных культур, способность интегрировать элементы других культур в собственную систему мышления и ценностей.

На деятельностно-поведенческом уровне происходит формирование навыков взаимодействия с представителями различных культур.

Он включает в себя следующие аспекты:

– владение культурно-специфическими формами дискурса, – толерантность к неопределенности, которая относится к реакции на новые, непредсказуемые условия межкультурной коммуникации;

– обладание способностью осознанно строить сценарии культурного взаимодействия;

– способность создавать и поддерживать личностные взаимоотношения с членами группы, участвовать в групповом решении проблем;

– способность интерпретировать документ или событие другой культуры, объяснить его и соотнести с явлениями собственной культуры;

– владение набором стратегий и тактик для решения кросскультурных конфликтов и предупреждения их негативных последствий;

– владение стратегией социокультурного поиска в незнакомых культурных сообществах;

– владение навыком сопоставительного непредвзятого изучения культур.

Существует ряд учебных технологий, способствующих развитию межкультурной компетенции студента-лингвиста. Это проведение параллелей и сравнений, выявление сходства и различия в культурах народов; изучение аутентичных текстов, чтение газет и журналов на иностранным языке, прослушивание аудиокассет, просмотр видеофильмов; ролевые игры, симуляции; задействование культурносоциального и личностного опыта студентов. Использование подобных технологий позволяет сравнивать две и более культуры, акцентировать внимание как на общих трудностях процесса коммуникации, так и на частных случаях межкультурного общения. С их помощью студенты готовятся к реальным контактам с представителями иных культур, учатся понимать своих партнеров-коммуникантов и добиваться поставленных коммуникативных целей.

82 Раздел 3. Структура иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста-переводчика Сформированность межкультурной компетенции лингвиста-переводчика зависит от степени владения умениями межкультурного общения, способности быть кросскультурным посредником.

Для оценки уровня сформированности межкультурной компетенции будущего лингвиста-переводчика были определены следующие уровни ее развития:

I–II семестры обучения – базовый уровень, предполагает способность осуществлять межкультурное общение в ограниченном наборе простых, хорошо известных ситуаций, наличие позитивного отношения к иноязычной культуре;

III–IV семестры обучения – средний уровень, предполагает способность эффективно взаимодействовать в широком перечне межкультурных ситуаций, частичную интеграцию инокультурных ценностей в структуру собственной идентичности;

V–VII семестры обучения – высокий уровень, характеризуется наличием основ мультикультурной идентичности студента, владением развитыми навыками культурной медиации.

Уровни сформированности межкультурной компетенции определяются следующими критериями:

– осознание значения культурных факторов в процессе коммуникативного взаимодействия;

– обладание знанием о языке (в том числе иностранном) как о феномене межкультурной коммуникации;

– владение методами анализа, синтеза и адекватной интерпретации явлений и процессов кросскультурного общения;

– умение осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в решении социальных и профессиональных задач;

– умение проводить сравнительно-сопоставительный анализ национально-культурной специфики страны изучаемого языка и родной М.Л. Воловикова

ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

И ТЕХНОЛОГИЯ РЕАЛИЗАЦИИ

МОДЕЛИ РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ

КОММУНИКАТИВНОЙ

КОМПЕТЕНТНОСТИ

М одульно-компетентностный подход в высшем профессиональном образовании представляет собой концепцию организации учебного процесса, в которой в качестве цели обучения выступает совокупность профессиональных компетенций обучающегося, в качестве средства ее достижения – модульное построение содержания и структуры профессионального обучения.

Компетентностная направленность учебной программы предполагает:

1) структурирование компетентностной модели по данной дисциплине с учетом целей и задач обучения;

2) модульное построение содержательно значимых структурных элементов;

3) разработку плана-графика самостоятельной работы студентов и его контроля;

4) объективную оценку учебных достижений с помощью рейтинговой технологии и стандартизованных дидактических тестов, стимулирующих внутренние мотивации обучающихся.

Данный раздел посвящен рассмотрению практических аспектов реализации модели иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста-переводчика в цикле общепрофессиональных языковых дисциплин на основе модульной технологии.

4.1. Практическая грамматика английского языка К урс практической грамматики изучается с I по V семестры.

В рамках дисциплины происходит развитие всех компетенций, входящих в структуру иноязычной коммуникативной компетентности лингвиста (табл. 4.1).

Развитие компонентов иноязычной коммуникативной компетентности Лингвистиче- Владение струк- Я могу воспроизвести Закончите предложение.

ская турой языка, простой иноязычный Расставьте члены предмеханизмами текст. ложения согласно правзаимодействия Я могу составить грам- вилам порядка слов.

и взаимозави- матически правильное Раскройте скобки, посимости его высказывание в устной ставьте глагол в нужной их функциони- синонимичные грамма- Задайте вопросы к прорования. тические конструкции. слушанному/прочитанСпособность Я могу ответить на ному тексту.

вой ситуации матическую структуру в Перефразируйте выскасоответствии ситуацией зывание.

Т.Н. Разуваева, Т.Б. Фастовская 4.1. Практическая грамматика английского языка Дискурсивная Умение оха- Я могу выделить комму- Составьте диалог, исрактеризовать никативную цель выска- пользуя заданную сиситуацию зывания. туацию.

ной направлен- Я могу употребить грам- Закончите реплику, доности. матическую структуру в полните повествование.

Умение на соответствии ситуацией Передайте просьбу, укауровне текста общения в различных зание, совет и т.д.

связных, целостных логичных текстов Социолингви- Способность Я могу определить со- Распределите реплики стическая выбирать грам- циальный статус комму- согласно положению средства, адек- Я могу выбрать языко- Выберите тип обращеватные ситуа- вые средства с учетом ния к различным участции общения. времени, места и вида никам диалога.

88 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

Стратегиче- Способность Я могу пользоваться Перефразируйте мысль ская выбирать сред- различными приемами с использованием соотства, наиболее для достижения пони- ветствующих грамматиточно пере- мания содержания. ческих структур.

Умение компен- соответствующие грам- причинности, целеполасировать недо- матические структуры, гания, временной соотстающие язы- для снятия языковых несенности.

Т.Н. Разуваева, Т.Б. Фастовская 4.1. Практическая грамматика английского языка страны изучае- прагматическую адаптамого языка и цию перевода в соответродной куль- ствии с социокультуртуры ными нормами При отборе изучаемых грамматических элементов, категорий, структур, процессов, отношений учитывается связь преподавания практической грамматики с другими языковыми дисциплинами (практической фонетикой и практикой устной и письменной речи английского языка). В ходе преподавания практической грамматики компетенции формируются по всем четырем видам речевой деятельности (табл. 4.2).

Формирование компетенций в четырех видах речевой деятельности Я умею прочитать простой текст с Прочитайте текст, выпишите незнакомые целью получения информации. слова.

Я понимаю простой описательный/ Выберите из текста примеры, иллюстрируюфабульный текст, могу составить щие употребление модальных глаголов, и план пересказа и передать содержа- определите их значение и роль в формирование текст. нии темы повествования.

Я могу охарактеризовать героев, оце- Выберите из текста предложения, характенить их поступки ризующие героев, выделите предикативный Я умею рассказывать простые не- Составьте рассказ о проведенном выходном большие истории по пройденной дне (в прошедшем времени).

тематике. Поделитесь планами на каникулы (выходЯ могу в простой форме объяснить ные, праздники).

свои намерения и поступки. Составьте ситуацию, объяснив мотивы своеЯ могу кратко передать содержание го поведения, используя модальные глаголы.

прочитанного/услышанного. Проиллюстрируйте пословицу или поговорку.

90 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

Я могу описать ситуацию, дать оцен- Составьте пересказ главы из книги домашку событиям и поступкам него чтения: а) от 1-го лица; б) от 3-го лица;

Я умею вести диалог по пройденной Составьте диалог по заданной ситуации.

принятые в стране изучаемого языка. Выразите свое отношение к ситуации.

Я могу выразить свое отношение к Обсудите планы на выходные, используя Я могу реагировать на реплики со- Обсудите просмотренный фильм (прочитанбеседника ную книгу), используя формулы согласия/ Я понимаю высказывания моего со- Обсудите прослушанное.

беседника в ситуациях повседневно- Выскажите мнение по диалогу, составленного общения. му вашими товарищами.

Я понимаю краткие сообщения по Задайте уточняющие вопросы по прослупройденной тематике. шанному сообщению.

Я понимаю простой связный текст с Ответьте на вопросы по прослушанному некоторым количеством незнакомых тексту.

Я могу написать открытку (электрон- Напишите письмо другу, используя правильное письмо) друзьям и знакомым с ный формат: а) о первом дне в университете;

информацией о себе и могу расспро- б) об учебе; в) о новых друзьях; г) о планах сить их о новостях. на каникулы, расспросите друга о его новоЯ могу передать содержание про- стях и ближайших планах.

читанного отрывка и выразить свое Составьте план пересказа текста.

отношение. Передайте содержание прочитанного, законЯ могу составить приглашение, чите рассказ, выразите свое отношение.

Т.Н. Разуваева, Т.Б. Фастовская 4.1. Практическая грамматика английского языка Эволюция иноязычной коммуникативной компетенции студента в ходе изучения практической грамматики происходит следующим образом:

По окончании II семестра (базовый уровень) студент должен:

– строить простое повествовательное предложение в утвердительной, отрицательной, вопросительной формах во всех временах в активе и пассиве;

– строить побудительное предложение в утвердительной и отрицательной формах в прямой и косвенной речи;

– задавать четыре типа вопросов;

– правильно употреблять артикль с различными классами существительных в единственном и множественном числе;

– правильно употреблять глагол «to be», модальные глаголы;

– пользоваться правилами согласования времен, передавать значения одновременности, последовательности, предшествования действий;

– анализировать ситуацию общения с целью выбора соответствующей грамматической единицы;

– переводить с русского на английский и с английского на русский:

– простые ситуации, содержащие монологические и диалогические высказывания в рамках изученной тематики;

– адаптированные и несложные оригинальные тексты, содержащие 10–15% незнакомой лексики в рамках пройденных грамматических тем;

– спонтанно переводить с русского на английский предложения, содержащие пройденный лексический и грамматический материал.

По окончании IV семестра (средний уровень) студент должен:

– грамотно употреблять в устной и письменной речи определенное количество стандартных конструкций, связанных с более или менее предсказуемыми ситуациями;

– уметь различать стилистические и прагматические особенности ситуации и производить выбор изученной грамматической структуры;

– уметь передать оттенки значения разными синонимичными грамматическими средствами;

– уметь анализировать функциональные особенности каждой грамматической структуры и давать правильный перевод с/на русский 92 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

– переводить с русского на английский и с английского на русский:

– сложные ситуации, содержащие несколько коммуникативных линий в рамках изученной тематики;

– тексты, принадлежащие к различным сферам деятельности:

общественно-политической, деловой, спортивной, культурной, – фабульные тексты из оригинальных источников, содержащие – спонтанно переводить с русского на английский ситуации, содержащие пройденный лексический и грамматический материал.

По окончании V семестра (высокий уровень) студент должен:

– владеть основными грамматическими структурами английского языка и использовать их в письменной и устной коммуникации более или менее свободно;

– уметь совершить выбор грамматических структур в соответствии с прагматической направленностью высказывания, а также социолингвистическими и культурными традициями оформления речи;

– осуществлять сопоставительный анализ языка источника и языкаперевода, учитывать расхождения в грамматическом аспекте;

– анализировать ситуацию общения с точки зрения ее реальности/ нереальности и правильно употреблять все формы сослагательного наклонения, оттенки значения модальности;

– делать грамматический анализ сложного предложения, выявлять тип сочинительной связи и уметь определять тип придаточного – уметь писать развернутые логично построенные тексты;

– делать развернутые подготовленные и неподготовленные сообщения по теме;

– уметь самостоятельно исправлять редкие ошибки и незначительные неточности в построении предложений;

– переводить с русского на английский и с английского на русский сложные многоплановые ситуации, принадлежащие к различным сферам деятельности в рамках пройденной тематики, фабульные оригинальные тексты, содержащие 10–15% незнакомой лексики;

– переводить с английского на русский:

– специальные тексты различных стилей: научный, общественнополитический, экономический, деловой и др.;

Т.Н. Разуваева, Т.Б. Фастовская 4.1. Практическая грамматика английского языка – аутентичные звучащие тексты в рамках изученной тематики;

– спонтанно переводить с русского на английский ситуации, содержащие пройденный лексический и грамматический материал.

В качестве примера приведем часть программы II курса, охватывающей III и IV семестры, в результате завершения которой студент выходит на уровень В2 «Общеевропейских компетенций…» (табл. 4.3).

Компетентностно-модульная организация III и IV семестров Сослагатель- Понятие о наклонении в Я умею различать формы изъ- ное наклоне- грамматике. явительного и сослагательного ние Формы сослагательного наклонения.

наклонения (синтетиче- Я могу употребить СН в условская, аналитическая). ных предложениях для переУпотребление сослага- дачи возможного и нереального Способы выражения не- предложения.

реального условия, воз- Я могу ответить на просьбу, можного действия, веж- предложение.

ливой просьбы и ответа, Я могу выразить желание, возприглашения к действию. можность действия в вежливой Модальные Особенности модальных Я могу проанализировать ситуа- глаголы глаголов с различными цию и определить отношение к значения модальных гла- способность, необходимость, – возможность (can, may, Я могу оценить стилистические – необходимость (must, ситуации употребления модальhave to, should, ought to, ных глаголов 94 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

Предика- конструкции. даточное предложение в инфитивные Объектная предикатив- нитивную конструкцию после конструкции ная конструкция. определенных групп глаголов.

с инфинити- Субъектная предикатив- Я могу употребить конструквом ная конструкция. ции для передачи различных Герундий особой неличной формы нимичной формы причастия 1.

Грамматический статус различных функциях в предгерундия, его семантико- ложении.

Т.Н. Разуваева, Т.Б. Фастовская 4.1. Практическая грамматика английского языка Причастие Понятие о прича- Я могу образовать формы пристии, его семантико- частия 1 и объяснить различия Предика- Объектная причастная Я могу проанализировать си- тивные кон- конструкция. туацию и выбрать объектную струкции с Субъектная причастная конструкцию с причастием или причастная конструкция Я могу употребить абсолютную Состоящая из модулей программа содержит рейтинговую систему контроля, предполагающую увеличение роли самостоятельной работы 96 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

студента, создание условий для мотивации систематической работы в течение семестра. Оцениванию подлежат обязательные виды учебной деятельности, к которым можно отнести следующие:

– самостоятельная работа по изучению материала, результаты которой проявляются в аудиторной работе;

– выполнение домашних заданий практической направленности;

– активное участие в аудиторной работе;

– прохождение всех модулей программы и всех этапов контроля.

Факультативные виды деятельности носят консультационный характер и оцениванию не подлежат. К ним можно отнести следующие:

– индивидуальные консультации;

– выполнение дополнительных заданий;

– прохождение тренировочных компьютерных тестов.

В случае болезни студента возможно зачтение баллов по результатам «проходного тестирования», включающего материалы модуля, проработанного студентом самостоятельно.

На втором курсе итоговый контроль предусмотрен в конце III и IV семестров.

Система оценки знаний по дисциплине может быть представлена в следующем виде (табл. 4.4).

Оценки (общее количество баллов Рассмотрим в качестве примера рейтинг-карту студента II курса по модулю 1 и общую схему контроля на III семестр (табл. 4.5, 4.6).

Таким образом, кредитно-модульное построение дисциплины «Практическая грамматика английского языка» позволяет регулировать процесс прохождения материала и дает возможность оценивать степень сформированности иноязычной коммуникативной компетентности.

Т.Н. Разуваева, Т.Б. Фастовская Т.Н. Разуваева, Т.Б. Фастовская 98 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

Т.Н. Разуваева, Т.Б. Фастовская 4.2. Практическая фонетика английского языка П ри изучении фонетики на первое место ставятся фонетический и фонологический аспекты лингвистической компетенции, причем, как отмечается в «Общеевропейских компетенциях…», фонетический аспект имеет общий характер, а фонологический связан с особенностями конкретного языка.

В нашей модели мы выделим фонетико-фонологическую компетенцию, состоящую из двух аспектов: языкового и речевого. Под языковым аспектом понимаются фонетические знания, необходимые для формирования речевых умений и навыков, речевой аспект определяет структуру и объем сформированных умений и навыков.

Помимо фонетико-фонологической компетенции, являющейся ведущей в данной модели, в нее также входят межкультурная, включающая в себя социокультурную и социолингвистическую, прагматическая и стратегическая (компенсаторная).

Мы рассматриваем межкультурную компетенцию (МКК) как единство социально-культурной компетенции (СКК), с одной стороны, и социально-лингвистической компетенции (СЛК) – с другой, так как СКК предполагает наличие культурных знаний в широком смысле, соотнесенных с ситуацией общения, в то время как СЛК связана со знанием правил речевого поведения и взаимодействия в разных сферах общения (повседневной, деловой, научной и др.). Таким образом, указанные подкомпетенции тесно связаны между собой, дополняют друг друга и в целом составляют ядро межкультурной коммуникации.

Взаимосвязь между этими компетенциями отмечается и в «Общеевропейских компетенциях...».

Прагматическая компетенция, согласно «Общеевропейским компетенциям...», также включает две подкомпетенции: дискурсивную и 100 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

функциональную. Стратегическая компетенция была включена в данную модель дополнительно, так как она необходима будущим переводчикам.

Таким образом, выделенные компетенции могут быть представлены в виде табл. 4.7.

Структура компетентностной модели по фонетическим дисциплинам Фонетико-фонологическая Межкультурная компетен- компетенпенсаторная Одна из особенностей данного курса состоит в том, что в его основании лежит обобщающе-развивающий подход, который реализуется в структурировании учебного материала, в определении последовательности его изучения, а также в разработке путей формирования системы знаний, навыков и умений обучающихся. Такой подход поЛ.А. Вертоградова 4.2. Практическая фонетика английского языка зволяет, с одной стороны, с учетом полученной в основной школе подготовки обобщать материал предыдущих лет, а с другой – развивать навыки и умения у обучающихся на новом, более высоком уровне.

Основной целью первого года обучения является диагностика остаточных школьных знаний по этому предмету; коррекция произносительных навыков студентов; овладение основными неэмфатическими (и частично эмфатическими) интонационными моделями в ограниченных сферах общения (личной, бытовой) и регистрах общения (неформальном, нейтральном).

Специфика второго года обучения заключается в дальнейшем развитии компетенций, входящих в принятую в данной работе модель, на основе интеграции полученных знаний и их применении на более сложном учебном материале.

Целью курса практической фонетики является формирование и развитие фонетико-фонологической компетенции в языковом и речевом аспектах у студентов I–II курсов, а также других компетенций, включенных в компетентностную модель дисциплины.

Учебные задачи:

1. Формирование навыков правильной артикуляции английских звуков.

2. Формирование навыков правильного воспроизведения основных интонационных моделей.

3. Умение распознавать изученные тоны и интонационные модели в устном общении.

4. Умение анализировать услышанный материал с фонетической точки зрения.

5. Умение воспроизводить оригинальную структуру монологической и диалогической речи после прослушивания текста с соблюдением всех правил произношения и интонационной структуры.

6. Формирование навыка осознанного использования соответствующих интонационных моделей на уровне высказываний и связного текста (дискурса).

7. Умение организовать самостоятельную работу по рецептивным, репродуктивным и речевым аспектам коммуникации.

8. Практическое применение приобретенных теоретических знаний в области фонетики в процессе коммуникации с учетом произносительной специфики рабочих языков (правильное фонетическое 102 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

оформление подготовленных/неподготовленных высказываний разной степени сложности), владение устойчивыми навыками порождения речи с сохранением темпа, нормы, узуса и стиля языка.

• Первый год обучения:

1. Знание особенностей произносительной системы английского языка в сопоставлении с русской.

2. Умение правильно артикулировать и продуцировать английские 3. Знание особенностей интонационной системы английского языка в сопоставлении с русской.

4. Умение правильно продуцировать неэмафатические интонационные структуры (Low Fall, Stepping Head + Low Fall, Low Rise, Stepping Head + Low Rise, Midlevel) и эмфатические модели (High Fall, Stepping 5. Умение осознанно идентифицировать и дифференцировать английские звуки и выученные интонационные структуры в речи.

6. Знание содержательного компонента интонационных структур и его зависимости от коммуникативных типов предложений.

7. Умение понимать и воспроизводить правильную английскую речь в среднем разговорном темпе в неформальном общении.

• Второй год обучения:

1. Закрепление навыков правильного английского произношения (индивидуальная работа над проблемными звуками).

2. Умение правильно продуцировать эмфатические модели High Rise, Stepping Head + High Rise, Rise-Fall, Stepping Head + Rise-Fall, FallRise, Scandent Head + Fall-Rise.

3. Знание содержательного компонента интонационных структур и его зависимости от коммуникативных типов предложений.

4. Знание основных типов модификации английских звуков в среднем и беглом разговорном темпе.

5. Умение идентифицировать модификацию звуков в речи и понимать высказывания, содержащие модификацию.

6. Умение использовать типы модификации в зависимости от темпа речи и ситуации общения.

7. Способность к реализации коммуникативной и экспрессивной функций в иноязычном общении.

Л.А. Вертоградова Ниже приведен блок таблиц, раскрывающий суть компетентностномодульной организации курса «Практическая фонетика английского языка» (табл. 4.8–4.12).

Планируемый уровень владения и содержание компетенций I Фонетикофонологическая:

а) языковой аспект 1. Я знаю основные правила артикуляционных особенностей английских фонем и видов их модификации в 4. Я умею определять коммуникативный центр высказываний, содержащий новую информацию.

устном общении в зависимости от использованных интонационных моделей (tone-groups 1, 2, 3, 4, 6, 7, 9).

определенные (типичные для русскоязычных обучаемых) произносительные трудности.

7. Я могу демонстрировать владение характерной интонацией наиболее часто употребляемых речевых образцов повседневного общения.

8. Я знаю буквенно-звуковое соответствие и могу воспроизводить услышанное в письменной форме (лексические диктанты, фонетические диктанты).

б) речевой аспект 1. Я воспринимаю на слух и понимаю основное содержание оригинальных функциональных текстов (например, объявлений на вокзале, в аэропорту, сводку 104 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

3. Я понимаю на слух основное содержание высказываний носителей языка в стандартных ситуациях общения, при необходимости переспрашивая и уточняя.

6. Я умею демонстрировать в устном общении правильное (характерное для английского языка) произношение, неэмфатическую интонацию (в пределах выученных интонационных моделей-тоногрупп О’Коннора 1, 2, 7. Я умею воспроизвести выученные наизусть рифмованные произведения фольклора и литературы стран 8. Я могу участвовать в диалогическом общении с преподавателем или студентами группы: вести диалограсспрос типа интервью, диалог-обмен мнениями, диалог-побуждение к действию, используя соответствующие интонационные формулы.

Межкультурная 1. Я знаю основы межкультурного общения на иностранном языке в личной и бытовой сферах и интонационные модели, реализующие эти основы.

2. Я умею интонационно правильно оформлять высказывания с учетом языковых культурологических Прагматическая 1. Я знаю основные правила использования фонетических средств в личной и бытовой сферах в зависимости 3. Я умею использовать интонационные средства, принадлежащие к нейтральному и неформальному регистрам общения Л.А. Вертоградова Стратегическая 1. Я осознаю необходимость совершенствовать иноязычное произношение и интонацию для достижения (аудио- и видеоматериал, интернет-ресурсы, методические разработки и др.) для совершенствования своего 3. Я умею самостоятельно организовать работу по улучшению своего произношения и интонации II Фонетикофонологическая:

а) языковой аспект 1. Я знаю основные эмфатические интонационные модели по программе дисциплины.

редукция, элизия и аккомодация), характерные для разговорной речи.

6. Я могу по интонационным особенностям прослушанного отрывка определить его принадлежность к регистру (интонационному стилю).

9. Я умею проанализировать использованные в отрывках фонетические явления б) речевой аспект 1. Я могу воспринимать и идентифицировать английские звуки, слова и высказывания в потоке речи в темпе, характерном для носителей языка.

3. Я умею использовать в речи основные модификационные фонетические явления (ассимиляция обязательная и факультативная, редукция, элизия и аккомодация), характерные для английского языка.

106 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

б) речевой аспект 1. Я могу воспринимать и идентифицировать английские звуки, слова и высказывания в потоке речи в темпе, характерном для носителей языка.

3. Я умею использовать в речи основные модификационные фонетические явления (ассимиляция обязательная и факультативная, редукция, элизия и аккомодация), характерные для английского языка.

4. Я умею правильно воспроизвести изученные интонационные модели в процессе коммуникации в зависимости от речевой ситуации.

7. Я умею фонетически и интонационно правильно прочитать тексты, принадлежащие к различным интонационным стилям, в естественном темпе.

9. Я могу участвовать в диалогическом общении с преподавателем или студентами группы: вести диалограсспрос типа интервью, диалог-обмен мнениями, программой по ПУиПР за II курс, опираясь на усвоенный фонетический материал и соблюдая правильное Межкультурная 1. Я знаю основы межкультурного общения на иностранном языке в формальной и неформальной сферах 2. Я умею интонационно правильно оформлять высказывания с учетом языковых культурологических Л.А. Вертоградова 4. Я умею интонационно правильно пользоваться формулами речевого этикета.

5. Я умею правильно определить регистр общения и выбрать нужные интонационные средства Прагматическая 1. Я знаю основные правила использования фонетических средств в зависимости от коммуникативных намерений говорящего в личной, бытовой и деловой сферах.

2. Я умею реализовать свое коммуникативное намерение интонационными средствами в зависимости от сферы и регистра общения.

Стратегическая 1. Я осознаю необходимость дальнейшего совершенствования иноязычного произношения и интонации в (аудио- и видеоматериал, интернет-ресурсы, методические разработки и др.) для совершенствования своего Планируемый уровень владения компетенциями Виды речевой деятельности Фонетико-фонологическая компетенция (речевой аспект) Чтение – уметь фонетически правильно читать адаптированные и аутентичные художественные, научно-популярные тексты (статьи из газет и журналов; монологического и диалогического характера);

– уметь правильно определять новую и старую информацию в тексте и оформлять ее с помощью интонационных средств Аудирование – воспринимать на слух и понимать основное содержание оригинальных функциональных текстов (например, объявлений на вокзале, в аэропорту, сводку погоды, новости, интервью по пройденной тематике), а также несложных художественных – понимать на слух речь преподавателя и студентов в ситуации – понимать на слух основное содержание высказываний носителей языка в стандартных ситуациях общения, при необходимости переспрашивая и уточняя 108 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

Говорение – демонстрировать в устном общении правильное (характерное – воспроизвести наизусть выученные рифмованные произведения – участвовать в диалогическом общении с преподавателем или студентами группы: вести диалог-расспрос типа интервью, диалогобмен мнениями, суждениями, диалог-побуждение к действию, используя соответствующие интонационные формулы Письменная – знать буквенно-звуковое соответствие и воспроизводить услыречь шанное в письменной форме (лексические диктанты, фонетические диктанты;

– уметь протранскрибировать услышанный материал в рамках Фонетико-фонологическая компетенция (языковой аспект) Фонетика – знать основные правила артикуляционных особенностей английских фонем и видов их модификации в речи (редукция, – понимать роль интонации в оформлении различных коммуникативных типов предложений;

– знать основной набор интонационных моделей, используемый в текстах и в материале для аудировании в зависимости от использованных интонационных моделей;

– демонстрировать произносительные навыки и умения в заданиях и упражнениях, направленных на определенные (типичные для русскоязычных обучаемых) произносительные трудности;

– демонстрировать владение характерной интонацией наиболее часто употребляемых речевых образцов повседневного общения;

Чтение – уметь выявлять в иностранных текстах и других источниках – уметь сопоставлять социально значимую информацию в родном – знать интонационные модели и средства, реализующие основы межкультурного общения на иностранном языке в личной, бытовой и деловой сферах;

Л.А. Вертоградова Виды речевой деятельности – уметь интонационно правильно прочитать заранее подготовленный или неподготовленный текст с учетом его принадлежности – демонстрировать знание формул речевого этикета носителей языка, уметь интонационно правильно их оформлять Аудирование – уметь выявлять в прослушанных текстах и речевом общении – уметь анализировать особенности интонационного оформления Говорение – уметь анализировать речевой материал для обучения говорению (диалогические сцены, отражающие культуру повседневной жизни: приветствие, жизнь дома, еда, покупки, досуг и т.д.) и выявлять интонационные особенности его оформления;

– демонстрировать знание формул речевого этикета носителей – уметь интонационно правильно их оформлять;

– иметь представление об интонационных особенностях речевого Чтение – знать о соответствиях между коммуникативными намерениями Аудирование говорящего и способами выбора соответствующих фонетичеГоворение ских средств;

– уметь реализовать коммуникативное намерение говорящего интонационными средствами в зависимости от ситуации и цели Говорение – знать о роли интонационных средств для преодоления трудностей в межкультурном общении (использование соответствующих тонов и пауз);

– уметь использовать нужные интонационные средства для преодоления трудностей межкультурного общения в условиях Чтение – уметь организовать самостоятельную работу по рецептивным, Аудирование репродуктивным и речевым аспектам коммуникации;

Говорение – уметь самостоятельно найти необходимую дополнительную информацию, используя различные источники 110 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

Общая трудоемкость дисциплины Аудиторные занятия/практические 1 Вводно-фонетический курс.

Органы речи. Основные отличия английских и русских гласных и согласных. Коррекция и постановка английского произношения.

Отработка английских рифмовок и 2 Позиционная долгота гласных. Редукция гласных в потоке речи. Типы редукции. Сильные и слабые формы.

Отработка редукции на практике 3 Фонетические изменения согласных Отработка ассимиляции на практике Модуль 2. Общее понятие об интонации и интонационной структуре 1 Понятие об интонационной структуре. Компоненты интонационной структуры, их определение. Шкала Descending Stepping Head. Ядерные тоны. Особенности английских и Л.А. Вертоградова Название разделов (модулей) и тем 2 Основные неэмфатические ядерные тоны Low Fall, Low Rise. Эмфатический ядерный тон High Fall.

Практическая отработка 3 Транскрибирование и интонирование прочитанных или прослушанных предложений, отрывков текстов. Фонетический анализ Модуль 3. Интонация простых и сложных предложений 1 Понятие об интонации. Основные составляющие интонации. Особенности английского ритма. Отработка материала на английских лимериках, рифмовках и стихотворениях 2 Интонация повествовательных предложений, выражающих законченную Интонация повествовательных предложений, выражающих незаконченную мысль 3 Интонация общих вопросов.

Интонация специальных вопросов.

Интонация альтернативных вопросов.

Интонация разделительных вопросов 4 Интонация повелительных предложений, выражающих приказ или Интонация восклицательных предложений 5 Интонация простых предложений, включающих перечисление, обстоятельственные группы 6 Интонация сложносочиненных и сложноподчиненных предложений 7 Интонация приветствия и прощания.

Интонация обращения. Интонация благодарности 112 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

8 Фонетический анализ. Работа с аудиоматериалами Модуль 4. Артикуляционные особенности английских фонем. Интонация 1 Артикуляционные особенности английских гласных. Позиционные и комбинаторные изменения гласных в 2 Классификация английских гласных 3 Артикуляционные особенности английских согласных. Ассимиляция 4 Определение интонации и ее компонентов. Словесное ударение. Фразовое ударение и его виды. Случаи выделения ударением служебных слов.

1 Низкий нисходящий тон. Тоновые группы 1–2 по системе 2 Низкий восходящий тон. Тоновые группы 6–7 по системе 3 Высокий нисходящий тон. Тоновые группы 3–4 по системе 4 Нисходяще-восходящий тон. Тоновая 5 Интонация приложения, вводных 6 Фонетический анализ. Интонирование, транскрибирование, графическое изображение предложений, диалогов и текстов. Обоснование Л.А. Вертоградова Название разделов (модулей) и тем Примечание: максимальное количество баллов за учебный год – 200; из них: 1) аудиторная и самостоятельная работа в течение учебного года – 180 баллов; 2) итоговый тест – 20 баллов.

на модульно-рейтинговой основе (II курс III семестр) Название разделов (модулей) и тем Модуль 1. Классификация английских гласных и согласных фонем 1 Фонетика как лингвистическая дисциплина. Понятие о фонеме и звуке.

Артикуляционные особенности английских согласных и гласных фонем (в сопоставлении с русскими) 2 Классификация английских согласных фонем. Классификация английских фонем: монофтонги и дифтонги 3 Особенности словесного ударения в английском языке. Значение правильного использования словесного 4 Особенности английского фразового ударения, его типы. Функции логического ударения. Понятие об английском ритме 5 Особенности слогообразования и слогоделения в английском языке (в сопоставлении с русскими) 114 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

Модуль 2. Типы модификационных изменений английских звуков в речи 1 Понятие об обязательной и факультативной ассимиляции. Основные случаи ассимиляции этих типов 2 Понятие об аккомодации английских случаи аккомодации в английском 3 Понятие об элизии в английском языке. Основные случаи элизии.

Сходство и различие между редукцией и элизией 4 Фонетический анализ модификационных явлений в прочитанных или прослушанных отрывках текста 5 Практическая отработка модификационных явлений в различных ситуациях общения Модуль 3. Особенности интонационного оформления различных коммуникативных типов предложений в английском языке 1 Понятие об интонационной группе.

2 Понятие об интонационной структуре предложения. Типы Pre-Heads, Heads, Tails, их коммуникативные 3 Коммуникативная функция высокого восходящего и восходященисходящего тонов.

Практическая отработка использования этих тонов в ситуациях общения 4 Интонационный анализ прочитанных или прослушанных отрывков текстов. Заучивание наизусть аудиотекстов и их корректное воспроизведение Л.А. Вертоградова Название разделов (модулей) и тем 5 Озвучивание текстовых отрывков, принадлежащих к разным интонационным стилям с соблюдением произносительных и интонационных норм Примечание: максимальное количество баллов за III семестр – 180; из них: 1) аудиторная и самостоятельная работа в течение учебного года – 150 баллов; 2) итоговый тест – 30 баллов.

4.3. Фонетический аспект культуры английского языка Д исциплина «Фонетический аспект культуры» охватывает один год обучения и рассчитана на II и IV семестры. Они способствуют формированию совокупности фонетикофонологических, прагматических, социолингвистических и стратегических компетенций.

Во II семестре (I курс) в основном формируются некоторые фонетико-фонологические компетенции (произносительные – умение правильно артикулировать английские звуки как изолированно, так и в связанной речи, и интонационные – соблюдение основных интонационных особенностей английской речи), а также отрабатываются фонетико-фонологические компетенции, приобретенные в I семестре, т.е. таким образом совершенствуются компетенции, сложившиеся на первом этапе обучения, и формируются компетенции высшего порядка, например, такие, как прагматические и стратегические компетенции.

Прагматические компетенции предполагают умение использовать английскую интонацию для выражения различных целей коммуникации, знание, с какой интонацией произносятся основные разговорные клише и различные языковые конструкции, умение при помощи интонации выражать различные отношения, эмоции, а также понимать чувства собеседника, опираясь на его интонацию. Формирование фонетико-фонологических, прагматических и стратегических компетенций на занятиях по «Фонетическому аспекту культуры»

у студентов I курса (II семестр) осуществляется на основе работы с мультимедийной программой и прилагающимся к ней учебником Дж. О’Коннора «Sounds English», а также на основе работы над серией рассказов (записанных на компакт-диске) «О моей маленькой непослушной сестренке» (My Naughty Little Sister).

О.А. Рубанова 4.3. Фонетический аспект культуры английского языка Богатая тематика устных тем и упражнений, направленных на расширение словарного запаса и развитие навыков устной речи, способствует формированию фонетико-фонологических, прагматических и стратегических компетенций. Тематический план мультимедийной программы «Sounds English» может быть представлен следующим списком тем:

• Внешность, характер, досуг человека.

• Еда. Приготовление пищи. Общественное питание.

• Место жительства. Регистрация в отеле.

• Покупки. Бронирование.

• Полезные советы.

• Магазины. Туристическое бюро.

• Предпочтения и интересы.

• Деловые сообщения.

• Учеба.

• Путешествие. Дорожные знаки.

• Болезни. Лечение.

• Семья.

• Каникулы. Отпуск.

Формирование фонетико-фонологических, прагматических, стратегических и социолингвистических компетенций на занятиях по «Фонетическому аспекту культуры» у студентов II курса (IV семестр) осуществляется на основе работы с аутентичным материалом: записями текстов, принадлежащих к различным стилям речи, на диске и отрывками из диалогов и текстов монологического характера, данных в художественной, научно-популярной и учебной литературе.

В IV семестре в основном делается упор на формирование социолингвистических компетенций – закладываются основы фоностилистического использования интонации. Освоение интонационных особенностей различных стилей речи формирует социолингвистические компетенции. Обладая данными компетенциями, студенты умеют правильно воспроизводить с учетом всех коммуникативных, интонационных, произносительных и прагматических особенностей любой данный им текст монологического или диалогического характера, принадлежащий к официально-деловому, научному, публицистическому, художественному и разговорному стилям.

Формирование стратегических компетенций происходит в течение всего курса (II и IV семестры) данной дисциплины. В ходе занятий 118 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

по «Фонетическому аспекту культуры» студенты постепенно учатся вырабатывать определенные стратегии для снятия языковых трудностей, а также формируют умения и навыки в области устного общения. Стратегические компетенции предполагают наличие у студентов способности выбирать определенную линию речевого поведения для повышения эффективности коммуникации.

«Фонетический аспект культуры» по модулям 1. Фонетико-фонологические компетенции предполагают владение: 1) произносительными нормами языка; 2) основными интонационными моделями языка; 3) произносительными и интонационными особенностями различных стилей речи. Таким образом, фонетикофонологические компетенции по дисциплине «Фонетический аспект культуры» мы будем выделять согласно трем критериям: произношение, интонация и фоностилистический компонент. В соответствии с этими критериями выделяются также и модули дисциплины (табл. 4.13).

Фонетико-фонологические компетенции и виды работы Модуль 1. Артикуляционные особенности английских фонем Постановка произношения англий- 1. Я умею правильно произносить артикуляционных особенностей 2. Я имею четкое представление о звуков, прослушивание и трени- том, что фонемы выполняют фоноровка их произношения; логическую функцию, т.е. являются – прослушивание и произношение различителями смысла, поэтому я парные звуки (находящиеся в речи для достижения полного пофонологической оппозиции), на- нимания ее собеседником и во изпример: долгие/краткие, глухие/ бежание каких-либо проблем комзвонкие, смычные/щелевые и т.д.; муникации. Я также понимаю речь – прослушивание и произношение собеседника, опираясь на знание предложений, содержащих звуки артикуляционных особенностей фоиз фонологических оппозиций; нем и их фонологических функций.

О.А. Рубанова 4.3. Фонетический аспект культуры английского языка – прослушивание и заучивание наи- 3. Я воспроизвожу достаточно зусть текстов, диалогов на опреде- бегло заученные наизусть тексты, ленную тематику, содержащих правильно соблюдая особенности изучаемые звуки, с соблюдением произношения английских фонем, всех их особенностей; и стараюсь переносить данные осовыполнение различного рода бенности в свою спонтанную речь упражнений и творческих заданий на тренировку звуков Модуль 2. Основные ядерные тоны. Интонация простых и сложных предложений Освоение и дальнейшее закрепле- 1. Я интонирую большинство выние особенностей английской ин- сказываний, соблюдая нормы притонации: нятые в данном языке.

– постановка правильного воспро- 2. Я использую различные интонаизведения ядерных тонов, марки- ционные модели в своей речи для ровка ударных слогов, имитация выражения различных коммуникаанглийского ритма; тивных намерений.

– постановка интонации высказы- 3. Я выражаю различные эмоции, ваний различных коммуникатив- (одобрение, неодобрение, радость, ных типов, разговорных клише; недовольство, сожаление, восхищеформирование умения выражать ние и т.д.) при помощи интонации.

эмоции и чувства при помощи 4. Я воспроизвожу достаточно Прослушивание и заучивание наи- соблюдая их интонационные осозусть текстов, диалогов на опреде- бенности, такие, как правильное ленную тематику с соблюдением воспроизведение шкалы и ядерного особенностей английской интона- тона высказывания; правильное ции и беглости речи распределение акцентов и логических ударений; соблюдение необходимого диапазона и высоты тона. А Модуль 3. Стили речи (артикуляционные и интонационные особенности) I. Изучение произносительных I. 1. Я знаю, какие звуковые модиособенностей текстов официально- фикации (элизия, редукция, ассиделового, научного, публицистиче- миляция, аккомодация) возможны ского, художественного и разговор- и допустимы для текстов каждого ного стилей: изучение позиционных стиля.

120 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

и комбинаторных модификаций 2. Я знаю, какими факторами обузвуков в связанной речи: словлены данные модификации.

– аккомодации II. Изучение интонационных осо- II. 1. Я без труда отличаю друг от бенностей текстов официально- друга тексты различных стилей делового, научного, публицистиче- (официально-делового, научного, ского, художественного и разговор- публицистического, художественноного стилей: го и разговорного) и умею опредехарактерных для него интонаци- лять принадлежность услышанных онных моделей (шкала + ядерный мною текстов к тому или иному Изучение интонационных моделей, 2. Я знаю, какие интонационные существующих в англоязычной ре- модели (предшкальная часть + шкачи через тон-группы (tone-groups 1, ла + ядерный тон) характерны для О.А. Рубанова 4.3. Фонетический аспект культуры английского языка 2. Прагматические компетенции предполагают знание правил построения высказываний и их объединения в текст, использование интонационных средств для реализации функциональных целей и задач. Формирование прагматических компетенций требует необходимого развития всех видов речевой деятельности (говорения (диалог/монолог), аудирования, чтения и письма). Работа с программой «Sounds English» и рассказами «My Naughty Little Sister» учитывает все виды речевой деятельности, тем самым она дает возможность сформировать не только фонетико-фонологические компетенции, но и ряд прагматических компетенций. Умение правильно пользоваться фонетическими средствами в разных регистрах общения (стилях речи) также формирует прагматические компетенции (табл. 4.14).

Прагматические компетенции и виды работы Модуль 1. Разделы мультимедийной программы «Sounds English»

Задайте друг другу вопросы на опре- 1. Я умею поддержать простую беделенную тему и ответьте на них. седу, а также участвовать в диалогах Составьте мини-диалоги на задан- на знакомые мне или бытовые темы, ную тему, используя данные лек- обмениваться информацией, мнесические выражения, разговорные ниями в дискуссиях, опираясь на клише, имена собственные. усвоенный фонетический материал.

Выучите наизусть диалог на опреде- 2. В беседе я умею выражать свои ленную тему. чувства и эмоции, адекватные данСоставьте свой диалог на аналогич- ной коммуникативной ситуации. 3 ную тему, используя основные лек- 3. Я могу общаться в большинстве сические единицы первоначального ситуаций, которые могут возникдиалога. нуть во время пребывания в стране В диалоге выразите отношения, чув- изучаемого языка или при общении ства и эмоции к содержанию беседы. с носителями данного языка в родУчаствуйте в ролевой игре, инсце- ной стране нирующей различные коммуникативные ситуации из жизни Модуль 2. Рассказы «О моей маленькой непослушной сестренке»

Участвуйте в ролевой игре, инсце- 1. Я умею поддержать простую бенирующей различные коммуника- седу, а также участвовать в диалогах тивные ситуации из жизни. на знакомые мне или бытовые темы, 122 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

Разыграйте микродиалоги между обмениваться информацией, мнеперсонажами истории (MNLS) в ниями в дискуссиях, опираясь на различных ситуациях указанной усвоенный фонетический материал.

Подготовьте инсценировку опреде- чувства и эмоции, адекватные данленной истории в костюмах и с рек- ной коммуникативной ситуации визитами с учетом всех персонажей истории (MNLS) Модуль 1. Разделы мультимедийной программы «Sounds English»

Составьте предложения по образцу, 1. Я могу строить и использовать используя указанную лексику. в речи высказывания на основе Выучите наизусть текст монологи- выученных мною слов и выражений ческого характера. для выполнения конкретных комКратко расскажите о себе: своих муникативных задач.

предпочтениях и интересах, харак- 2. Я умею передать дословно текст тере, образе жизни и т. д. монологического характера, соблюОпишите картинку и выразите свое дая услышанные мною особенности и выразите свое собственное от- 3. Я могу подробно рассказать о ношение к данному вопросу. Ис- себе, сфере своих интересов, о пользуйте в своих высказываниях важных событиях, выразить свои Модуль 2. Рассказы «О моей маленькой непослушной сестренке»

Ответьте на вопросы по содержа- 1. Я могу строить и использовать Составьте свои предложения, ис- выученных мною слов и выражепользуя лексику истории. ний, для выполнения конкретных Представьте краткое содержание коммуникативных задач.

Выделите в тексте логические части и выразить свое отношение к нему, Подготовьте подробный пересказ произношения и интонации.

О.А. Рубанова 4.3. Фонетический аспект культуры английского языка 5. Я умею выделять в тексте основную мысль и кратко передавать содержание текста, опираясь на усвоенный фонетический материал Модуль 1. Разделы мультимедийной программы «Sounds English»

Прослушайте предложения, со- 1. Я дифференцирую значения содержащие одно из пары данных звучных слов, опираясь на услысозвучных слов. Правильно повто- шанные мною звуки, входящие в рите предложения и переведите их состав этих слов.

на русский язык. 2. Я понимаю высказывания, диаПрослушайте и выполните задания логи, продолжительные рассказы, программы (составьте предложе- произнесенные в моем присутствии ния, задайте вопросы, исправьте (моими одногруппниками) на литепредложения, ответьте на вопросы ратурном языке, четко и в нормальи т.д.). ном темпе.

Прослушайте высказывания или 3. Я понимаю высказывания и диадиалог и повторите их, записав логи, записанные программой.

свой голос в программу, затем про- 4. Я знаю ошибки, которые я могу слушайте запись своего голоса, от- допускать в своей речи, и стараюсь метьте ошибки, исправьте их и сде- их избегать лайте запись своей речи повторно.

Прослушайте диалог и выучите наизусть.

Прослушайте диалог и выразите свое мнение Модуль 2. Рассказы «О моей маленькой непослушной сестренке»

Прослушайте текст. Прослушайте Я понимаю основную суть протекст снова и отметьте ошибки, должительного рассказа, произисправьте их. несенного в быстром темпе, бегло Прослушайте текст и перескажите и нечетко, с изменением тембра, его / выучите наизусть / выразите высоты голоса, при однократном 4 124 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

Модуль 1. Разделы мультимедийной программы «Sounds English»

Прочтите диалог или текст моноло- Я умею фонетически правильно гического характера с интонацией, читать аутентичные тексты (монокоторую вы услышали в задании логического и диалогического хамультимедийной программы рактера) разных жанров Модуль 2. Рассказы «О моей маленькой непослушной сестренке»

Прочтите записанный вами текст, Я умею фонетически правильно имитируя речь персонажей истории читать аутентичный художествени воспроизводя тонкости их инто- ный текст нации и произношения звуков Модуль 1. Разделы мультимедийной программы «Sounds English»

Протранскрибируйте услышанные Я умею транскрибировать отдельслова, предложения. ные слова, предложения и связанПротранскрибируйте данные диа- ные тексты, как услышанные, так и Модуль 2. Рассказы «О моей маленькой непослушной сестренке»

Напишите тейпскрипт прослушан- Я умею записывать (орфографически ного вами текста и грамматически правильно), как дословно, так и в форме пересказа продолжительные связанные тексты Изучение прагматических осо- 1. Я знаю, какие отношения, чувства бенностей текстов официально- и эмоции участников коммуникаделового, научного, публицистиче- ции могут уместно выражаться в ского, художественного и разговор- текстах разных стилей.

ного стилей: отношений участников 2. Я знаю, каким образом взаимоскоммуникации к высказываемой вязана интонация (интонационная Изучение отношений коммуникан- интонационные особенности) с оттов через тон-группы (tone-groups ношениями и чувствами, выражаемыми коммуникантами, в текстах О.А. Рубанова 4.3. Фонетический аспект культуры английского языка 3. Социолингвистические компетенции предполагают наличие знаний и умений, необходимых для эффективного использования языка в различных социальных контекстах и регистрах общения. Данные компетенции формируются на основе изучения следующих модулей:

Модуль 1. Официально-деловой стиль; Модуль 2. Научный стиль; Модуль 3. Публицистический стиль; Модуль 4. Художественный стиль;

Модуль 5. Разговорный стиль (табл. 4.15).

Социолингвистические компетенции и виды работы Изучение основных особенностей текстов 1. Я без труда отличаю друг официально-делового, научного, публи- от друга тексты различцистического, художественного и раз- ных стилей (официальноговорного стилей, их коммуникативных делового, научного, публицихарактеристик: цели текста, сферы его стического, художественного использования, типа текста (монолог, диа-и разговорного), основываясь лог, полилог), типов информации, пере- на знании их коммуникативдаваемых текстами, участников данной ных особенностей.

Выполнение фонетического анализа уст- Я умею проводить адекных текстов официально-делового стиля, ватный фонетический (таких, как анонс новостей по радио и анализ текстов официальнотелевидению, прогноз погоды, различные делового, научного, публициинформационные сообщения, деловая стического, художественного беседа, дискуссия, посвященная серьезной и разговорного стилей с 16 проблеме, дебаты, повседневный разговор целью развития способности (как правило, незнакомых или малозна- самостоятельного воспроизкомых людей), имеющий информативную ведения текстов и развития направленность), устных текстов научного умения соответствовать комстиля (лекция, научный доклад, научная муникативной ситуации 126 Раздел 4. Практические аспекты и технология реализации модели развития...

дискуссия, выступление на конференции, в официально-деловом заседании, семинаре, интервью на научные общении, в научной среде, темы, диалог на учебном занятии, на экза- в условиях публичного вымене), устных текстов публицистического ступления, в художественной стиля (выступление на политическом со- речи и в бытовом общении в брании, съезде, пресс-конференции, кон- реальной жизни грессе, судебном заседании, выступления на радио- и телепередачах, посвященных социальным и политическим проблемам, парламентские дебаты, проповеди, интервью на социально-политические темы), устных текстов художественного стиля (чтение вслух художественной литературы, декламирование стихов, выступление на сцене, игра актеров, теле- и радиопостановки пьес, рассказов) и устных текстов разговорного стиля (повседневная беседа, как правило, хорошо знакомых людей на бытовые темы).

Выполнение фонетического анализа текстов осуществляется по четырем критериям:

1) коммуникативному;

2) интонационному;

3) прагматическому;

4) произносительному:

– текстов, записанных на диске (с их предварительным прослушиванием);

– текстов, напечатанных в учебной литературе (с их самостоятельным воспроизведением) Самостоятельное воспроизведение тек- Я умею правильно воспроизстов официально-делового, научного, водить с учетом всех коммупублицистического, художественного и никативных, интонационных, разговорного стилей в соответствии с их произносительных и прагмаособенностями тических особенностей любой данный мне текст монологического или диалогического характера, принадлежащий к официально-деловому, О.А. Рубанова 4.3. Фонетический аспект культуры английского языка 4. Стратегические компетенции предполагают наличие у студентов способности выбирать эффективные модели речевого поведения, при которых процесс коммуникации осуществляется наиболее успешно (табл. 4.16).

Стратегические компетенции и виды работ Большинство видов работ 1. Я владею различными коммуникапо дисциплине «Фонетиче- тивными стратегиями использования ский аспект культуры» фор- интонации и произношения языковых мирует данные компетенции единиц для решения разнообразных 4.4. Практика устной и письменной речи П реподавание курса практики устной и письменной речи (ПУиПР) охватывает 3,5 года и отличается объемом, характером материала, целями, содержанием и методикой работы в зависимости от этапа обучения иностранному языку.

Данный курс можно условно разделить на три этапа.



Pages:     | 1 || 3 |


Похожие работы:

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК • УРАЛЬСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ КОМИ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР • ИНСТИТУТ ГЕОЛОГИИ Я. Э. Юдович, М. П. Кетрис ТОКСИЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ-ПРИМЕСИ В ИСКОПАЕМЫХ УГЛЯХ ЕКАТЕРИНБУРГ, 2005 УДК 550.4:552.5 (075) Юдович Я. Э., Кетрис М. П. Токсичные элементы-прнмесн в ископаемых уг­ лях. Екатеринбург: УрО РАН, 2005. ISBN 5—7691—1521—I. В монографии приведены основные сведения о содержании в ископаемых углях токсич­ ных и потенциально токсичных химических элементов, представляющих опасность для ок­ ружающей...»

«С.В. ДРОБЫШЕВСКИЙ Предшественники. Предки? Часть I. Австралопитеки Часть II. Ранние Homo Москва-Чита, 2002 УДК 569.9 ББК 28.71 Д-75 Рецензент: Хрисанфова Е.Н., профессор, доктор биологических наук, заслуженный профессор МГУ им. М.В. Ломоносова. Дробышевский С.В. Предшественники. Предки? Часть I. Австралопитеки. Часть II. Ранние Homo: Монография. – Москва-Чита: ЗИП Сиб. УПК, 2002. – 173 с. (с иллюстр.). Работа представляет краткий обзор наиболее важных и наиболее изученных местонахождений...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ГОУ ВПО Сочинский государственный университет туризма и курортного дела Филиал ГОУ ВПО Сочинский государственный университет туризма и курортного дела в г. Нижний Новгород Кафедра Реабилитологии РЕАБИЛИТАЦИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ ЛИЦ С ОТКЛОНЕНИЯМИ В СОСТОЯНИИ ЗДОРОВЬЯ Коллективная монография Нижний Новгород 2010 2 ББК К Реабилитация и социальная интеграция лиц с отклонениями в состоянии здоровья: коллективая монография / под ред. Е.М....»

«В.Б. БЕЗГИН КРЕСТЬЯНСКАЯ ПОВСЕДНЕВНОСТЬ (ТРАДИЦИИ КОНЦА XIX – НАЧАЛА XX ВЕКА) МОСКВА – ТАМБОВ Министерство образования и науки Российской Федерации Московский педагогический государственный университет Тамбовский государственный технический университет В.Б. БЕЗГИН КРЕСТЬЯНСКАЯ ПОВСЕДНЕВНОСТЬ (ТРАДИЦИИ КОНЦА XIX – НАЧАЛА XX ВЕКА) Москва – Тамбов Издательство ТГТУ ББК Т3(2) Б Утверждено Советом исторического факультета Московского педагогического государственного университета Рецензенты: Доктор...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию РФ Владивостокский государственный университет экономики и сервиса _ А.П. ЛАТКИН В.Н. ЕМБУЛАЕВ Л.А. НИКОЛАЕВА Д.А. НИКОЛАЕВ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНКУРЕНТНЫХ ПРЕИМУЩЕСТВ АВТОМОБИЛЬНОГО И ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА Монография Владивосток Издательство ВГУЭС 2008 ББК Л 27 Рецензенты: Л.А. Жигун, д-р экон. наук, профессор; Т.Д. Хузиятов, канд. экон. наук, профессор Латкин А.П., Ембулаев В.Н., Николаева Л.А.,...»

«К.А. ПАШКОВ ЗУБЫ И ЗУБОВРАЧЕВАНИЕ ОЧЕРКИ ИСТОРИИ К.А. ПАШКОВ ЗУБЫ И ЗУБОВРАЧЕВАНИЕ ОЧЕРКИ ИСТОРИИ МОСКВА ВЕЧЕ 2014 УДК 616.3 ББК 56.6 П22 Автор: Пашков Константин Анатольевич – заведующий кафедрой истории медицины Московского государственного медикостоматологического университета – профессор, доктор медицинских наук При участии соавторов: Клёнов Михаил Владимирович, Чиж Нина Васильевна, Шадрин Павел Владимирович Рецензенты: Персин Леонид Семёнович – член-корреспондент РАМН, доктор медицинских...»

«БЕЗОПАСНОСТЬ СОЦИАЛЬНОЙ СФЕРЫ В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННОЙ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ РОССИИ Челябинск 2013 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ БЕЗОПАСНОСТЬ СОЦИАЛЬНОЙ СФЕРЫ В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННОЙ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ РОССИИ КОЛЛЕКТИВНАЯ МОНОГРАФИЯ Челябинск 2013 УДК 371:34 ББК 74.04(2):67.4 Б Безопасность социальной сферы в условиях современной...»

«Светлой памяти моих родителей Марии Ивановны и Сергея Дмитриевича посвящается В.С. Моисеев ПРИКЛАДНАЯ ТЕОРИЯ УПРАВЛЕНИЯ БЕСПИЛОТНЫМИ ЛЕТАТЕЛЬНЫМИ АППАРАТАМИ МОНОГРАФИЯ Казань 2013 УДК 629.7:629:195 ББК 39.56 М 74 Редактор серии: В.С. Моисеев – заслуженный деятель науки и техники Республики Татарстан, д-р техн. наук, профессор. Моисеев В.С. М 74 Прикладная теория управления беспилотными летательными аппаратами: монография. – Казань: ГБУ Республиканский центр мониторинга качества образования...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тамбовский государственный технический университет Н.В. ЗЛОБИНА КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА ОРГАНИЗАЦИИ Рекомендовано НТС ГОУ ВПО ТГТУ в качестве монографии Тамбов Издательство ГОУ ВПО ТГТУ 2011 1 УДК 338.242 ББК У9(2)30 З-68 Рецензенты: Доктор экономических наук, профессор, заведующий кафедрой Менеджмент и управление...»

«ПРАЙС-ЛИСТ 2011 • УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ • УЧЕБНЫЕ ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ПОСОБИЯ (АЛЬБОМЫ) • ЭЛЕКТРОННЫЕ АНАЛОГИ ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЙ • КОМПЬЮТЕРНЫЕ ОБУЧАЮЩИЕ ПРОГРАММЫ • ВИДЕОФИЛЬМЫ • СЛАЙДФИЛЬМЫ • ПЛАКАТЫ • ХУДОЖЕСТВЕННАЯ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА • УЧЕТНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ • НОРМАТИВНАЯ, УЧЕБНО-ПРОГРАММНАЯ И МЕТОДИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ • МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОСОБИЯ, РЕКОМЕНДАЦИИ, УКАЗАНИЯ • ПРИМЕРНЫЕ УЧЕБНЫЕ ПЛАНЫ И ПРОГРАММЫ Москва ФГОУ УМЦ...»

«ПОЧВЫ И ТЕХНОГЕННЫЕ ПОВЕРХНОСТНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ В ГОРОДСКИХ ЛАНДШАФТАХ Монография Владивосток 2012 Министерство образования и науки Российской Федерации Дальневосточный федеральный университет Биолого-почвенный институт ДВО РАН Тихоокеанский государственный университет Общество почвоведов им. В.В. Докучаева Ковалева Г.В., Старожилов В.Т., Дербенцева А.М., Назаркина А.В., Майорова Л.П., Матвеенко Т.И., Семаль В.А., Морозова Г.Ю. ПОЧВЫ И ТЕХНОГЕННЫЕ ПОВЕРХНОСТНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ В ГОРОДСКИХ ЛАНДШАФТАХ...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Нижегородский государственный педагогический университет Век на педагогической ниве К 100-летнему юбилею НГПУ Нижний Новгород 2011 УДК 378.637(470.341) ББК 74.484 В Печатается по решению редакционно-издательского совета Нижегородского государственного педагогического университета Авторский коллектив: Р.В. Кауркин (введение и заключение), В.П. Сапон (гл. 1, 2), А.А. Кузнецов (гл. 3, 4), А.А....»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ БИОЛОГО-ХИМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ КАФЕДРА ЭКОЛОГИИ ЖИВОТНЫХ С.В. Дедюхин Долгоносикообразные жесткокрылые (Coleoptera, Curculionoidea) Вятско-Камского междуречья: фауна, распространение, экология Монография Ижевск 2012 УДК 595.768.23. ББК 28.691.892.41 Д 266 Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом УдГУ Рецензенты: д-р биол. наук, ведущий научный сотрудник института аридных зон ЮНЦ...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (ФГБОУ ВПО СПбГТЭУ) ИННОВАЦИИ В ОБЛАСТИ ТЕХНОЛОГИИ ПРОДУКЦИИ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО И СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО НАЗНАЧЕНИЯ Коллективная монография САНТК-ПЕТЕРБУРГ 2012 УДК 641.1:613:29 ББК Инновации в области технологии продукции общественного питания функционального и...»

«АНО ВПО ЦС РФ ЧЕБОКСАРСКИЙ КООПЕРАТИВНЫЙ ИНСТИТУТ РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КООПЕРАЦИИ М.А. Кириллов, Е.А. Неустроев, П.Н. Панченко, В.В. Савельев. ВОВЛЕЧЕНИЕ ЖЕНЩИН В КРИМИНАЛЬНЫЙ НАРКОТИЗМ (КРИМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА, ПРИЧИНЫ, МЕРЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ) Монография Чебоксары 2009 УДК 343 ББК 67.51 В 61 Рецензенты: С.В. Изосимов - начальник кафедры уголовного и уголовноисполнительного права Нижегородской академии МВД России, доктор юридических наук, профессор; В.И. Омигов – профессор кафедры...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ, СТАТИСТИКИ И ИНФОРМАТИКИ Сиротин В.П., Архипова М.Ю. ДЕКОМПОЗИЦИЯ РАСПРЕДЕЛЕНИЙ В МОДЕЛИРОВАНИИ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ Москва, 2011 Моск 2 УДК 519.86 ББК 65.050 С-404 Рецензенты Нижегородцев Р.М. Доктор экономических наук, профессор Гамбаров Г.М. Кандидат экономических наук, доцент Сиротин В.П., Архипова М.Ю. Декомпозиция распределений в моделировании социально-экономических процессов. Монография. /...»

«Т. Ф. Базылевич ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ ПСИХОФИЗИОЛОГИЯ И ПСИХОЛОГИЯ: КЛЮЧЕВЫЕ ИДЕИ Теоретико-методологические основы типологического познания История и периодизация формирования дифференциальной психофизиологии на пути интеграции с субъектной психологией От мозаик основных свойств нервной системы – к системным исследованиям реальности целостной индивидуальности Законы дифференциальной психофизиологии в воссоздании современной психологии индивидуальных различий Конструктивный анализ типологических...»

«Д.Г. Красильников ВЛАСТЬ И ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ В ПЕРЕХОДНЫЕ ПЕРИОДЫ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ИСТОРИИ (1917-1918; 1985-1993): опыт сравнительного анализа Издательство 1998 Пермского уни- верситета 2 ББК 66.6 К 78 Красильников Д.Г. К 78 Власть и политические партии в переходные периоды отечественной истории (1917-1918; 1985-1993): опыт сравнительного анализа. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. - 306 с. ISBN 5-8241-0157-4 Монография посвящена исследованию сущностных черт власти в 1917-1918 гг. и 1985-1993...»

«Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана М.Б. Каменарович ПРОБЛЕМЫ ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ Монография Москва Издательство МГТУ им. Н.Э. Баумана 2004 УДК 1Ф ББК 15.11 К18 Рецензенты: зам. зав. кафедрой ТОРЭ Московского государственного института радиотехники, электроники и автоматики (технического университета), д-р техн. наук, профессор Н.П. Есаулов, Президент КРО НТО РАПЭ, д-р техн. наук Б.П. Садковский К18 Каменарович М.Б. Проблемы пространства и времени: Монография....»

«ГБОУ Московский городской психолого-педагогический университет ФГБУ Научный центр психического здоровья РАМН Медицинская (клиническая) психология: традиции и перспективы К 85-летию Юрия Федоровича Полякова Москва 2013 УДК 159.9:61 ББК 88.4 М42 Редакционная коллегия: Зверева Н.В. кандидат психологических наук, доцент (отв. ред.) Рощина И.Ф. кандидат психологических наук, доцент Ениколопов С.Н. кандидат психологических наук, доцент М42 Медицинская (клиническая) психология: традиции и...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.