«УНИВЕРСИТЕТСКИЕ ЧТЕНИЯ – 2011 13-14 января 2011 г. ЧастЬ IV секции 9-12 симпозиума 1 Пятигорск 2011 ББК 74.58.46 Печатается по решению У 59 редакционно-издательского совета ГОУ ВПО ПГЛУ Университетские чтения – 2011. ...»
C’est bien dans cette dynamique que doit s’installer la didactique de la gestualit, c’est--dire proposer aux enseignants une mthodologie qui tienne compte de cette triple ralit. Pour qu’il y ait communication, c’estdire parole exprimant une signification comprise par un autre, il faut faire en sorte que la mthodologie prenne en compte sparment d’abord, puis simultanment ensuite: chaque lment de la chane sonore, l’enveloppe de la substance sonore et la corporit, l’attitude corporelle et gestuelle.
Dans un premier temps et pour des dbutants, il s’avre plus profitable de ne travailler que sur la rception et les problmes lis la signification et l’interprtation de cette expression gestuelle des locuteurs par rapport la culture cible.
On pourra envisager, dans un deuxime temps, plus tard dans l’apprentissage, tout ce qui concernera l’appropriation d’une certaine gestualit mais avec des objectifs d’apprentissage tout fait finaliss.
1. Lhote E. Trois fonctions-cls dans l’coute active de la parole. In Actes du 3 ° Colloque rgional de linguistique, Universit de Strasbourg, 1988. P. 245.
2. Cosnier J. Communications et langages gestuels. In J. Cosnier, A. Berrendonner et C. Orecchiom: Les voies du langage, Dunod, 1982. P. 301.
3. Fonagy I. La vive voix, Essais de psycho-phontique, Payot, 1983. P. 121.
Формирование умений и навыков письменной речи Письмо является сложной языковой компетенцией в процессе обучения иностранному языку. Даже в усвоении родного языка письменные виды деятельности формируются последними и через выполнение специальных упражнений, параллельно с сознательным усвоением грамматики, лексики и, в целом, структуры языка. В освоении профессиональных навыков приходится иметь дело с различными ситуациями, когда необходимо написать тот или иной текст, как-то: личные письма и официальные, в том числе коммерческая переписка и реклама, всевозможные комментарии, резюме. В стенах университета нужно уметь написать изложение, сочинение, другие виды учебных текстов разнофункциональной направленности. Изучается орфография как родного языка, так и иностранного. Уделяется внимание и материальной стороне письменной речи: правильное оформление или напечатание текста, умение разбить текст на абзацы и другие смысловые единицы и т.д.
Кроме присущих всем обучающимся языку письменных работ, письмо может означать и создание новых текстов, таких как рассказ, новелла, роман или статьи для печати в средствах массовой информации. В некоторых университетах на семинарах по литературе проводятся специальные мастерские («atelier», как их называют во Франции), в работе которых присутствует творческая составляющая: как написать новый текст или стихотворение в духе того или иного автора литературной школы. Это и есть кульминация обучения письму, так как любой писатель – лучший «пользователь» своего родного языка.
Но нас интересуют другие виды письма: тексты, создаваемые теми, кто учит иностранный язык, овладевая второй системой в качестве средства общения. В ходе обучения иностранному языку студент (учащийся) проходит те же этапы, что и в пору овладения родным языком, но не интуитивно, а опираясь на разум, сравнительный анализ и т.д., где говорение, чтение предшествуют формированию навыков письма. Конечно, студенты опираются на знания, полученные при обучении системы родного языка. Начиная с самого начала, можно и нужно готовить и предъявлять студентам материалы письменных работ, от самых элементарных до создания когерентных текстов на продвинутом этапе.
Но если эти письменные работы применялись всегда, в большей или меньшей степени, на занятиях, то новые времена диктуют изменить подход к письменной речи: модернизация, глобализация и информатизация и в области образования вызвали новый подход, стратегии и жанры письменной речи. Каждый будущий работник любой сферы деятельности должен составлять или принимать массу текстов, как на родном языке, так и на иностранных языках. И, как правило, в наш высокотехнологичный век эти тексты не являются литературными: научное исследование, диссертация, монография, памятка, учебник, статья из периодической печати, изложение, сообщение, конференция, дискуссия, переговоры, интервью, дебаты, протоколы, критический отзыв, доклад, отчет, статья словарная, резюме, брошюра, проспект, пояснительный текст, патент на изобретение, контракт, инструкция, письмо, библиография, каталог (Lerat. 1995: 55) [1].
Теоретические основания перехода к новым формам преподавания письма уже заложены. Такие методы требуют и технической подготовки студентов и преподавателей, а также компьютерного обеспечения. В условиях аудиторной презентации дидактических материалов работа по формированию навыков письма может вестись на всех аспектах: грамматике, аналитическом чтении, на занятиях по профориентированной речи (предлагать разнофункциональные тексты плюс деловая переписка).
Не противопоставляя устные и письменные формы речи, тем не менее, методика их преподавания должна быть разной, но дополнять друг друга. Современная лингвистика и психология доказали фундаментальную разницу устной и письменной речи. В переходе от устной к письменной речи стоит учитывать различные коммуникативные ситуации.
Устные формы легче усваиваются благодаря социо-культурному аспекту. Однако у письменных форм есть свои преимущества: возможность неоднократно возвращаться к тексту, исправлять, работать в своем собственном ритме и т.д.
В морфо-синтаксическом плане устная и письменная формы имеют свои особенности. В лексическом плане уже давно признано существование различных регистров языка, в свою очередь обусловленных жанрами. Развитие новых медийных средств ведет к размыванию жестких границ между этими формами речи: электронная почта, тексты смс, общение в чатах и т.д. Очевидно, в будущем с этим фактом придется считаться.
В аудитории стоит предлагать разнофункциональные тексты: в будущем каждый студент будет работать в разных сферах и отраслях.
Необходимо познакомить студентов и с основами ведения корреспонденции, личной и служебной. Тем не менее, за литературными текстами остается определенный приоритет – это наиболее сложное и полное отражение структуры языка в письменной речи: “Par contre, la littrature bien choisie, bien exploite- apporte beaucoup la motivation des apprenants et leur comprhension de la culture- cible car, dans le meilleur des cas, elle touch la fois l’universel et au particulier, et tablit ainsi un pont entre le connu et l’inconnu dans l’apprentissage, comme entre le savoir et le ressentir.
Il ne s’agit donc pas, comme dans la perspective civilisationnelle, d’afficher la belle langue et d’pingler quelques grands auteurs, mais de se servir du texte littraire »[2].
Вниманию коллег предлагается разработка текста новеллы Паскаля Мерижо. Раздел “COMPREHENSION” может быть выполнен письменно, что касается раздела “ANALYSE”, задания № 4 и № 5 задуманы как итоговые и выполняются обязательно в письменном виде. Эти задания – творческие и ведут к созданию собственных версий и новых текстов.
Bien sr, tout n'avait pas toujours march comme elle l'aurait souhait pendant toutes ces annes; mais tout de mme, cela lui faisait drle de se retrouver seule, assise la grande table en bois. On lui avait pourtant souvent dit que c'tait l le moment le plus pnible, le retour du cimetire. Tout s'tait bien pass, tout se passe toujours bien d'ailleurs. L'glise tait pleine. Au cimetire, il lui avait fallu se faire embrasser par tout le village. Jusqu' la vieille Thibault qui tait l, elle qu'on n'avait pas vue depuis un an au moins.
Depuis l'enterrement d'milie Martin en fait. Et encore, y tait-elle seulement, l'enterrement d'milie Martin ?
Impossible de se souvenir. Par contre, Angle aurait sans doute pu citer le nom de tous ceux qui taient l aujourd'hui. Andr, par exemple, qui lui faisait tourner la tte, au bal, il y a bien quarante ans de cela. C'tait avant que n'arrive Baptiste. Baptiste et ses yeux bleus, Baptiste et ses chemises fleurs, Baptiste et sa vieille bouffarde, qu'il disait tenir de son pre, qui lui-mme...
En fait ce qui lui avait dplu aujourd'hui, 'avait t de tomber nez nez avec Germaine Richard, la sortie du cimetire. Celle-l, а soixante ans passs, elle avait toujours l'air d'une catin. Qu'elle tait d'ailleurs.
Angle se leva. Tout cela tait bien fini maintenant. Il fallait que la mort quitte la maison. Les bougies tout d'abord. Et puis les chaises, serres en rang d'oignon le long du lit. Ensuite, le balai. Un coup d'il au jardin en passant.
Non, dcidment, il n'tait plus lа, pench sur ses semis, essayant pour la troisime fois de la journe de voir si les radis venaient bien. Il n'tait pas non plus lа-bas, sous les saules. Ni mme sous le pommier, emplissant un panier.
Vraiment, tout s'tait pass trs vite, depuis le jour o en se rveillant, il lui avait dit que son ulcre recommenait le taquiner. Il y tait pourtant habitu, depuis le temps. Tout de mme, il avait bientt fallu faire venir le mdecin.
Mais celui, il le connaissait trop bien pour s'inquiter vraiment. D'ailleurs, Baptiste se sentait dj un peu mieux... Trois semaines plus tard, il faisait jurer Angle qu'elle ne les laisserait pas l'emmener а l'hpital. Le mdecin tait revenu. Il ne comprenait pas. Rien faire, Baptiste, tordu de douleur sur son lit, soutenait qu'il allait mieux, que demain, sans doute, tout cela serait dj oubli. Mais, quand il tait seul avec elle, il lui disait qu'il ne voulait pas mourir а l'hpital. Il savait que c'tait la fin, il avait fait son temps. La preuve, d'autres, plus jeunes, taient partis avant lui... Il aurait seulement bien voulu tenir jusqu'а la Saint-Jean. Mais cela, il ne le disait pas. Angle le savait, et cela lui suffisait. La Saint-Jean il ne l'avait pas vue cette anne. Le cur tait arriv au soir, Baptiste tait mort au petit jour. Le mal qui lui sciait le corps en deux avait triomph. C'tait normal.
Angle ne l'avait pas entendue arriver. Ccile, aprs s'tre change, tait venue voir si elle n'avait besoin de rien. De quoi aurait-elle pu avoir besoin ? Angle la fit asseoir. Elles parlrent. Enfin, Ccile parla. De l'enterrement bien sr, des larmes de quelques-uns, du chagrin de tous. Angle l'entendait peine.
Baptiste et elle n'taient jamais sortis de Sainte-Croix, et elle le regrettait un peu. Elle aurait surtout bien aim aller Lourdes. Elle avait d se contenter de processions tlvises. Elle l'avait aim son Baptiste des le dbut, ou presque. Pendant les premires annes de leur mariage elle l'accompagnait aux champs pour lui donner la main. Mais depuis bien longtemps, elle n'en avait plus la force. Alors elle l'attendait veillant ce que le caf soit toujours chaud, sans jamais tre bouillant.
Elle avait appris le surveiller du coin de l'il, levant peine le nez de son ouvrage. Et puis, pas besoin de montre. Elle savait quand il lui fallait aller nourrir les volailles, prparer le dner. Elle savait quand Baptiste rentrait.
Souvent Ccile venait lui tenir compagnie. Elle apportait sa couture, et en mme temps les dernires nouvelles du village. C'est ainsi qu'un jour elle lui dit, sur le ton de la conversation bien sr, qu'il lui semblait bien avoir aperu Baptiste discutant avec Germaine Richard, prs de la vigne. Plusieurs fois au cours des mois qui suivirent, Ccile fit quelques autres « discrtes « allusions.
Puis elle n'en parla plus. Mais alors Angle savait. Elle ne disait rien. Peu peu elle s'tait habitue. Sans mme avoir eu а y rflchir, elle avait dcid de ne jamais en parler Baptiste, ni personne. C'tait sa dignit. Cela avait dur jusqu' ce que Baptiste tombe malade pour ne plus jamais se relever.
Cela avait dur prs de vingt ans. Son seul regret, disait-elle parfois, tait de n'avoir pas eu d'enfants. Elle ne mentait pas. Encore une raison de dtester la Germaine Richard d'ailleurs, car elle, elle avait un fils, n peu de temps aprs la mort de son pre; Edmond Richard, un colosse aux yeux bleus et aux cheveux noirs avait t emport en quelques semaines par un mal terrible, dont personne n'avait jamais rien su. Le fils Richard, on ne le connaissait pas а Sainte-Croix. Il avait t lev par une tante, Angers. Un jour cependant, c'tait juste avant que Baptiste ne tombe malade, il tait venu voir sa mre.
Ccile tait l, bien sr, puisque Ccile est toujours l o il se passe quelque chose. Elle lui avait trouv un air niais, avec ses grands yeux bleus dlavs.
Angle en avait sembl toute retourne.
Ccile tait partie maintenant. La nuit tait tombe. Angle fit un peu de vaisselle. Elle lava quelques tasses, puis la vieille cafetire blanche, maintenant inutile, puisqu’Angle ne buvait jamais de caf. Elle la rangea tout en haut du bahut. Sous l’vier, elle prit quelques vieux pots confiture vides. А quoi bon faire des confitures, elle en avait un plein buffet. Elle prit galement quelques torchons, un paquet de mort-aux-rats aux trois-quarts vide, et s'en alla mettre le tout aux ordures. Il y avait bien vingt ans qu'on n'avait pas vu un rat dans la maison.
Pascal Mrigeau Quand Angle fut seule..., В качестве заключения можно добавить следующее: тексты публицистические мультимедийные должны чаще предлагаться тем студентам, которые уже изучают деловой французский, специализируются в иных областях, чем студенты-лингвисты. Все зависит от целей, которые ставит перед собой преподаватель иностранного языка.
1. Rejean R. Les outils d`aide la rdaction: une solution aux besoins francophones en matire de rdaction? Bruxelles: Duculot, 2000. P. 25-55.
2. Defays Jean-Marc. Le Franais langue trangre et seconde / Enseignement et apprentissage/ – Sprimont (Belgique): Pierre Mardaga, 2003. P. 74.
3. Ханкова С.М. Формирование умений и навыков письменной речи в преподавании иностранных языков // Россия-Франция: на перекрестке культур.
Пятигорск, 2010. С. 114-119.
Компьютерный жаргон во французском языке Функционирование любого языка неразрывно связано с социальными сферами жизни, наиболее активно развивающаяся из которых – область высоких технологий. Возможность пользования персональными компьютерами и глобальной сетью Интернет широкими слоями населения не могла не отразиться на культуре языка людей. Повсеместное распространение компьютеров дало толчок для формирования не только особого способа, но и особого стиля общения. Как и в любом профессиональном «языке» в среде людей, так или иначе связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что можно назвать профессиональным «арго» (или жаргоном).
Подавляющее количество терминов компьютерного языка заимствовано из английского языка, соответственно лексика, составляющая компьютерный жаргон, также берет начало в английском языке. Французскому языку, несмотря на его непримиримость с вхождением англицизмов в обиходную речь, свойственно употребление жаргонизмов, заимствованных из английского языка. Существует очень много терминов и понятий, которые не переводятся с языка-источника на французский язык. Например, аббревиатура «ВТО» расшифровывается как «Blame The Operator» (ошибка оператора), и во французский язык калькирована без изменений.
Если сравнивать использование жаргонизмов в русском языке, то можно говорить об эмоциональной окраске английских терминов, в то время как употребление английских аналогов французскими носителями чаще отражает негативное отношение. Графическая операционная оболочка Microsoft Windows, именуемая российской молодежью «винд», во французском языке называется искаженно Windoze или даже Daube (f) (сокращение от Windaube) – ерунда, чепуха. Компьютеры Macintosh компании Арр1е составляют конкуренцию на французском рынке компьютерных услуг, таким образом противники использования продукции данной компании презрительно именуют машины этой марки Маchinetoquе, Мacintoy (tоу – англ. игрушка) или Macintrash (trash – англ.
хлам, мусор).
Компьютерный жаргон возник в США с созданием электронных вычислительных машин. Большинство слов, имеющих отношение к компьютерам, перешли в другие языки как производные от профессиональных терминов. Все знакомы с названием всемирной информационной компьютерной сети – Internet, однако не все знают, что такое Мinitel, французский Интернет, который значительно отличается от американского аналога. Имя Мinitel изначально служило для обозначения абонентской телеинформационной сети. Существует множество примеров подобной «борьбы за чистоту языка». Используемые в программе интерактивного пейджера ICQ «смайлики» (от англ. smile – улыбка), забавные рожицы, изображающие различные эмоции и служащие дополнительным средством выражения своих чувств в письменном виде, во французском языке были заменены на binette (f) (разг. – физиономия).
В английском языке наименование «неудачника», т.е. некомпетентного пользователя, – loser (от англ. проигравший), тогда как французский вариант этого слова – internouille (internaute + nouille – недотепа). Мультимедиа, созданная непрофессионалом, во французском арго называется multimerdia, где корень merd – дерьмо.
Лексику, которая составляет компьютерный жаргон, можно поделить на несколько тематических групп. Выделим основные жаргонные слова и выражения:
1. названия оборудования и программного обеспечения компьютера от фр. оrdinateur (компьютер): оrdi, оrdо (реже, чем оrdi), оrdino (может использоваться, чтобы не путать с ordinogramme), оrdinosaure (настолько старая модель компьютера, что уже забыли о ее существовании);
babasse – машина, персональный компьютер;
bcane (машина) – то же, чаще портативный персональный компьютер;
nanard, tacot (старый хлам; драндулет, калымага) – старая машина (J’ai une super bcane qui pdale bien. – У меня есть потрясающая хламида, которая еще ковыляет);
beurk (дослов. – фу, гадость!) – название для персонального компьютера, придуманное пользователями компьютеров марки Масhintoche, так как им не нравятся машины другого типа;
аoutelouque – почтовая программа Outlook аppli (от аpplication) – приложение;
bar (бар) – адресная база данных;
biscotte (гренок) – дискета;
mobo – стяжение английского выражения «mother board» – материнская плата, Nunux – ласковое название операционной системы Linux.
2) названия операций и отдельных действий, выполняемых пользователем:
ajouter une patte (дослов. – присоединять лапу) – вставить плату памяти в компьютер;
fentrier– открывать так называемые «окна» программы Windows;
рlugguer (от англ. to plug – включать в розетку) – подключаться, особенно к Интернету;
dfacer (дослов. – менять лицо) – менять главную страницу вебсайта без регистрации своего авторства, термин обычно употребляется в связи с пиратством в Интернете 3) названия людей – пользователей:
beurkiste – пользователь персонального компьютера;
bidouilleur (любитель мастерить что-л.) – о программисте, который использует устаревшие способы написания программ;
аpplemaniaque – пользователь машин фирмы Аррlе;
dossien – пользователь программы DOS Microsoft;
drode – человек, который общается только посредством интерактивного пейджера;
dwaft (от англ. гном) – студент первого курса или рядовой пользователь, который хочет стать программистом;
nultilisateur (nul–никакой + utilisateur – пользователь) – неопытный пользователь 4. Отметим, что в большинстве случаев оценочный компонент жаргонизмов несет отрицательную окраску. Так, например, проблемы, связанные с работой компьютера, наиболее полно отражены в жаргонной терминологии.
bousiller (убить, укокошить) – уничтожить сделанное;
bouffer (пожирать, поглощать) – уничтожить сделанное (Word m’a encore bouff 10 pages l’impression. – Ворд опять сожрал 10 печатных страниц.), casser la figure («полететь») – резкое прекращение работы сервера;
foirer (провалиться, потерпеть неудачу) – когда программа начинает работать не так как должна работать;
griller (поджарить) – вывести из строя деталь электронной схемы, подав на нее напряжение на которое она рассчитана;
lcher la rampe (умереть) – о компьютере, который совсем плохо работает;
dead, mort (англ. и фр. варианты слова «мертвый») – о системе, которая больше не функционирует;
down (англ. опускаться), еn rade (фр. застревать) – о поломке сервера («the server is down» «lе serveur est tomb»), и заимствованное слово и французский вариант часто употребляются.
На основе теоретического материала мы выделили следующие способы образования компьютерного арго:
1) очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией), это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить:
А) Сокращение:
ordinateur (компьютер) – ordi, Macintosh – Mac, аpplication (приложение) – аppli.
Б) Универбизация:
Это образование одного слова из словосочетания с сохранением смысла, введение однословного наименования (неологизма) вместо двусловного:
mobo – стяжение английского выражения «mother board» – материнская плата.
2) метафоризация:
Очень продуктивен способ метафоризации (который широко используется во всех жаргонных системах). С его помощью были организованы такие слова, как:
Biscotte (гренок) – дискета, Griller (поджарить) – вывести из строя деталь электронной схемы, Bouffer (пожирать, поглощать) – уничтожить сделанное, Bousiller (убить, укокошить) – уничтожить сделанное, Dwaft (от англ. гном) – студент первого курса или рядовой пользователь, который хочет стать программистом.
Компьютерный жаргон любого языка – явление, интересное своей нестабильностью, подвижностью, постоянной лексической модификацией и неповторимостью игры логики ума и его выражения в неожиданных метафорических формах. Такие образные фигуры, как саsserole (кастрюля) – название кнопки Оption на компьютерах Масintosh из-за символа, который нарисован на кнопке, напоминающий кастрюлю;
glok – бесполезный пакет программ для игры, который может стоить очень дорого;
kluge (от нем. klug – блестящий) – часть программы или оборудования, которое работает, но никто не знает каким образом; malfoutose – существительное от выражения mal foutu – плохо сделанный, и его антоним bienfoutose, – эти слова очень наглядно помогают проследить своеобразность компьютерного жаргона французского языка.
3) фразеологизмы:
Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному:
lcher la rampe (умереть) – о компьютере, который совсем плохо работает;
ajouter une patte (дослов. – присоединять лапу) – вставить плату памяти в компьютер, casser la figure («полететь») – резкое прекращение работы сервера, partir aux frais – «глючить», о плохой работе компьютера.
4) особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами (морфофонетические совпадения).
Nunux – ласковое название операционной системы Linux.
5) заимствования Наиболее многочисленными заимствованиями во французском жаргоне являются англицизмы. В этом нет ничего удивительного, так как влиянию английского языка подвержен не только компьютерный жаргон, но и весь французский язык в целом. Кроме того, английский является международным языком программирования, поэтому вполне естественно, что в такой сфере общения, как Интернет, это воздействие английского языка ощущается наиболее остро. Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований.
PC (аббревиация Personal computer) – личный компьютер, Ml = e-mail (англ.) – электронная почта, Rebooter – от англ. to reboot («перезагружать») – перезагружать компьютер.
6) словообразовательные модели Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям. В качестве словообразовательных моделей компьютерных жаргонизмов используются, в основном, транслитерация, калькирование, аббревиация, конверсия и обратная деривация.
А) Транслитерация представляет собой перекодировку текста из одной алфавитной системы в другую, в данном случае английские слова записаны французскими буквами с учетом особенностей произношения в принимающем языке:
Windoze (Windows), аoutelouque (Outlook), beugue (bug – англ. ошибка), luser (loser – англ. проигравший, т. е. неопытный пользователь), сliquer – ( to click – англ. кликать (щелкать).
Б) Калькирование слов является одним из ведущих способов обогащения словаря жаргонизмов пользователей. Этот способ образования включает в себя заимствования из другого иностранного языка. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком во французском языке в соответствии с фонетическими законами.
scroll, scroller, scrolling, scrolltext (англ. – список) – варианты одного и того же заимствованного слова, служащего для обозначения просматриваемого на компьютере документа, userland (дослов. – страна пользователей) – слово взято из языкаисточника без изменений значения, blue (англ. – синий) – название для продуктов компании IВМ по цвету логотипа компании.
С) Аббревиация активно используется в создании компьютерного жаргона. Во французском языке существуют слоговые сокращения, например:
rеgex, regexp – (от regular ехpression – часто встречающееся выражение), раdpamophobe (PAs Dvelopp PAr MOi – дослов. разработано не мной, о программисте, который не использует программы, разработанные другими программистами).
Нередко встречаются и буквенные акронимы, т. е. инициальная аббревиатура:
BTU (Blame The User – дослов. с англ. «винить пользователя», т. е.
ошибка пользователя), MDR (mort de rire – «умираю со смеху») – это французский эквивалент LOL (laughing out loud- «громко смеюсь»), MP (message priv) – личное сообщение.
Д) Конверсия – способ образования нового слова путем перехода основы в другую парадигму словоизменения. Обычно получившаяся лексема принадлежит к иной части речи. Данный способ словообразования характеризуется тем, что производное образуется без аффиксов, без сложения основ, т.е. без изменения формы, производящей единицы.
Примерами конверсии могут служить:
foirage – foirer (провал – провалиться, потерпеть неудачу), bidouille – bidouller (любитель мастерить – мастерить).
E) А примером обратной деривации может быть: hack – hackage (взламывать – хакерство). Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных.
Ж) Словообразовательный процесс опирается главным образом на аффиксальный споcоб образования жаргонизмов: к английскому корню прибавляются суффиксы, характерные для французского языка: в слове Масintosh буква «с» была замещена буквой с соответствующим звуком языка-реципиента, к корню Маc прибавляем наиболее часто встречающиеся суффиксы имен существительных -еur и -istе, таким образом:
maqueur и maquiste – пользователи компьютеров марки Масintosh.
8) телескопия Слово образуется из двух корней, на стыке которых есть какой-то элемент, принадлежащий одновременно обоим корням:
nultilisateur (nul–никакой + utilisateur – пользователь) – неопытный пользователь – Adj + N1 = N2, pourriel = spam (pourri – испорченный + courriel ; poubelle (урна) + courriel) – Adj + N1 = N2, N1 + N2 = N3, ntiquette (Internet + tiquette – этикет) – неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернете – N1 + N = N3, internouille (internaute – пользователь Интернета + nouille – недотепа) – человек, у которого возникают трудности в использовании Интернета – N1 + N2 = N3, ordinosaure (ordinateur + dinosaure – динозавр) – старая модель компьютера – N1 + N2 = N3.
1. Ильина В., Компьютерный жаргон во французском языке: сборник научных статей «Грани слова». М.: Издательство ЭЛПИС, 2005. С. 634-640.
2. Le Petit Robert –dictionaire de la langue franaise, Harper Collins UK, 2005.
3. Dictionnaire encyclopdique, Larousse, 2001.
4. Dictionnaire du franais argotique et populaire, Larousse, 1977.
5. Большой англо-русский словарь; под ред. И.П. Гальперинна. М.: Русский язык, 1979. II т.
1. http://www.dic.academic.ru.
2. http://www.france.sk/culturel/pedagargotfranais.htm.
3. http://www.jargonf.org.
4. http://www.lexilogos/argot.htm.
Глобализация, несомненно, отражается не только на экономике и экологии, но и на всех языках «мирового клуба».
Однако что плохого в лингвистической глобализации, тем более что это объективный процесс мирового сожительства и межкультурных связей? Коммуникативная мощь английского языка доминирует над демографически более мощными лингвокультурами. Эта социолингвистическая реалия характерна практически для всех языков мира (не говоря о некоторых странах, где английский – единственная возможность межкультурного общения, в силу их малой коммуникативной мощности, лингво-трайбализма (диалектальной разобщенности) и культурных традиций (Африка, Индонезия, Индия, Япония, Китай, Голландия, Швеция и т.д.).
Как пишет А. Вежбицка, «по той же самой причине, по которой двуязычные свидетели находятся в лучшем положении … для того чтобы утверждать реальное существование разных языков, бикультуральные свидетели находятся в лучшем положении по сравнению с «одноязычными монокультуралами», для того чтобы утверждать реальное существование различных культур, какими бы неоднородными и лишенными фиксированных очертаний эти культуры ни были… Нельзя найти «идентичность» своей собственной культуры (сколь бы разнородной она ни была), пока глубоко и досконально не познакомишься с другой культурой, вплоть до того что реакция на это знакомство обновит все твое существо [1: 43].
Тем не менее, маргинальные процессы, сопутствующие социолингвистической глобализации, коррелируют с «либерализацией» некодифицированной «нормы речи», узуса [2], и привлекают внимание и структуралистов, и функционалистов.
Проникновение «нонстандартных» форм в «субстандартные» [3] касается, в основном, пандемии эрзац-английского языка, превращающегося из “Basic English” в “Globish”, в котором преобладают черты национальной «пиджинизации». В первую очередь это развитие полисемии и омонимии на базе самых простых и «омнивалентных» лексем, существующих в виде морфо-лексических «варваризмов» типа “oоps!”, “super!” или “-able”, в виде фонетически ассимилированных форм, либо в виде калек («суперэкшн», «герла», «лэйбл», «мессэдж», «круто»
(“cool”), “Ну дал он ей ‘лифт’, или, по-нашему, подкинул” [4] и т.д.).
Такие «инфицированные» языки, типа ‘Ruslish’, Indlish, Frenglish, или Franglais и т.п., называют ‘иксированный язык Y’. Как отмечают исследователи, «именно пиджин-инглиш приобрел огромное распространение в постперестроечной России» [Там же].
О.Е. Сафонова говорит о металингвистическом примитивизме некоторых «простых» форм: « Такой прайс только за лейбл что ли? – из разговора между продавцами на вещевом рынке. Очень мало смысла описывать данное высказывание как ‘имеющее русский синтаксис с лексической интерференцией из английского’. Более интересным подходом была бы попытка проследить, в каких звеньях структуры встречаются английские лексические единицы и попытаться вывести социолингвистические правила, которыми мотивируется употребление прайс вместо русского цена. Согласно таким правилам происходит языковой выбор на микроуровне индивидуального употребления. Социальными факторами в данном случае являются возраст (молодой), тема (торговля), обстановка (рынок), статус (‘челнок’)» [Там же] (см.тж. [5: 153]).
‘Franglais’, как и ‘Ruslish’, заражает в первую очередь людей «гламура», «шоу-бизнеса», «клубной тусовки»:
« Pour t’ encore en haut d’l’affiche, Il faut susurrer en ‘Anglish’.
Si j'ne veux pas finir en loques, Il faut m’faire braire en Amreloque» (J. Ferrat).
Для молодежи это великолепная возможность выражения иронии и самоиронии, характерной для молодежного сленгового менталитета (ср.
названия отечественных телепередач «Наша Russia» и «Comedy Club»).
Нонстандартный мат также легко заимствуется из английского, как и легко употребляется наряду с отечественным. Приведем отрывок из пародийного французского «Руководства для изучающих ‘Globish’»:
(2) «Don’t speak English, parlez globish! Quelques conseils aux tudiants et autres nophytes pour devenir bilingue:
Si vous demandez un Coca-cola dites guimi a coouc. Si vous demandez un caf et un biscuit dites cofi an dounat. Si vous demandez des ufs et du jambon dites ham an egs. Si vous vous coincez un doigt dans la porte du taxi dites foc. Si quelque chose vous semble cher dites foc.
Si vous tombez dans le mtro (ou ailleurs d’ailleurs) dites foc. Si on vous dvalise dans le Bronx (ou ailleurs d’ailleurs) dites foc. Si vous croisez une de ces filles que l’on ne voit qu’au cinma dites ouata foc. Si on vous crie de dessus en employant foc rpondez foquiou tou. Si vous perdez votre passeport, avisez un policier et dites a lost ma foquin peipppers. Si vous vous perdez en ville (ou ailleurs d’ailleurs), criez a am foquin lost. En vous rfrant un tiers dites de foquin ga overder. Si vous voulez coucher avec cette belle blonde, dites-lui a wanna foc wiz you. Si vous voulez coucher avec cette belle brune, dites-lui ha ! can a foquiou? Si vous ne savez pas o prendre un taxi, dites haou tou guet a foquin cab ? Si ce que vous faites ne marche pas, dites foc zat shit. Si vous tes trs fch, ne dites pas refoc mais simplement foc plusieurs fois. Si on vous charrie demandez ariou foquin mi ? Et si ces instructions s’avraient insuffisantes…Ouat da foc you ouant?...»
(http://www.jpn-globish. com/articles. php?lng) (Цит. по [2: 359]).
Одни лингвисты критически относятся к пандемии нонстандарта (неконвенциональная лексика, мат) и его проникновению в субстандарт (некодифицированное просторечие и разговорную речь): «Вместе с нормами языка расшатываются нормы культуры, поведения в обществе, процесс этот взаимосвязан и взаимообусловлен. Язык – зеркало культуры, а на зеркало неча пенять..» [6:127]. Другие достаточно спокойно оценивают сложившееся «status quo»: «Для ГП (городское просторечие – А.Я.) характерно особое отношение к ругательствам, в том числе мату.
Мат используется как нейтральная прокладка, без всякого экспрессивного задания. Иллюстраций можно привести множество. Вот одна. Пожилой мужчина (носитель ЛЯ) заблудился в подмосковском лесу и вышел в незнакомом месте. Видит человека, тоже старого, и спрашивает:
«Где тут трамвай?» Ответ был такой: «Старик ты, вроде меня, ни хуя не видишь. Вот там трамвай». Он употребил мат абсолютно нейтрально, в значении «ничего» [7, 371] (ср. тж. [8: 181-182]).
Третьи предлагают отделить «зерна от плевел»: «…культурно специфичным – следовательно, относящимся к идентичности единичного и коллективного субъекта – является не сам язык, а особенности его использования носителями для решения разнообразных познавательных и коммуникативных задач в конкретной культурной среде… Несомненно, что отправной точкой для рассуждений в обозначенном ракурсе должен стать человек с его особенностями и потребностями, проявляющимися по-разному в разных условиях, человек, действующий согласно правилам, принятым в его социальной среде… Межкультурная коммуникация – это интеракция между двумя (или более) людьми и по этой причине представляет собой один из видов межличностного взаимодействия» [9, 5,19].
Во французской коллоквиальной речи проникновение неконвенциональных форм и ‘Franglais’ в субстандарт (разговорную речь) привело практически к уничтожению «табу» в обиходной речевой интеракции:
(3) «- Pourquoi tu pleures Jennifer? Elle n'est pas cool ta poupe! T’es pas contente de voir ton daddy chri?
-Tu m’ gaves avec tes poupes, putain de gros sac de merde!
-Enfin...ma pitchoune!» [2: 278].
Однако французская молодежь противопоставляет английской коллоквиальной глобализации европейскую, что приводит к европеизации сленга молодых французов, о чем свидетельствует следующий пример:
(4) «L’argot des jeunes europens (in Le Monde qui s’encanaille, 6 juin 2009):
Aimer : kiffer, turn on, antrnen (All.), pcho, chanar, chanante (Esp) Beauf : jacky (Toulouse), bouffon (Paris, 93), bolo (Orlans), gammelfleish (viande avarie = vieux, All.), dupontlajoie Bire : richard (GB) Ca va ? : wagwan, wag1 (what’s going on ?), scialla (Sicile), tutotra (tutto tranquillo), di cristo (comme le christ) Cigarette : sche, nuigrave, paglia (It.), ciosba ou sizza (Rome) Draguer : entrarle a una tia (Esp.), on the sniff (renifler, GB) Drogu : dfonc, stoned, estar ou pillar un ciego (aveugle, Esp.) Fte : teuf, rave, fiestuki ou marchuki (Esp.) Fille : bimbo, meuf, feum, galdem (Jam.), topa (It.), ragazza, che bombe (It. Nord) Flic : keuf, feuckbleu, cond, schtar, schmit, bote de quatre, de six, pig (GB, USA), bulle (All.), txakurra (chien, Pays Basque), Fric : tune, frache, luka, lookah (GB) Garon : mandem (Jam.), que brocche (k brok, Rome), yob (verlan de boy, GB) Gnial : nang (GB), cool, de la balle, grave, c’est dar, sa race, Merde ! : tzend (All.), che grama, che palle, che pacco (It.), geil, krass (All.) Ptard : tarp, joint, oinj, beu (herbe), shit, stick, cana (It.), borlo (It.), miccia (mche, Rome), gremo (mgot, Cme), bdo (Tzigane), chocolate (Barcelone)» (http://www.collectifinvisible.info/index).
1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.:
Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
2. Кустова Е.Ю. Интеракциональная теория междометия (на материале французского языка). Пятигорск: ПГЛУ, 2009. 360 с.
3. Кестер-Тома З. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика. Берлин.
1993. № 2. С. 15-31.
4. Сафонова О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 68-77.
5. Алферов А.В., Кустова Е.Ю. Введение в интеракциональную теорию языка.
Часть I. Социолингвистика: учеб. пособие. Пятигорск: ПГЛУ, 2010. 175 с.
6. Тер-Минасова С.Г. Социальная роль русского языка в современных условиях // Язык и действительность: сборник науч. трудов памяти В.Г. Гака. М.:
Ленанд-УРСС, 2007. С. 126-132.
7. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. М.: Языки славянской культуры, 2004. 688 с.
8. Пинкер С. Язык как инстинкт. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 456 с.
9. Гришаева Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2007. 261 с.
Формат 60841/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 14,0. Уч.-изд. л. 13,02. Тираж 300 экз. Заказ № 96.
_ Пятигорский государственный лингвистический университет Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ