«УНИВЕРСИТЕТСКИЕ ЧТЕНИЯ – 2011 13-14 января 2011 г. ЧастЬ IV секции 9-12 симпозиума 1 Пятигорск 2011 ББК 74.58.46 Печатается по решению У 59 редакционно-издательского совета ГОУ ВПО ПГЛУ Университетские чтения – 2011. ...»
министерство образования и науки рФ
Гоу вПо «Пятигорский государственный
лингвистический университет»
УНИВЕРСИТЕТСКИЕ
ЧТЕНИЯ – 2011
13-14 января 2011 г.
ЧастЬ IV
секции 9-12 симпозиума 1
Пятигорск 2011
ББК 74.58.46 Печатается по решению
У 59 редакционно-издательского совета
ГОУ ВПО ПГЛУ
Университетские чтения – 2011. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Часть IV. – Пятигорск: ПГЛУ, 2011. – 224 с.В настоящий сборник включены материалы «Университетских чтений – 2011», которые проходили в Пятигорском государственном лингвистическом университете 13-14 января 2011 года. Тематика докладов и представленных работ охватывает как широкий спектр теоретических и практических проблем, связанных с перспективами развития российского образования, формированием креативного инновационного университета, новыми инструментами развития в образовании и науке, знаниями как фактором экономического развития, так и обширный пласт научных проблем по филологии, литературоведению, психологопедагогическим и социальным наукам.
Редакционная коллегия: Горбунов А.П., Давыдов Ю.С., Заврумов З.А. (отв. ред.), Гранкин Ю.Ю., Барышников Н.В., Белоус В.В., Буров А.А., Дубовский Ю.А., Панин В.Н., Передерий С.В., Супрунова Л.Л.
ISBN 978-5-4220-0184-2 © ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», Содержание Предисловие
Секция № 9. Вопросы германистики (кафедра немецкой филологии института германских языков, международного маркетинга и инноватики) Башинский В.Н. игровое обучение иноязычному общению................. Белова В.Ф. неологизмы немецкого языка общественно-политической сферы начала XXI в
Гаджимурадова М.Г. Префиксальные десубстантивные глаголы в обиходно-разговорной речи современного немецкого языка.............. Дубровская Н.А. стилистические особенности рекламных образовательных объявлений
Ефремова А.А. Принцип системности в исследовании
Литвинов В.П. несуществующее слово Materiatur и его денотаты..... Лозинская Е.А., Мангасарян М.К. особенности методики преподавания немецкого языка по направлению «международный маркетинг»....... Морозова М.Е. отбор практического материала для занятий по межкультурной коммуникации
Откидычева А.М. Принципы составления корпуса примеров для исследования
Отарова Л.И. Проблематичный концепт «совесть»
Пивченко Е.А. Дискурсивный анализ как научное направление в лингвистике
Радченко В.И., Радченко В.В. Лингво-социальная стратегия межкультурной коммуникативной интеграции (к исторической и современной связи языков, этнокультур и их взаимовлиянии)........ Щиплецова О.П. речевой этикет и межкультурная коммуникация..... Гужвий Ю.С. Прагматика газеты как воздействие
Кузоятова О.С. когнитивные модели метафоры в информационных и аналитических жанрах немецкой газеты (на материале немецких неофициальных газет)
Секция № 10. Немецкий язык и межкультурная коммуникация (кафедра основ немецкого языка института германских языков,международного маркетинга и инноватики) Аллахвердиева А.Л. организационная культура
Зимов Д.И. традиционные и катахрезные дифтонги в новогреческом языке
Карасев О.В. инновация в учебном процессе
Корецкая Д.В. ролевые игры в обучении иностранным языкам........ Саренц К.Г. социокультурный аспект при изучении иностранного языка. Устина Н.В., Устин А.К. культурно-синергетические аспекты интеркоммуникации
Устина Н.В., Устин А.К. культурно-языковые аспекты интеркоммуникации
Шавкун Н.С. изобразительно-выразительные средства в рекламе... Секция № 11. Актуальные проблемы романистики и лингводидактики (кафедра французской филологии и межкультурной коммуникации института франкофонии и спортивно-туристического менеджмента) Григорьянц Л.А., Левина Н.Н. основные черты звуковой системы современного французского языка
Келейникова А.Г. закон о ректификации французской орфографии... Котляревская И.Ю. Проектная деятельность в преподавании французского языка в области менеджмента туризма
Курских О.В. временной план выражения категории точки зрения...... Петренко Т.Ф., Слепакова М.Б. обогащение межкультурной компетенции на основе визуально-риторических образов поликодовых текстов
Тамбиева Ф.А. русский язык и межкультурная коммуникация в карачаево-Черкесии (кЧр)
Тер-Авакян С.Г. к вопросу о когнитивных основаниях речевых процессов
Ткаченко Л.Н., Черкасова Г.В. Дискуссия и ее роль в обучающем процессе на III курсе языковых вузов
Шкуратова М.В. Литературная сказка на рубеже XX-XXI вв........... Секция № 12. Теоретические и прикладные аспекты (кафедра французского языка и интеракциональной лингвистики института франкофонии и спортивно-туристического менеджмента) Айрапетов Г.Э. Pourquoi emprunte-t-on dans la langue franaise?... Арустамян Ж.Р. смысл смеха: интеракциональный аспект............ Библова Н.А. методика преподавания видеокурса на начальном этапе обучения в университете с использованием аутентичных материалов
Волошина М.В. категориальность речевого общения:
мелиоративность
Завгородняя Т.М. рекламная составляющая дискурсивного пространства французского туристического бизнеса
Кустова Е.Ю. «и смех, и слезы, и любовь» интеракционального дискурса
Моисеева И.В. некоторые аспекты концептосферы «язык»
во французской фразеологии
Попова Г.Е. «будь готов» к актам речевого противодействия:
категория релевантности
Рященко М.А. сложный синтаксис латинского языка
Тертерянц Л.Д. La nature des processus d’mission et de rception de la parole
Ханкова С.М. Формирование умений и навыков письменной речи на занятиях по французскому языку
Хаперский В.Н. компьютерный жаргон во французском языке....... Якушева А.В. ‘клубные тусовки’ по-французски:
социолингвистический анализ
В настоящем сборнике представлены материалы заседаний симпозиумов и научных секций прошедших 13-14 января 2011 года «Университетских чтений».
Доклады пленарного заседания посвящены проблемам, без решения которых в современных политических и экономических условиях невозможно выживание вуза: перспективам российского образования в целом и лингвистического университета в частности; формированию креативного инновационного университета, призванного стать гуманитарно-технологическим устройством; вопросам преподавания иностранных языков и культур в контексте «диалога культур»; основным направлениям повышения эффективности сферы образования в воспроизводстве человеческого капитала и др.
Сборники, в которые включены материалы заседаний симпозиумов и научных секций, охватывают практически все направления научных исследований, осуществляющихся в ПГЛУ по трем основным группам социально-гуманитарных наук: филологические науки и литературоведение; психолого-педагогические науки; социальные науки.
Общий уровень проведения и активность участников «Университетских чтений – 2011» свидетельствуют о сложившейся в ПГЛУ устойчивой тенденции непрерывного роста ведущейся в нем научной работы.
Это проявляется в повышении уровня целенаправленности в научноисследовательской работе кафедр и центров, в увеличении количества и улучшении качества публикуемой продукции.
Секция № 9. Вопросы германистики (кафедра немецкой филологии института германских языков, международного маркетинга и инноватики) Игровое обучение иноязычному общению Игровое обучение с методической точки зрения относится к проектно-ориентированным видам учебной деятельности. Метод проектов в настоящее время считается новой педагогической технологией, но необходимо иметь в виду, что «… истинные инновации в области педагогики – чрезвычайно редкое явление. Как правило, это – рассмотрение на новом витке педагогических, социальных, культурных достижений, давно забытых старых педагогических истин, использовавшихся ранее, в других условиях, в иной интерпретации методов и приемов обучения. Именно осмысление и применение их в новой учебной, культурно-социальной ситуации и дает основание говорить о новых педагогических технологиях» [1: 65]. Данный метод возник в 20-е годы прошлого столетия в США. Его параллельное название – «метод проблем». Основой метода послужили идеи гуманистического направления в философии и образовании, выдвинутые философом и педагогом Дж. Дьюи и его учеником В.Х. Килпатриком. Согласно концепции Дж.
Дьюи обучение должно носить активный характер, учитывать личный интерес обучаемых в получении знаний и строиться на целесообразной деятельности учеников. В результате такого подхода они должны приобрести новые знания, которые должны пригодиться в жизни. При этом метод проектов не ограничен какой-либо одной предметной сферой человеческой деятельности, поскольку в каждой из них существуют значимые для обучаемых проблемы. Для получения реального ощутимого результата преподаватель должен направлять мысль учеников в нужную сторону, подсказывать источники информации, подчас из разных областей знания. Достижение поставленных целей приобретает, таким образом, контуры проектной деятельности, а сам метод проектов становится интегрированным компонентом структурированной системы образования. Практическое применение полученных знаний позволяет переходить от теории к практике, т.е. соединять академические знания с прагматическими при соблюдении соответствующего баланса на каждом этапе обучения.
В России идеи метода проектов начали разрабатываться в начале XX в. под руководством С.Т. Шацкого, который в 1905 г. собрал небольшую группу единомышленников и попытался активно внедрить проектные методы в практику преподавания. Таким образом, данный метод привлек внимание американских и русских педагогов практически одновременно. Однако из-за недостаточно продуманного внедрения в практику школьного образования метод проектов постановлением ЦК ВКП(б) в 1931 г. был осужден и тем самым предан забвению. За рубежом же, а именно в США, Англии, Финляндии, Германии и других странах он успешно развивался, приобрел большую популярность и распространение, поскольку позволял сочетать теоретические знания и их практическое применение для решения конкретных проблем через совместную деятельность обучаемых. Разработка проблемы должна завершиться осязаемым практическим результатом, оформленным тем или иным образом (применительно к обучению иностранным языкам это может быть реферат, сочинение по прорабатываемой теме или эссе ). Чтобы добиться такого результата, необходимо учить школьников и студентов самостоятельно мыслить, находить и решать проблемы, умение выявлять причинно-следственные связи и т.д. Метод проектов предполагает самостоятельную деятельность обучаемых (конечно, под руководством школьного учителя или вузовского преподавателя) и самым тесным образом связан с групповым подходом к обучению. При этом приобретаются коммуникативные навыки, умение исполнять различные социальные роли и правильно реагировать на разные точки зрения на одну и ту же проблему, анализировать факты, выдвигать гипотезы, делать выводы и умозаключения.
Значение вышеуказанных навыков и умений в динамично меняющихся условиях современной жизни трудно переоценить.
Типология проектов весьма разнообразна. По доминирующей в проекте деятельности они подразделяются на исследовательские, творческие, ролевые (игровые), ознакомительно-ориентировочные (информационные) и практико-ориентированные (прикладные). В игровых проектах обучаемые перемещаются в позицию различных действующих лиц. Это могут быть реальные люди, которые участвуют в различного рода Talk-Shows, или же это выдуманные персонажи, имитирующие определенные социальные, деловые и пр. отношения, литературные герои и т.д. Преобладающим видом деятельности при использовании игрового обучения является ролево-игровая, степень творчества очень высокая. Игровое обучение чрезвычайно популярно, вызывает живейший интерес участников [1: 65-74].
Начальный и продвинутый этапы изучения иностранного языка значительно отличаются друг от друга по виду и характеру языковых игр. Так, в Германии при обучении детей-иностранцев немецкому языку в школах используются четыре блока игр:
1. Разминочные игры, помогающие ученикам в непринужденной форме повторить ранее изученный материал (Spiele zum Anwrmen zum frhlichen Wiederholen von Gelerntem).
2. Игры, способствующие лучшему усвоению нового учебного материала (Spielerische Beschftigungen, die helfen, neuen Lernstoff zu begreifen).
3. Игры, направленные на выработку и закрепление определенных навыков и умений (Spiele mit Schwerpunkt auf Trainieren bestimmter Fertigkeiten und Fhigkeiten).
4. Игры для развития навыков неподготовленной устной и письменной речи (Spiele mit weniger stark gesteuerter Sprech- und Schreibaktivitt).
Первый блок игр, базирующийся на хорошо известном пройденном материале, позволяет ученикам укрепить уверенность в своих силах, создать хорошее настроение и мотивирует их при изучении нового материала. Одновременно развивается способность внимательно слушать одноклассников и спонтанная речь, так как материал знаком и раздумывать долго не нужно. Ученики вызывают друг друга в произвольном порядке, скучать не приходится никому, поскольку неизвестно, в какой момент до тебя дойдет очередь. Продолжительность такой игровой разминки составляет от пяти до максимально десяти минут. Игры первого блока позволяют отрабатывать, например, стандартные фразы при знакомстве (игра называется «Wir geben uns deutsche Namen»), запоминать порядковые или количественные числительные (Ich habe am 7.
Dezember Geburtstag, und du?), отрабатывать долготу и краткость гласных (игра «Meine Tante Berta»: Sie isst und trinkt nur gern, was einen kurzen Vokal hat. Also Wei- oder Rotwein nicht, aber Saft oder Wasser, ja.) и т.д.
При использовании игр второго блока (для изучения и закрепления нового учебного материала) используются наборы игровых карточек и кубиков; при их помощи можно наглядно показать и запомнить, в частности, структуру двузначных числительных (начиная с 21), причастия второго слабых и сильных глаголов, образование перфекта и плюсквамперфекта с haben и sein, сильное и слабое склонение существительных и т.д. Понять структуру текста помогают так называемые «буквенные змеи» (Buchstabenschlangen bzw. Bandwurmtexte), т.е. предложения, написанные без пробелов между словами. Эта работа требует высокой концентрации внимания, так как ученик должен выявить границы между словами, правильно прочесть слова и интонационно верно оформить предложение. Приведем пример такого текста:
MITBCHERNBINICHAUSDERWIRKLICHKEITGEFLOHENMIT
BCHERNBINICHINSIEZURCKGEKEHRTICHHABELESENDMEIN
EUMGEBUNGVERGESSENUMDIEUMGEBUNGENANDERERZUERK
UNDEN.Mit Bchern bin ich aus der Wirklichkeit geflohen; mit Bchern bin ich in sie zurckgekehrt. Ich habe, lesend, meine Umgebung vergessen, um die Umgebungen anderer zu erkunden.
Ввиду ограниченного объема статьи мы не имеем возможности остановиться на игровых особенностях третьего и четвертого блоков (их названия говорят сами за себя, см. выше). Более подробную информацию об использовании игр на занятиях по иностранному языку в школе можно почерпнуть из источника [ 2: 3-166].
Игровое обучение иностранному языку в вузе проводится в форме конференций, интервью, круглого стола или Talk-Show. Покажем отдельные этапы работы на примере видеосюжета «Hot-Line Arabella:
Abtreibung ist Mord?» До начала просмотра студенты получают список ключевых слов и выражений, используемых ведущим ток-шоу и его участниками. После его проработки обучаемым намного легче следить за событиями на экране, так как смысловые лакуны затрудняют восприятие событий. В ходе просмотра необходимо собрать сведения о социальном статусе участников передачи, уяснить приводимые ими аргументы в пользу принятого решения (оставить ребенка или же избавиться от него) с учетом конкретной жизненной ситуации участников ток-шоу (это может быть незамужняя или разведенная женщина, а также семейная пара). После завершения просмотра преподаватель при помощи целенаправленных вопросов выясняет, все ли поняли студенты и какова их собственная позиция, согласны ли они с аргументами и контраргументами действующих лиц и почему. Вопросы должны быть сформулированы таким образом, чтобы они несколько расширяли затронутую проблему и давали обучаемым возможность опираться на свой собственный жизненный опыт и убеждения. После завершения подготовительного этапа проводится распределение ролей: один из студентов становится ведущим ток-шоу, остальные перемещаются в роли участников передачи. Поскольку ранее проработанный список слов и выражений содержит в себе и речевые средства для ведения передачи, выражения согласия/несогласия, сомнения или возражения и т.д., то студенты, как правило, хорошо справляются с возложенными на них обязанностями. Работа над видеосюжетом завершается в домашних условиях написанием комментария или эссе. Предложенный алгоритм позволяет расширить словарный запас студентов, совершенствует речевую компетенцию и умение работать в коллективе, а также навыки письменной речи.
1. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: учеб. пособие для студентов пед.вузов и системы повышения квалификации пед. кадров; под ред. Е.С. Полат. 2-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2005.
2. Christa Dauvillier. Im Sprachunterricht spielen? Aber ja! / Projekt Didaktik und Methodik fr den Unterricht Deutsch als Fremdsprache in Frankreich. – GoetheInstitut 1986.
общественно-политической сферы начала XXI в.
За период с 1991 по 2010 годы в немецком языке накопилось много новых слов, лексика обогатилась новыми значениями, а иные слова утратили свою актуальность. В данной статье мы уделим особое внимание проблеме обогащения словарного состава современного немецкого языка новыми лексическими единицами в общественно-политической сфере.
Подавляющее большинство собственно неологизмов – это первозаимствования из других языков. К собственно неологизмам также относятся так называемые искусственные слова и аббревиатуры.
Новообразованиями принято называть неологизмы, составленные из отдельных ранее использовавшихся в языке слов и элементов или новой их комбинации. В словообразовательный процесс, в результате которого появляются неологизмы рассматриваемого типа, включаются не только немецкие, но и ненемецкие (по большей части английские) слова, основы и аффиксы. Участились случаи создания новообразований с помощью контрактур.
Особое место в развитии словарного состава современного немецкого языка занимают семантические процессы, т.е. изменения, происходящие в структуре значений отдельных единиц. В рассматриваемый период развития немецкого словарного состава некоторые слова приобрели вдобавок к уже имеющимся, а иногда и вместо них новое актуальное значение.
Своеобразие лексики публицистических текстов известно: ее тематический диапазон очень широк и границы его расплывчаты, это термины политики, экономики, торговли, юриспруденции, военного дела – прямые наименования и перифразы, полные названия и аббревиатуры и т.п.
В 2010 г. сохранились в употреблении следующие неологизмы, относящиеся к лексике, обслуживающей общественно-политическую сферу:
I. Собственно неологизмы.
Lngst unterlaufen die Sparkassen vielerorts das nur noch auf dem Papier bestehende «Regionalprinzip», siehe Direct Banking, siehe TelefonBanking... (das Banking – das Erledigen von Bankgeschften insbesondere per Computer oder Telefon [1,24].) Die energischen Morgans finanzierten, verdienten und reisten, weil es noch kein E-Banking gab, zwischen den Kontinenten stndig hin und her (das E-Banking – das Erledigen von Bankgeschften insbesondere per Computer [1,88].) Aufgrund der hohen PC- und Internetanschlussraten …besitzt Chile ein besonders gnstiges Umfeld fr E-Business. (das E-Business – die Abwicklung von geschftlichen Transaktionen [1,88]).
E-Cash war ohne Zweifel ein hoch interessantes System. …Das alles hat zum Scheitern von E-Cash beigetragen. (das E-Cash – elektronisches, virtuelles Geld, mit dem im Internet bezahlt werden kann [1,89].) In Verbindung mit ihrer Kaufkraft mache sie das zu einer relevanten Zielgruppe fr Online-Werbung und E-Commerce. (das E-Commerce – der Vertrieb von Waren und Dienstleistungen ber das Internet [1,89].) Auf das Grundstudium folgt vom dritten Studienjahr an eine Spezialisierung durch Fcher wie Sport- und Eventmarketing, … (das Eventmarketing – Strategie, die die Werbung fr ein Produkt o..
mit einem eigens dafr veranstalteten Event verbindet [1,109].) Dass sich hinter dem schlichten Krzel GfK ein GlobalPlayer mit ber 620 Millionen Mark Umsatz verbirgt, vermutet hierzulande kaum jemand.
(der Globalplayer – Unternehmen, Konzern, Bank mit globalem Einflussund Wirkungspotenzial [1,143].) Die Kommission will beim EU-Gipfel einen Vorschlag vorlegen, der einen Wechselkursmechanismus zwischen Ins und Outs festlegt (die Ins – diejenigen Mitgliedslnder der Europischen Union, die Mitte der 90er Jahre die Voraussetzungen fr die Teilnahme an der bevorstehenden Whrungsunion erfllten [1,173]. die Outs – diejenigen Mitgliedslnder der Europischen Union, die Mitte der 90er Jahre die Voraussetzungen fr die Teilnahme an der bevorstehenden Whrungsunion noch nicht erfllten [1,248].) Интерес представляют английские контрактуры die Ins и die Outs.
Данные заимствования, используемые для обозначения стран-членов Евросоюза и государств, в него не входящих, употребляются только в сочетании друг с другом.
II. Новообразования.
Hillary Clinton … Sie liegt in der Whlergunst bei 49 Prozent und damit fast wieder auf ihrem Allzeithoch von 51 Prozent im Oktober (das Allzeithoch – hchster jemals erreichter Stand besonders von Aktienindizes, Brsenstnden, Wechselkursen [1,9].) Die uere militrische Bedrohung ist im Allzeittief. (das Allzeittief – tiefster jemals erreichter Stand besonders von Aktienindizes, Brsenstnden, Wechselkursen [1,9].) Auf sie lauert die Armutsfalle: Jeder dritte Trke in Wien ist davon bedroht, aber nur jeder achte sterreicher (die Armutsfalle – sich zwangslufig ergebende, nahezu ausweglose durch Armut geprgte Situation [1,15].) Und wer eine zu niedrige Untergrenze hat, schafft lauter Billigjobs und setzt eine Qualittsspirale nach unten in Gang (der Billigjob – niedrig bezahlter, in der Regel sozialversicherungsfreier Job, vor allem im Dienstleistungsbereich [1,31].) Ungelst ist auch das Problem, durch welchen Staat der Doppelstaatler vertreten wird… (der Doppelstaatler – jemand, der zwei Staatsangehrigkeiten hat [1,81].) Mit den Eurogeldern wird seiner Meinung nach gnadenlos Politik betrieben (das Eurogeld – Einheitswhrung in den Teilnehmerlndern der europischen Whrungsunion [1,105]. ) Im Rausch des Anfangs wollte die SPD … Gerechtigkeitslcken schlieen, Umverteilung organisieren … (die Gerechtigkeitslcke – ungerechte Behandlung einer Personengruppe im Vergleich mit anderen Personengruppen im Rahmen eines Gesetzes, einer Manahme u.A. [1,136].) Die eigentliche Globalisierungsfalle aber, der wir ausweichen mssen, ist unsere Furchtsamkeit, ist unser Gefhl des unausweichlichen Niedergangs (die Globalisierungsfalle – nachteilige Auswirkungen der Globalisierung fr das Wirtschafts- und Sozialleben einzelner Staaten, vor allem fr die Arbeitsmrkte [1,144].) Die Parteien haben einen heftigen Lagerwahlkampf gegeneinander gefhrt (der Lagerwahlkampf – Wahlkampf, der zwischen zwei – meist von jeweils mehreren Parteien reprsentierten – gegenstzlichen politischen Richtungen, Lagern ausgetragen wird [1,198].) Positive Beispiele verblassten dagegen, die Westdeutschen zum Beispiel, die sich wirklich engagierten, sich bemhten zu helfen, wie etwa die westlichen Leihbeamten (der Leihbeamte – Beamter aus alten Bundeslndern, der in den ersten Jahren nach der deutschen Wiedervereinigung in den neuen Bundeslndern fr eine bestimmte Zeit am Aufbau der dortigen Verwaltung mitgearbeitet hat [1,201].) Das dennoch existierende politische Bedrfnis, Schuldige zu bestrafen, richtete sich dann auf den einzelnen Mauerschtzen, kaum auf den Gesetzgeber (der Mauerschtze – Angehriger der Grenztruppen der DDR, der auf ber die Berliner Mauer flchtende DDR-Brger geschossen und diese schwer verletzt oder gettet hat [1,211].) Ortstermin in Frankfurt-Griesheim: frher Chemiearbeiterviertel, heute Arbeitslosenviertel, multikulti und arm (multikulti – viele Kulturen in einer Gesellschaft umfassend, multikulturell [1,224].) … gegen die Beschnigungsstrategien der vormaligen Systemtrger aus Stasi und SED, gegen Geschichtsflschung und kommunistische Ostalgie … (die Ostalgie – Nostalgie hinsichtlich bestimmter Lebensformen in der DDR von Seiten eines ihrer ehemaligen Bewohner [1,239].) Hilfreich war der PDS die just erfundene Ostidentitt, ein emanzipatorisch wirkendes Volksgebru aus Trotz, Ironie und Abendsonne (die Ostidentitt – im vereinigten Deutschland hervortretende Zge mentaler bereinstimmung zwischen Ostdeutschen aufgrund ihrer gemeinsam gelebten Vergangenheit und Gegenwart [1,241].) Das allerdings erfordert eine amerikanische Kehrtwende, die Annherung an einen klassischen Schurkenstaat … (der Schurkenstaat – Staat, dessen Auenpolitik von den USA als bedrohlich fr die internationale Ordnung gesehen und daher bekmpft wird [1,296].) In der Realitt ist die Abgeltungsteuer sogar hher, weil noch Solidarittszuschlag und Kirchensteuer hinzukommen (der Soli, der Solidarittszuschlag – in den neuen und alten Bundeslndern erhobene Sonderabgabe zur Lohn-, Einkommens- und Krperschaftssteuer fr den wirtschaftlichen Aufbau der neuen Bundeslnder [1,314].) …die Trkei… Als werdendes Tigerland drfte sie es verschmerzen (das Tigerland, der Tigerstaat – industriell aufsteigendes bzw. aufgestiegenes kleineres Land, vor allem in Sdostasien [1,340].) Zu Strafe ist die CDU fast vllig verostet und ganz weibisch geworden… (verosten – sich im Westen nach der Wiedervereinigung bzw. nach der politischen Wende in Osteuropa dem Niveau des Ostens anpassen, was negativ gesehen wird [1,357].) Tatschlich bietet die Stadt die scharfe Verdopplung deutscher Zustnde: die Spaltung der vereinten Deutschen, die „Mauer im Kopf« als City-Erlebnis; Westalgie und Ostalgie als Kiezerfahrung,… (die Westalgie – Nostalgie hinsichtlich bestimmter Lebensformen in der alten Bundesrepublik von Seiten eines ihrer ehemaligen Bewohner [1,376].) Wir grenzen schon klar ab zwischen Besserwessis und Wossis, also denen, die schon auf dem Weg zum Ossis sind (der Wossi – Bewohner der alten Bundesrepublik, der nach der Wiedervereinigung (aus beruflichen Grnden) in die neuen Bundeslnder umgezogen ist [1,380].) Новообразования составляют самую многочисленную группу неологизмов общественно-политической сферы – 69%.
III. Семантические неологизмы:
Seine Position wird dadurch gegenber der EU-Kommission und deren Prsidenten gestrkt, die EU bekommt eine Art Doppelspitze (die Doppelspitze – zwei Personen in der fhrenden Position einer Partei, eines Unternehmens, einer Organisation, Einrichtung u.. [1,80].) Семантические неологизмы наименее распространены в общественно-политической сфере. Данная группа составляет только 6% общей выборки.
1. Herberg D., Kinne M., Steffens D. Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen. Walter de Gruyter, 2004. 393 s.
2. Die Zeit. – 2000 – 2010. URL: http://www.zeit.de/archiv/index.
Префиксальные десубстантивные глаголы в обиходно-разговорной речи современного немецкого языка Словообразование является одним из основных путей развития словарного состава немецкого языка. Взаимодействуя в той или иной степени с изменением значения слова и заимствованием, словообразование играет основную роль в пополнении словаря новыми словами, обеспечивающими процесс общения на разных ступенях развития общества.
Немаловажную роль в развитии словообразовательных тенденций немецкого языка играют словообразовательные законы, обслуживающие обиходную речь, причем последняя является как бы испытательной площадкой всех новых языковых норм. Являясь промежуточной формой между диалектами и литературным языком, обиходная речь постоянно вырабатывает новые способы словообразования, которые входят в арсенал словообразовательных средств литературного языка, или же, оказавшись недейственными, нежизненными, исчезают еще из сферы обиходной речи [1].
Из вышесказанного возникает вопрос: «каковы же основные способы словообразования в немецкой обиходной-разговорной речи?» Исследования в данной области показывают, что в обиходно-разговорной речи действуют, в основном, те же самые словообразовательные законы, что и в литературном языке, но способы словообразования в обиходноразговорной речи обладают некоторыми специфическими особенностями и количеством словообразовательных полей в литературном языке.
Кроме того, имеются большие различия в употреблении и в количестве средств словообразования [2: 26].
Префиксальные десубстантивные глаголы – глаголы, трансформирующиеся в синтаксические сочетания, в состав которых входят соответствующие существительные, т.е. если их значения по трансформе выводятся из значения опорных субстантов. При этом одна часть десубстантивов, которая семантически мотивируется только именами существительными, не имеет соответствующего беспрефиксального глагола: ausufern – ber die Ufer treten; bebaken – mit Baken versehen;
entminen – von Minen subern; erdolchen – mit dem Dolch erstechen.
Другая же часть десубстантивных дериватов соотносится с беспрефиксальными однокорневыми глаголами и образует с ними коррелирующие глагольные пары: ankeilen – mit einem Keil befestigen; verkupfern – mit Kupfer beziehen [3].
Образование десубстантивов путем транспозиции основы существительного в лексико-грамматический класс глаголов при помощи препозитивных словообразовательных морфем, минуя промежуточную ступень беспрефиксального глагола: Brief – verbriefen; Rente – berenten; Ziffer – entziffern; Borke – abborken; Gleis – aufgleisen; Brger – ausbrgern является бесспорным доказательством того, как префиксы способны относить производные слова к новой части речи по сравнению с производящей основой, т.е. обладает ярко выраженной транспонирующей функцией.
Префиксальные десубстантивные глаголы имеют определенные особенности в обиходно-разговорной речи. Дело в том, что такие лексические единицы отличаются большой семантической насыщенностью, совмещая в себе нагрузку обеих частей речи: обозначение процесса и предметности. Значение предметности в семантике такого глагола «поддерживается» основой существительного, благодаря чему глагол может отобразить не только процесс, но и объект действия, его результат, инструмент, средство, с помощью которого осуществляется это действие.
Например, в семантику десубстантивов auszirkeln «измерять циркулем», abschmirgeln – «очищать, шлифовать наждаком» включено название инструмента, при помощи которого совершается действие. Глагольные лексемы einfetten – «смазывать жиром»; beseifen – «намыливать»
и auskernen – «вынимать косточки из плодов», entsaften – «выжимать сок из фруктов и овощей» в своих номинативных значениях содержат указание на средство и объект обозначаемых ими действий.
Деривационные префиксы, транспонируя субстантивные производящие основы в глагольные, сохраняют лексическую сему предметности существительных в производных словах неизменной. Префиксальные десубстантивные глаголы обиходно-разговорной речи всегда несут семантический отпечаток предметности своих основ, они выражают действие, так или иначе связанное с предметом, названным основой существительного.
Десубстантивы передают сложное понятийное содержание в чрезвычайно сжатой словесной форме, т.е. для слов этого типа характерна большая компрессия содержания. Это свойство производных десубстантивных глаголов наглядно проявляется в процессе их трансформации в эквивалентные синтаксические конструкции: benoten – mit einer Note versehen.
В отличие от словосочетаний десубстантивы обладают не только большой логической сжатостью в плане выражения, но и информативной емкостью в плане содержания, так как они более лаконично в одной лексеме конденсируют мысль, выраженную несколькими словами синтаксической конструкции. В принципе любой префиксальный десубстантив в семантическом отношении компактнее соответствующего словосочетания [3].
Префиксальные десубстантивные глагольные лексемы в обиходноразговорной речи современного немецкого языка имеют свойство распределяться по семантическим нишам, иными словами, они распадаются на семантические разновидности, которые объединяются общей словообразовательной моделью с конкретным префиксом.
Следует подчеркнуть, что в подавляющем большинстве случаев десубстантивные дериваты, образованные от различных семантических аргументов и при помощи разнообразных отделяемых и неотделяемых префиксов, описывают события действительности, касающиеся повседневной обиходной сферы жизнедеятельности человека, т.е. события из сферы быта, труда, официальной обстановки.
Исследования показывают, что десубстантивные дериваты обиходно-разговорной речи современного немецкого языка образуются по тринадцати основным структурным моделям с приставками аb-, an-, auf-, aus-, be-, durch-, ein-, ent-, um-, uber-, ver-, zer-, zu-. Разную семантику вносят различные префиксы, что особенно хорошо просматривается, если десубстантивные глагольные дериваты образованы от одного и того же существительного, но при помощи разных приставок.
Примером могут послужить глагольные образования, мотивированные медиативом, которые входят в один структурно-семантический блок прикрепления объекта к чему-нибудь или на любую поверхность с помощью неких приспособлений или веществ: anschnren и aufschnren, einschnren и zuschnren и отдельно verschnren. Рассмотрим подробнее некоторые структурные модели на примере глагола schnren.
Префикс an- придает деривату значение присоединения каких-либо предметов к чему-то вертикально расположенному: Der Junge schniirt den Hund zur Bude an (мальчик привязывает собаку к будке). В свою очередь приставка auf- привносит оттенок присоединения каких-либо предметов к чему-то горизонтально расположенному: Hast du den Schlafsack auf den Rucksack aufgeschniirt? (ты привязал спальный мешок к рюкзаку?). Приставки ein- и zu- несут семантику завязывания, затягивания некоего предмета (возможно, с силой) с помощью чего-то:
Mein Kind каnn selbst die Stiefel zuschnren (мой ребенок умеет сам зашнуровывать ботинки). Das Fraulein каnn nicht selbst das Korsett ein(zu)schnren (барышня не может сама зашнуровать себе корсет).
Префикс ver-, со своей стороны, придает производным глаголам нюанс обвязывания некоего предмета со всех сторон или крест-накрест:
Раскеn Sie, bitte, die Ware ein und verschnren Sie die Schachtel (упакуйте, пожалуйста, товар и перевяжите коробку).
1. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. M., 1964.
2. Малинин Б.А. Некоторые вопросы немецкой филологии. Пятигорск:
ПГПИИЯ, 1971. С. 21-44.
3. Синкевич Е.Н. Префиксальные и полупрефиксальные десубстантивные глаголы в совр. нем. яз.: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1977. С. 2.
4. Ковалевский Р.Л. О семантических моделях десубстантивных глагольных дериватов в русском и немецком языках // Изучение и преподавание русского языка: юбилейный сборник. Волгоград, 2001. С. 413-420.
5. Лебедева Н.Б. Словообразующие возможности глагола. О факторах деривационного развития глагольной семантики // Семантические вопросы словообразования. Производящее слово. Томск, 1991. С. 94-134.
рекламных образовательных объявлений Рекламные образовательные объявления принадлежат к деловому и газетно-публицистическому стилю, хотя в значительной степени отличаются от других жанров этого стиля. Основной функцией публицистического стиля считается агитационно-пропагандистская, в задачи которой входит реализация политической информации для идеологического воздействия на массы с целью побуждения их к активным сознательным действиям [Брандес: 193]. Рекламные объявления также выполняют агитационно-пропагандистскую функцию, так как они распространяют информацию о товарах и услугах с целью воздействия на различные группы потребителей и побуждая их приобрести определенный товар или воспользоваться определенной услугой.
Специфические речевые условия текстов-объявлений детерминируют их структуру и язык социально. Как разновидность газетнопублицистического стиля тексты-объявления имеют свои особенности структуры и языка. Для них типичны четкий синтаксис и соблюдение логической последовательности. Из научного стиля текст-объявление перенял цепь последовательных логических рассуждений, стройную аргументацию, реализацию причинно-следственных связей.
Особенности и закономерности использования тех или иных стилистических приемов в рекламных сообщениях и эффективность их использования во многом зависят от того, к какому типу принадлежит данное рекламное сообщение, а также от того, о каком структурном элементе рекламного сообщения идет речь.
Предметом анализа в данной статье является заранее подготовленный рекламный текст образовательного характера, представленный в письменной форме. Исследователи лингвистики рекламы отмечают, что рекламные тексты обладают своими стилистическими особенностями как на лексическом, так и на синтаксическом уровне. В рекламе можно наблюдать крайне высокую концентрацию разнообразных стилистических приемов. Подобная особенность рекламных текстов является чертой интернациональной.
Анализ лексической наполняемости и семантической структуры рекламных образовательных объявлений показывает, что употребление каждого слова в тексте обоснованно, подбирается только действительно подходящая, энергичная, емкая лексика. Конструирование текста сводится часто к упрощению грамматических структур и обилию клишештампов при общей повторяемости и ограниченности лексики.
Лексике рекламного текста присущи выразительность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность, оценочность. Слова с высокой «рекламной ценностью» формируют образ рекламируемого предмета и позднее легко вызывают в сознании представление о нем. Помимо буквального смысла они несут информацию о культурно-этнических и социальных особенностях данного народа, общества. Семантика подавляющего большинства слов рекламного текста положительна.
Стилистическая окраска слов: этим понятием охватывается широкий круг социально-психологических наслоений на денотативное значение слова. Функциональная стилистическая окраска показывает принадлежность слова к той или иной сфере ограниченного использования лексики, например, к сфере научной, деловой, публицистической и др. коммуникации. Стилистическая окраска лексики участвует в создании различных колоритов. Под колоритом понимается определенный социальный или эмоциональный нюанс слова или словосочетания словесного произведения. К таким колоритам относятся: территориальный, исторический, социальный, профессиональный, национальный и др.
[Брандес: 122].
В нашей работе нас интересует социальный и профессиональный колорит. Средствами создания социального колорита являются термины, профессионализмы, жаргонизмы, иноязычные слова и высказывания.
Очень широко употребляются в немецких образовательных объявлениях термины, особенно в объявлениях, призывающих к поступлению в высшие учебные заведения. Термины оформляют в объявлениях содержательную информацию, рассчитанную на коммуникацию специалистов. В рекламных объявлениях они употребляются для обозначения предметов и специальностей, предлагаемых для изучения в высшем учебном заведении. Помимо информационного задания, термины служат для подчеркивания компетентности и авторитетности автора, в нашем случае, учебного заведения:
FAKULTT FR WIRTSCHAFT UND RECHT
BACHELOR-PROGRAMM
• BW/Einkauf und Logistik • BW/Controlling, Finanz- und Rechnungswesen • BW/International Business • BW/International Marketing • BW/Marketing BW/Markt- und Kommunikationsforschung BW/Personalmanagement BW/Steuer- und Revisionswesеn BW/Werbung BW/Wirtschaftsinformatik WirtschaftsrechtMASTER-PROGRAMM
• Creative Communication and Brand Management (m.A.) • Controlling, Finance and Accounting (M.A.) • Auditing and Taxation (M.A.) • Service Marketing (M.A.) • Information System (M.Sc.) • International Management (MBA) • Human Resources Management and Consulting (MBA) Важным средством создания социального колорита рекламного объявления является так называемая «корпоративная лексика», которая вырабатывается в коллективе людей, объединенных какими-либо общими интересами: профессией, учебой, досугом и т.п. Корпоративная лексика, относящаяся к тематическому блоку «образование, учеба», находит широкое применение в рекламных образовательных объявлениях.Корпоративная лексика существует наряду с общеупотребительной и представляет собой чаще всего нейтральные слова, которые используются в переносном значении:
1) Wenn intelligente Kinder eine schulische Krise haben...
...helfen wir ihnen erfolgreich zu werden.
2) Wenn intelligente Kinder schlechte Schler sind...
... helfen wir ihnen aus der Krise...
3) Unsere Strke liegt in diesem Profil • Mathematik und Naturwissenschaften • Ingenieurwissenschaften • Geowissenschaften und Geoingenieurwesen • Wirtschaftswissenschaften Наиболее обширным лексическим слоем являются профессионализмы, представляющие собой наименования предметов, процессов, приемов и явлений профессиональной деятельности. Возникновение профессионализмов объясняется потребностью оперативной коммуникации, ибо профессионализмы именуют понятия, которые в литературном языке передаются описательным образом. Например, профессионализмы вузовского речевого обихода, связанного с изучением иностранного языка – Hauslektre. Профессионализмы близки к так называемым «специальным языкам» (Sondersprachen). Для стилистики профессионализмы интересны не только своей номинативной функцией и связанным с ней социальным колоритом, но и своей повышенной выразительностью, подчиненностью эмоциональной экспрессивности:
1) Von A wie Afrikanistik bis Z wie Zhnemedizin • Studienumfeld mt Flair, Kulturszene, gnstigen Mieten und kurzen • Auslandsemester an Partneruniversitten rund um den Erdball 2) Latein? Franzsisch? Deutsch? Mathe? Englisch? Intensiv-Kurse + Aktiv- Ferien mit Tennis, Schwimmen, Reiten... Kleingruppen – Unterricht in Problemfchern В качестве средства создания социального колорита существует так называемый «общий сленг» – общепонятные и распространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания с эмоциональнооценочной окраской, претендующие на новизну и оригинальность и в этих качествах выступающие синонимами слов и словосочетаний литературного языка. Сленгизмам свойственна разнообразная выразительная модальность – эмоциональность, грубоватость, шутливость и т.д.
Они представляют собой своеобразный переход к группе слов, обладающих эмоциональной окраской:
1) Technische Universitt Bergakademie Freiberg STUDIEREN GANZ NAH DRAN...
- an den Professoren die fr Sie da sind und auf dem Studienweg begleiten - an der Industrie die Sie frdert und ein starker Partner unserer Universitt ist - am Leben das in Freiberg die richtige Mischung aus Unterhaltung und Entspannung bietet.
2) Mit uns an der Spitze!
Nehmen Sie Kurs auf Erfolg und studieren Sie Informatik bei einem der Spitzenreiter des aktuellen CHE-Rankings.
Что касается стилистического уровня, то в рекламных образовательных объявлениях превалирует нейтральный стиль, т.е. наиболее частотными лексическими единицами является нейтральная лексика, не лишенная, однако, в некоторых случаях эмоциональной окраски и экспрессивности, которые она приобретает в контексте. Стилистически нейтральная лексика представлена ограниченным числом существительных и глаголов определенных семантических групп.
Среди эмоционально окрашенных слов выделяют эмоциональнооценочные слова, в которых оценочное значение является компонентом семантической структуры слова, а также эмоционально-образные слова, в которых оценочное значение носит коннотативный характер. Помимо оценочных значений слова могут иметь эмоциональноэкспрессивный оттенок. Классификаций таких оттенков не существует.
Эмоционально-экспрессивные окраски слов имеют самое непосредственное отношение к выразительности высказывания, причем к выразительности функционального характера. Это готовые средства коммуникативных контекстов, оформляющих субъективно-психологический аспект коммуникации. Эмоциональная окраска слов имеет смысл и функционирует только в контексте целого [Брандес: 128-129].
Арсенал лексических средств в рекламных образовательных объявлениях, используемый для привлечения внимания, пробуждения доверия и убеждения, весьма разнообразен. Это могут быть:
а) экспрессивные возможности синтагматики – в одном тексте комбинируется лексика, принадлежащая к совершенно разным семантическим группам и стилистическим уровням – техницизмы, термины, иноязычная лексика, разговорная лексика и т.п. Следующее объявление является ярким примером экспрессивных возможностей синтагматики:
Mit uns an der Spitze!
Nehmen Sie Kurs auf Erfolg und studieren Sie Informatik beie einem der Spitzenreiter des aktuellen CHE-Rankings. Die Informatik-Studiengnge der Hochschule Bonn-Rhein-Sieg punkten mit einer individuellen Betreuung, erstklassiger Lehre und eindrucksvollen Forschungsprojekten – Starten Sie mit uns in eine erfolgreiche Zukunft!
Wirtschaftsinformatik Kommunikationssysteme und Netze б) широкая адъективация. В насыщении текста прилагательными проявляется стремление рекламного текста к динамизму, неординарности, намерении заинтриговать читателя и побудить его дочитать текст до конца. Прилагательные обладают, как правило, положительной семантикой или приобретают контекстуальную положительную коннотацию, например:
Zeit fr die Zukunft in den Internatsgymnasien am Ammersee Geben Sie Ihrem Kind die Chance, in einem der fhrenden Internate Deutschlands eine erfolgreiche und glckliche Schulzeit in kleinen Klassen zu verbringen und seine Persnlichkeit zu entwickeln.
Эпитеты усиливают выразительность рекламного образа, делают его предметным. Они обогащают содержание высказывания, подчеркивают индивидуальный признак объекта [Кохтев 2004: 33].
в) реклама – это во многом игра. Игровые приемы обращаются к эмоциям и логическому осмыслению одновременно, что развлекает адресата и располагает его к непроизвольному восприятию. Способы достижения игрового эффекта весьма разнообразны:
- игра может строиться на рифме или на паронимической аттракции – на звуковом сходстве выражений, например:
Leistung fordern, Leistung frdern!
- активно задействована полисемия. «Двойная актуализация» – реализация прямого и переносного значения слова одновременно – дает комический эффект и позволяет выразить мысль необычно и броско, например:
Krnen Sie Ihr Lebenswerk Dr. hc./Prof. h.c.
an renomierten osteuropischen Staatsuniversitten - привлечь внимание читателя, сфокусировать его внимание на определенных моментах, создать мотивацию графическим знакам помогают антонимы. Антонимия (контраст) как эффект экспрессивности служит часто основой построения высказывания. Например:
Unsere Klassen sind klein, damit die Chancen fr Ihr Kind gro sind.« Auf Burg Nordeck nehmen wir uns Zeit fr den Einzelnen. In kleinen Klassen mit durchschnittlich zehn Schlern wird Ihr Kind persnlich gefrdert und ermutigt. Es findet Hilfe beim Bewltigen von Problemen auch auerhalb des Unterrichts und lernt, seine Fhigkeiten zu entfalten.
- несколько реже в РТ встречается синонимия – размер текста невелик и название предмета рекламы предпочитают повторять, а не заменять синонимом. Более распространены контекстуальные синонимы и перифразы:
Elite schmieden Auf guten Internaten lernen junge Menschen Verantwortung zu bernehmen und eine ausgereifte Persnlichkeit zu entwickeln; eben das, was Elite ausmacht.
Особое разнообразие лексических средств наблюдается при передаче идеи новизны, доступности и при указании на важность момента встречи с предметом рекламы, являющимся «переломным» в жизни клиента/нации/всего человечества. В данном контексте интересны:
а) время в рекламе:
- обращенность в будущее, указание на большие перспективы, например:
1) Starke Wirtschaftsschulen Zukunft fr die Jugend 2) Starten Sie Ihre Zukunft im Gesundheitsmarkt!
- обещание-предсказание, например:
1) Mit Erfolg zum Schlussabschluss 2) Fit in der Schule durch Lernspa in den Ferien Der Sommerferienkurs fr alle Schler aus den Klassen 4 – 6, die lernen mchten, wie man richtig lernt.
- Mehr Infos zu den Lerninternaten und zum tollen Freizeitprogramm gibt’s im Internet oder auf Anfrage.
Und nach den Ferien sorgenfrei in den Tag starten durch - eine qualifizierte Ausbildung in unserer privaten Ganztagsschule - Geborgenheit und viel emotionale Zuwendung im Internat.
3) So macht das Lernen wieder Freude!
4) Die Ausbildung Ihrer Kinder ist die wichtigste Investition Ihres Lebens.
Wir ffnen Ihnen die Tr zu fhrenden britischen Internatsschulen, z.B.:
Abingdon School Bedford School Gordostoun School Malvern College Образность языковых единиц используется для создания у клиента эффекта фасцинации, усиления выразительности рекламного сообщения, так как форма его предъявления во многом определяет эффективность рекламного объявления. Приемы стилистической выразительности возникают на основе вторичной номинации, которая осуществляется по традиционным риторическим моделям создания языковых средств выразительности. В результате получается метафорическая (переносная) речь. К переносным средствам выразительности относят следующие тропы и фигуры, которые довольно часто встречаются в рекламных образовательных объявлениях:
1) эпитеты. Они определяют предмет рекламы, подчеркивают его специфику и уникальные качества. В рекламных образовательных текстах встречаются в основном эпитеты-прилагательные, например:
1) lteste Internatsschule Norddeutschlands Individuelle Frderung Vielfltiges Angebot an Arbeitsgemeinschaften 2) метафора – отражает стремление к лаконичности и выразительности одновременно. В ней проявляется тонкое выражение содержащейся в рекламном тексте эмоциональной оценки, яркой характеристики и образной емкости. В метафорическую ткань могут вплетаться другие тропы, например, гиперболы:
1) Sprache ohne Grenzen 2) Mit uns kann Ihr Kind unbesorgt nach Pisa fahren!
Wenn intelligente Kinder Lust auf Leistung haben, bieten wir ihnen eine Schule, die sie fr ein ganzes Leben qualifiziert.
Конвергенция в одном контексте тропов и стилистических фигур, использование эмоционально окрашенных слов, метафоричность контекста создают в сравнительно небольшом по объему рекламном тексте мощное воздействующее поле.
Принцип системности в исследовании В связи с прогрессом, который в настоящее время происходит в науке, открыто и накоплено множество новых фактов из различных сфер жизни, что ставит современного исследователя перед необходимостью их систематизации, отыскания общего в частном, постоянного в изменяющемся. Рассматривая развитие науки в последние столетия, можно отметить чрезвычайно важные обстоятельства: прогрессирующее усложнение специальных задач конкретных научных дисциплин и все более увеличивающаяся сложность методологических проблем, встающих перед учеными разных областей знаний. Это совершенно естественно и свидетельствует о все более глубоком проникновении в исследование предмета как конкретных наук, так и методологических проблем науки, т.е. вопросов, относящихся к методам мышления, приемам и способам оперирования понятиями, к принципам построения научных дисциплин.
В научной литературе существует множество определений «системы», данных специалистами различных профилей. В.Н. Садовский приводит около 40 определений понятия «система», получивших наибольшее распространение в литературе [Садовский, 1974:77-106]. Мы будем понимать под системой множество структурных элементов, взаимосвязанных между собой, действие которых направлено на достижение поставленной цели (принятого (заданного) критерия оптимальности).
При этом последнее выступает уже новым образованием по отношению к отдельным элементам, из которых оно состоит, и его свойства не сводимы к свойствам элементов.
Таким образом, система, с одной стороны, нечто самостоятельное и отличное от ее элементов, а с другой стороны, она в то же время зависит от них. А элементы, входящие в систему, в свою очередь, приобретают присущие ей свойства и черты поведения.
Свойствами систем являются: целостность – первичность целого по отношению к частям; синергичность, однонаправленность действий компонентов усиливает эффективность функционирования системы;;
эмержжентность – появление у систем свойств, не присущих элементам системы; иерархичность – каждый компонент системы может рассматриваться как система (подсистема) более широкой глобальной системы; взаимодействие и взаимозависимость системы и внешней среды;
эквифинальность – способность системы достигать состояний, не зависящих от исходных условий и определяющихся только параметрами системы; адаптивность – стремление к состоянию устойчивого равновесия, которое предполагает адаптацию параметров системы кизменяющимся параметрам внешней среды; надежность – функционирование системы при выходе из строя одного из компонентов.
Основным научным принципом исследования систем является системный подход.
Основоположник системного подхода – Л. фон Берталанфи, хотя идея системности знания появилась еще в древнегреческой философии.
Эвклид, Платон, Аристотель выдвинули не только идею системности знания, но и упорядоченности общественной науки.
В XVI-XVIII вв. ученые Б. Спиноза, Г. Лейбниц рассматривали построение научной систематики. Э. Кондильяком, И.Г. Памбертом понятие системности использовалось при исследовании научного знания, при этом спектр предлагаемых решений был очень широк.
Немецкие философы И. Кант, Ф. Шеленг и Г. Гегель трактовали системность познания как важнейшее требование диалектического мышления. В конце XIX – начале XX вв. общей философской основой исследования систем (К. Маркс, Ф. Энгельс, В.И. Ленин) был принцип материалистической диалектики (всеобщей связи явлений, развития, противоречия).
С середины XX в., со времени разработки «Общей теории систем»
Л. фон Берталанфи, идеи системности, понятие системы и даже теории получили всеобщее признание и широкое распространение. Созданы многочисленные системные концепции Р. Акофа, А. Раппопорта, В.Н. Садовского, А.И. Уемова, Ю.А. Урманцева, Б.С. Флейшмана, У.Р. Эшби, Л. Заде, М. Месаровича, Дж. Клира, А.А. Богданова, Г. Саймона, П. Друкера, А. Чандлера и многих других.
Системное движение затронуло все аспекты научной деятельности.
Одной из характерных особенностей современной науки является то, что она анализирует не отдельные элементы и связи элементов предмета, а сложные образования, системы взаимосвязанных элементов.
Системный подход – это направление методологии исследования, в основе которого лежит рассмотрение объекта как целостного множества элементов в совокупности отношений и связей между ними, т.е.
рассмотрение объекта как системы. Система (объект) рассматривается как совокупность взаимосвязанных элементов (компонентов), имеющая выход (цель), вход (ресурсы), связь с внешней средой, обратную связь.
Таким образом, системные связи, существующие в практике, имеют многоуровневый характер. А так как каждая система может включать в себя подсистемы, то количество связей, естественно, увеличивается.
Подсистемы в рамках основной системы имеют определенную соподчиненность, поэтому вычленение определяющей подсистемы позволяет исследователю раскрыть закономерности развития и функционирования всей системы.
Понятие «системный подход» предусматривает всесторонний анализ с учетом всех аспектов конкретной проблемы, включая выявление и ограничение всех определяющих параметров и взаимосвязей, а также выбор критериев для оценки конкретной задачи. При этом совокупность критериев играет решающую роль, что является в настоящее время основным препятствием на пути применения системного подхода.
Рассмотрим основные понятия, характеризующие строение и функционирование систем.
Элемент. Под элементом принято понимать простейшую неделимую часть системы. Таким образом, элемент – это предел членения системы с точек зрения решения конкретной задачи и поставленной цели.
Систему можно расчленить на элементы различными способами в зависимости от формулировки цели и ее уточнения в процессе исследования.
Подсистема. Система может быть разделена на элементы не сразу, а последовательным расчленением на подсистемы, которые представляют собой компоненты более крупные, чем элементы, и в то же время более детальные, чем система в целом. Возможность деления системы на подсистемы связана с вычленением совокупностей взаимосвязанных элементов, способных выполнять относительно независимые функции, подцели, направленные на достижение общей цели системы.
Структура. Это понятие происходит от латинского слова structure, означающего строение, расположение, порядок. Структура отражает наиболее существенные взаимоотношения между элементами и их группами (компонентами, подсистемами), которые мало меняются при изменениях в системе и обеспечивают существование системы и ее основных свойств.
Связь. Понятие «связь» входит в любое определение системы наряду с понятием «элемент» и обеспечивает возникновение и сохранение структуры и целостных свойств системы. Это понятие характеризует одновременно и строение (статику), и функционирование (динамику) системы.
Связь характеризуется направлением, силой и характером (или видом). По первым двум признакам связи можно разделить на направленные и ненаправленные, сильные и слабые, а по характеру – на связи подчинения, генетические, равноправные (или безразличные), связи управления.
Важную роль в системах играет понятие «обратной связи». Исследованию этого понятия уделяется большое внимание в кибернетике, в которой изучается возможность перенесения механизмов обратной связи, характерных для объектов одной физической природы, на объекты другой природы. Обратная связь является основой саморегулирования и развития систем, приспособления их к изменяющимся условиям существования.
Состояние. Понятием «состояние» обычно характеризуют мгновенную фотографию, «срез» системы, остановку в ее развитии. Состояние – это множество существенных свойств, которыми система обладает в данный момент времени.
Поведение. Если система способна переходить из одного состояния в другое, то говорят, что она обладает поведением. Этим понятием пользуются, когда неизвестны закономерности переходов из одного состояния в другое. Тогда говорят, что система обладает каким-то поведением и выясняют его закономерности.
Внешняя среда. Под внешней средой понимается множество элементов, которые не входят в систему, но изменение их состояния вызывает изменение поведения системы.
Модель. Под моделью системы понимается описание системы, отображающее определенную группу ее свойств. Углубление описания – детализация модели. Создание модели системы позволяет предсказывать ее поведение в определенном диапазоне условий.
Равновесие – это способность системы в отсутствие внешних возмущающих воздействий (или при постоянных воздействиях) сохранить свое состояние сколь угодно долго.
Устойчивость. Под устойчивостью понимается способность системы возвращаться в состояние равновесия после того, как она была из этого состояния выведена под влиянием внешних возмущающих воздействий.
Развитие. Исследованию процесса развития, соотношения процессов развития и устойчивости, изучению механизмов, лежащих в их основе, уделяют в теории систем большое внимание. Понятие развития помогает объяснить сложные термодинамические и информационные процессы в природе и обществе.
Цель. Применение понятия «цель» и связанных с ним понятий целенаправленности, целеустремленности, целесообразности сдерживается трудностью их однозначного толкования в конкретных условиях.
Это связано с тем, что процесс целеобразования и соответствующий ему процесс обоснования целей в организационных системах весьма сложен и не до конца изучен. Для нашего исследования разработана классификация систем по следующим основаниям.
1. материальные; естественные; искусственные 2. абстрактные: логические; дедуктивные; индуктивные 3. символические: статические математические; динамические математические; квазистатические (квазидинамические) По характеру взаимодействия с внешней средой: закрытые; открытые По виду формализованного аппарата представления: детерминированные; динамические; статические; стохастические (вероятностные) По происхождению системы: искусственные; естественные; виртуальные; смешанные По описанию переменных: с качественными переменными; с количественными переменными; смешанного (качественно-количественного) описания По способу управления системы: управляемые извне; управляемые изнутри; с комбинированным управлением По видам изменений: нефункциональные; функциональные; развивающиеся По степени организации: простые; сложные По уровню развития: низшие; высшие По направлению развития: прогрессивные; регрессивные.
Предложенная классификация поможет охарактеризовать объект, используя несколько признаков.
1. Аверьянов А.Н. Системное познание мира: методологические проблемы.
2. Барг О.А. Субстанциальное объяснение и системный подход. Новые идеи в философии. Выпуск 11. Пермь, 2002.
3. Кузьмин В.П. Принцип системности в теории и методологии К. Маркса. 2-е 4. Проблемы формального анализа систем. Сб. ст. М., 1968.
5. Огурцов А.П. Этапы интерпретации системности знания // Системные исследования. Ежегодник. М., 1974.
6. Рапопорт А. Различные подходы к общей теории систем // Системные исследования. Ежегодник. М., 1969.
7. Раппопорт А. Системный подход в психологии // Психол. журнал. 1994.
8. Садовский В.Н. Основания общей теории систем. Логико-методологический анализ. М., 1974. С. 77-106.
9. Садовский В.Н. Смена парадигм системного мышления // Системные исследования. Ежегодник. М., 1996. С. 69-71.
10. Уемов А.И. Системы и системные исследования // Проблемы методологии системного исследования. М., 1970.
11. Урманцев Ю.А. Симметрия природы и природа симметрии. М., 1974.
12. Холл А.Д., Фейджин Р.Е. Определение понятия системы // Исследования по общей теории систем. М., 1969.
13. Щедровицкий Г.П. Проблемы методологии системного исследования. М., 14. L. von Bertalanffy, General System Theory – A Critical Review, «General Systems». Vol. VII, 1962. P. 1-20. Перевод Н.С. Юлиной.
Несуществующее слово Materiatur и его денотаты 1. Что значит для слова «быть в языке», т.е. в лингвистическом смысле «существовать» или «не существовать»? Лексикологи склонны принимать за «существующие» те слова, которые зафиксированы в словарях. Если какое-то лексическое образование не фиксируется в четырех или пяти самых полных словарях данного языка, то оно «не существует». При этом лексикологи несомненно отдают себе отчет в том, что словари представляют собой искусственные продукты языковедов и дифференцируются по функции; самые полные словари вроде немецкого «Universal-Duden» для лексиколога «объективно» представляют лексику этого языка, поскольку регистрируют слова, не замкнутые в границах определенного «стиля» или «социолекта», а способны менять место своей прописки. Специальные научные и философские слова-понятия не включаются в «полный» словарь, если их незачем знать неспециалисту.
Лексиколог, способный присмотреться к своему делу со стороны, может констатировать, что в составе лингвистики нет теоретической лексикологии, хотя описательная лексикология располагает набором категорий, т.е. понятий теоретического уровня. Попытки создания теоретической лексикологии делаются; можно в этом смысле понимать научный поиск Ю.Д. Апресяна или А. Вежбицкой. По сути это оборачивается теоретической семантикой и не содержит действительной теории лексики. Известны средневековые опыты арабских языковедов по определению возможного слова (корня) арабского языка и отображению на него состава действительных слов (корней), т.е. реально употребляемых, а далее искусственных и естественных, среди которых стандартные противопоставлялись новообразованиям; см. информацию об этом в [1: 87-89]. Европейское языкознание не заимствовало эту постановку вопроса Халиля ибн Ахмада и его последователей в VIII-IX вв., потому что схоласты ближайших следующих веков, хотя и знали грамматику по Донату и Присциану и старательно развивали семиотику, однако теоретической лингвистики не имели и не нуждались в ней в силу иного устройства своей культуры.
Научная лексикология исторически запаздывает по отношению к лексикографии, у которой всегда был ясный практический смысл. Лексикологию как таковую создали младограмматики (М. Бреаль, М.М. Покровский, Г. Пауль), причем сначала как науку об истории слов, для которой уже были подготовлены принципы научной этимологии. Арабское наследие было известно и ценилось в части лексикографии. Проблема Халиля ибн Ахмада не считалась интересной; может быть, причина этого кроется в особенности материала: вопрос о возможном слове хорошо ставится на материале интрофлективного семитского слова, но его смысл плохо понятен в применении к германским и вообще индоевропейским языкам, которые занимали младограмматиков в первую очередь.
Если язык есть вообще парадигматическая надстройка речи, тогда «быть в языке» должно означать «быть возможным (в речи, тексте, мышлении, вообще в языке как реализации)». Таким образом, слова в языке – возможные слова, но в лексикологии их принято считать реальными словами с возможными значениями. При этом «значение»
большинство лингвистов, в отличие от А.А. Потебни, также размещает в «языке»: значение понимается как возможность смысла, реализуемого в речевом общении. Впрочем, а последние десятилетия для достаточно многих лингвистов и философов является разумным допустить еще и парадигматику смыслов, отдельную от состава лексических значений; например, парадигматика смыслов может мыслиться как «концептосфера».
Так что же может значить выражение «быть в языке»? Есть ли в немецком языке слово Materiatur, не зарегистрированное «Универсальным Дуденом»? И, перейдя в метатекст мышления: О чем мы спрашиваем тем самым? Имеет ли смысл этот вопрос?
2. Слово Materiatur, известное прежде всего по текстам Гегеля, очевидно является возможным немецким словом – в том смысле, что каждый, кому надо будет «про это» говорить по-немецки, легко его образует с помощью суффикса -tur, насаженного на латинскую основу. Про что говорил Гегель, когда употреблял это слово? Про что говорили другие философы, которые считали это слово если не существующим, то во всяком случае возможным немецким словом?
Нужда в таком слове возникает, если мы строим философию духа (Geist) и при этом принимаем допущение о тотальной материальности бытия. Материя рассматривается как вторичная, как «инобытие духа», но дух, который первичен, реален лишь в своем воплощении. Кто мыслит бытие таким образом, должен спросить, как Гегель, о «непосредственном бытии» (unmittelbares Dasein) всего идеального: в виде чего явлен дух, явлено мышление, познание, в виде чего и каким образом явлено прекрасное и нравственное, и т.д. Все идеальное в этом смысле имеет свою «материатуру», нем. Materiatur. Если натуралистически мыслящий материалист, каких марксисты потом называли «вульгарными», мог вообразить себе мышление или смысл как движение чего-то, пока не выявленного, в субстанции мозга, то идеалист Гегель, несомненно более реалистичный, таких надуманных решений принимать не мог. По Гегелю, непосредственное бытие мысли есть язык; но сколько бы мы ни анализировали язык, мы в нем «мышления» не найдем, какими бы мы ни были изощренными языковедами. Но, с другой стороны, в мозгу мы тоже никакого «мышления» не найдем, какими бы мы ни были изощренными нейрофизиологами. Идеальное воплощается в субстанции другого названия, это не бытие духа, а именно его инобытие (Anderssein), иначе говоря, непосредственное бытие идеального иноприродно его собственному бытию как жизни духа. Чтобы увидеть мышление как таковое, сказал бы я как гегельянец или марксист (или просто как феноменолог), надо смотреть на язык в виде текста / высказывания специальным образом, а именно как на явленную попытку сказать новое слово с ожиданием встречной реакции другого, который говорит свое слово, претендующее быть «мыслью», т.е. таким словом, которое вызывает мою реакцию, и так далее. Если в результате произойдет изменение значения в континууме значений или смысла в континууме смыслов, то это означает, что мы стали свидетелями мышления в его реальном событии, где законы духа («диалектическая логика» в отрицаниях) совместились с лексико-синтаксическими формами диалога. Как об этом спрашивать? Некто А. (что делал?), и тем самым он мыслил. Можно спросить: «Чем-самым он мыслил?». Это будет вопрос о материатуре осуществленной мысли. Но заметим, что я в моем тексте про это употребил не существующее в русском языке вопросительное местоимение чем-самым. Несуществующее слово оказывается нужно, когда мышление, по выражению Витгенштейна, набивает себе шишки, наталкиваясь на границы языка [2: 129].
Между прочим, переводчики текстов Гегеля на русский язык в известных мне изданиях не вводят слова материатура, – надо думать, потому что в русском языке такого слова нет. Я встречал в переводах материальность, материальная основа, материальное средство, и даже материальное вещество (последнее у переводчика «Эстетики»
В.Г. Столпнера). Но в немецком языке слова Materiatur тоже нет, оно есть в немецком языке Гегеля. Очевидно, что при переводе надо было думать не о том, какие существующие русские слова годятся в качестве эквивалентов для несуществующих немецких, а о том, как лучше передать мысль Гегеля вместе со средствами его мышления, а не с нашими «языковыми средствами правильной русской речи». Легко видеть, что слово материатура – элементарно возможная калька, легко образуемая в русском языке с суффиксом –тура, насаженном на ту же самую латинскую основу. Русский суффикс, как и его немецкий эквивалент, выразит нужным образом связанное множество.
3. Гегелю надо воздать должное, он хорошо подумал над каждым своим словом. Если он имел в виду материальность, он говорил Materialitt. Заметим соседство этих двух его слов в следующем фрагменте его «Эстетики» (курсивы Гегеля, акцентное выделение нужных слов мое):
Hieraus nun folgt, da das Sinnliche im Kunstwerk freilich vorhanden sein msse, aber nur als Oberflche und Schein des Sinnlichen erscheinen drfe. Denn der Geist sucht im Sinnlichen des Kunstwerks weder die konkrete Materiatur, die empirische innere Vollstndigkeit und Ausbreitung des Organismus, welche die Begierde verlangt, noch den allgemeinen, nur ideellen Gedanken, sondern er will sinnliche Gegenwart, die zwar sinnlich bleiben, aber ebenso sehr von dem Gerste seiner bloen Materialitt befreit werden soll. Deshalb ist das Sinnliche im Kunstwerk im Vergleich mit dem unmittelbaren Dasein der Naturdinge zum bloen Schein erhoben, und das Kunstwerk steht in der Mitte zwischen der unmittelbaren Sinnlichkeit und dem ideellen Gedanken. Es ist noch nicht reiner Gedanke, aber seiner Sinnlichkeit zum Trotz auch nicht mehr bloes materielles Dasein, wie Steine, Pflanzen und organisches Leben, sondern das Sinnliche im Kunstwerk ist selbst ein ideelles, das aber, als nicht das Ideelle des Gedankens, zugleich als Ding noch uerlich vorhanden ist. [3: 48].
Гегель сам обнаружил слово Materiatur в логическом трактате теперь уже малоизвестного К.Г. Бардили, понятие которого он жестко критиковал в своей ранней книге о различии философских систем Фихте и Шеллинга [4: 115-119]. Но в этой же самой книге Гегель начал употреблять слово Materiatur, а позднее оно стало принципиальным в его «феноменологическом» понимании духа. Приводим список примеров из трех работ Гегеля и добавим к ним примеры из работ материалистов XIX в., принявших гегелевский способ выражения.
Гегель: Es ist aber nicht schwer zu sehen, da – so wie das Denken in die reine, das heit von der Materiatur abstrahierende, also entgegengesetzte Einheit gesetzt wird… [4: 115].
Гегель: Denn im Lebendigen sind Zweck und Materiatur des Zwecks so unmittelbar vereinigt, da die Existenz nur insofern ist, als ihr Zweck ihr einwohnt. [3: 68].
Гегель: Ob die Idee also gleich ihre Realitt in einer Materiatur hat, so ist diese nicht ein abstraktes, gegen den Begriff fr sich bestehendes Sein, sondern nur als Werden, durch die Negativitt des gleichgltigen Seins als einfache Bestimmtheit des Begriffs. [5: 259] Гегель: Diese unterste der konkreten Gestalten, worin der Geist in die Materiatur versenkt ist, hat ihre unmittelbar hhere im Bewutsein [5: 290] Энгельс с цитатой из «Философия природы» Гегеля: Dies wird nun auch wohl andern Leuten ebenso gegangen sein, geradeso gut, wie wenn sie bei Hegel lesen, im elektrischen Funken gehe „die besondere Materiatur des gespannten Krpers noch nicht in den Proze ein, sondern ist darin nur elementarisch und seelenhaft bestimmt« [6: 107] Дицген: …die absolut relative, flchtige Form der Sinnenwelt dient unserer Hirnttigkeit als Materiatur, um durch Abstraktion, nach Kennzeichen des hnlichen oder Generellen fr unser Bewutsein systematisiert, geordnet und geregelt zu werden. [7: 72] Дицген: Wir, umgekehrt, schlieen aus der Unwahrnehmbarkeit der Wrme selbst auf das Nichtvorhandensein, auf das Nichtansichsein dieses Agens in der Natur, verstehen vielmehr die Wirkungen der Wrme als stoffliche Materiatur, aus welcher der menschliche Kopf den Begriff der „Wrme selbst« geformt hat. [7: 75] Герменевтика перечисленных пассажей с необходимым расширением контекстов могла бы быть интересной задачей для нашего мышления, но нам пора вернуться к теме о «денотатах» «несуществующих» слов.
4. Зависимость лексикологии от лексикографии имеет одним из своих следствий представление о необходимой денотативной соотнесенности слова. В словаре слово должно быть определено как потенциальный знак, т.е. предполагать идеализированный объект, представляющий класс всех возможных объектов этого названия; в противном случае слово, в частности имя существительное, вообще вроде бы и не слово. При этом лингвисты знают об экспериментах с безденотатными словами, которые предлагались уже стоиками, и знают изобретенные слова Л. Кэрролла, Л.В. Щербы, Ст. Лема и других выдумщиков. И уже Витгенштейн поставил вопрос о том, реалистично ли вообще трактовать значение слова естественного языка через денотацию, см. об этом статью [9]. Его трезвое определение, что значение слова есть его употребление, имеет с точки зрения лексиколога тот недостаток, что его трудно встроить в теорию лексического значения и применить в конкретных семантических исследованиях языка.
Но если язык – не «система знаков», то все же едва ли кто-то станет оспаривать, что слова – это такие языковые образования, которые могут использоваться как знаки и, более того, по-видимому возникают именно как знаки до того, как претерпевают свою послезнаковую судьбу. Мои размышления на эту тему даны в работе. Когда слова, которые сегодня обсуждаются как безденотатные: добро, знание, смысл, совесть, понимание и пр. делаются знаками, то не предполагается, что это знаки чего-то вообще существующего, но они могут употребляться как знаки коммуникативно учреждаемых идеальных образований, которым далее либо подыскиваются возможные соответствия в жизненном мире, любо задается к осуществлению программа действий, реализующих смысл, совесть, понимание и т.д. Для безденотатных слов существенно, что они ищут свои денотаты, если здесь позволительно использовать антропоморфную метафору. Этот поиск, говоря по Гегелю, есть поиск их материатуры, состава материальных условий их возможного воплощения.
А что может быть денотатом самого имени существительного «материатура» (нем. Materiatur)? Материатура всегда – материатура чего-то идеального, и слово Materiatur как лексическая форма обозначает не идеальное в материи 1, идеальное в материи 2, и т.д., а в принципе вопрос о возможности бытия идеального в материале. То есть, его «денотат» (или «денотатура»?) – даже не идеальный объект, обсуждаемый коммуникантами, а обсуждаемая в рамках определенной (вроде гегелевской) картины мира задача возможного мышления идеального как реального.
1. Ахвледиани В.Г. Арабское языкознание средних веков // История лингвистических учений. Средневековый Восток; отв. ред. А.В. Десницкая и С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1981. С. 53-95.
2. Л. Философские исследования // Л.В. Витгенштейн Философские работы.
(Часть 1). М.: Гнозис, 1994. С. 75-319.
3. Hegel G.W.F. sthetik. Bd.1. Berlin und Leipzig: Aufbau-Verlag, 1965.
4. Hegel G.W.F. Differenz des Fichteschen und Schellingschen Systems der Philosophie. Leipzig: Reclam, 1981.
5. Hegel G.W.F. Wissenschaft der Logik. 3. Buch. Leipzig: Reclam, o.J. [1963].
6. Engels Fr. Dialektik der Natur. Berlin: Dietz, 1975.
7. Dietzgen J. Das Wesen der menschlichen Kopfarbeit. Stuttgart: J.H.W. Dietz Nachf., 1911.
8. Бабич С.Н. Людвиг Витгенштейн о глаголе «знать» (в контексте проблемы денотативности) // Вопросы германистики. Вып. VI. Пятигорск: Изд. ПГЛУ, 2004. С. 12-18.
Особенности методики преподавания немецкого языка по направлению «международный маркетинг»
При обучении ИЯ студентов неязыковых специальностей мы считаем оправданным учитывать следующие важные аспекты знаний и умений:
1. Языковые и лингвострановедческие знания.
В соответствии с принципом интеграции и дифференциации обучения ИЯ, который гласит: «Какому бы аспекту языка мы ни обучали, одновременно в большей или меньшей степени мы задействуем и формируем все остальные аспекты и виды речевой деятельности» [1], языковые знания приобретаются на всем протяжении курса изучения иностранного языка, так как каждая тема или ситуация общения соотносится с определенными языковыми и речевыми средствами, а также с экстралингвистической информацией. В свою очередь, знакомство с историей, географией, политическим и экономическим устройством, культурой, искусством, правилами поведения, нормами и традициями общественной жизни стран изучаемого языка является необходимым условием фоновой социокультурной подготовки, на основе которой будет реализовываться профессиональное общение с представителями иностранных культур.
2. Языковые навыки и речевые умения. Совершенствование и доведение до автоматизма языковых навыков и речевых умений с учетом новой тематики и ситуаций общения обучение в вузе рассматривается в качестве одной из составляющих способности эффективно использовать ИЯ в целях понимания и передачи информации. К числу базовых относятся: стандартные навыки чтения, говорения, аудирования, письма;
знание словарных единиц и навыки оперирования правилами, посредством которых эти единицы преобразуются в осмысленные высказывания; умение использовать языковые средства в соответствии с целями, местом, временем и сферами общения адекватно статусу партнера по коммуникации; умение понимать высказывания в значимых смысловых блоках, планировать свое речевое поведение и передавать информацию в связных, логичных и аргументированных высказываниях; умение анализировать и оценивать ситуации общения, принимать адекватное им решение относительно речевого поведения, осуществлять контроль своих речевых поступков и поступков своих партнеров по общению, а также пользоваться собственным речевым опытом для компенсации имеющихся пробелов в знании иностранного языка (как вербальными, так и невербальными элементами); умение пользоваться различными формами и способами речевой деятельности (письменными, устными, паралингвистическими, экстралингвистическими).
3. Когнитивно-коммуникативные умения. Намеренно выделяя данные умения в отдельную группу, мы стремимся указать на их значимость для познавательной деятельности обучаемых. К этому типу умений относятся чтение и аудирование. При обучении чтению и аудированию создается возможность получить новую информацию касательно разнообразных сфер жизни зарубежных стран, познакомиться с их национальным менталитетом и социокультурной атмосферой, расширить знания в самых различных областях науки, культуры, политики, экономики, права и др.
4. Сферы и ситуации профессионального общения. Потенциальные возможности использования ИЯ специалистами-маркетологами в различных сферах профессиональной коммуникации чрезвычайно широки, но следует выделить самые важные сферы: общественно-политическая, социально-культурная, повседневно-бытовая и профессиональная.
При этом под профессиональной подразумеваются: производственная, коммерческая и научная сферы общения. Акцентируя внимание на сферах профессиональной коммуникации, важно учитывать, что каждая их них проявляется в конкретных ситуациях общения, которые в свою очередь определяют стереотипные условия взаимодействия участников, их социальные роли, функциональные обязанности, общий характер коммуникационного поля. Моделирование и «проигрывание» на практических занятиях как можно большего количества разнообразных ситуаций как устного, так и письменного общения поможет студентам включиться в процесс иноязычной профессиональной адаптации и подготовить их к реалиям будущей профессиональной деятельности.
5. Тематика и содержание учебных материалов. Обучение профессионально ориентированному языку предполагает тематическую обусловленность используемых учебных материалов, поскольку невозможно изучать язык специальности и формировать соответствующие ему коммуникативные умения и навыки отдельно от составляющих профессиональную компетенцию специалиста. Принимая во внимание тот факт, что количество часов, отводимое на изучение ИЯ по специальности «Международный маркетинг», очень невелико, и во избежание проблем содержательного характера, следует ограничиться общепрофессиональными и общенаучными темами, связанными с будущей профессией студентов. При этом критерием отбора тем выступают их частотность, значимость, доступность в когнитивном плане и соответствие поставленным целям обучения. Реестр тем, используемых в обучении ИЯ маркетологов, должен включать в себя следующие разделы: «Моя будущая профессия», «Маркетинг и реклама», «Экономические системы», «Товарное хозяйство», «Предпринимательство», «Организационно-правовые формы предприятий», «Деятельность предприятия», «Управление предприятием», «Производство», «Финансы предприятия», «Бизнес-планирование», «Кадровая политика и управление человеческими ресурсами», «Рынок товаров и услуг», «Финансовый рынок», «Государственное регулирование экономики и денежная политика», «Международные экономические отношения». В каждом из разделов возможно подразделение на несколько подтем. Однако в целом содержание учебных материалов должно соответствовать ряду принципиальных методических требований, а именно быть: функциональным, коммуникативным, доступным, последовательным и системным; развивать основные речевые навыки: чтение, письмо, аудирование, говорение, а также обучать переводу и реферированию.
6. Типология профессионально значимых дискурсов. Формирование дискурсивной компетенции студентов, изучающих ИЯ для специальных целей, выступает одним из важнейших условий развития общей коммуникативной компетенции, а, следовательно, создает основу для подготовки обучаемых к естественному профессиональному общению.
Ведь специфика деятельности работников большинства экономических специальностей заключается в постоянном общении с людьми. Умение правильно построить дискурс зачастую определяет эффективность и успешность деловых контактов. Поэтому логичным является ориентация обучения устному общению, на овладение набором различных профессионально значимых типов дискурсов, на умение использовать их в конкретных ситуациях, а также на умение адекватно соотносить их с целями общения и особенностями языкового оформления. К числу типичных для профессиональной деятельности маркетолога видов дискурса можно отнести следующие: встречи и проводы зарубежных партнеров; презентация компании, ее продукции и услуг; ведение переговоров; общение с сотрудниками на их рабочем месте; телефонные разговоры; проведение интервью; обсуждение с заказчиками, клиентами, поставщиками условий сделок, форм оплаты, сроков поставок и т.д.; проведение маркетинговых исследований; участие в совещаниях и встречах с коллегами, руководителями или подчиненными; получение должностных инструкций; светские беседы во время приемов, фуршетов, банкетов и в иных ситуациях неформального общения.
Вероятностное прогнозирование возможных реальных ситуаций общения неизбежно приведет обучаемых к анализу имеющихся в их распоряжении языковых средств выражения вопроса, представления, обращения, уточнения, заключения, извинения, просьбы, убеждения, оценивания, согласия, несогласия, поддержки, обобщения, сомнения, предложения, отказа, констатации и т.д.; а в отдельных случаях – к осознанию необходимости заучивания речевых стандартов, клише, формул этикета.
7. Формирование экономического тезауруса и овладение специальной терминологией на иностранном языке. Изучение языка специальности характеризуется сложностью усвоения большого количества терминов и специальных понятий, относящихся к сферам профессиональной деятельности будущих специалистов. Знакомство со специальной лексикой, семантико-функциональными, структурно-функциональными, морфолого-синтаксическими, функционально-стилистическими, текстуальными и другими особенностями экономического языка, безусловно, представляет прагматическую и когнитивную ценность для обучаемых, а для преподавателей конструирует предметную область собственно лингвистического аспекта профессионально ориентированного курса обучения ИЯ. Однако очевидно, что студентам невозможно выучить всю экономическую терминологию за короткий срок изучения ИЯ в вузе, да это в принципе и не является его основной целью.
Семантический анализ текстов различных функциональных стилей и жанров в рамках общеэкономической тематики позволяет выделить следующие классификационные группы экономических понятий и терминов, которыми должен владеть выпускник вуза по специальности «Международный маркетинг»: 1. Основные экономические понятия и термины; 2. Наименования лиц; 3. Торговля; 4. Банки и кредитнофинансовая сфера; 5. Биржи; 6. Наименования субъектов экономической деятельности; 7. Бухгалтерский учет; 8. Маркетинг и реклама; 9. Система денежного обращения; 10. Оплата труда и другие виды денежных поступлений; 11. Система налогообложения; 12. Система страхования;
13. Экономическая документация; 14. Экономика сельского хозяйства;
15. Экономическая политика; 16. Трудовое право; 17. Экономические преступления; 18. Экономика транспорта; 19. Производство; 20. Различные отрасли экономики. Можно заметить, что практически полное совпадение этих групп с тематикой занятий позволяет последовательно вводить новые лексические единицы, используя модульный принцип представления лексики.
Кроме того, весьма значимым умением, развитию которого стоит уделить особое внимание, представляется развитие способности студентов пользоваться специальными словарями, глоссариями, справочниками, базами данных, каталогами, ресурсами сети Интернета в поиске значений незнакомых слов и выражений.
8. Система упражнений и заданий. Говоря о системе упражнений, выполняемых как на практических занятиях, так и самостоятельно, нельзя не согласиться с мнением Р.К. Миньяр-Белоручева о том, что «система упражнений является основой системы обучения и отличается научностью… взаимообусловленностью упражнений…, их доступностью, повторяемостью речевых действий, языкового материала, коммуникативной направленностью» [2]. Следует также помнить, что упражнения должны быть, во-первых, адекватны целям и задачам обучения;
во-вторых, дифференцированы в зависимости от видов развиваемых навыков и умений, от характера рецепции, продуктивности, репродуктивности; в-третьих, направлены на отработку действий и операций и с языковым, и с речевым материалом.
9. Формы оценки и контроля. Контроль в курсе обучения языку для специальных целей выступает составной частью учебного процесса. Его целью является установление степени сформированности тех или иных коммуникативных умений и навыков, диагностирование и выявление пробелов в знаниях обучаемых, определение динамики познавательной деятельности студентов и эффективности обучения в целом. Формами текущего, промежуточного и итогового контроля являются письменные контрольные работы, тесты, устный опрос на контрольных точках (в том числе зачетах и экзамене).
Итоговый контроль необходим для выявления соответствия знаний студентов конечным программным требованиям к владению ИЯ, которые заключаются в наличии у студентов иноязычной коммуникативной компетенции, под которой понимается определенный уровень владения языковыми, речевыми и социокультурными знаниями, навыками и умениями, позволяющими коммуникативно приемлемо и целесообразно варьировать свое речевое поведение в зависимости от функциональных факторов иноязычного общения и создающими основу для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях профессиональной деятельности.
1. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 2. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник: Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М., 1996. С. 126.
Отбор практического материала для занятий Вопрос о том, что позволяет считать выпускника академического учебного заведения компетентным специалистом, на сегодняшний день закрывается ответом: компетенции. Еще вчера на этот же вопрос отвечали: зуны (знания, умения, навыки). Что в квалитативном отношении отличает одно от другого, пока еще сказать сложно, поскольку трехмерный ряд зунов еще никто не отменял. Компетенции, так или иначе, структурно трактуются через требования: выпускник должен уметь, владеть, быть способным.
Основополагающим компонентом в этом ряду до некоторых пор признавали знания. Но все чаще выпускник университета сталкивается с проблемой: работодатель ставит условием приема на работу наличие опыта. Вывод, резонно вытекающий из сложившейся ситуации, складывается не в пользу знаний, а принцип непрерывного образования только закрепляет перемещение знаний на второстепенные позиции: мол, всю жизнь можно учиться и накапливать знания. Сопровождение знаний пометой «профессиональные» не спасает ситуацию. Университеты, в представлении работодателей, пичкают учащихся большими объемами устоявшихся, минимум на одну единицу времени (в случае совсем уже передовых вузов), отстающих от реальной ситуации в жизни теорий, постулатов, данных. Ведь чтобы стать учебным материалом, некоторая информация должна быть осмыслена, обработана и организована должным (академическим) образом, на что требуется определенное время, заведомо обреченное увеличивать дистанцию от «здесь и сейчас». Тем не менее, момент перераспределения приоритетов не учитывает, что опыт накапливается на основе знания о том, что нужно делать или как себя вести в определенных ситуациях, имеющих обыкновение повторяться, подлежащих классификации, а также анализу с целью выработать определенное восприятие (профессиональное).
Специфика предмета «Практикум по межкультурной коммуникации» заключается в том, что знания, полученные в рамках курса лекций по теории межкультурной коммуникации, необходимо постулируют культурные различия, интуитивно ощущаемые учащимися, в зависимости от социокультурных условий их «учебной среды». Это может быть мультикультурная среда стран, принимающих мигрантов и реально проживающих ситуацию обучения (например Германия). Это может быть страна с многолетним опытом межнациональных отношений (например Россия), вынужденная постоянно их устанавливать (они не выстраиваются автоматически). Это могут быть люди, необходимо оказавшиеся в условиях «окультуривания» (например турки в Германии). Специалист, призванный посредничать между культурами, необходимо должен проникнуться межкультурным мировоззрением, которое является синтезом интуитивных ощущений культурной непохожести, профессиональных знаний о межкультурных различиях и начального опыта контакта (положительного или отрицательного) с носителем другой культуры.