На правах рукописи
ГАДИАНЛУ Марьям
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ РУССКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ МОРСКОГО СУДОХОДСТВА ДЛЯ
ПЕРСИДСКОЯЗЫЧНЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ
Специальность 10.02.01 – русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2014
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Базылев Владимир Николаевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Федосюк Михаил Юрьевич (профессор кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков МГУ им. М.В.
Ломоносова) кандидат филологических наук, доцент Цветкова Татьяна Михайловна (доцент кафедры русского языка Института гуманитарных наук Московского городского педагогического университета)
Ведущая организация: Институт научной информации по общественным наукам РАН (ИНИОН РАН)
Защита состоится 10 сентября 2014 г. в 10.00 в зале Учёного совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им.
А.С. Пушкина.
Автореферат размещен на сайте Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина 27 июня 2014 г.
Автореферат разослан 30 июня 2014 г.
Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент И.И. Бакланова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена лексикографическому описанию русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов.
С развитием человеческой деятельности в научно-технических сферах, в том числе в области судоходства, стремительно увеличивается число новых слов, понятий и терминов, связанных с этими областями деятельности. При этом профессиональная коммуникация приобрела международный характер, существует стремление к полноценному общению представителей разных национальностей. Все это привело к появлению различных переводных (двуязычных и многоязычных) терминологических словарей.
Актуальность исследования русской терминологии судоходства и научной разработки переводного морского словаря обусловлена требованием создания русско-персидского морского словаря; это связано с интенсивным развитием иранской морской промышленности в Каспийском море, где особую роль играют Россия и другие страны СНГ. Естественно, при составлении такого словаря с помощью компьютера можно составить и персидско-русский морской словарь.
Хотя некоторые морские термины можно найти в существующих политехнических словарях, в таких словарях наряду с узкоспециальными терминами находятся лексические единицы из смежных отраслей, которые нередко затрудняют поиск необходимого слова или его значения.
В предлагаемом в качестве кандидатской диссертации исследовании анализируется русская терминология морского судоходства как часть русской морской терминологии, а проблемы ее лексикографического описания рассматриваются на материале подготовленного автором переводного русскоангло-персидского словаря морского судоходства.
Личный интерес к русскому языку и судоходству, а также специализация по судоходству послужили причиной выбора такой темы. Отсутствие в Иране русско-персидского и персидско-русского морских словарей, а также тот факт, что до сих пор, насколько нам известно, не проведено никакого исследования по русско-персидской морской терминологии, формируют новизну этой работы.
Цель исследования – изучение лексикографического опыта описания русской терминологии морского судоходства и разработка теоретических основ его комплексного многоаспектного представления в словаре.
Задачи исследования:
изучить вопрос об объеме и содержании русской терминологии морского судоходства;
описать языковое своеобразие русской терминологии морского судоходства;
создать картотеку и словник для словаря русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов;
описать опыт лексикографического представления русской терминологии морского судоходства в российской лексикографической традиции;
разработать теоретические основы и представить примеры комплексного многоаспектного словаря русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов.
Объектом данной работы является русская, английская и персидская терминология морского судоходства.
В качестве предмета изучения выступают структурно-семантические особенности терминов системы терминологии морского судоходства в русском языке на материале словаря по морскому судоходству.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит свой вклад в изучение русской морской терминологии.
Теоретической базой работы послужили исследования терминоведов (С.В.
Гринев-Гриневича, В.М. Лейчика, Л.М. Лотте, Л.М. Алексеевой, С.Д. Шелова и других). Отбор материала производился из учебников по судоходству и существующих морских словарей (использована такая литература, как:
«Промышленность судоходства» капитана Х. Камали, «Англо-русский военноморской словарь» П.В. Фаворова, «Современный англо-русский морской технический словарь» В.А. Лысенко, «Тысяча терминов по транспорте» подтвержденные эквиваленты для английских терминов по транспорте, в том числе морскому делу академией персидского языка и литературы Ирана, «Англо-персидский морской словарь» Хосро Моштарихах и др.).
Основы отбора терминов морского судоходства из имеющейся лексики – это отбор основных терминов по судоходству, обозначающих объекты, процессы и характеристики. Для этого мы использовали словник учебника «Промышленность судоходства» капитана Х. Камали в двух томах.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что она представляет собой первый шаг к составлению русско-персидских, персидскорусских и русско-англо-персидских морских словарей и будет использована переводчиками, специалистами, чья профессиональная деятельность связана с морской терминологией, в том числе морским судоходством.
В свою очередь, данная работа позволяет снять языковые барьеры при непосредственном языковом контакте русских и иранских коммуникантов.
Методы исследования. В работе использованы как общенаучные методы:
наблюдения, описания, анализа, синтеза, обобщения, систематизации, так и специальные лингвистические методы моделирования, концептуального и компонентного анализа языковых единиц.
На защиту выносится следующее положение:
лингвистическая и функциональная специфика русской терминологии морского судоходства для персидскоязычных специалистов предопределяет особый вид его лексикографического описания – комплексный многоаспектый словарь.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания в 2010 – 2013 гг.
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе мы сначала рассмотрели понятие «термин», как основной объект лексикографического описания терминологических систем. Раскрыли связи между понятиями «объект», «понятие» и «термин». Даны определение, характеристика и классификация объектов опирая на работы известного немецкого лингвиста и терминолога Х. Пихта. Объект определяется как чтолибо воспринимаемое или мыслимое, которое может быть материальным, нематериальным или воображаемым. Они как сырье для понятий, созданных абстракцией, но намного богаче признаками знания. Те куски знания, которые характерны для всех объектов, покрытых понятием, будут переданы понятию.
Объекты только можно описывать, а понятия определяются. Объект представляется именем, а понятие термином. Таким образом «понятие» как определяет С.В. Гринев-Гриневич «это форма мысли, отражающая материальные и нематериальные объекты, при которой сознанием выделяются и фиксируются только существенные признаки объекта. У каждого понятия имеется объем – совокупность всех предметов или явлений, имеющих признаки данного понятия» [Гринев-Гриневич 2009:106].
Перед тем, что дать свое определение для понятия «термин», мы написали о том, что существуют две разные точки зрения о сущности термина. Одна точка зрения говорит о том, что термин - это особые слова в лексическом составе естественного языка. А другая говорит о том, что «термины – это не особые слова, а только слова в особой функции. В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально» (Г.О. Винокур).
Потом мы перевели разные определения от таких лингвистов и терминологов, как Д.Э. Розенталь, А.А. Реформатский, В.Н. Ярцев, В.М.
Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич, В.В. Морковкин. В далее, опирая на таблицу, созданную Р.В. Иваницким назвали разные свойства термина и определили его неотъемлемые атрибуты. В конце, учитывая все данные про термин в работе, его определили, как лексическая единица (слово или словосочетание) определенного языка, обозначающая понятие определенной специальной области знаний или деятельности, основными атрибутами которой являются однозначность, системность, стилистическая нейтральность и точность.
В далее разделив лексику современной литературы по сфере употребления на общеупотребительную и специальную лексику, объяснили, что специальная лексика состоит из подъязыков профессионально ориентированных. Л.И.
Баранникова дает подъязыку следующее определение: «один из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и неофициального общения»
[Баранникова 1993: 4]. Мы перевели мнение В.С. Елистратова об основных мотивах изучения профессиональных языков людьми, не являющимися членами данных профессиональных цехов.
В этой же главе объяснили, что терминология судоходства в русском языке является под влиянием истории России и истории возникновения и развития судоходства в данной стране. Определено четыре периода в истории судоходства России: Киевской Руси, Российской империи, советского союза и современной России. Терминология морского судоходства в русском языке основными/ядерными, базовыми, производными, сложными, привлеченными, и общенаучными и общетехническими. Она включает в себя термины из других терминосистем. Например: судоремонт и судостроение, физика, медицина, математика, химия, электротехника, метеорология, география, торговля, экономика, страхование, юридические науки, военные дела, механика, астрономия, и гидротехника. Терминология морского судоходства в русском языке складывалась на базе следующих источников: а) термины общеславянского и древнерусского происхождения б) переосмысленные слова интернациональные термины д) собственно русские образования, возникшие на базе терминов славянского происхождения и заимствований из других языков.
В конце первой главы коротко описали о ситуации языка науки в Исламской Республике Иран. Историю языка науки персидского языка разделили на доисламскую и пост-исламскую. Пост-исламский период в свою очередь разделяется на три части: начальный, средний и современный. Сказано о том, что в Иране существует 3 подхода к языку науки: а) язык науки должен быть оригинальным, в том числе иностранным, б) если необходимо, язык науки может быть сочетанием персидского и иностранного (в основном английского) языков, в) язык науки тоже должен быть персидским.
В 1991 г. формировался отдел по созданию эквивалентов для иностранных слов и терминов при Академии персидского языка и литературы, который начал свою деятельность в 1995 г. В 1997 г. этот отдел опубликовал книгу о принципах отбора слов. Данная книга была дополнена и отредактирована в 2005 г.
В 1996 г. создан отдел для отбора и создания терминов в области морского транспорта. Группа, которая работает в этом отделе, состоит из экспертов и специалистов Организации портов и судоходства, а также Академии персидского языка и литературы Исламской Республики Иран. Специалисты подбирают и создают чисто персидские термины вместо английских морских терминов (В Иране все специалисты по судоходству и экипаж морских и океанских судов применяют термины на английском языке и вообще хорошо разговаривают на данном языке). Данная группа проводит 4 заседания в месяц, в результате чего с момента ее формирования до настоящего времени почти терминов одобрены. Смотря на то, что уже в персидском языке сознательно образуются термины в области морского судоходства, устранены многие их проблемы и недостатки. В результате чего термины стали более короткими, ясными, точными (по возможности, однозначными).
Во второй главе нами были рассмотрены формальная и содержательная структуры терминов морского судоходства в русском языке на материале выбранных терминов.
Чтобы проанализировать формальную структуру терминов мы разделили раздельнооформленные (словосочетания).
Цельнооформленные термины в свою очередь делятся на следующие группы: производные, непроизводные (корневые), сложные и аббревиатуры.
1. Непроизводные (корневые) термины Исконно русские термины, которые в основном выступают как элемент для образования составных терминов. Например: якорь.
Термины-заимствованные, из других языков. Например: абандон (от фр. abandon).
2. Производные термины 2-1 Производные термины-существительные 2-1-1 Отглагольные существительные со значением действия. Эти термины обычно образуются с помощью таких суффиксов как:
-ни(е), -к(а), -аци(я), например: балластировка.
2-1-2 Отглагольные термины-существительные со значением лица. Эти термины обычно образуются с помощью таких суффиксов как:
-тель, -щик, -ат, -атор, например: фрахтователь.
2-1-3 Отыменные термины-существительные со значением лица. Эти термины обычно образуются с помощью таких суффиксов как:
-ник, -ист, -ант, -чик, -ер, например: вахтер.
2-1-4 Термины-существительные, созданные на основе прилагательных с отвлеченным значением признака. Эти термины обычно образуются с помощью суффикса -ость, например: автономность.
2-1-5 Префиксальные производные термины-существительные. Например:
суперструктура.
Префиксально-суффиксальные производные терминысуществительные, например: надстройка.
2-2 Производные термины-прилагательные. Эти термины образуются от существительного с помощью таких суффиксов как:
-н-, -ов-, -нн-, -енн-, -еск-, например: подвахтенный.
2-3 Глагольные производные термины. Эти термины образуются от существительного с помощью суффиксов -ирова(ть) или -ова(ть). Такие глаголы являются двувидовыми, т.е. и сов. вида и несов. вида. Таким образом, их можно определить только в контексте, например: швартовать.
3. Сложные термины-слова. Большинство этих терминов являются существительными:
подчинительными отношениями морфем, например: баржевоз.
3-2 суффиксально-сложные существительные с глагольной основой. Эти термины обозначают лицо, производящее действие, названное глагольной основой сложного слова, например: займодатель.
3-3 сложные существительные без соединительной гласной:
3-3-1 соединение двух самостоятельных слов, например: счет-фактура.
3-3-2 соединение двух слов, когда первое слово самостоятельно не употребляется в русском языке, например: бербоут-чартер.
В некоторых сложных словах первый компонент выполняет уточняющую функцию, например, тайм-чартер, клиринг-банк, а в некоторых, второй компонент выполняет такую функцию, например: банк-корреспондент.
3-4 сложное прилагательное с соединительной гласной, например:
мореходный.
4. Аббревиатуры 4-1 Русские аббревиатуры - буквенные аббревиатуры, состоящие из начальных букв словосочетания, например: ГМССБ (Глобальная Морская Система Связи при Бедствии).
4-2 Заимствованные аббревиатуры, например: ИМО (Международная морская организация).
Раздельнооформленные (словосочетания) термины включают в себя главную лексическую единицу и один или несколько уточняющих элементов.
Эта группа делится на 3 подгруппы: двухкомпонентные (двусоставные), трехкомпонентные (трисоставные) и многокомпонентные (многосоставные) словосочетания.
1. Двухкомпонентные термины:
прилагательное + существительное, например: якорная стоянка.
адъективное причастие + существительное, например: приподнятый бак.
саморазгружающаяся баржа.
сложное прилагательное + сложное существительное, например:
нефтеналивной барже-бункеровщик.
прилагательное + существительное в родительном падеже (с предлогом), например: свободный от вахты.
существительное в предложном падеже (с предлогом): на борту.
существительное + существительное в родительном падеже, например:
откачка балласта.
существительное + существительное в винительном падеже (с предлогом), например: дифферент на нос.
существительное + существительное в предложном падеже (с предлогом), например: осадка в балласте.
существительное + существительное в творительном падеже (с предлогом), например: коносамент с оговорками.
глагол + существительное, например: сдавать вахту.
2. Трехкомпонентные термины:
прилагательное + прилагательное + существительное, например: зимний надводный борт.
прилагательное + существительное + существительное в родительном падеже, например: старший помощник капитана.
существительное + прилагательное + существительное в творительном падеже (с предлогом), например: баржа с двойными бортами.
существительное + прилагательное + существительное в дательном падеже (с предлогом), например: убыток по общей аварии.
существительное + прилагательное + существительное в родительном падеже (с предлогом), например: трюм для навалочного груза.
существительное + существительное в винительном падеже (с предлогом) + существительное в родительном падеже (без предлога), например: платеж за использование буев.
существительное + существительное в предложном падеже (с предлогом) + существительное в родительном падеже (без предлога), например: фрахт на условиях люмпсум.
существительное + существительное в родительном падеже (без предлога) + существительное в дательном падеже (с предлогом), например:
помощник капитана по радио/электрике.
существительное + 2 существительных в родительном падеже (с предлогом), например: буксир для толкания и тяги.
существительное + 2 существительных в родительном падеже (без предлога), например: скорость работы порта.
3. Многомпонентные термины: несколько сложных конструкций образованных на основе двух или трех различных подчинительных связей, например: раз на демерредже, то всегда на демерредже.
Анализ формальной структуры исследуемых единиц показывает, что в сфере терминообразования в области судоходства в русском языке действуют те же закономерности, что в сфере образования любых лексических единиц данного языка, но в терминообразовании некоторые способы словообразования получают преимущественное распространение, а другие отходят на задний план. Можно сказать, что в данной терминологии обычно понятие выражено ни одним словом, а словосочетанием, так как словосочетания имеют более определенный характер. Среди терминов-словосочетаний больше всего двухкомпонентных словосочетаний, которые преимущественно являются названиями видовых понятий.
Рассматривая содержательную структуру терминов морского судоходства в русском языке, мы выделили тематические группы. Такой подход к исследованию материала ещё недавно считался неязыковым [Филин 1982: 205].
Однако такой подход помогает вскрыть, как, в каких лексических единицах идет опредмечивание материального мира, как членится при помощи лексики опыт данного народа [Уфимцева 1968: 172]. Тематическая классификация отражает семантические характеристики терминов. Лингвистическим основанием для классификации терминов и их распределения по тематическим группам служит анализ семантических свойств термина.
Нами выделены 10 тематических групп: группа терминов, называющих способы судовождения, процессы и действия: баратрия; субъекты: боцман;
пространственные понятия: твиндек; временные понятия: навигационные сумерки; объекты: щеповоз; средства: буй; свойства и качества объектов:
трамп; количество, величины, показатели, измерения и единицы измерений:
дедвейт; организации, соглашения, факторы и условия деятельности, а также понятия, регламентирующие правила: суббербоут чартер; состояние объектов связанные с этой сферой деятельности: дифферент на корму. Каждая группа включает свои «собственные термины» и термины, «пересекающиеся с другими группами терминов». Поэтому в процессе отбора и включения термина мы намерены определить его «активность» в той или другой тематической группе, к которой он больше относится. Например, термины «порт» и «причал» относятся к группе терминов, обозначающих пространственные понятия. Однако они одновременно могут присутствовать и многокомпонентных терминов к той или иной тематической группе определяется нами по главному слову- существительному. Например, термины «саморазгружающаяся баржа», «самоходная баржа», «баржа с двойными бортами», «грузовая баржа», «палубная баржа», «нефтеналивной баржебункеровщик» отнесены нами к группе терминов, называющих объекты по ключевому слову «баржа».
Продолжая рассмотреть содержательную структуру терминологической системы морского судоходства в русском языке, мы проанализировали синонимические отношения терминов. В сфере терминологии проявление данных отношений весьма ограничено, поскольку считается, что свойство термина «иметь синонимы» (в особенности идеографические), в определенной степени противоречит природе термина.
По нашим наблюдениям, в терминологии морского судоходства в русском языке существует 4 вида синонимических отношений терминов: лексическое, синтаксическое, морфологическое и словообразовательное, а также фонетическое.
1. Лексическое синонимическое отношение:
заимствованные термины: в терминологии морского судоходства существует много иностранных терминов, заимствованных из голландского, латинского, английского, французского, немецкого и некоторых других языков.
терминологическими единицами или (реже) друг с другом. При этом, обычно термин, который служит мотивирующей основой для образования ряда производных терминов получает приоритет во использовании в языке, например: термин дек (от голландского слова dek) и русский синоним палуба;
термин порт, от латинского слова portus и термин гавань от голландского слова haven; термины экипаж (от слова equipage) и команда (от слова commande) заимствованные из французского языка.
группа синонимичных словосочетаний, эквивалентность значений которых базируется на синонимии входящих в них терминоэлементов: откачка балласта – отгрузка балласта.
2. Синтаксическое синонимическое отношение:
раздельнооформленными терминологическими единицами. Приведем примеры:
линейное судно – лайнер; Международная морская организация – ММО.
Следует отметить, что полные наименования имеют более официальную окраску, чем усеченные, однако аббревиатуры и усеченные термины более активно используются в речи профессиональных лиц в этой области.
синонимическое отношение между раздельнооформленными терминологическими единицами, например: регистр судна – судовой регистр.
3. Морфологическое и словообразовательное синонимическое отношение:
использование словообразовательных аффиксов, например: загрузка – погрузка – загружение – погружение, использование формообразовательных аффиксов: а) при образовании формы именительного падежа множественного числа существительных мужского и женского рода, например: д зели – дизеля (мор.); б) при образовании формы косвенных падежей существительных, например: на углу – на угл (мор.).
4. Фонетическое синонимическое отношение, образуемое:
ударением: компас – компас (мор.);
оглушением: буксир – бугсир (устар.);
заменой согласных: азимут – азимуф (стар.);
чередованием: паром – пором (стар.).
Как нетрудно увидеть в приведенных примерах, фонетическое синонимическое отношение в терминологии морского судоходства имеет место между современными, старыми и устарелыми словами, а также общелитературными и специальными словами.
Нами также сделан анализ по поводу антонимических отношений в терминологической системе морского судоходства в русском языке на основе выбранных нами 230 терминов. Существенные с точки зрения человеческой практики различия в явлениях и предметах объективного мира при их оценке и осмыслении отражаются в языке как противоположность [Новиков 1999: 233].
В словаре лингвистических терминов читаем: «Антонимия – семантическая противопоставленность, противоположность, а антонимы (от греч. аnti – против + onоma – имя) – слова, имеющие противоположные значения. Основой антонимии является наличие в значении слова качественного признака, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного.
Поэтому особенно много антонимов среди имен прилагательных, выражающих понятия качества» [Розенталь 1971: 9].
цельнооформленными терминами. Приведем примеры: чистый коносамент – балластировка. С точки зрения структуры антонимы бывают однокорневыми и разнокорневыми, например: мореходный – немореходный; нос – корма.
Отношение антонимии между однокорневыми терминологическими единицами выражается с помощью разных словообразовательных средств, как приставки не- и разных суффиксов.
Также в зависимости от выражаемого типа противоположности разделили антонимов на четыре группы: 1. антонимы, выражающие качественную противоположность и обнаруживают градуальную (ступенчатую) оппозицию.
Приведем пример: порт погрузки – порт разгрузки [между ними могут существовать и другие порта]; 2. антонимы, выражающие дополнительность противопоставления обусловливает значение другого. Приведем пример: судно, отвечающее максимальным размерам для прохода панамаским каналом – судно, неотвечающее максимальным размером для прохода панамским противоположные понятия — контрарные и комплементарные, например:
фордевинд (ветер сзади, попутный судну) – встречный ветер; 4. антонимы конверсивы. Конверсия – обратные отношения языковых единиц в исходном и производном высказываниях. Лексические конверсивы выражают двусторонние субъектно-объектные отношения. Они представляют одно и то же действие в разных, обратных направлениях. Некоторые филологи, как П.А.
Лекант рассмотрели конверсивы, как особый вид антонимии. А некоторые другие, как Л.А. Новикова считают, что конверсивы не являются антонимами.
А мы считаем, что противоположность значения конверсивов разрешает нам определить их как особый вид антонимии. Приведем примеры: буксир – буксируемое судно;
В конце второй главы описаны однозначность и многозначность терминологии морского судоходства в русском языке. В терминосистеме морского судоходства также как в общелитературном языке существует явление многозначности, например: браво 1) сигнал МСС (Международный Свод Сигналов), обозначающий букву В; 2) флаг: красный с косицами.
Значение: Я гружу, или выгружаю, или имею на борту опасный груз.
Можно назвать следующие причины появления многозначности в терминологии: 1) полисемия соответствующих общеупотребительных слов; 2) несовпадение семантических систем разных языков, «различное распределение семантических единиц между языковыми знаками при интенсивности переводов в пределах научного языка»; 3) перенесение на данную национальную почву полисемических отношений иного языка; 4) полисемия на основе метонимии, то есть перенос названия одного предмета на другой, находящийся с ним в отношениях ассоциации, часть/целое, род/вид; 5) авторская многозначность термина, то есть обозначение новых объектов и понятий уже существующими терминами.
В третьей главе мы рассмотрели теорию и практику составления переводных терминологических словарей. Сначала описаны лексикография, как основа терминографии, и разновидность словарей.
Потом изучили методы терминографии и структуру терминологических словарей. Проанализированы все возможные макроструктуры и микроструктуры в терминологических словарях и отмечено, что выбор всяких зонов в словаре должен быть сделан учитывая цель составления словаря и его адресаты.
Мы рассмотрели теоретические аспекты составления терминологического словаря больше всего на основе мнения и взгляды Ю.Н. Марчука и С.В. ГриневГриневича. Далее, прежде чем составить свой переводной словарь, мы рассмотрели 12 морских словарей, в которых термины либо переведены на русский язык, либо переведены с русского языка. Рассмотрение существующих словарей сделано с целью знакомства с имеющимися методами представления терминов и использования опыта других авторов. К сожалению, несмотря на долгие сотрудничества между Россией и Ираном и его развития в наше время, не существует ни одного русско-персидского или персидско-русского морского словаря, как основного средства коммуникации народов. Все рассмотренные нами словари составлены в последние 20 лет (1994 г. – 2012 г.). Мы постарались очень тщательно определить все достоинства и недостатки данных словарей.
Следует отметить, что при создании русско-англо-персидского словаря морского судоходства важную роль может играть английский язык как языкпосредник. Так как существуют русско-английские и англо-русские, а также англо-персидские словари морских терминов, то они могут быть использованы при подготовке русско-персидских лексикографических представлений соответствующей терминологии. Этот способ имеет свои недостатки (удлиняет процесс работы). Но, тем не менее, может быть хорошим подспорьем при отсутствии соответствующей лексикографической традиции.
Наш словарь предназначен русским и иранским переводчикам, специалистам, чья профессиональная деятельность связана с морской терминологией, в том числе морским судоходством.
В словарь включены 83 термина как заголовочные слова и словосочетания, как подстатьи. Термины выбраны по тематике судоходства и таких близких к нему тематикам, например: морского права, морского страхования, морской торговли и...
Наша работа началась выбором терминов. В первую очередь, для ограничения области работы, среди морских терминов выбираются только термины по судоходству, тем более по морскому судоходству.
При подборе терминов, 1. обратились к двум учебным книгам по судоходству («Промышленность судоходства 1 и 2», писатель: Капитан Х. Камали), в написании которых участвовал и сам автор диссертации;
2. просмотрены многоважные и многоиспользуемые документы, контракты, свидетельства и переписки в этой области;
3. играл огромную роль наши практические опыты.
Все выбираемые термины и словосочетания, проверены в русско-английских и англо-русских морских источниках; русских морских толковых словарях и словарях-справочниках (для достижения толкований терминов в русском языке); англо-персидских и русско-персидском (существующем русскоперсидском политехническом словаре) источниках (для достижения персидских эквивалентов морских терминов); английских морских источниках (для проверки толкования всех выбранных терминов в английском языке):
Таким образом, каждый термин проверен в более 20 источниках, чтобы мы нашли самые подходящие эквиваленты для русского термина в английском и персидском языках.
При выборе подходящих английских и персидских эквивалентов всегда имели в виду нижеследующие параметры:
1. Эквиваленты с точки зрения семантики должны быть близки к своим соответствующим терминам в русском языке.
2. Эквиваленты, по возможности, должны близко совпадать с русским толкованием соответствующего термина.
3. Эквиваленты с точки зрения словообразования и по возможности, должны быть похожи на русские термины (количество слогов и морфем, префиксальное или постфиксальное слово).
4. Предлагаемый эквивалент должен быть выбран из тех терминов, по которым у авторов существует общее и единое мнение.
5. Необходимо избегать удлинения высказывания.
6. При выборе нужных английских и персидских эквивалентов для русских терминов, мы постарались избежать появления синонимов. Существование терминов-синонимов считается недостатком терминологической системы, однако иногда синонимия неизбежна. Иногда нам приходилось включить в словарь синонимичные соответствия, так как дифференцировать их не удалось, например, для русских терминов линейное судно и лайнер выбрали liner на английском языке и [ хтпейма] на персидском языке.
7. При переводе терминов с русского языка на английский, среди вариантов, предлагаемых в разных морских словарях, выбрали термин, который используется иранскими специалистами.
Особенно при подборе персидского эквивалента имели в виду нижеследующие параметры:
1. Эквиваленты должны быть персидские до той степени, чтобы не повредить пониманию термина. Они также не должны повредить уже принятым понятиям в персидском языке.
2. Когда подобрали персидский эквивалент для русского термина, мы отдавали предпочтение терминам, предложенным Академией персидского языка и литературы. Нередко бывает, что эквиваленты предложенные Академией не могут полностью победить в конкурент с существующими терминами. Таким образом, оба варианта используются в специальной среде. В таких случаях, мы сохранили синонимию, например, баржа, barge (lighter), [бардж] и [ дубэ], где термин [дубэ] предложен академией, а специалисты больше используют [бардж].
3. Предлагаемый эквивалент не должен быть непонятным персо-говорящим специалистам.
4. Эквиваленты с точки зрения фонетики должны быть приняты персидским языком (количество слогов, число и порядок звуков).
5. Предпочтение отдается исконным персидским корням и основам, из которых можно образовывать имена и глаголы.
6. Не использовать арабские слова в качестве эквивалента кроме тех случаев, когда арабские слова являлись широко-используемые и образующие производные слова.
Разумеется, наш семилетний практический опыт и образование в области судоходства и рекомендации и одобрение специалиста по судоходству, капитана Х. Камали, бывшего ректора Института судоходства Исламской Республики Иран, играли большую роль в процессе работы.
Все информации в словаре предоставлены нижеследующим образом:
Термины в словаре расположены по алфавитно-гнездовой системе. В основном, заголовочные слова даны в форме существительного, но среди них существуют также глаголы, наречия и прилагательных.
Заголовочные слова и словосочетания выделены жирным прописным шрифтом. Их изменяемая часть отделилась двумя параллельными вертикальными линиями (). Заголовочные слова и их разные формы снабжены ударением.
Имена существительные даются в именительном падеже единственного числа, затем указывается окончание родительного падежа единственного числа.
Например: АБАНДН, -а Если имена существительные имеют в родительном падеже или в других падежах иное образование, ударение или затруднительны в орфографическом отношении, то после именительного падежа единственного числа приводится полностью слово в родительном падеже единственного числа, а если нужно, и формы других падежей единственного и множественного числа. Например:
СУДНО, -а, мн. суд, -в Если слова употреблялись раньше в другой форме или с другим написанием, ударением и произношением, то при основном (современном) написании слова приводятся в скобках старые или устарелые формы, написания, ударения с пометами стар. (старое или старинное, условно XIX век и ранее) или устар. (устарелое, в недавном прошлом). Например: БАЛЛСТ (устар. балст, -а) и БОРТ (стар. борд, -а).
Если слова употребляются в разговорной речи моряков, то они соправаждаются пометой мор. разг., например: ДДВЕЙТ (мор. разг. дедвйт, -а).
Указана сфера применения терминов курсивным сокращением (юр., страх., суд., астр. и т.д.).
Указан язык-источник заимствования термина курсивным сокращением в скобках (фр., анг., гол. и т.д.).
После терминов приводятся толкование на русском языке (в квадратных скобках в нормальном начертании) и английский (синим цветом) и персидский (зелёным цветом) эквиваленты. Cинонимичные эквиваленты на английском и персидском языках приводятся через запятую, например: АХТЕРШТВЕНЬ, stern post, rudder post, frame post персидском языке является термином который подтвержден Академией персидского языка и литерауры Ирана, то перед ним поставлена звездочка, например: БАЛЛСТ, ballast )*(.
Разные группы значений русского слова отмечаются римскими цифрами (I, II и т.д.).
Синонимичные термины заняли отдельные места по алфавиту, а менее употребительный вариант дан со ссылкой на более употребительный вариант, например: ДЕК, -а (гол. dek) см. Палуба.
Внутри словарного гнезда, терминологические сочетания расположены по алфавиту и приведены их эквиваленты на английском и персидском языках (все выделены курсивом). В гнезде заголовочное слово заменяется знаком (~). В случае изменения окончания слова тильда заменяет неизменяемую часть слова, например в гнезде «балласт»: водяной ~ water ballast )*( и ~ный танк ballast tank )*(. Все необходимые объяснения приведены в круглых скобках в нормальном начертании, например: короткий бак (менее 20% длины судна).
Факультативная (необязательная) часть термина и его эквивалентов заключена в круглые скобки. Например, ходовая (морская) вахта следует читать: ходовая морская вахта или ходовая вахта.
Структурные варианты термина и его эквивалентов заключены в квадратные скобки и могут быть употреблены вместо стоящего перед скобками слова или группы слов. Например, возвышенный [приподнятый] бак следует читать: возвышенный бак или приподнятый бак.
В конце каждой статьи включены русские поговорки и пословицы по судоходству (если они существуют) указанием курсивного сокращения (погов., посл.) и переведены английский (синим цветом) и персидский (зелёным цветом) переводы.
Каждому термину (по необходимости) предназначена подходящая картинка для более хорошего его восприятия.
Учитывая то, что в терминологии морского судоходства некоторые аббревиатуры являются более известными чем соответствующие им названия, все аббревиатуры вошли в словарь в форме заголовочного слова, а во избежание от повтора от менее употребительного варианта дана ссылка на более употребительный вариант.
В конце словаря приложен список описанных аббревиатур.
Реферируемая диссертация представляет собой первый шаг для составления русско-персидских или персидско-русских, а также русско-англо-персидских морских словарей. Надеемся на то, что она может служить источником для исследователей, заинтересованных в составлении таких словарей. Возможно составление справочных лексикографических и других учебных пособий для использования их при подготовке специалистов, чья профессиональная деятельность связана с морской терминологией. В свою очередь, позволяет снять языковые барьеры при непосредственном языковом контакте коммуникантов вследствие чего, улучшаются отношения с русскоязычными странами.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях.
Статьи в рецензируемых научных журналах, входящих в реестр ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Гадианлу М. Принципы создания двуязычного морского словаря для говорящих на персидском языке // Русский язык за рубежом. – 2013. № 1. – С.
66 – 72 (в соавторстве).
2. Гадианлу М. Формальная структура терминов терминологии судоходства в русском языке// Международный аспирантский вестник. - Русский язык за рубежом. – 2013. – № 1. – С. 13 – 15.
3. Гадианлу М. Антонимия в терминологической системе морского судоходства в русском и персидском языках// Русский язык за рубежом. – 2014.