WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

Мжельская Ольга Кировна

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ И КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ

ЗАИМСТВОВАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ОНОМАСТИЧЕСКИХ

КОМПОНЕНТОВ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ)

Специальность 10.02.19 – Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул 2008

Работа выполнена на кафедре исторического языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Омский государственный университет им.

Ф.М. Достоевского»

Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Осипов Борис Иванович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент Рогозина Ирина Владимировна (ГОУ ВПО «Алтайский технический университет им. И.И. Ползунова») кандидат филологических наук, доцент Кинцель Алёна Васильевна (ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет»)

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»

Защита состоится «16» декабря 2008 г. в 15-00 часов на заседании диссертационного совета Д.212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет».

Автореферат разослан «11» ноября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент Н.В. Панченко Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу семантической специализации и концептуализации имён собственных, являющихся базовым компонентом библейских фразеологизмов. При комплексном анализе культурных универсалий, таких как имена собственные, заимствованные разными языками из одного источника, становится возможным подтвердить или опровергнуть одно из положений теории лингвистической относительности, что национальные языковые картины мира являются разными «языковыми оболочками» одной и той же концептуальной картины мира. Поставленная цель потребовала описания значения фразеологических единиц и выявления влияния национальнокультурного компонента на функционирование имён собственных в разных языковых культурах.

Реферируемая диссертация является опытом интерпретации и описания фрагментов национальных картин мира народов, являющихся носителями общеевропейской культуры. Несмотря на существование многочисленных методик исследования языковой картины мира, всё ещё остаются неизученными пласты словаря, представляющие научный интерес с точки зрения истории их семантизации и формирования лингвокультурного компонента значения. В связи с представлением картины мира как одной из реализаций преломления видения мира носителями разных языков особый интерес вызывает изучение фразеологических единиц. В языке фразеологизируются такие образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи отражают особенности менталитета определенной лингвокультурной общности.

Актуальность данного исследования обусловлена тенденциями современного языкознания с его повышенным вниманием к общегуманитарной проблематике: лингвокультурологической, проблемам языковой картины мира и межкультурной коммуникации и т.п. Решение вопроса национально-культурной ассимиляции заимствованных имён собственных ведет к выявлению национальных особенностей языковой картины мира и влияния национального характера на формирование языковой картины мира народа носителя данного языка, а также помогает установить связи и взаимовлияние друг на друга национальной картины мира, языка и национального характера народа, представляющих собой неделимое триединство. В современной лингвистике проблема картины мира разрабатывается учёными в разных аспектах. Например, В.С. Стёпин, Л.Ф.

Кузнецова занимаются исследованием философского значения понятия «картина мира»; Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Г.А. Брутян, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, Р.И. Павиленис, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, А.Д. Шмелев рассматривают как разновидности картины мира (языковой, концептуальной, национальной), так и их взаимодействие; А.А. Залевская, Р.М. Фрумкина изучают концепт как компонент картины мира; А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев В.З. Демьянков, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин занимаются разработкой когнитивных аспектов картины мира;

В.В. Красных, В.И. Карасик, Г.И. Слышкин, Ю.С. Степанов рассматривают картину мира в лингвокультурологическом аспекте. Об актуальности данной проблематики свидетельствует, в частности, и повышение интереса к ней в новейших исследованиях (см. защищённые в 2007 г. диссертации Н.А.

Воробьёвой, А.Н. Субочевой и другие) Национально-культурный компонент играет огромную роль в межкультурной коммуникации, в которой невозможно разделить весомость языковых и внеязыковых процессов. Вслед за А.Ф. Лосевым мы ставим в качестве одной из задач науки «изучение в языке таких его элементов, которые, как бы они ни были изолированы от других его элементов, несут на себе энергию языкового становления и в смысловом отношении как бы заряжены своей непрестанной значимостью для того или иного языкового окружения» (А.Ф. Лосев).

';

Объектом исследования избраны заимствованные из библейских источников имена собственные, вошедшие в состав фразеологических единиц, паремий и композитов английского и русского языков.

Предмет диссертационной работы – результаты семантической специализации и концептуализации имен собственных, входящих в состав фразеологических единиц, паремий и композитов.

В основу исследования положена следующая гипотеза: прецедентные имена собственные библейского происхождения представляют собой особую группу имён собственных, специфика семантики и концептуализации которой определяет её потенциал в общеевропейском дискурсе.

Цель диссертационного исследования – проследить семантическую трансформацию, концептуализацию и национально-культурную специализацию имён собственных, заимствованных из одного языкаисточника в разные языки-реципиенты.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) осветить актуальные проблемы теории заимствования имён 2) уточнить значение фразеологических единиц с ономастическим компонентом в сопоставляемых языках;

3) выявить влияние культурно-национального компонента на семантизацию и функционирование прецедентных имён собственных библейской этимологии в языках народов различной культурной 4) установить влияние различной хронологии переводов Библии на освоение библейской ономастики носителями разных языков;

5) проанализировать и сопоставить концептуализацию личных имён собственных, пришедших в английский, русский и другие европейские языки из Библии и других христианских источников, и нашедших в них как сходную, так и отличную специализацию.

6) экспериментально проверить компетенцию носителей разных языков рассматриваемых фразеологизмов в современной речевой практике.

Материалом диссертационного исследования послужили данные лексикографических источников: толковые, фразеологические, этимологические словари, энциклопедии, справочники, страноведческие пособия, а также результаты социолингвистического эксперимента.

Методы исследования: в данной диссертации применяется описательный метод, предполагающий наблюдение, обобщение и классификацию материала; лингвострановедческий и культурносемантический анализ словарных единиц, выявляющий семантику ономастического компонента фразеологического оборота и его влияние на общее значение фразеологизма; описательно-аналитический и дифференциальный методы; социолингвистический эксперимент, подразумевающий опрос англоязычных и русскоязычных респондентов для выявления понимания и частотности употребления фразеологизмов с библейскими именами собственными в представленных языках. Отбор осуществлялся методом сплошной выборки. При подведении итогов использовался статистический метод, на основе которого были составлены итоговые таблицы.

Научная новизна исследования обусловлена комплексным подходом к рассмотрению национально-культурного компонента фразеологических оборотов с библейским ономастическим компонентом. Последовательно проводится интерпретация ономастического компонента как неотъемлемого звена лексической системы языка, при всём своеобразии испытывающего те же семантические процессы и сдвиги, что и остальная лексика. В работе ведётся поиск доказательств решающего влияния экстралингвистических факторов семантизации фразеологизма, проводится комплексное исследование фразеологических единиц с заимствованным библейским ономастическим компонентом двух языков, принадлежащих народам хотя и христианской, но во многом различной традиции, выявляются группы эквивалентных и безэквивалентных устойчивых выражений, характерных для разных языков, описываются этимология, семантика и национальнокультурный компонент каждого из них.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии теории коннотативного значения имён собственных, а именно в выявлении функционально-семантических характеристик ономастики библейского происхождения, а также в описании специфики её фразеологизации и метафоризации. В работе учитывается тот факт, что языку присуща рефлексия национальной культуры и истории, что язык представляет собой хранилище собранной за всё время его существования информации о специфическом опыте народа, его духовности, социальном укладе жизни и т.д. Всё это имеет прямой выход на такие общетеоретические проблемы, как интерпретация семантики имени собственного, вопросы развития межъязыковых и межкультурных контактов.

Практическая ценность исследования - материалы и результаты данной диссертации могут быть использованы в курсе преподавания общего языкознания, английского и русского языков (в частности фразеологии), а также в практике перевода. Знание культурно-исторических особенностей и национально-культурных различий имён собственных и фразеологических единиц, имеющих их в своем составе, позволяет повысить не только языковую, но и общекультурную компетенцию специалистов, вступающих в прямые языковые контакты с представителями другой культуры.

На защиту выносятся следующие положения:

1) сюжеты, ситуации и имена собственные, заимствованные из Библии являются основными средствами актуализации прецедентных феноменов в общеевропейском культурном дискурсе;

2) имена собственные библейского происхождения, входящие в состав фразеологических единиц, представляют собой динамическое единство собственно лингвистического содержания и национально-культурного компонента;

3) анализ трансформации общего библейского ономастического прототипа, характерного для исследованных языков, позволяет проследить влияние национально-культурного компонента на семантическую специализацию имени собственного в каждом из рассматриваемых языков, а также выявить гиперсемы, отличающие эквивалентные фразеологизмы разных языков, и выделить семантические концепты безэквивалентных английских и русских ономастических компонентов;

4) в создании национальной языковой и концептуальной картины мира принимают участие как безэквивалентные, так и эквивалентные фразеологические единицы, которые также, в свою очередь, могут иметь определенное национально-специфическое наполнение.

Апробация работы: результаты исследования излагались в докладах на трёх региональных (Омск, март 2006, октябрь 2007, октябрь 2008); 1-ой всероссийской (Москва, май 2007); двух международных научных конференциях (Иркутск, июнь 2006; Якутск, сентябрь 2007). Материалы работы отражены в 11-ти статьях, три из которых напечатаны в изданиях, рекомендованных ВАК для публикации результатов кандидатских диссертаций (общий объем публикаций – 2,5 п.л.).

Исследование имеет следующую структуру: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и используемых документов.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его цель и задачи, определяются материал и методы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Общая теория заимствования и специфика имён собственных в процессе заимствования» с опорой на труды Л.В. Щербы, Ю.Д. Апресяна, Ю.С. Степанова, Л.П. Крысина и других уточняется терминологический аппарат исследования: заимствования, причины их появления, имя собственное, его фоново-коннотативное значение. Под фоново-коннотативным значением имени собственного в настоящем исследовании понимается «совокупность социально-значимых ассоциаций обусловленных национальной культурой и представляющих определенную сумму речевых и контекстных определений в пределах языкового коллектива» (М.Н. Аникина).

В центре внимания при исследовании феномена заимствования находится вопрос о мере воздействия человека на язык и о влиянии языка на поведение и мышление человека, особенно в плане формирования его картины мира. Основа процесса заимствования обычно рассматривается как представление о переходе некоторых лексических элементов из одной языковой системы в другую для обозначения каких-либо новых реалий и явлений, ранее не существовавших в данном языке, а потому и не имевших в нём своего названия. В данной же диссертации рассматриваются рефлексы исчезнувших языков, например, древнееврейского, латинского, древнегреческого, которые, выйдя из состава языковой ситуации, оставили в других языках более или менее значительный материальный и идеальный субстрат, дающий ключ к пониманию современных явлений взаимоотношения и развития языков.

Существует целый ряд аспектов исследования заимствований, указывающий на глубокую в них заинтересованность. Прежде всего, это вопрос о значении заимствований при исследовании историко-культурных проблем. В языковедческом аспекте проблема актуальна в силу того, что заимствования рассматриваются как один из важнейших рычагов обогащения словарного состава языка и как один из факторов развития его структуры.

Традиционно проблема заимствований занимает важное место в ряду концептов культуры речи, нормы языка, а также соотношения функционирования языков в условиях тесного контактирования.

Язык, являясь отражением национального сознания и культурноисторического опыта определенного народа, вербализует релевантные черты этнической культуры, формируя так называемые «универсалии культуры».

Заимствования невозможно рассматривать в отрыве от явлений интерференции и интернационализации, которые влияют друг на друга.

Многие фразеологизмы библейского происхождения, имеющие в составе имена собственные, являются интернационализмами, но в каждом языке они имеют определённый национально-культурный компонент значения.

Интернациональное слово возникает в языке в результате заимствования, но нельзя каждое заимствованное слово считать интернационализмом. Понятие заимствования шире, чем понятие интернационализма, но интернационализм отличает проникновение в большее количество языков.

Имена собственные представляют собой динамическое единство лингвистического содержания (т.е. того значения, которое является результатом взаимодействия имени собственного с именем нарицательным, получившим определенное лексическое оформление) и культурноисторического фона. Под культурно-историческим фоном понимается вся информация, имеющая отношение к денотату: без её учета невозможна действительная оценка ни языковых явлений, ни лексических единиц.

Особенность имён собственных – это их способность к деривации и аппелятивации. Имя собственное заимствуется вместе со своим символическим значением и, входя в язык-реципиент, подвергается семантической трансформации, в результате которой начинает употребляется в устойчивых сочетаниях – фразеологизмах.

Фразеологические единицы с именами собственными благодаря наличию ономастического компонента легко распознаются и создают замкнутую микроструктуру языка. Особый интерес представляют фразеологизмы-интернационализмы, осуществляющие функцию проводников культуры.

Имя собственное в составе фразеологизма приобретает понятийное значение на уровне языка и тем самым меняет своё функционирование.

Фразеологическое калькирование часто приводит к тому, что в языке возникают отсутствовавшие ранее связи и отношения слов в рамках заимствованного фразеологизма. Фразеологические единицы с заимствованным ономастическим компонентом являются проводниками другой культуры, вместе с тем они всегда будут отличаться в разных языках, хотя эти различия, как правило, незначительны и не влияют на образную и семантическую характеристики фразеологизма.

Библия – прецедентный текст для всей европейской культуры, она является гипертекстом и источником прецедентных феноменов. Вся концептосфера Библии оказывает огромное влияние на мировую литературу и разговорный язык христианских народов. Имя собственное, принадлежащее персонажу Книги Книг само по себе уже является символом определенных качеств человека или маркером происходивших событий.

Имена собственные библейского происхождения в большинстве являются символами и сами по себе имеют переосмысленное значение: Иуда – символ предательства, Авель – невинная жертва, Фома – недоверчивый, упрямый человек и т.д.

Одной из важнейших экстралингвистических предпосылок различий между фразеологическими единицами библейского происхождения в русском и английском языках является внутреннее и внешнее проявление человеческих знаний, а именно их устройство и функционирование. Другой предпосылкой различий является существование разных переводческих традиций: использование латинской версии в западноевропейских языках и влияние византийской традиции в славянских.

На структуре библеизмов и их вариативности отразилось параллельное существование в течение долгого времени двух переводов Библии в России церковнославянского и русского. Немаловажное значение имеют и особенности конфессиональной ориентации носителей языка (так называемые неканонические книги в составе Ветхого Завета православной Библии чаще всего отсутствуют в Библии протестантской). Важную роль сыграли также расхождения во взаимодействии христианских представлений с дохристианскими, языческими у разных народов; специфика языковой ситуации в разные исторические периоды.

Вторая глава «Значение культурного компонента и особенностей языковой картины мира для семантизации имён собственных в составе фразеологизмов» посвящена анализу имён собственных библейской этимологии, вошедших во фразеологию английского и русского языков, а также их дальнейшей концептуализации и трансформации значения. Одним из главных механизмов влияния на данные процессы предстает национальнокультурный компонент значения имени.

Мы считаем, что значение фразеологического оборота зависит в большей степени от его культурного компонента, чем от компонента семантики образующих его слов, т.к. во фразеологизмах отражается национально-культурное мировидение, то есть национальная картина мира.

Рассмотрение семантических процессов во фразеологизмах показывает, что семантическая структура их компонентов не остается неизменной:

«первичные» значения ряда слов вытесняются «переносными», изменяется соотношение между значениями слова. Например, в имени Левиафан (крокодил в книге Иова, по позднейшим иудейским и христианским сказаниям – демоническое чудовище) преобладающей стала сема «что-то огромное, поражающее величиной», позднее в Англии левиафаном ещё стали называть машину для промывки грязной шерсти.

Имена собственные и их апеллятивы обладают национальной спецификой, что проявляется в наличии как схожих, так и разных значений у фразеологизмов, заимствованных из одного языка-источника в разные языкиреципиенты, поскольку познание человеком как своей, так и другой культуры носит рефлективный характер. Например, фразеологизм St.

Nicholas’ clerks – «служители Святого Николая», т.е. разбойники, воры – возник как результат каламбура на имя Nick (old Nick), обозначающее черта, дьявола, кроме того, Nick является сокращенным вариантом имени Nicholas.

В скандинавской и шотландской мифологии Nick – это злой водяной, заманивающий корабли и топящий людей, принимающий разные обличия, но чаще всего – обличие лошади. От его имени произошло несколько устойчивых выражений в английском языке, например, to nick smth – выиграть что-то, попасть в цель, довести до конца (nick – это выигрышный бросок при игре в кости); to nick the nick (in the nick of time) – поспеть вовремя, успеть, не опоздать; nickname – прозвище, кличка.

Значение фразеологизма с ономастическим компонентом может строиться на выделении как основного, так и случайного или второстепенного признака персонажа. В английском языке выражение Judas’ colour или Judas coloured означает «рыжий». По преданию, Иуда Искариот был рыжеволосым. В русских фразеологизмах подобная сема не нашла отражения. В данной связи интересно отметить, что в английском языке нет слова с самостоятельным значением «рыжий», а только слово red, главное значение которого «красный», но применительно к цвету волос понимается как «рыжий». Слово red не имеет отрицательной коннотации, а в значении «рыжий», т.е. «не такой, как все, изгой», употребляется фразеологизм Judas’ colour или Judas coloured. В русском языке слово рыжий употребляется в значении «не такой, как все», но с иной коннотацией, никак не связывается с именем Иуды.

Языковая картина мира – это те концепты, которые репрезентированы языковыми единицами, поскольку язык, с одной стороны, формирует национальный характер, а с другой стороны – отражает его. Так, например, если сравнить семантику имени Каин – Cain в английском и русском языках, то мы увидим, что в обоих языках оно имеет значение «убийца, тяжкий преступник». Интересно отметить, что в Шотландии распространена фамилия McCain, которая представляет собой контрактуру от ирландского Mac Cathan, т.е. son of Cathan, которое происходит от кельтского cathan, означающего «воин», а корень cath означает «битва, сражение, бой». Видимо, именно поэтому в английском языке имя Cain может употребляться также в значении «благородный бунтарь».

мотивированности фразеологизмов рассматриваемого типа, заключающейся в национальном видении мира, а оно не всегда зависит от соотнесенности с реальностью. Концепт, как культурно значимое понятие, занимающее приоритетное положение в национальном самосознании и являющееся фактом национальной культуры, представляет собой многомерное явление, в котором выделяется понятийное ядро и культурный слой, что также нашло своё отражение в сфере имён собственных.

По мнению И.А. Стернина, концепт репрезентируется в языке готовыми лексемами и фразеологизмами из состава лексикофразеологической системы языка, свободными словосочетаниями, структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции, текстами и совокупностями текстов. Так, например, имя Иаков – Jacob употребляется в значении того, кто хитростью или силой присваивает чужие права, выживает или вытесняет кого-то. Выражение чечевичная похлёбка в русском языке и to sell one's birthright for a mess of pottage или a mess of pottage в английском употребляется в значении «что-нибудь ничтожное, не имеющее цены». В русском выражении слово чечевичная выражает ничтожную ценность сделки, в английском аналоге это слово вообще не присутствует (по-английски чечевица – lentil), но зато подчёркивается, что продавалось право первородства. Английское слово birthright означает, во-первых, право по рождению (титул, права, привилегии, собственность, на которые даются права при рождении), во-вторых, первородство; как известно из истории, для англичан право первородства имело намного большее значение, чем для русских. В английском языке имя Иакова используется также в значении того, кто выстрадал свою любовь. В русском языке этот факт не нашёл отражения.

Концепт является способом логического и эмоционального освоения мира, а средством оформления содержания концепта служит языковая система, существенной частью которой считается ономастическая. Точнее говоря, устойчивое бытие в языке получает не мысль, а её языковое отражение, языковой отголосок, ставший неотъемлемой «частицей» языка.

Например, образ Авеля – Abel рассматривается в христианском искусстве и литературе как прообраз Христа, а его смерть – как предвестие смерти Христа на кресте. Другой пример: имя Адам – Adam (первый человек на Земле) означает «первый человек». Но в английском языке именем Adam называют, кроме того, сержантов и приставов, одетых в плащ или куртку из толстой бычьей кожи, т.к. по-английски она называется buff, а раньше это слово означало «кожа человека». До сих пор сохранились выражения to strip to the buff — «раздеть догола», in buff— «нагишом, в чём мать родила».

функционирование фразеологизмов с ономастическим компонентом в речевой практике носителей русского и английского языков» сделана попытка классифицировать фразеологизмы с точки зрения их общности для обоих языков или специфичности. Выделены:

1) английские безэквивалентные фразеологизмы, например, Abraham men – «люди Аврамовы», в XVI – XVII вв. нищие, притворявшиеся душевнобольными (первоначально «тихие» больные из «палаты Авраама» в Бедламе, которым разрешалось просить милостыню за пределами приюта); to sham Abraham – «притворяться душевнобольным»; wrighting on Belshazzar’s wall – «надпись на стене Валтасара», т.е. роковое предзнаменование;

2) русские безэквивалентные фразеологизмы, например, Адамова голова изображение черепа с двумя лежащими под ним крест накрест костями как символ яда, смерти; в костюме Адама/Евы – т.е. без одежды;

жить Валтасаром – «беспечно роскошествовать»; посылать от Понтия к Пилату – «посылать просителя из одного учреждения в другое».

3) фразеологизмы, общие для обоих языков, например, лоно Авраамово – Abraham’s bosom – небеса как пристанище душ праведников, рай. Оба фразеологизма имеют архаичный компонент: так, английское слово bosom означает «грудь, пазуха, лоно, недра», а русское лоно имеет несколько значений, одно из которых «на лоне», т.е. «на коленях, на руках, у груди», является архаичным. Существовала древняя традиция позволять близкому другу успокоиться у себя на груди. В то же время лоно, первоначально употреблявшееся в значении «церковь» (например, принять в лоно католической церкви), затем стало шутливым или ироничным образом какойлибо организации, объединения и т. п. То же в поэтических образах в значении «поверхность; то, на чем можно возлежать, к чему можно приникнуть и т.д.», например, На красных лапках гусь тяжелый, задумав плыть по лону вод, ступает бережно на лед; на лоне природы. Каинова печать – the mark of Cane – «отпечаток или проявление порочности, преступности в человеке»; Фома неверующий – doubting Thomas – «человек, упрямо сомневающийся в чём-либо». Отметим различную семантику прилагательных в данной фразеологической единице: в русском варианте Фоме дается очень жесткая характеристика – «неверующий (неверный)», а в английском использовано слово с более мягкой характеристикой – doubting, что означает «сомневающийся», хотя в английском языке есть слова, являющиеся точным эквивалентом слову «неверующий», такие как unbelieving, infidel – «скептик; человек, который не верит во что-либо».

В ходе анализа было выявлено, что в русском языке безэквивалентных библеизмов с ономастическим компонентом сравнительно меньше, чем в английском, поскольку языковые картины мира разных лингвистических сообществ могут иметь как схожие, так и различные интерпретации заимствованных библейских образов (см. таблицу 1).

Таблица 1. Сравнительное количество тождественных и безэквивалентных фразеологизмов с ономастическим компонентом в английском и русском языках Английский Русский Метафорические преобразования библейских прецедентных имён собственных приводят к их фразеологизации и образованию нового концепта в сознании носителей языка. Например, фразеологизм Ехать как Ииуй – drive like Jehu – «очень быстро ехать», в английском языке означает «мчаться с грохотом», так что имя Jehu стало междометием, синонимичным русскому «Но!», которым возница начинает движение.

Большинство рассмотренных фразеологизмов сформировалось на основе в большей или меньшей степени переосмысленных драматических библейских сюжетов, поэтому практически каждый персонаж фразеологизма несет на себе как прямую библейскую, так и опосредованную национальнокультурную информацию. Например, When Adam delved and Eve span who was then a gentleman – т.е. ироничное замечание человеку, кичащемуся своим происхождением; Pilate’s question – «вопрос Пилата». По Евангелию от Иоанна Пилат спросил Христа: «Что есть истина?». Этот вопрос известен в русском языке, но англичане в этом значении используют метафорический фразеологизм Pilate’s question, возможно, ещё и потому, что в английском языке «истина» и «правда» эксплицируются одним словом truth.

Несмотря на формальное сходство общих для обоих языков библеизмов, многие из них имеют семантические расхождения. Английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объёме значений и в оценочной нагрузки: при совпадении энциклопедической дефиниции переносные значения имеют лишь некоторую общность, их денотативный и коннотативный компоненты расходятся. Стоит сказать, что у английских библеизмов переносных значений обыкновенно больше. Например, имя Лазарь – Lazarus – в русском языке употребляется в значении «несчастный человек», а в английском – чаще в значении «нищий, бродяга», а также «прокажённый».

Определяющую роль в функционировании имён собственных играет длительность бытования и переводческая традиция, существующая в разных языковых сообществах. Библеизмы русского языка в большей степени сохранили архаичную форму, поэтому они сразу же выделяются в контексте, а библеизмы английского языка, имея современное звучание, лексическое наполнение и грамматические особенности, представляют дополнительную трудность для перевода. Например, Еда и Саул во пророках? – Is Saul also among the prophets?, Аредовы веки жить – to live as long as Jared и т.д. Это связано с тем, что в Англии существует более древняя традиция перевода Библии, и цитирование библейских фраз или использование фразеологических единиц библейского происхождения является распространённым. При проникновении в язык-реципиент библейские имена собственные в первую очередь подвергались различным модификациям в соответствии с принципами транслитерации, транскрипции и транспозиции, таким образом, происходила их ассимиляция и вхождение в лексический состав языка. В своей новой языковой среде заимствованное ассимилированное имя собственное должно быть способно к образованию новых слов, образов, фразеологических оборотов. Такая способность зависит от того, насколько заимствованный антропоним стал органичным в воспринявшем его языке.

Кроме того, в третьей главе предпринята попытка проследить использование библейских фразеологизмов с ономастическим компонентом в разговорной речи носителей английского и русского языков. Проведённый эксперимент основан на приёме лингвистического интервьюирования. При подведении итогов использовался статистический метод, на основе которого составлены итоговые таблицы.

В ходе эксперимента произведены социолингвистические наблюдения с целью дать ответ на следующие вопросы: находится ли факт использования фразеологических единиц библейского происхождения в речи в непосредственной зависимости от возраста, места рождения и образования говорящего. Среди респондентов были также люди верующие, неверующие и имеющие непосредственное отношение к религии. Выяснялись следующие факты:

• какое количество фразеологизмов соответствует словарному значению в понимании информантов, а сколько истолковано ими по-своему;

• как часто те информанты, которые правильно толкуют библейские фразеологизмы, употребляют их в своей речи.

Для проведения эксперимента были составлены две анкеты: одна на русском, а вторая – на английском языке. Каждая анкета состояла из фразеологизмов: пяти безэквивалентных, и пяти общих для обоих языков.

Данный эксперимент представляет интерес ещё и потому, что даёт возможность наблюдать реакцию носителей языка в виде предречевой готовности, а не самой речи: в данной ситуации отсутствует опора на контекст и выделения информации из него, а не из самого фразеологизма.

Ценным предстаёт метафорическое значение содержащегося во фразеологизме имени собственного, его практичность как способа описания и объяснения в различных возможных ситуациях. Ассоциативные связи, возникающие при метафорическом переносе, имеют место благодаря фундаментальным человеческим концептам, реализация которых зависит от языка как орудия культуры. Ожидалось, что в данном эксперименте респонденты будут пользоваться определёнными фундаментальными концептами, категории и формы восприятия которых зафиксированы, возможно, даже без участия их индивидуального опыта и адаптированы к внешнему миру, отразившись в речи и языке.

Употребление в речи фразеологизмов с ономастическим компонентом помогает выразить эмоционально-оценочное отношение говорящего к определенной ситуации через образ, представляемый прецедентным именем собственным и связанные с ним ассоциации. Результаты эксперимента отражены в итоговых таблицах (см. таблицы 2, 3).

Таблица 2. Результаты эксперимента компетенции русскоязычных информантов в области фразеологизмов с ономастическим компонентом Пилату Павла Таблица 3. Результаты эксперимента компетенции англоязычных информантов в области фразеологизмов с ономастическим компонентом feast Как и предполагалось, у носителей английского языка степень осведомленности касательно этимологии и семантики фразеологических единиц с библейским ономастическим компонентом выше, чем у русскоязычных респондентов. Но, в свою очередь, русскоязычные респонденты показали стремление догадаться о значении фразеологизма с помощью значения других слов, составляющих фразеологический оборот, например, Валтасаров пир некоторые понимают как «пышный пир», «вражеский пир, когда плохие люди радуются», «пир на весь мир».

Эксперимент показал, что знание и частотность употребления фразеологических единиц с библейским ономастическим компонентом выше среди людей среднего и старшего возраста, а также людей с высшим образованием. Это доказывает, что библейская фразеология и символика носят преимущественно книжный характер (см. таблицу 4).

Таблица 4. Зависимость знания и употребления фразеологизмов от возраста Информанты, русского английского Русскоязычные респонденты показали большое количество ассоциативных связей, имеющих духовный смысл, которые возникли у них при толковании предложенных фразеологизмов, основанных на знании фундаментальных концептов русской картины мира, например, Лоно Авраамово понимают как «тихое место», «семья, родина человека», «происхождение, первоисточник», «надежно защищенное место». В свою очередь, англоязычные респонденты предлагают либо точную ассоциацию с библейским сюжетом, либо трактуют фразеологизм с более деятельностной, материальной точки зрения. Видимо, именно поэтому при сравнении толкования первых пяти предложенных респондентам фразеологизмов, тождественных для английского и русского языков, мы можем заметить, что русскоязычные респонденты используют в основном существительные, а англоязычные объясняют значение фразеологизмов с помощью глаголов, например, the mark of Cain понимают как «to live with the shame of God’s curse».

Символизм и образность, стоящие за библейским именем собственным, имеют большую ценность для англоязычных респондентов, а для русскоязычных фразеологизмы с библейским ономастическим компонентом имеют самостоятельную семантику, зачастую не связанную с библейской прецедентной ситуацией. Частотность употребления и понимание фразеологизмов с библейским ономастическим компонентом адекватно отражает фрагмент национальной картины мира носителей русского и английского языков с разным отношением носителей этих языков к религиозной сфере социального бытия.

Выбранный метод наблюдения подтвердил предположение, что рассматриваемые фразеологические единицы с ономастическим компонентом в отличие от фразеологизмов, не содержащих в своём составе имена собственные, не являются высокочастотными для употребления в повседневной речи. Безусловно, среди всего объёма библейских фразеологических единиц существуют единицы, употребляемые довольно часто представителями всех слоёв населения, как и фразеологизмы, которые употребляются достаточно редко. Большинство носителей того и другого языков не использует библейских фразеологизмов в повседневной речи, которые постепенно уходят из активного употребления, оставаясь в особых сферах и жанрах речевого общения, становясь архаизмами, усиливая свою стилистическую маркированность.

лингвострановедческий анализ позволяет сделать вывод, что все рассматриваемые в диссертации фразеологические единицы в исходе соотносятся с христианскими прецедентными текстами, но в процессе своей концептуализации в языке могут терять связь с прецедентным текстом и связываться носителями языка с фольклором, высказываниями известных личностей и др. Это позволяет рассматривать фразеологизмы с библейским ономастическим компонентом в широком национально-культурном контексте.

В работе выделены следующие факторы, повлиявшие на концептуализацию ономастического компонента: собственно лингвистический фактор, такой, как расширение семантической структуры заимствованного имени собственного, расширение сферы его употребления и апеллятивация; и экстралингвистический фактор – коннотативное значение имён собственных и достижение стилистического эмфатического эффекта при употреблении подобных фразеологических единиц, а также социальноисторическое и культурно-религиозное влияние. Некоторые фразеологизмы подверглись национально-этимологическому изменению значения под влиянием определённых оценок закреплённых в данном сообществе.

Подобный процесс семантической трансформации неоценим для понимания национальной психологии носителей языка, а также для осознания национального видения определённых явлений, событий и предметов.

Таким образом, при рассмотрении семантизации и концептуализации библейских имён собственных, вошедших во фразеологию двух языков, выявлены различия между отношением лингвокультурных сообществ к христианской религии, знанием Библии, библейских сюжетов и персонажей Книги Книг носителями языка, наглядно продемонстрировано наличие национально-культурного компонента значения.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1) Мжельская, О.К. Возможности применения технологии проекта в учебном процессе / О.К. Мжельская // Психопедагогика в правоохранительных органах. – Омск: Изд-во Омской академии МВД России, 2006. – №1 (25). – С. 87–88.

2) Мжельская, О.К. Актуальные проблемы перевода библеизмов / О.К. Мжельская // Омский научный вестник. Сер. Общество.

История. Современность. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2007. – №2 (54), март-апрель. – С. 151–152 (дата поступления статьи в редакцию:

3) Мжельская, О.К. Заимствования как результат взаимодействия языков и некоторые направления их изучения / О.К. Мжельская // Современность. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2007. – №5 (59), сентябрь-октябрь. – С.115–117 (дата поступления статьи в редакцию: 27.12.2006).

4) Мжельская, О.К. Заимствованные фразеологические единицы с ономастическим компонентом в русском и английском языках / О.К. Мжельская // Человек – слово – текст – контекст: проблемы современных лингвистических исследований. Вып. 3. – Омск:

Изд-во ОмГУ, 2005. – С.85–87.

5) Мжельская, О.К. Влияние культурного компонента на семантическую эволюцию имени собственного / О.К. Мжельская // Вестник Омского университета. – Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. – № 6) Мжельская, О.К. Культурный компонент как важнейшее средство влияния на семантическую специализацию фразеологических оборотов / О.К. Мжельская // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XI международной научнопрактической конференции, Иркутск, 13–16 июня 2006 г. – Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. – С.354–359.

7) Мжельская, О.К. Ассимиляция и семантизация библейских имен собственных в английском языке / О.К. Мжельская // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Международный сборник научных трудов. Вып. 6 (Ч. I).– М. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 8) Мжельская, О.К. Фоновые знания как значимый фактор иноязычной коммуникативной компетенции / О.К. Мжельская // Современные технологии в преподавании иностранных языков на неязыковых факультетах и в системе дополнительного образования. Сборник материалов 1-ой всероссийской научнопрактической интернет-конференции. – М.: Изд-во РГСУ, 2007. – С. 55–58.

9) Мжельская, О.К. Семантическая специализация английских библеизмов не имеющих аналогов в русском языке / О.К.

Мжельская // Подготовка кадров для силовых структур:

современные направления и образовательные технологии:

Материалы тринадцатой всероссийской научно-методической конференции. – Иркутск: Изд-во ФГОУ ВПО ВСИ МВД России, 2008. – С. 327–331.

10) Мжельская, О.К. Необходимость учета национальной специфики и культурной функции языка при его преподавании / О.К.

Мжельская // Актуальные проблемы коммуникации и культуры.

Вып. 7. – М. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. –– С.233–237.

11) Мжельская, О.К. Картина мира и метафорическая семантизация библейских имен собственных в английском и русском языках / О.К. Мжельская // Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе: материалы международной научно-практической конференции, Якутск, 27–29 сентября 2007. – Якутск: Изд-во ЯГУ ун-та, 2008. – Т.2. – С.86–90.





Похожие работы:

«Ишмухаметов Наиль Салаватович ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ КАПИТАЛ: СПЕЦИФИКА И УСЛОВИЯ ЕГО РАЗВИТИЯ НА СТАДИИ ПОСТИНДУСТРИАЛИЗАЦИИ Специальность 08.00.01 – Экономическая теория Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Челябинск-2011 2 Работа выполнена на кафедре общей экономической теории ФГБОУ ВПО Башкирский государственный университет кандидат экономических наук, доцент Научный руководитель : Аллагулов Ринат Хасанович Официальные оппоненты : доктор...»

«Трошкина Татьяна Николаевна Нетарифные меры в системе государственного регулирования международной торговли (на примере развитых стран) Специальность 08.00.14 – Мировая экономика Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Москва – 2010 Работа выполнена в Отделе глобальных экономических проблем и внешнеэкономической политики Учреждения Российской академии наук Института мировой экономики и международных отношений РАН Научный руководитель :...»

«Кирин Анатолий Вадимович ТЕОРИЯ АДМИНИСТРАТИВНО-ДЕЛИКТНОГО ПРАВА Специальность 12.00.14 – административное право; финансовое право; информационное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора юридических наук Москва – 2012 Работа выполнена на кафедре административного права и процесса юридического факультета им. М.М.Сперанского ФГБОУ ВПО Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации. Официальные...»

«Корешкова Лариса Анатольевна РЕАЛИЗАЦИЯ КОМПЛЕКСА ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ТЕХНОЛОГИЙ В УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ Специальность 13.00.01 – общая педагогика, история педагогики и образования Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Кемерово 2013 Работа выполнена в ГОУ ДПО(ПК)С Кузбасский региональный институт повышения квалификации и переподготовки работников образования доктор педагогических наук, профессор, Научный руководитель :...»

«СИМОНИНА Ольга Александровна МОДЕЛИ РАСЧЕТА ПОКАЗАТЕЛЕЙ QoS В СЕТЯХ СЛЕДУЮЩЕГО ПОКОЛЕНИЯ 05.12.13 – Системы, сети и устройства телекоммуникаций АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2005 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность работы. Согласно принципам построения сетей следующего поколения (Next Generation Network - NGN), основанных на документах МСЭ-Т, в качестве технологической базы построения транспортного уровня...»

«Литовченко Мария Владимировна ПУШКИНСКАЯ ТРАДИЦИЯ В ПРОЗЕ А.П. ЧЕХОВА 10. 01. 01. – Русская литература Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Кемерово – 2007 Работа выполнена на кафедре русской литературы и фольклора ГОУ ВПО Кемеровский государственный университет. Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор Ходанен Людмила Алексеевна Официальные оппоненты : доктор филологических наук, профессор Разумова Нина...»

«Сидоров Вадим Вениаминович ИЗОМОРФИЗМЫ РЕШЕТОК ПОДАЛГЕБР ПОЛУКОЛЕЦ НЕПРЕРЫВНЫХ НЕОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ФУНКЦИЙ Специальность 01.01.06 математическая логика, алгебра и теория чисел АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Казань 2011 Работа выполнена на кафедре алгебры и дискретной математики факультета информатики, математики и физики Вятского государственного гуманитарного университета. Научный руководитель : доктор...»

«МУХАМЕТОВ УРАЛ ФАРИТОВИЧ МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ И КЛИНИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРИМЕНЕНИЯ НОВЫХ НАНОСТРУКТУРНЫХ МАТЕРИАЛОВ В ТРАВМАТОЛОГИИ И ОРТОПЕДИИ (Экспериментально – клиническая работа) 14.03.01 - анатомия человека 14.01.15 - травматология и ортопедия Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Уфа – 2010 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Башкирский государственный медицинский...»

«САМОЙЛОВ АНДРЕЙ ВАДИМОВИЧ УПРАВЛЕНИЕ МОДЕРНИЗАЦИЕЙ ПРЕДПРИЯТИЙ МАШИНОСТРОЕНИЯ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами – промышленность) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Ижевск – 2012 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Нижегородский...»

«Дёмкина Дарья Викторовна Кураторство и художественный проект в системе современного искусства: историко-теоретический анализ Специальность 17.00.04 – изобразительное искусство, декоративно-прикладное искусство и архитектура Автореферат Диссертации на соискание ученой степени кандидата искусствоведения Барнаул 2012 1 Работа выполнена на кафедре отечественного и зарубежного искусства ФГБОУ ВПО Алтайский государственный университет Научный руководитель : доктор философских наук...»

«Тюшевский Евгений Юрьевич ТЕХНОЛОГИЯ ВЫСОКОТОЧНЫХ ГЕОДЕЗИЧЕСКИХ ИЗМЕРЕНИЙ ПРИ ОЦЕНКЕ ДЕФОРМАЦИЙ ЗЕМНОЙ ПОВЕРХНОСТИ В ВОСТОЧНОЙ СИБИРИ (НА ПРИМЕРЕ СЕВЕРОМУЙСКОГО ГЕОДИНАМИЧЕСКОГО ПОЛИГОНА) 25.00.32 – Геодезия Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Новосибирск – 2009 Общая характеристика работы Актуальность темы исследования. Информация о динамике земной поверхности природного и техногенного характера была и...»

«ОБЪЯВЛЕНИЕ О ЗАЩИТЕ КАНДИДАТСКОЙ ДИССЕРТАЦИИ Ф.И.О.: Федотов Александр Александрович Название диссертации: моделирование в Математическое исследованиях шероховатости применительно к проблемам контактного взаимодействия и разрушения Специальность: 05.13.18 – Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ Отрасль наук и: Технические науки Шифр совета: Д 212.110.08 Тел. ученого секретаря 8-499-141-94-55 диссертационного совета: E-mail: [email protected] Дата защиты...»

«АНИСОВА ТАТЬЯНА ЛЕОНИДОВНА МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ МАТЕМАТИЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ БАКАЛАВРОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА НА ОСНОВЕ АДАПТИВНОЙ СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (математика) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Москва – 2013 Работа выполнена на кафедре математического анализа и методики преподавания математики Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего...»

«КУЗЬМИН Дмитрий Геннадьевич МОДЕРНИЗАЦИЯ СРЕДСТВ ПАССИВНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ КАБИН МАШИН И ОБОРУДОВАНИЯ ПРИРОДООБУСТРОЙСТВА Специальность 05.20.01 – технологии и средства механизации сельского хозяйства АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва 2013 2 Работа выполнена в Федеральном государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Тверской государственный технический университет (ФГБОУ ВПО ТвГТУ) кандидат...»

«КХАИНГ ЗО НАИНГ ИЗВЛЕЧЕНИЕ РЕНИЯ ИЗ СЕРНОКИСЛЫХ РАСТВОРОВ НОВЫМИ СОРБЕНТАМИ 05.17.02 – Технология редких, рассеянных и радиоактивных элементов АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук МОСКВА - 2007 Работа выполнена в Российском химико-технологическом университете им. Д.И. Менделеева Научные руководители: доктор технических наук, старший научный сотрудник Трошкина И.Д. Официальные оппоненты : доктор технических наук, профессор Палант А.А.,...»

«Рыжинский Михаил Михайлович ЗАВИСИМОСТЬ ПРОЦЕССОВ ЖЕСТКОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ АДРОНОВ И ЛЕПТОНОВ С ЯДРАМИ ОТ МАССОВЫХ ЧИСЕЛ ЯДЕР Специальность 01.04.16 – физика атомного ядра и элементарных частиц АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Санкт-Петербург – 2006 Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования “Санкт-Петербургский государственный политехнический университет” НАУЧНЫЙ...»

«САНАКИНА Татьяна Анатольевна Православное духовное образование в Архангельской и Холмогорской епархии в XVIII – начале XX вв. Специальность 07.00.02 – Отечественная история Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Архангельск - 2011 Работа выполнена на кафедре отечественной истории ГОУ ВПО Поморский государственный университет им. М.В. Ломоносова Научный руководитель : доктор исторических наук, доцент Соколова Флера Харисовна Официальные...»

«Кискина Елена Евгеньевна КРИМИНАЛИСТИЧЕСКИЕ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СУДЕБНОГО ЭКСПЕРТА Специальность 12.00.09-уголовный процесс, криминалистика, судебная экспертиза; оперативно-розыскная деятельность Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Краснодар - 2009 2 Диссертация выполнена на кафедре криминалистики Саратовского юридического института МВД России Научный руководитель : Заслуженный юрист Российской Федерации, кандидат...»

«Заваровская Любовь Ивановна АГРЕГАТИВНАЯ УСТОЙЧИВОСТЬ И КИНЕТИКА КОАГУЛЯЦИИ ВОДНО-ЭТАНОЛЬНЫХ СУСПЕНЗИЙ АМОРФНОГО КРЕМНЕЗЁМА Специальность 02.00.11 коллоидная химия АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2010 www.sp-department.ru 2 Работа выполнена на кафедре коллоидной химии химического факультета Санкт-Петербургского государственного университета Научный руководитель :...»

«Шведенко Олег Юрьевич ПРОИСХОЖДЕНИЕ ГОСУДАРСТВА И ПРАВА У НАРОДОВ ДОНА И СЕВЕРНОГО КАВКАЗА В ИСТОРИКО-ПРАВОВОЙ ИСТОРИОГРАФИИ Специальность 12. 00. 01. – Теория и история права и государства; история учений о праве и государстве Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Краснодар 2008 Работа выполнена на кафедре теории и истории государства и права Кубанского государственного аграрного университета Научный руководитель : Цечоев В.К. –...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.