На правах рукописи
Романова Лилия Геннадьевна
АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ
КАТЕГОРИИ
(ТЕОРЕТИКО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)
Специальность 10.02.19 – теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Челябинск – 2011
Работа выполнена на кафедре английской филологии и методики преподавания английского языка ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный университет».
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Белоусов Константин Игоревич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Пешкова Наталья Петровна кандидат филологических наук, доцент Волкова Татьяна Александровна
Ведущая организация: Гуманитарный институт филиала ФГАОУ ВПО «Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В.
Ломоносова»
Защита состоится 25 октября 2011 года в 9 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»
по адресу: 454001, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Челябинского государственного университета по адресу: 454001, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129.
Автореферат разослан «_» сентября 2011 года.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Г.С. Вардугина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация выполнена в русле общей теории текста и посвящена исследованию деятельностного пространства категорий адекватности и эквивалентности перевода.
Существует значительное число подходов к определению переводческой адекватности и эквивалентности (Н.В. Комиссаров, Ю.Н.
Марчук, Л.Л. Нелюбин, А.Г. Нечаев, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, Ю.П.
Солодуб, А.В. Федоров А.Д. Швейцер и мн.др.).
Во многих исследованиях эквивалентность и адекватность рассматриваются как смысловое тождество текстов перевода и оригинала (В.Г. Гак, Ю.Л. Львин, И.Р. Гальперин, Л.Л. Нелюбин, А.В. Федоров, E. Nida и др.). Значительное число исследований основаны на прагматическом подходе к определению переводческой адекватности и эквивалентности (Ю.В. Ванников, М.В. Илюхин, В.Н. Комиссаров, Ю.И. Марчук, Л.Л.
Нелюбин, А.В. Федоров и др.). Адекватность и эквивалентность перевода определяется как стилистическая равноценность исходного и переводного текстов в исследованиях Ю.В. Ванникова, И. Р. Гальперина, А. Лейтеса, Л.Л.
Нелюбина, И.И. Ревзина, В.Ю. Резенцвейга и мн.др. Важность такого требования к переводу, как эстетическая равноценность оригиналу подчеркивается в трудах А. Лейтеса, Л.Л. Нелюбина, И.И. Ревзина, В. Ю.
Резенцвейга, Ю.П. Солодуб и др.
В данной работе предлагается деятельностная исследовательская адекватности эквивалентности программа оценки и перевода художественного текста как симультанно-сукцессивного образования.
адекватности исследования проблем и Актуальность эквивалентности перевода обусловлена все возрастающей ролью и востребованностью переводческой деятельности в различных сферах современного общества, а также интересом современной лингвистики к проблемам теории перевода.
В современной теории перевода укрепилась практика оценки адекватности и эквивалентности на основе семантико-стилистического тождества текстов перевода и оригинала. В рамках прагматического подхода выдвигаются на первый план такие требования к переводу, как адекватность и эквивалентность на уровне восприятия текстов оригинального и переводного текстов. Тождество формы и структуры текстов оригинального и переводного произведений также признается немаловажным показателем качества перевода.
Таким образом, категории переводческой адекватности и эквивалентности отличаются сложной многофакторной природой, в связи с чем возникает необходимость четкого разграничения их понятийных областей. В данном диссертационном исследовании предпринимается попытка многоаспектного изучения и оценки категорий адекватности и эквивалентности перевода художественного текста на основе лексикосемантического, стилистического и ритмико-семантического тождества, а также на уровне понимания и интерпретации текста оригинала.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью методов и приемов изучения категорий переводческой адекватности и эквивалентности и необходимостью разработки деятельностной исследовательской программы их оценки.
Объектом исследования является текст в пространстве переводческой деятельности.
Предметом исследования выступают категории адекватности и эквивалентности переводных и исходных текстов.
Цель исследования состоит в выработке деятельностной исследовательской программы изучения категорий адекватности и эквивалентности, а также оценки уровня адекватности и эквивалентности перевода текста как симультанно-сукцессивного объекта.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть и систематизировать существующие подходы к определению переводческой адекватности и эквивалентности.
2. Реконструировать понятийное пространство терминов адекватность и эквивалентность перевода на материале выборок их дефиниций; на основе сопоставления существенных черт понятий адекватности и эквивалентности предложить их определения.
Разработать методы изучения и оценки адекватности и эквивалентности семантико-стилистической репрезентации цельности и субцельностей оригинальных текстов в переводе.
Развить методы изучения и оценки адекватности и эквивалентности репрезентации тематических пространств оригинальных текстов в переводе.
Выработать методы изучения и оценки адекватности и эквивалентности репрезентации ритма размеров предложений оригинального текста в переводе.
Предложить методы изучения и оценки адекватности и эквивалентности репрезентации семантико-композиционного ритма оригинального текста в переводе.
Методы исследования обусловлены его целями и задачами. В работе использовались такие лингвистические методы как:
а) компонентный анализ, позволивший анализировать и сопоставлять семантику языковых единиц в оригинальных текстах и текстах вариантов их перевода;
реконструировать тематическое пространство текста;
квантитативного моделирования тематической организации текста;
г) метод реконструкции ритмико-графического пространства текста, позволивший эксплицировать ритмико-синтаксическое пространство текстов подлинника и вариантов перевода;
д) метод анализа семантико-композиционной структуры текста, в результате которого тексты оригинального и переводных текстов сопоставлялись на уровне их ритмико-семантического пространства.
В ходе исследования использовались такие методы, применяемые в социальных и гуманитарных науках, как:
а) графосемантическое моделирование, на основании которого понятийный потенциал адекватности и эквивалентности перевода был представлен в виде моделей;
б) метод контент-анализа, дающий возможность составления частотного словаря лексем изучаемого текста, распределения их по лексикосемантическим полям с учетом реализаций их значений в контексте.
В рамках исследования применялись также следующие общенаучные методы:
а) метод сплошной выборки, позволивший составить выборку определений адекватности и эквивалентности перевода, послуживших материалом исследования;
б) метод моделирования, выступающий средством связи между уровнем эмпирических знаний и уровнем теоретических конструктов;
в) метод сопоставления, позволяющий сравнивать лексемы текстов вариантов перевода на предмет адекватности и эквивалентности передачи смысла соответствующих лексем оригинала;
г) метод кластерного анализа, позволяющий эксплицировать и сгруппировать эпизоды оригинального и переводных текстов по признаку их семантико-композиционного подобия.
Исследование базируется на принципах системнодеятельностной методологии (Г.П. Щедровицкий), применяемой в том числе и для рассмотрения лингвистической реальности (К.И. Белоусов).
Достоверность результатов объемных единообразно обработанных текстовых выборок, применением разноаспектных методов исследования, в том числе квантитативных методов и метода моделирования, а также сопоставительным анализом лексикосемантического, тематического, ритмико-графического и семантикокомпозиционного пространства оригинальных текстов и текстов вариантов их перевода.
Материалом исследования послужили 54 дефиниции термина адекватность и 50 дефиниций термина эквивалентность перевода; художественных текстов на русском и английском языке, составивших две выборки: 6 текстов оригинальных и переводных прозаических художественных произведений; 21 поэтический оригинальный и переводной текст.
В процессе работы над дефинициями были построены графосемантические модели рассматриваемых терминов.
В ходе работы над прозаическими текстами было построено графосемантических моделей, репрезентирующих портреты персонажей рассмотренных оригинальных и переводных произведений.
В результате эксперимента в процессе работы над поэтическими текстами было собрано и обработано 637 реакций испытуемых, на основе которых была построена 21 графосемантическая модель.
Выбор материала обусловлен стремлением использовать разноаспектный языковой материал для того, чтобы выявить авторские тенденции репрезентации смыслового, тематического, ритмикосинтаксического и семантико-композиционного пространства художественного текста в переводе.
Научная новизна работы обусловлена тем, что впервые выявлен понятийный потенциал адекватности и эквивалентности перевода. В рамках исследования разграничены понятийные области данных категорий, установлены доминирующие и второстепенные составляющие данных понятийных областей, на основе чего даны прогнозы дальнейших исследований в сферах изучения данных категорий.
В рамках данного исследования впервые реконструировано понятийное пространство терминов адекватность и эквивалентность перевода, а также установлены перспективные направления разработки проблемного поля данных понятий.
Впервые на материале портретных описаний персонажей дается модельное представление оригинальных и переводных текстов как систем субцельностей.
Разрабатывается метод сопоставительного анализа ритмикографического пространства исходного и вторичного художественных текстов. Эксплицируется и сопоставляется динамика изменения ритма размеров предложений исходного и переводных текстов и выявляются черты ритмико-графического сходства и различия данных текстов.
Также впервые разработан метод экспликации и сопоставительного анализа семантико-композиционного пространства оригинального и переводных художественных текстов. В работе эксплицируется и сопоставляется динамика развертки семантического пространства исходного и переводных текстов и выявляются черты семантико-композиционного сходства и различия данных текстов.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в рамках предложенной исследовательской программы реконструированы модели понятийного потенциала терминов адекватность и эквивалентность перевода.
Результаты проведенного исследования углубляют представления о тексте как о многомерном, многоаспектном, многоуровневом единстве образующих его единиц. В рамках данного исследования решается проблема первичных и вторичных текстов, т.е. текстовой дериватологии в следующих аспектах:
моделирование первичных и вторичных текстов как симультанных и как сукцессивных объектов. Подход к тексту как к симультанному образованию предполагает рассмотрение его единого семантического образа. Подход к тексту как к сукцессивному объекту предполагает понимание его как становящейся целостности, обладающей пространственно-временной протяженностью (Белоусов, 2009).
Данные, полученные в результате изучения физического пространства текстов, представляют интерес для проблемного поля, затрагивающего взаимосвязь субстрата и семантики, ритма и смысла текста.
Результаты проведенного исследования могут быть применены в рамках такого актуального на сегодняшний день направления, как моделирование понятийных составляющих терминов и терминосистем.
Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования результатов работы при разработке лекционных курсов по проблемам адекватности и эквивалентности перевода, в вузовских курсах по теории текста и теории перевода, в практикуме по лингвистическому анализу текстов, сопоставлению текстов оригинальных и переводных произведений.
Результаты, полученные в нашем исследовании, применимы в работах по созданию искусственного интеллекта, в создании обучающих и поисковых методик, а также в разработке компьютерных программ, предназначенных для оперирования с текстами.
Основные положения работы, выносимые на защиту:
1. Доминирующими составляющими понятийного пространства адекватности перевода являются текстовая, прагматическая и языковая.
Адекватность оценивается преимущественно исходя из текстовопрагматического соответствия перевода и подлинника с учетом выбора языковых средств.
2. Доминирующими составляющими понятийного пространства эквивалентности перевода являются текстовая и прагматическая.
Эквивалентность оценивается главным образом исходя из текстовопрагматического соответствия перевода и подлинника.
Эквивалентность перевода на уровне целостной смысловой организации текста в основном оценивается мерой адекватности семантикостилистической репрезентации субцельностей оригинала в переводе.
Эквивалентность перевода на уровне интерпретации текста оценивается преимущественно мерой семантикостилистической репрезентации тематических пространств оригинала в переводе.
Адекватность репрезентации ритмической организации текста, рассмотренной на уровне ритмов размеров предложения, может быть представлена как мера эквивалентности перевода на уровне ритмикосинтаксической организации текста.
организации текста на уровне отдельных его эпизодов не является обязательным условием семантико-композиционной эквивалентности перевода текста как целостного сукцессивного образования.
Апробация работы. Основные результаты исследования излагались на международной научно-практической конференции «Филологические чтения» (Оренбург, 2009), Всероссийской научно-практической конференции «Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки» (Оренбург, 2009), V международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010), III международной научной конференции «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2010), X международной научно-практической конференции «Система ценностей современного общества» (Новосибирск, 2010), I международной научнопрактической конференции «Наука и современность – 2010» (Новосибирск, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога» (Оренбург, 2010), IV Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация в современной лингвистической теории» (Нижний Тагил, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Лингвометрические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (Уфа, 2010), Всероссийской научнопрактической конференции «Филологические чтения» (Оренбург, 2010), Всероссийской межвузовской научной конференции преподавателей «Развитие мирового социокультурного пространства» (Оренбург, 2010), IV международной научно-практической конференции «Наука и современность – 2011» (Новосибирск, 2011), IV международной научной конференции «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2011).
Диссертационное исследование обсуждалось на заседании кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Оренбургского государственного университета (23 ноября 2010 г.).
Результаты работы обсуждались на аспирантских семинарах в рамках Лаборатории филологического моделирования и проектирования ГОУ ОГУ (2006 – 2010 гг.). По материалам диссертационного исследования опубликовано 17 печатных работ, из них 3 работы – в журналах, рекомендованных ВАК.
Структура работы определяется целью и задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, содержащего 234 наименования, 3 приложений.
В работе 41 рисунок, 16 таблиц. Общий объем работы составляет страниц печатного текста.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении определяется общее направление исследования, формулируются цели и задачи, дается обоснование актуальности работы, ее научной новизны, теоретической значимости и практической ценности, излагаются основные положения, выносимые на защиту, описываются материал и методы исследования.В первой главе «Деятельностное пространство категорий адекватности и эквивалентности» были разграничены понятийные области переводческой адекватности и эквивалентности. С этой целью были рассмотрены основные концепции эквивалентности: концепция эквивалентности А. Д. Швейцера, концепция динамической эквивалентности Ю. Найды, концепция коммуникативной эквивалентности Г. Йегера, концепция нормативно-содержательного соответствия эквивалентности, концепция «скопос» К. Райс и Х. Вермеера, концепция эстетического соответствия и т. д., а также подходы к достижению адекватности, то есть переводческие стратегии. Стратегия перевода – это программа действий, обеспечивающая адекватность (Швейцер 2009, 65).
Стратегия «включает в себя решение о том, какие аспекты оригинала должны быть отражены в переводе» (Мешалкина 2008, 74 – 75).
В связи с этим были рассмотрены следующие типы переводческой адекватности: семантико-стилистическая адекватность, функциональнопрагматическая адекватность, дезиративная адекватность, волюнтативная адекватность, эстетическая адекватность и др. Проведенный анализ изучаемых категорий позволил установить, что концепции перевода выдвигают различные требования к тексту перевода и критерии его оценки.
Адекватность, соотносимая с процессом переводческой деятельности, предполагает существование множества стратегий перевода, определяющих цели, задачи и программу действий переводчика.
В связи с тем, что существует значительное число определений переводческой адекватности и эквивалентности, к изучению данных понятий необходим системный подход. Интегральные модели, позволяющие системно изучить рассматриваемые понятия, были созданы методом графосемантического моделирования, разработанного К. И. Белоусовым и Н.
Л. Зелянской (Белоусов, Зелянская, 2005).
В данном исследовании метод применяется для модельного представления понимания терминов адекватность и эквивалентность.
Термин является словом, именующим то или иное понятие. Понятие не существует изолированно, оно выражается через другие понятия, при этом вступая с ними в некоторую систему отношений. Данная система отношений неустойчива, она развивается, так как развивается наука. Поскольку модель позволяет выявить «структурные связи между семантическими компонентами одного множества» (Белоусов 2008, 43 – 47), то с помощью графосемантического моделирования можно фиксировать состояние рассматриваемой системы понятий в определенный временной срез, в чем заключается гносеологическая функция модели, т. е. «получение нового знания» (Белоусов 2008, 43 – 47).
Моделирование термина позволяет также прогнозировать возможности дальнейшего развития в изучении рассматриваемого понятия, в чем заключается прогностическая функция модели. Модельное представление термина дает возможность выявить его понятийный потенциал, т. к.
потенциал является «совокупностью всех имеющихся возможностей, средств в какой-либо области, сфере» (Словарь современного русского литературного языка, 1950 – 1965).
Этапы моделирования понятийного потенциала терминов адекватность и эквивалентность:
I. Компонентный анализ определений.
1. Из работ филологов методом сплошной выборки выделено определения адекватности (Марчук, 1985; Нелюбин, 2009; Рецкер, 1962;
Федоров, 1958 и др.) и 50 дефиниций термина эквивалентность (Алексеева, 2008; Комиссаров, 2009; Латышев, Семенов, 2005; Сдобников, 2006 и др.).
2. Определения разбивались на понятийные компоненты-единицы (далее ПК).
II. Полевый анализ определений.
Из ПК сформированы понятийные (семантические) поля (далее ПП).
На основе компонентного анализа дефиниций сформированы 26 ПП, несущих в себе основные характеристики понятия адекватность, и 24 ПП, определяющие важнейшие черты понятия эквивалентность.
III. На третьем этапе:
1. Подсчитано число связей между ПП каждого определения.
2. Вычислено общее количество взаимодействий, которое образует каждое ПП с другими ПП во всех рассматриваемых дефинициях.
3. Связи между ПП проходили фазу графической репрезентации (построение семантического графа) (см. рисунок 1).
Дальнейшему анализу подвергались не все ПП, сгруппированные из ПК рассмотренной выборки дефиниций, а только преодолевшие порог статистической значимости, т. е., используя данные статистических методов, мы определили, что значимыми для понимания адекватности являются ПП:
подлинник, перевод, обусловленность, семантика, стиль, язык и речь, тождественность, воспроизведение особенностей подлинника, текст, коммуникативность, адресат, автор, полноценность, функциональность.
Наиболее востребованными при толковании термина эквивалентность являются ПП: тождественность, текст и контекст, перевод, целенаправленность, семантика, уровень, подлинник, язык и речь, обусловленность, трансляция, компонентность, коммуникативность.
Выделенные ПП были отнесены к текстовому, прагматическому, семантическому, языковому и структурному блокам, характеризующим основные тенденции толкования терминов адекватность и эквивалентность в современной теории перевода. Исходя из частотности употребления ПП в составе тех или иных понятийных блоков, нами выделены доминантные составляющие понятийного пространства адекватности и эквивалентности.
Понятийное пространство адекватности включает текстовую, языковую и прагматическую составляющие, из чего следует, что адекватность оценивается исходя из текстово-прагматического соответствия перевода и подлинника с учетом выбора языковых средств.
Понятийное пространство эквивалентности включает текстовую и прагматическую составляющие, следовательно, оценивается исходя из текстово-прагматического соответствия перевода и подлинника.
Рисунок 1. Графосемантическая модель термина адекватность.
семантика Примечание. Чем толще линия, тем больше связей имеет один компонент с другим, тем вероятнее зависимость появления одного компонента в связи с другим.
Пунктирные линии демонстрируют слабые связи (значения больше среднеквадратичного).
Сплошные линии показывают средние связи (значения больше среднего). Жирными линиями обозначены сильные связи (значения больше суммы среднего и среднеквадратичного).
Интерпретация связей между ПП графосемантических моделей адекватности и эквивалентности позволяет детально рассмотреть понятийные области данных терминов, оценить степень изученности отдельных аспектов их проблемного поля и прогнозировать развитие научного интереса как в области адекватности и эквивалентности, так и теории перевода в целом.
Наиболее существенные аспекты терминов отражены в понятийных триадах, состоящих из элементов моделей, имеющих взаимные сильные связи.
В модели термина адекватность нами выделены следующие понятийные триады: 1) перевод подлинник воспроизведение особенностей подлинника; 2) перевод подлинник обусловленность; 3) перевод язык и речь обусловленность. Понятийными триадами в модели термина эквивалентность являются: 1) тождественность целенаправленность перевод; тождественность целенаправленность текст и контекст; 3) тождественность текст и контекст уровень; 4) тождественность перевод текст и контекст; 5) перевод целенаправленность текст и контекст.
Выявленные же периферийные стороны понятийного пространства рассматриваемых терминов отражены за счет тупиковых ветвей моделей.
Периферийные стороны понятийного пространства адекватности (ПП коммуникативность, адресат и автор) указывают на развитие научного интереса к факторам, влияющим на адекватность, в частности, зависимость от коммуникативной установки отправителя и запроса получателя перевода.
Периферийным аспектом понятийного пространства эквивалентности является ПП компонентность, что позволяет прогнозировать развития научного интереса к важнейшей проблеме теории перевода – выбору минимальной единицы перевода.
Проведенное исследование позволило разграничить понятийные области и выявить соотношение категорий адекватности и эквивалентности перевода. Изучение и сопоставление существенных черт терминов переводческой адекватности и эквивалентности позволило дать их определения.
Адекватность характеризует переводческую деятельность с точки зрения полноценности воспроизведения в тексте перевода семантических, коммуникативных, стилевых, лингвистических и структурных черт подлинника с учетом норм переводящего языка.
Эквивалентность характеризует тождественность текстов перевода и подлинника на семантическом, коммуникативном, лингвистическом или структурном уровнях, в зависимости от целей, с которыми осуществляется переводческая деятельность.
эквивалентность перевода на уровне смысловой организации текста как целостного симультанного образования» является проблема адекватности и эквивалентности перевода на уровне смысловой организации текста. Так как оценка эквивалентности предполагает подход к переводу текста как целостного образования, нами была рассмотрена проблема такой значимой характеристики текста, как его цельность (Гальперин, 2007; Леонтьев, 2005;
Лукин, 2005; Сахарный, 1989; Тураева, 2009 и др.). Поскольку в современной лингвистике текстовая цельность представлена как иерархия субцельностей (Сахарный, 1998), в данной главе адекватность и эквивалентность оценивалась на уровне семантико-стилистической репрезентации отдельных субцельностей оригинальных текстов в вариантах перевода.
В качестве текстовых субцельностей в данной главе рассматривались системы ЛСП, репрезентирующие портретное описание персонажей в оригинальных и переводных произведениях, а также отдельные ЛСП, значимые для понимания заложенного в текстах смысла.
С помощью метода графосемантического моделирования системы ЛСП в текстах оригинала и вариантах перевода представлены в виде моделей (всего 27 моделей) (см. рисунок 2).
Рисунок 2. Модель системы ЛСП персонажи (Р. Бредбери «Калейдоскоп») Портреты персонажей в рассказах Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс» и «Калейдоскоп» отнесены соответственно к образам типа «плюс-лицо» и «минус-лицо», что иллюстрирует принципиальное различие в авторских тенденциях портретирования персонажей.
Модели иллюстрируют связи между ЛСП, репрезентирующими портретное описание персонажей. Сопоставительный анализ и детальное рассмотрение данных моделей позволило адекватность на уровне семантико-стилистической репрезентации портретов героев оригинала в переводе.
В результате сравнения моделей, репрезентирующих персонажей переводных текстов с соответствующими моделями оригинальных произведений по количеству повторяющихся пар ЛСП, были выведены коэффициенты соответствия, отражающие эквивалентность портретов персонажей оригинальных и переводных произведений.
Установлено, что точность репрезентации персонажей произведения Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс» в тексте перевода Р. Рыбкина выше (73, %), чем в переводе В. Задорожного (60,86 %). Персонажи рассказа Р.
Бредбери «Калейдоскоп» с большей степенью точности репрезентированы в переводе Л. Жданова (90,9 %), чем в переводе Н. Галь (81,81 %).
Таким образом, метод графосемантического моделирования позволил оценить адекватность воспроизведения семантико-стилистических черт систем ЛСП, представляющих портреты персонажей в переводе. Кроме того, была дана оценка эквивалентности таких текстовых субцельностей оригинала, как портреты героев, в переводе.
Адекватность перевода оценивалась также на уровне репрезентации отдельных ЛСП, важных для понимания оригинальных произведений.
Поскольку ЛСП можно рассматривать как единицу лексико-семантического пространства текста, мы полагаем, что выявление и количественный анализ связей между ЛЕ в ЛСП оригинала и вариантах перевода может служить основой для сопоставительного анализа с целью оценки адекватности перевода.
ЛСП, значимые для понимания заложенного в произведениях смысла выявлены с помощью метода контент-анализа.
Контент-анализ – статистический метод выявления ЛСП текста. Он позволяет составить частотный словарь ЛЕ текста, а затем распределять их по ЛСП с учетом реализации их значения в контексте (Krippendorff 2004).
Данный анализ включает в себя следующие этапы:
- обработка всех ЛЕ произведения с помощью компьютерной программы контент-анализа;
- объединение одинаковых словоформ и определение их числа;
- формирование ЛСП на основе объединения различных ЛЕ текста в смысловые общности.
Мы полагаем, что применение данного метода позволяет проводить сопоставительный анализ данных ЛСП в оригинальном и переводных текстах, в результате чего могут быть выявлены не только семантикостилистические расхождения вариантов перевода с оригиналом, но также и рассмотрены и оценены различия в авторских тенденциях передачи смысла текста.
С помощью метода контент-анализа выявлены отдельные ЛСП, значимые для понимания заложенного в произведениях смысла. Так, в рассказе Р. Бредбери «Калейдоскоп» и вариантах его перевода такие ЛСП, как темпоральность и смерть, являются, на наш взгляд, ключевым для понимания смысла рассказа. В произведении Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс» и вариантах перевода выделены ЛСП речевая деятельность и движение, играющие значительную роль в понимании доминантного смысла произведения.
Таблица 1 иллюстрирует соотношение ЛЕ различных стилей, репрезентирующих ЛСП речевая деятельность в оригинальном произведении Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс» и вариантах перевода.
деятельность автор В.Задорожный Согласно таблице 1, в вариантах перевода в репрезентации ЛСП речевая деятельность задействовано большее число речевых стилей, чем в оригинальном произведении.
Сопоставительный семантико-стилистический анализ данных ЛСП в оригинале и текстах перевода позволил дать объективную оценку адекватности их репрезентации в переводе. В результате данного анализа установлено то, что ЛЕ, представляющие речь в тексте В. Задорожного, относятся к разговорному, книжному, устаревшему и просторечному стилю речи. ЛЕ, представляющие речевую деятельность в тексте Р. Рыбкина, обнаруживают отклонения в сторону разговорного и просторечного стиля.
Использование разговорной, книжной, просторечной и устаревшей лексики в данных текстах направлено на передачу характера персонажей, их эмоционального состояния в момент речи, их отношение к собственным высказываниям и другим героям произведения.
Оценка семантико-стилистической организации как отдельных текстовых субцельностей, так и целого произведения предполагает подход к тексту как к целостному симультанному образованию.
Эквивалентность перевода на уровне смысловой организации текста оценивается мерой адекватности семантико-стилистической репрезентации субцельностей оригинала в переводе.
В третьей главе «Адекватность и эквивалентность на уровне интерпретационных позиций перевода текста как целостного симультанного образования»
оценивались на уровне интерпретационных позиций перевода.
Так как интерпретация является одной из ключевых проблем теории текста, интерпретационный подход вызывает особый интерес исследователей (Алексеева, 2008; Автономова, 2008; Латышев, Семенов, 2005; Медведев, 1991; Шевченко, 2005). В данной главе рассмотрена проблема интерпретации текста. Также особое внимание уделено значимости интерпретации оригинала для достижения адекватности и эквивалентности перевода художественного поэтического текста.
Поэзия отличается целой системой ограничений, продиктованных требованиями рифмы, метра и композиции, что является причиной семантической неопределенности поэтического художественного текста.
Кроме того, поэтическому тексту свойственно многообразие символического. Согласно Е. В. Шелестюк, «символ обусловлен архетипическими или культурно-стереотипными представлениями о мире, обладает многослойностью, многозначностью, образностью, комплексностью содержания и равноправием прямого и переносного значений» (Шелестюк, 1998).
Исходя из этого, адекватность и эквивалентность перевода поэтического текста необходимо оценивать не на уровне отдельных лексических единиц и их сочетаний, а на уровне синтеза его тематических пространств.
В данной главе методом оценки адекватности и эквивалентности с точки зрения интерпретации текста послужил синтез и последующий сопоставительный анализ тематических пространств оригинала и вариантов перевода.
В третьей главе тема текста рассматривается как продукта синтеза микротем. Для реконструкции тематических пространств рассмотренных текстов применялся экспериментальный метод семантического картирования, позволивший выявить тематические пространства, наиболее важные для интерпретации.
В результате эксперимента, проведенного с тремя оригинальными текстами сонетов В. Шекспира и шестью вариантами перевода каждого из них (всего 21 текст), было получено 633 реакции испытуемых; с опорой на статистически обработанные результаты эксперимента были созданы семантические карты каждого из 21 рассмотренных текстов, отражающие меру семантической связи каждой ЛЕ с другими ЛЕ текста.
В таблице 2 представлен фрагмент семантической карты текста перевода сонета № 130 С. Маршака. Семантическая карта иллюстрирует силу семантической связи между лексемами. Опора на статистически обработанные результаты эксперимента помогает установить текстовые закономерности, влияющие на восприятие читателей и на интерпретацию текста. Графосемантическая модель, созданная на основе этих показателей, позволяет выявить наиболее продуктивные связи и интерпретировать текст (Белоусов 2009, 136 – 147).
Мы полагаем, что метод семантического картирования позволяет оценить адекватность и эквивалентность различных вариантов перевода текста с точки зрения читательского восприятия и интерпретации.
Таблица 2 Семантическая карта перевода сонета № 130 С. Маршака Примечание. На пересечении k-й строки и p-го столбца располагается ячейка, отражающая силу семантической связи между k-й и p-й ЛЕ. Так, в ячейке на пересечении строки «глаза» и столбца «уста» отмечено значение «24». Это значит, что данные ЛЕ отнесены информантами в одну ЛСГ (микротему) 24 раза.
С опорой на семантические карты построены графосемантические модели, реконструирующие тематические пространства рассматриваемых текстов (см. рисунок 3).
Рисунок 3. Семантический граф сонета № 66 (В. Шекспир) Примечание. Жирными линиями обозначены семантические связи между ЛЕ, отмеченные в ходе эксперимента 60% (и более) информантов. Тонкими линиями – связи силой от 40% до 60%. Пунктиром – ассоциативные связи (менее 40%).
Нами анализировались лишь наиболее значимые тематические пространства текстов, такие как любовь, судьба (сонет № 25 и варианты перевода), добро и зло (сонет № 66 и варианты перевода), красота (сонет № 130 и варианты перевода).
На основе сопоставительного анализа оценивалась адекватность семантико-стилистической репрезентации значимых для интерпретации тематических пространств оригинальных текстов в вариантах перевода.
Метод семантического картирования дал возможность вывести точные показатели соответствия тематического пространства текстов оригинальных сонетов и вариантов перевода. Данные показатели позволили объективно оценить эквивалентность репрезентации тематических пространств рассмотренных стихотворных текстов в вариантах перевода.
Установлено, что тематические пространства любовь и судьба оригинального сонета № 25 репрезентированы с наибольшей степенью эквивалентности в тексте А. Финкеля (коэфф. 71,42 % и 35 %).
С наибольшей степенью точности (40 %) репрезентировано тематическое пространство добро и зло сонета № 66 в переводе И.
Фрадкина.
Тематическое пространство красота сонета № 130 наиболее эквивалентно репрезентировано в произведении В. Микушевича (40,74 %).
Оценка адекватности и эквивалентности перевода с точки зрения интерпретации предполагает подход к тексту как к целостному симультанному образованию. Эквивалентность перевода на уровне интерпретации текста как целостного симультанного объекта оценивается тематических пространств оригинала в переводе.
В четвертой главе «Оценка адекватности и эквивалентности перевода на уровне ритмико-семантической организации текста как целостного сукцессивного образования» представлены и описаны методы оценки переводческой адекватности и эквивалентности на уровне ритмической организации текста. Поскольку форма и содержание художественного произведения тесно взаимосвязаны, адекватность и эквивалентность ритмической организации оригинального и переводных текстов представляют собой значительные показатели качества перевода.
В рамках антропоцентрического подхода к оценке адекватности и эквивалентности перевода текст необходимо рассматривать как природный объект, развивающийся по физическим законам (Белоусов, 2002; Герман, 2000; Корбут, 2005; Москальчук, 1999, 2003; Пушкина, 2004 и др.).
Сопоставительный анализ текстов подлинника и вариантов перевода предполагает подход к тексту как к сукцессивному лингвистическому объекту, так как текст является становящейся целостностью, обладающей рядом динамических свойств, которые необходимо учитывать при оценке уровня адекватности и эквивалентности перевода.
Одной из важнейших составных частей ритмико-структурной организации текста является предложение, так как динамика изменения размера предложений представляет собой неповторимый ритмический рисунок текста, влияющий на восприятие и понимание произведения читателем и отражающий индивидуальный авторский стиль. Следовательно, динамика размеров предложений в тексте является существенным критерием сопоставления оригинального и переводных произведений с целью оценки уровня адекватности и эквивалентности перевода.
Нами была реконструирована структура ритмико-графического пространства текстов оригинального рассказа Р. Брэдбери «Калейдоскоп» и вариантов его перевода Л. Жданова и Н. Галь, иными словами, ритм распределения размеров предложения в данных текстах (см. рисунок 4).
Рисунок 4 Распределение размеров предложений в тексте «Калейдоскоп» (Р. Бредбери) В результате экспликации и последующего сопоставления ритма размеров предложения текстов было выявлено, что текст перевода Н. Галь более точно повторяет ритмический рисунок оригинала, чем вариант перевода Л. Жданова. Также установлено, что в рамках максимальной континуальности проанализированных произведений содержится наибольший уровень переводческой вариативности. Данные области в сопоставленных текстах имеет максимальный интерпретационный потенциал, а степень семантико-стилистической точности их перевода эквивалентности.
Установлено, что различия в локализации зон наибольшей континуальности в оригинальном и переводных произведениях позволяет сделать выводы о различиях в авторском представлении заложенного в произведении смысла. Так, в текстах перевода Л. Жданова и Н. Галь зона максимальной континуальности представляет собой решение поставленной в произведении морально-нравственной проблемы. Однако в данной зоне в произведении Л. Жданова репрезентирован метафорический смысл, заложенный в названии произведения. Что касается зоны наибольшей континуальности текста Н. Галь, то в ней актуализирован ответ на вопрос о смысле жизни человека.
Эквивалентность перевода на уровне ритмико-синтаксической организации текста как целостного сукцессивного образования оценивается мерой адекватности репрезентации ритма размеров предложений текста оригинала в переводе.
Поскольку ритмическая организация художественного текста проявляется не только на синтаксическом уровне, но и на уровне развертки его семантического пространства, то степень изоморфизма семантикокомпозиционной структуры текстов перевода и подлинника является важным критерием оценки уровня адекватности и эквивалентности.
В данном исследовании экспликация и сопоставление ритма развертки семантического пространства оригинального текста Р. Брэдбери «Калейдоскоп» и текстов его перевода позволили выявить значительные семантико-композиционные различия в данных произведениях и установить, что вариант перевода Н. Галь ближе к оригинальному тексту на семантикокомпозиционном уровне, чем текст перевода Л. Жданова.
Экспликация семантико-композиционного ритма текстов рассказа «Калейдоскоп» и его перевода проводилась следующим образом:
1. Каждый из текстов разбивался на отдельные композиционносмысловые отрезки – фрагменты, обладающие тематической и смысловой завершенностью, в результате чего тексты оригинала и переводов были представлены в виде последовательности из 28 соответствующих фрагментов.
2. Каждый из фрагментов был представлен в виде последовательности ЛСП. ЛСП в текстах выделялись с применением контент-анализа.
3. Проведен кластерный анализ каждого из анализируемых текстов (см.
рисунок 4).
На рисунке 5 представлены кластерные группы, иллюстрирующие степень семантико-композиционной приближенности эпизодов текста рассказа Р. Брэдбери. Номера эпизодов, соответствующие их расположению в тексте, даны на горизонтальной оси. Вертикальная ось показывает расстояние (меру семантико-композиционного сходства) между эпизодами.
Степень семантико-композиционного подобия объектов выше, когда расстояние между ними наименьшее.
В рамках экспликации семантико-композиционного пространства оригинального и переводных текстов было также подсчитано соотношение привнесенной и утраченной семантико-композиционной информации в рассмотренных вариантах перевода относительно оригинального произведения. Было выявлено, что количество привнесенной и утраченной семантико-структурной информации в тексте варианта перевода Н. Галь значительно ниже, чем в тексте перевода Л. Жданова.
Рисунок 5. Кластерные структуры, отражающие семантикокомпозиционный ритм оригинального текста Р. Брэдбери «Калейдоскоп»
Так, были подсчитаны коэффициенты соответствия каждого из эпизодов рассказа «Калейдоскоп» вариантов перевода в отдельности, а также данных текстов в целом. Выявленные показатели позволяют делать выводы о степени изоморфизма семантико-композиционного ритма как отдельных эпизодов, так и целых текстов, т. е. оценивать семантико-композиционную эквивалентность текстов перевода и подлинника.
Установлено, что уровень семантико-композиционной эквивалентности текста Л. Жданова как целостного сукцессивного образования (58,3 %) выше, чем уровень семантико-композиционной эквивалентности перевода Н. Галь (51,82 %).
Таким образом, семантико-композиционная адекватность на уровне отдельных эпизодов текста не является обязательным условием семантикокомпозиционной эквивалентности перевода текста как целостного сукцессивного образования.
В заключении диссертации подводятся обобщенные итоги исследования, делаются выводы, отражающие результаты проведенного анализа и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблем.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК 1. Романова, Л. Г. Семантико-стилистическая организация лексикосемантического пространства «речевая деятельность» в переводах рассказа Р.
Бредбери «Тираннозавр Рекс» [Текст] / Л. Г. Романова // Вестник Челябинского государственного университета. – Сер. Филология.
Искусствоведение. – Вып. 44 (17). – Челябинск, 2010. – С. 89 – 96.
2. Романова, Л. Г. Репрезентация системы лексико-семантических полей персонажи произведения в переводе (на материале оригинального рассказа Р. Бредбери Тираннозавр Рекс и вариантах его перевода) [Текст] / Л.
Г. Романова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - №4. – Челябинск, 2010. – С. 289 – 302.
3. Романова, Л. Г. Экспликация ритмов размеров предложений текста как метод оценки уровня адекватности и эквивалентности перевода [Текст] / Л. Г. Романова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - №2. – Челябинск, 2011. – С. 271 – 279.
В других изданиях:
Романова, Л. Г. Понятийный потенциал термина адекватность перевода [Текст] / Л. Г. Романова // Филологические чтения / Материалы Международной научно-практической конференции (Оренбург, 7 октября 2009 г.). – Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2009. – С. 264 – 268.
5. Романова, Л. Г. Сравнительный анализ степени адекватности передачи семантической организации понятийного пространства темпоральности в переводах рассказа Р. Бредбери Калейдоскоп [Текст] / Л.
Г. Романова // Актуальные проблемы современного научного знания:
материалы III Междунар. науч. конф. Ч. I. – Пятигорск: ПГЛУиздат, 2010. – С. 300 – 305.
6. Романова, Л. Г. Сравнительный анализ степени адекватности перевода посредством моделирования тематического пространства текста [Текст] / Л. Г. Романова // Система ценностей современного общества:
Сборник материалов X Международной научно-практической конференции.
Ч. I. – Новосибирск: Издательство «СИБПРИНТ», 2010. – С. 215 – 219.
7. Романова, Л. Г. Репрезентация семантико-стилистического пространства смерть в переводах рассказа Р. Бредбери «Калейдоскоп»
[Текст] / Л. Г. Романова // Наука и современность – 2010: Сборник материалов I Международной научно-практической конференции. Ч. I. – Новосиборск: Издательство «СИБПРИНТ», 2010. – С. 231 – 236.
«эквивалентность перевода» [Текст] / Л. Г. Романова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст.
участников V Междунар. науч. конф. (Челябинск, 26 – 27 апреля 2010 г.). Т.
2. – Челябинск: Энциклопедия, 2010. – С. 310 – 313.
9. Романова, Л.Г. Адекватность репрезентации тематического пространства красота сонета № 130 В. Шекспира в переводе [Текст] / Л.Г.
Романова // Наука и современность – 2011: сборник материалов VIII Международной научно-практической конференции в 3-х частях. Часть 3 / Под общ. ред. С. С. Чернова. – Новосибирск: Издательство НГТУ. – 316 с. – С. 49 – 54.
10. Романова, Л.Г. Проблема адекватности и эквивалентности перевода на уровне структурной организации текста [Текст] / Л.Г. Романова // Актуальные проблемы современного научного знания: материалы IV Междунар. науч. конф. – Пятигорск: ПГЛУиздат, 2011. – С. 179 – 186.
11. Романова, Л. Г. Сравнительный анализ степени адекватности передачи семантико-стилистической организации понятийного пространства «Герои произведения» в переводах рассказа Р. Бредбери «Калейдоскоп»
[Текст] / Л. Г. Романова // Стилистика и межкультурная коммуникация: сб.
науч. ст. / М-во культуры РФ: ФГОУВПО «СГАКИ». – Самара: Самар. гос.
акад. культуры и искусств, 2010. – С. 49 – 57.
12. Романова, Л. Г. Проблема передачи концепта смерть в переводах 66 сонета В. Шекспира [Текст] / Л. Г. Романова // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: Материалы четвертой Всероссийской научно-практической конференции. – Нижний Тагил:
НТГСПА, 2010. – С. 119 – 124.
13. Романова, Л. Г. Изучение категорий адекватности и эквивалентности в теории перевода [Текст] / Л. Г. Романова // Филологические чтения / Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Оренбург, 29 - 30 октября 2010 г.). – Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2010. – С. 36 – 39.
14. Романова, Л. Г. Семантико-стилистическая организация лексикосемантического пространства движение в переводах рассказа Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс» [Текст] / Л. Г. Романова // Лингвометрические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в вузе:
материалы Всероссийской научно-методической конференции. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – С. 192 – 195.
15. Романова, Л.Г. Проблема передачи авторских концептов оригинала в переводе как аспект обучения переводу художественного текста [Текст] / Л.Г. Романова // Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога: материалы Всероссийской научно-практической конференции / Оренбургский гос. ун-т. – Оренбург: ОГУ, 2010 – С. 993 – 997.
16. Романова, Л.Г. Точность как основной критерий адекватности перевода [Текст] / Л.Г. Романова // Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. – Оренбург, ИПК ГОУ, 2009. – С. 1267 – 1270.
17. Романова, Л.Г. Сравнительный анализ степени адекватности передачи понятийного пространства «Вселенная» в переводах рассказа Р.
Бредбери «Калейдоскоп» [Текст] / Л.Г. Романова // Развитие мирового социокультурного пространства: сборник статей по материалам межвузовской научной конференции преподавателей. – Оренбург:
Оренбургский институт экономики и культуры, 2010. – С. 350 – 359.