На правах рукописи
ББК Ш 12 = 4112 *008.51+Ш12 = 635.1 * 008.51
ТУКМАКОВА НАДЕЖДА ПЕТРОВНА
ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО
ЛИНГВОСТАТИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
РУССКОГО И ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКОВ
(НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ)
10.02.20 - Сравнительио-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Чебоксары 2003
Работа выполнена на кафедре литературного редактирования и стилистики Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова.
Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Петров Н.П.
доктор филологических наук
Официальные оппоненты:
профессор Сергеев В.И.
кандидат технических наук профессор Желтое В.П.
Чувашский государственный педагоги
Ведущая организация:
ческий университет им. И.Я. Яковлева
Защита состоится 21 -марта 2003 года в 14:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03. по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Чувашском государственном университете им. И.Н. Ульянова: 428034 г. Чебоксары, ул. Университетская, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова: г. Чебоксары, ул.
Университетская, 38.
Автореферат разослан февраля 2003 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук А.Р. Губанов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Применение количественного метода в такой, казалось бы, исключительно "качественной" науке, какой является лингвистика, перестало быть спорадическим. Это обусловлено внутренней потребностью языкознания наиболее точно и адекватно изучить свой предмет. Использование в лингвистике математических методов позволяет проникнуть в тайны построения и функционирования языка, а также способствует познанию языка на более высоком уровне и получению объективных знаний о нем. Представляется закономерным обращение к количественному подходу в изучении языковых единиц таких видных ученых, как И.А, Бодуэн де Куртене, A.M. Пещковский, М.Н. Петерсон, Е.Д.
Поливанов, В.В. Виноградов.
Своеобразие и особенности языка наиболее отчетливо выражаются в сравнении или сопоставлении его с другими языками. При введении статистического материала результаты такого рода исследования безусловно окажутся более объективными. Одной из задач лингвистической статистики является создание формализованного аппарата, позволяющего достаточно строго описывать типологические различия между языками по данным речи.
Такой аппарат должен служить для выявления суммы сходных, и различительных черт, характеризующих системы сопоставляемых языков1.
Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению русских и чувашских публицистических текстов с использованием количественного метода. Выбор указанных языков не случаен. Общепризнано: русский язык характеризуется лексико-фразеологическим богатством, разветвленной системой синтаксических структур, обширными стилистическими возможностями. Это язык межнационального общения, оказывающий значительное влияние на контактирующие с ним, системы. Он является в достаточной мере изученным в квантитативном аспекте и имеет хорошо наработанную литературу. В интенсивных и продолжительных контактах с русским - флективным языком - находится чувашский, агглютинативный по своей природе2, также имеющий иные социолингвистические свойства, как правило, отличные от функциональных особенностей русского языка.
Работы сопоставительного характера являются мерилом достаточной изученности языка. Нельзя сказать, что чувашский, как самодостаточная сущность, к настоящему времени изучен абсолютно. Однако первые исследования сравнительно-сопоставительного характера в языкознании появляются уже в середине 20 в. (работы М.Р. Федотова, Н.А. Резюкова).
Большую научную ценность в постановке проблем сопоставительного плана между русским и чувашским языками (а именно эти языки являются традиционными компонентами такого рода исследований, практикуемых в ' Бсктаев К Б. Статистико-циформационная типология тюркского текста.- Алма-Ата: Наука. 1978.- С.
7-8.
" Русский язык получил широкое распространение в срезе носителей чувашской культуры. Согласно данным переписи 1989 г.. родным пригнали русский 22.3Ч'О чувашей, а 65.Ч*.» свободно владеет им.
чувашском языкознании) представляют исследования Н.И. Ашмарина, В.Г.
Егорова, И.А. Андреева, Г.Е. Корнилова, М.М. Михайлова, Н.П. Петрова, В.
И. Сергеева, М.И. Скворцова, М.Р. Федотова, М.Ф. Чернова, а также современные изыскания З.В. Грншаевой и А.Р. Губанова. Частные вопросы сопоставительного изучения указанных языков, чаще всего в педагогическом аспекте, отражены в работах А.П. Алексеевой, Г.А. Анисимова, З.Ф.
Мышкина, В.И. Орловой, А.С. Уськина. В то же время сопоставительный аспект в чувашском языкознании, несмотря на более чем свою,полувековую историю, находится в состоянии, которое требует уточняющего определения -"фрагментарный" 1.
В настоящее время средства массовой информации занимают достаточно большое место в жизни человека. Важнейшей их функцией является формирование общественного сознания. Особым доверием пользуются периодические издания как в информативном, так и в стилистиконормативном плане. Газетная речь, откладываясь в нашем подсознании, является основным источником накопления словарного запаса. Для определения нормы, выяснения степени употребительности и.
стилистической характеристики лексических, морфологических и синтаксических единиц исследователи все чаще обращаются к газетной речи.
Для объективной интерпретации функциональных стилей и во избежание субъективных оценок исследователя газетной публицистики необходимо получить объективные данные с учетом того, что к объектам языка будут применены вероятностные оценки, а сам язык будет интерпретироваться как производящая система с вероятностными ограничениями, Вследствие ряда причин - малочисленности научного потенциала,, нетрадиционности квантитативного направления - чувашская газетная речь еще не описана в статистическом плане, не говоря уже о сравнительносопоставительном аспекте. Между тем чувашская публицистическая речь сформировалась под влиянием русской газетной публицистики. Большинство информационных материалов редакции средств марсовой информации получают на русском Языке или непосредственно из русских источников.
Нередко наблюдается профессиональное чувашско-русское двуязычие.
Наблюдение над феноменом взаимодействия названных языков может привести к интереснейшим выводам.
Целью исследования настоящей работы является создание объективной картины современного состояния русской и чувашской газетной речи;
нахождение точек соприкосновения и линий расхождения на морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях между языковыми единицами русских и чувашских газетных текстов.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
I) определить однородность и объем репрезентативных выборок русских и чувашских газетных текстов;
Ведение компаративных разысканий с равным привлечением чувашского материала было и. скорее всего, останется прерогативой чувашских ученых.
2) установить вероятности употребления каждой части речи, выявить корреляционную связь между ними, а также создать вероятностную модель взаимодействия частей речи в русских и чувашских газетных текстах;
3) определить среднюю длину предложения и установить связь между величиной предложения и его структурой;
4) установить коэффициент диверсификации, а также составить минисписок наиболее частотных слов в изучаемых газетах.
Объект изучения - публицистическая разновидность употребления русского и чувашского языков.
Предмет исследования - количественные закономерности языковых единиц лексического и грамматического уровней, участвующих в организации публицистического стиля.
Объект исследования и поставленные задачи предопределили применение следующих методов:
1) статистического - для установления количественного выражения языковых единиц;
2) синхронного сопоставительного анализа - для выявления общих и отличительных явлений между сравниваемыми языками в их публицистической выраженности;
3) стилистического - с целью установления адекватности выражения оттенком основного значения слова, для определения жанровых разграничений русских и чувашских газетных текстов;
4) индуктивного заключения - для обобщения результатов проделанного эксперимента.
Методологическую базу диссертационного сочинения составили работы Н.Д. Андреева, А.Н. Бектаева, Б.Н. Головина, М.Н. Кожиной, А.Н.
Колмогорова, А.А. Маркова, А.И. Носенко, Р.Г. Пиотровского, P.M.
Фрумкиной и др.
Источниками иллюстративных примеров послужили тексты республиканских газет "Советская Чувашия" ("СЧ") и "Хыпар" ("X"), ограниченные хронологическими рамками с 1998 по 2002 гг. общим объемом в 42 тыс. словоупотреблений. Выводы основываются на изучении стилеопределяющих жанров публицистической разновидности употребления языка: информационных (ИЖ) - событийная заметка, информационная корреспонденция, информационный отчет; аналитических (АЖ) - статья, аналитическая корреспонденция, аналитический отчет.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые исследуются русские и чувашские газетные тексты в сопоставительностатистическом аспекте, определяются такие параметры сравниваемых газетных текстов, как предметность, качественность, динамизм, корреляция, сложность и лексическое богатство. В диссертации уточняются и развиваются имеющиеся в трудах чувашских лингвистов (Н.П. Петрова, А.П.
Хузангая, В.В. Андреева, В.И. Котлеева, В.П. Зайцевой) качественноколичественные исследования чувашского языка и его функциональных разновидностей..
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что такого рода исследования способствуют введению в квантитативную лингвистику чувашского материала, до последнего времени игнорируемого в общетеоретических изысканиях как следствие недостаточности его количественного описания. Возможно обращение к статистическому материалу, изложенному в настоящей работе, при построении вероятностной модели русской и чувашской публицистической речи, создание.которой необходимо для дальнейшего развития теории журналистики и совершенствования газетной практики.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в работе переводческой службы в средствах массовой информации Республики, а также при подготовке спецкурса и составлении учебного пособия по сопоставительному изучению русских и чувашских языков на филологических специальностях высших учебных заведений. Исследование имеет большое практическое значение при изучении языка, не являющегося родным (на продвинутом этапе).
На защиту выносится:
1) способы выражения категории количества и ее место в установлении вероятностной модели естественного языка;
2) результаты сопоставительного лингвостатистического анализа русской и чувашской газетной речи на грамматическом уровне;
3) величина коэффициента диверсификации в исследуемых региональных газетах;
4) выявление общих и отличительных черт между русской и чувашской газетной публицистикой.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на ежегодных научных конференциях Чувашского государственного университета им. И. Н. Ульянова, посвященных 60-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора В.И. Сергеева и 30-летию со дня образования университета.
По теме диссертации имеется 5 публикаций в сборниках научных трудов.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, примечания и приложений.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается представление о проблематике работы, определяются ее актуальность, новизна, цели, задачи, теоретическая и практическая значимость, подчеркивается целесообразность исследования проблем чувашского языка в сопоставлении с русским языком, а также признается необходимым обращение к статистическим методам для устранения вкусового субъективизма.
В первой главе "Место категории количества в установлении вероятностной модели естественного языка" обосновываются реальные, существующие в любом естественном языке основания для применения статистических методов; приводятся примеры имплицитной и эксплицитной количественной выраженности языковых единиц в русском и чувашском языках; прослеживается взаимосвязь основных стилистических систем с категорией количества.
взаимообусловленными категориями. Качеством называется то, что образует своеобразие какого-то материального объекта, а в лингвистике - языкового факта. Качественная определенность не представляет собой нечто готовое:
она постоянно развивается. По мере ее развития обособляется тот аспект, который называется количеством. "Число оказывается ничем иным, как отношением множеств"1. С этой точки зрения оно оказывается не просто математическим, но и философским понятием. Любой естественный язык является субстанцией, а потому имеет внешнюю форму проявления материальности в виде букв, т.е. обладает качественной определенностью разнообразием, множеством. Количественная определенность выражена в парадигматических и синтагматических отношениях между единицами языка.
Парадигматическая система языковых единиц, на первый взгляд, составляет исключительно царство качественности. Но, по замечанию В.Г.
Адмони, "каждое языковое явление" помимо качественной определенности, обладает и некоей "массой", т.е. занимает в кругу других языковых явлений некое пространство и соизмеримо с ними в неких измерениях с разной степенью интенсивности. Проанализируем отношения между синонимами в синонимическом ряду в чувашском и русском языках: чуп (бежать)- вaркaн (устремляться, стремительно нестись) - ыткaн (бросаться, кидаться, мчаться) - ве (лететь). Количество в них выражено через отношение синонимов друг к другу. Степень интенсивности признака в каждом последующем слове выражена больше, чем в предыдущем. Если представить