WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 ||

«ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Казань 2008 1 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ ЗНАНИЙ КАФЕДРА ПЕРЕВОДА УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 2 УДК ББК Т Рекомендовано к изданию ...»

-- [ Страница 2 ] --

Общая, частная и специальная теория перевода. Объективная и субъективная сторона переводческой деятельности. Переводческие соответствия и переводческие трансформации («приёмы перевода»).

Виды перевода. Разнородный характер переводческой деятельности.

Специфика перевода текстов разных функциональных стилей.

Отличительные особенности письменного и устного видов перевода.

Перевод с листа.

Классификация источников информации. Словари.

1. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. - М., 2. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 3. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 4. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 5. Чернов В.Г. Основы синхронного перевода. - М., 6. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности.

Методическое пособие. - М., Тема: Компьютерные средства автоматизации перевода Электронные переводчики. Программы-переводчики STYLUS, SOCRAT, англо-русские переводчики для DOS. Компьютерные словари LINGVO, POLYGLOSSOM, CONTEXT for WINDOWS.

Тема: Прагматические аспекты перевода Зависимость перевода от характера аудитории, на которую он рассчитан, и от цели, стоящей перед переводчиком. Понятие прагматической эквивалентности перевода. Обеспечение понимания переводимого сообщения людьми, обладающими фоновыми знаниями и культурноисторическим опытом, которые отличаются от знаний и опыта читателей оригинала. Понятие коммуникативного эффекта перевода и прагматической адаптации перевода.

Методы оценки качества перевода. Понятие адекватности перевода.

Основные случаи нарушения эквивалентности перевода: буквальный и свободный (вольный) перевод.

1. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода.// Иностранные языки в школе. -1971, № 3. Залевски X. Направления в теории перевода и их влияние на понятие эквивалентности и на оценку переводов. Fremdsprachen 1996, № Понятие семантической эквивалентности оригинала и перевода.

Нетождественность содержания текстов на разных языках. Эквивалентность перевода как реальное соотношение между содержанием оригинала и перевода, устанавливаемое переводческой практикой.

Понятие типа эквивалентности. Коммуникативно-ситуативные и собственно языковые аспекты содержания высказывания. Смысловые функции языковых значений. Особенности достижения эквивалентности перевода на уровне различных типов эквивалентности.

1. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2. Залевски X. Направления в теории перевода и их влияние на понятие эквивалентности и на оценку переводов. - Fremdsprachen 1996, № 3. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). - М., Тема: Способы достижения эквивалентности Понимание перевода как преобразования текста оригинала в текст перевода. Основные виды переводческих трансформаций. Переводческая транскрипция и транслитерация. Переводческое калькирование. Лексикосемантические замены: конкретизация, генерализация и модуляция значения языковой единицы при переводе. Синтаксическое уподобление. Членение и объединение предложений при переводе. Проблема единицы перевода.

Грамматические замены единиц разного уровня. Лексико-грамматические трансформации. Антонимический перевод. Экспликация (описание) и компенсация передаваемого смысла при переводе.

1. Вине Ж.П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 3. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода.

Методическое пособие. - М., Тема: Прагматические аспекты перевода с английского языка Два этапа перевода: понимание оригинала и выбор варианта перевода.

Текст как единица перевода. Нахождение соответствий для языковых единиц.

Понятие переводческого соответствия. Лексические, фразеологические и грамматические соответствия. Контекст и внеязыковая ситуация. Понятие окказионального соответствия (контекстуальные замены). Безэквивалентные лексические и грамматические соответствия. Основные способы перевода безэквивалентных единиц.

Перевод эмоциональной лексики, образно-стилистических приёмов:

метафор, метонимий, игры слов и т.д. Вопросы перевода фразеологии.

Выбор грамматического соответствия при переводе. Выбор порядка слов при переводе с учётом коммуникативного членения предложения.

Особенности перевода некоторых типов свободных словосочетаний.

Передача форм и структур, не имеющих прямых соответствий в языке перевода.

1. Винников Ю.О. О типах адекватности перевода. Fremdsprachen 1995, № 2. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 3. Влаков С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 4. Chamberlin D., White G. Advanced English for Translation. Cambridge, 5. Neubert A. Text and Traslation. - Leipzig, Тема: Перевод с русского языка на английский Проблемы перевода русского текста на английский язык. Типы предложений в русском и английском языках. Компрессия. Объединение предложений как приём перевода. Использование действительного залога вместо страдательного. Использование инверсии. Общая перестройка структуры предложения. Конкретизация и генерализация. Приём смыслового развития, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация.



Перевод атрибутивных сочетаний, неологизмов, безэквивалентной лексики, фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний и клише, образных выражений. «Ложные друзья переводчика».

1. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественнополитическая лексика (техника перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский). - М.. 2. Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский. Методическое пособие. - М., Тема: Способы достижения эквивалентности Понимание перевода как преобразования текста оригинала в текст перевода. Основные виды переводческих трансформаций. Переводческая транскрипция и транслитерация. Переводческое калькирование. Лексикосемантические замены: конкретизация, генерализация и модуляция значения языковой единицы при переводе. Синтаксическое уподобление. Членение и объединение предложений при переводе. Проблема единицы перевода.

Грамматические замены единиц разного уровня. Лексико-грамматические трансформации. Антонимический перевод. Экспликация (описание) и компенсация передаваемого смысла при переводе.

1. Вине Ж.П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 3. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода.

Методическое пособие. - М., Тема: Особенности перевода общественно-политических, деловых материалов и научно-технической информации Специфика перевода некоторых разрядов лексики. Перевод научнотехнических и общественно-политических терминов. Передача имен собственных, географических названий, названий учреждений, фирм, периодических изданий и т.п. Перевод неологизмов.

Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики («ложные друзья переводчика»).

Лингвистическая характеристика газетно-информационных материалов: особенности языка, стандартные лексические средства, преднамеренное усиление стиля, рекламная лексика, эмоциональностилистические и национальные особенности, анонимное построение текста.

Виды официально-деловой документации и особенности её перевода;

стандартность и стереотипность терминологии, общепринятые сокращения.

Виды научно-технической информации. Типы технических текстов и их лингвистические особенности. Виды научно-технического перевода, общая характеристика, функции, требования к выполнению.

1. Гришиани Н.Б. Язык научно-технического общения. - М., 2. СудовцевВ.А. Научно-техническая информация и перевод. - М., 3. Деловая переписка с иностранными фирмами. - М., 4. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. МП. М.,

ОРГАНИЗАЦИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

СТУДЕНТОВ

Характеристика самостоятельной работы студентов Самостоятельная работа (СРС) студентов включает следующие виды работ:

- работа с лекциями;

- подготовку и выступление на студенческих научных конференциях;

- работу с англо-русским, русско-английским словарями, справочными материалами;

- подготовку к сдаче зачетов, экзамена.

По результатам осуществления самостоятельной работы студентов применяются следующие виды контроля:

- текущий контроль (опрос, текущие тесты, письменные работы) - защита выполненных творческих работ.

Материалы для самостоятельной работы студентов:

Техника перевода с английского языка на русский: Учебнометодическое пособие/ М. Г. Фомина; Казан. гос. технол. ун-т. Казань, 2003.

108 с.

1. Согласно учебному плану для квалификации «Лингвист, переводчик», а также установленным в ИСГЗ нормативам расчета нагрузки, продолжительность работы преподавателя по организации и контролю СРС в рамках изучения дисциплины «Теория перевода» составляет:

31,6 (158*0,2) часа на дисциплину в рамках общего норматива нагрузки (расчетный коэффициент 0,2).

2. Деятельность преподавателя по организации и контролю СРС осуществляется в рамках выполнения следующих видов работ (с учетом нормативов нагрузки по видам согласно пункту 1). Общий норматив нагрузки – 100%, в том числе:

- подготовка заданий для СРС (50%);

- проверка заданий (50%).

В целях повышения эффективности изучаемой дисциплины студент может выбрать любую тему из предложенного преподавателем списка для подготовки реферата по исследуемой проблеме. При домашней подготовке реферата студент должен решить следующие задачи:

- обосновать актуальность и значимость темы;

- ознакомиться с литературой и сделать её анализ;

- собрать необходимый материал для исследования;

- провести систематизацию и анализ собранных данных;

- изложить свою точку зрения по дискуссионным вопросам по теме исследования;

- по результатам полученных данных сделать выводы.

Работа оформляется в соответствии с требованиями ГОСТа № 6.39-72.

Он выполняется на бумаге формата А4, шрифт – 14 Times New Roman, межстрочный интервал – полуторный, границы полей: верхнее и нижнее – мм, правое – 10 мм, левое – 30 мм. Оптимальный объём реферата – 10- страниц. Реферат должен быть оформлен: напечатан, подписан и сдан преподавателю.

Форма контроля – конференция.

1. Основные понятия теории перевода.

2. Расхождение систем в языке.

3. Специальные приемы достижения адекватности перевода.

4. Термины и терминология. Способы обработки.

5. Жанры научно-технической литературы и ее перевод.

6. Перевод художественной литературы.

7. Рекламные материалы и их перевод.

8. Перевод неологизмов в общественно-политической литературе.

9. Синхронный перевод, действия переводчика.

10. Перевод и интерпретация текста.

11. Смех как переводческая проблема.

12. Перевод «непереводимой» игры слов.

13. Ложные друзья переводчика.

14. Перевод патентной литературы.

15. Проблемы авторского права в работе переводчика.

16. Особенности работы гида-переводчика.

17. Особенности работы переводчика-референта.

18. Аннотирование, реферирование и другие формы свертывания текста.

19. Проблемы перевода в зарубежной литературе.

20. Редактирование переводов.

Задания для самостоятельной работы студентов по курсу

STYLISTIC TEST

What mistakes if any can you find in the sentences to follow?

1. You know, this year the students of the first course are so keen on English that they've set up their very own English Drama Club.

2. In the United Kingdom many students opt to live in hostels but the vast majority prefers some other types of digs such as bedsits or self-catering flatlets.

3. To be admitted to the University students must first of all be graduates of a middle school.

4. Many students visit Russia to study at the Institute of Russian named after Pushkin in Moscow, in the hope of improving their Russian.

5. In general, the modem buildings do help us to live and work in comfort. There are all modern conveniences there. There is central heating, gas, electricity, cold and hot water supply and what not.

6. Yes, it's all very well to talk about it but what to do?

7. Although both of my grandparents are on pension, they still hold down full time jobs.

8. I'm very interested in techniques, so I'll have a go at repairing your cassette recorder.

9. The students' assignments were checked up by their teachers.

10. We also do our labworks in the laboratory with modern equipment.

11. You know that book on the Great Patriotic War you said you'd lend me, well if you've got it on you I could lend it now.

12. After a very tiring journey through Caucasus we decided to take a long rest before we embarked upon the next stage of our expedition.

13. Volodya is a student of the daytime department in our institute. His sister Tatyana studies at the evening department.

14. Within an hour you can be out of the centre of Moscow and find yourself in the beautiful nature of her suburbs.

Пользуясь общим англо-русским словарем, найдите для приведенных ниже английских слов русские эквиваленты, отличные от русских слов, похожих по форме на английские, и запишите их в рабочую тетрадь.

Возьмите свою рабочую тетрадь. Разделите страницу пополам. В левой половине напишите приведенные ниже предложения. Прочитайте их самодовлеющими. Перевод запишите в правой колонке против оригинальных предложений.

Объясните письменно в правой колонке против каждого из оставшихся предложений, почему нельзя перевести их однозначно.

Предложения:

1. What d i d they f i l l the fountain with gas for?

2. It goes too fast, I can't stand it any longer.

3. Every hero finally becomes a bore.

4. Joy is the best of wine.

5. If she hadn't been leaky we might have helped her.

6. If fifty million people say a foolish thing, it is still a foolish thing.

7. Truth is stranger than fiction.

8. It's no good working with the left hand.

9. Speak of the devil and he will appear.

10.If you want a thing well done, do it yourself.

11.Дай скорее ручку.

12.Они уже засыпают.

13.Куй железо, пока горячо.

14.Если бы я знал его адрес, я бы навестил его.

15.Друзья познаются в беде.

16.Не все то золото, что блестит.

17.Спросите его, когда кончатся экзамены.

18.Это всем известное наречие может быть и предлогом.

19.Скептицизм - это медленное самоубийство.

20.Пойди на мост, принеси бурак.

Теперь, помня, что слова переводятся только в контексте, переведите английское слово estate, в двух приводимых ниже отрывках, двумя разными русскими словами.

Первый отрывок взят из «Робинзона Крузо», второй - из «Путешествий Гулливера».

I was born... in the city of York,... my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull: he got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York.

My father had a small estate in Nottinghamshire; I was the third of five sons.

стихотворений Байрона, Томаса Мора и Рамсея, выполненные Лермонтовым, Козловым и Маршаком. Нет ли среди этих переводов такого, который бы производил более глубокое впечатление на читателя, чем оригинал?

Найдите удачные, по вашему мнению, находки переводчиков, сравните их с соответствующими местами оригиналов и посмотрите, сходны ли средства языка, которыми авторы оригинальных стихотворений и авторы переводов пользуются для достижения выразительности.

Обратите внимание на разницу между планом построения перевода С.Я. Маршака и планом оригинала.

MY SOUL IS DARK

George Gordon Byron My soul is dark — Oh! quickly string The harp I yet can brook to hear;

And let thy gentle fingers fling Its melting murmurs o'er mine ear.

If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth again:

If in these eyes there lurk a tear, 'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep, Nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, i must weep, Or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed, And ached in sleepless silence long;

And now 'tis doom'd to know the worst.

And break at once — or yield to song.

ДУША МОЯ МРАЧНА...

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез — Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки.

Я говорю тебе; я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки.

Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал - теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный.

THOSE EVENING BELLS

(Air: The Bells of St. Petersburg) Those evening bells! those evening bells!

How many a tale their music t e l l s, Of youth, and home, and that sweet time, When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;

And many a heart, that then was gay, Within the tomb now darkly dwells, And hears no more those evening bells.

And so 'twill be when I'm gone;

That tuneful peal will still ring on, While other bards shall walk those dells, And sing your praise, sweet evening bells!

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН

Вечерний звон, вечерний звон!

Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом, И как я с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых Тогда веселых, молодых!

И крепок их могильный сон,— Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!

Напев унылый надо мной В долине ветер разнесет;

Другой певец по ней пройдет;

И уж не я, а будет он В раздумье петь вечерний звон!

ON THE SETTING UP OF MR. BUTLER'S

MONUMENT IN WESTMINSTER ABBEY

While Butler, needy Wretch! was yet No gen'rous Patron would a See him, when starv'd to Death Presented with a Monumental The poet's fate is here in He ask'd for Bread, and he

О ПАМЯТНИКЕ БАТЛЕРУ

Oн умер с голоду, и на могиле Гранитный бюст друзья соорудили.

А ведь при жизни ни один сосед Не приглашал поэта на обед.

К несчастному несправедливо небо:

Он получает камень вместо хлеба.

Стихотворный перевод исключительно полезен не только как средство осознания сути перевода, но и как отличная школа для совершенствования вашего русского языка, так как процесс стихосложения неразрывно связан с активизацией пассивного словарного запаса, с поиском новых слов, с развитием чувства языкового ритма, благозвучия, с развитием умения находить экономные формы для выражения мыслей. Неслучайно лучшие прозаики мира начинали как поэты и лучшая проза — у лучших поэтов.

Вспомните «Героя нашего времени» Лермонтова, «Повести Белкина»

Пушкина, «Путешествие на Гарц» Гейне, блестящую прозу Оскара Уайльда.

Прочитайте, помещенные ниже, две группы коротких стихотворений, выберите по одному из каждой группы и переведите их письменно.

Обратите внимание на то, что в стихотворениях первой группы главное — содержание, а не форма. Поэтому вы можете при переводе использовать отличный от оригинала стихотворный размер, можете не соблюдать слоговую длину стиха, применить иную форму рифмования. Иначе говоря, вы можете пользоваться любыми формами стихосложения для выражения тех же чувств и мыслей с помощью доступных вам формальных выразительных средств русского языка, заботясь лишь о том, чтобы в результате вашей работы получилось стихотворение, производящее такое же, или даже более глубокое, впечатление на читателя, какое на вас произвел автор, так как перевод есть выражение того, что уже было выражено, только средствами другого языка, к числу которых относятся способы и приемы стихосложения.

Во вторую группу входят такие стихотворения, в которых главное — не смысловое содержание, а форма, ради которой и были написаны эти стихотворения. Это значит, что главным содержанием таких стихотворений является их форма, причем форма не обычная, общепринятая, а специально созданная автором, чтобы показать его языковую изобретательность и возможности выразительных средств его родного языка.

Таким образом, и в этом случае перевод остается выражением того, что уже было выражено, с помощью условных знаков иной системы, т. е. другого языка.

I. ГРУППА СТИХОТВОРЕНИЙ, В КОТОРЫХ ГЛАВНОЕ - СМЫСЛОВОЕ

СОДЕРЖАНИЕ

SEPARATION

There is a mountain and a wood between us, Where the lone shepherd and late bird have seen us.

Morning and noon and eventide repass.

Between us now the mountain and the wood Seem standing darker than last year they stood.

And say we must not cross — alas! alas!

THE FISHER'S WIDOW

The boats go out and the boats come in Under the wintry sky.

And the rain and the foam are white in the wind And all the gulls cry.

She sees the sea when the wind is wild Swept by the windy rain And her heart's a-weary of sea and land As the long days wane.

She sees the torn sails fly in the foam Broad on the sky line gray.

And the boats go out and the boats come in But there's one away.

SHE IS NOT FAIR

She is not fair in outward view As many maidens be;

Her loveliness 1 never knew Until she smiled to me.

Oh, then I saw her eyes were bright — A well of love, a spring of light.

But now her looks are coy and cold — То mine they ne'er reply;

And yet I cease not to behold The love-light in her eye:

Her very frowns are sweeter far Than smiles of other maidens are.

What does little birdie say, In her nest at peep of day?

Let me fly, says little birdie, Mother, let me fly away.

Birdie, rest a little longer, Tiil the little wings are stronger.

So she rests a little longer, Then she flies away.

What does little baby say, In her bed at peep of day?

Baby says like little birdie Let me rise and fly away.

Baby, sleep a little longer, Till the little limbs are stronger, If she sleeps a little longer, Baby too shall fly away.

П. ГРУППА СТИХОТВОРЕНИЙ, В КОТОРЫХ ГЛАВНОЕ — ФОРМА

THE PESSIMIST

Benjamin Franklin King Nothing to do but work, Nothing to eat but food, Nothing to wear but clothes To keep one from going nude.

Nothing to breathe but a i r Nowhere to f a l l but off.

Nowhere to stand but on.

Nothing to comb but h a i r.

Nowhere to sleep but in bed, Nothing to weep but tears, Nothing to bury but dead.

Nothing to sing but songs, Ah, well, alas! alack!

Nowhere to go but out, Nowhere to come but back.

Nothing to see but sights, Nothing to quench but thirst, Nothing to have but what we've got;

Thus thro' l i f e we are cursed.

Nothing to strike but a gait;

Everything moves that goes.

Nothing at a l l but common sense, Can ever withstand these woes.

SOLOMON GRUNDAY

Solomon Grunday Christened on Tuesday, Married on Wednesday, Took ill on Thursday.

Worse on Friday, Died on Saturday, Buried on Sunday, This is the end Of Solomon Grunday.

SUSAN SIMPSON

Sudden swallows swiftly skinning, Sunset's slowly spreading shade, Silvery songsters sweetly singing Summer's soothing serenade.

Susan Simpson strolled sedately Stifling sobs, suppressing sighs.

Seeing Stephen Slocurn, stately She stopped, showing some surprise.

"Say," said Stephen, "sweetest sigher:

Say, shall Stephen spcuseless stay?" Susan, seeming somewhat shyer, Showed submissiveness straightway.

Summer's season slowly stretches, Susan Slocum she — So she signed some simple sketches — Soul sought soul successfully.

Как уже говорилось, из определения перевода вытекает, что непереводимых оригиналов нет. А как же быть с так называемой «непереводимой» игрой слов?

Читая переводные книги, вы не раз встречались со сносками, в которых переводчик объяснял шутку или каламбур оригинала, основанные на многозначности слов или выражений, не имеющих параллельных многозначных слов и выражений в языке, на который делается перевод.

Обычно это бывает в такой форме: «Прим. перев. 3десь «непереводимая»

игра слов. Дело в том, что во французском языке assiette может быть понято как «тарелка» и как «состояние, самочувствие», поэтому…»

Как видно из этого примера, переводчик называет «непереводимым»

то, что он фактически переводит, так как перевести — значит выразить то, что уже было выражено, только другими средствами, в том числе и посредством объяснения особенностей выразительных средств языка оригинала.

Конечно, такой примитивный перевод не произведет на читателя того же действия, что и неожиданная игра слов оригинала, и поэтому переводчик должен избегать объясняющих примечаний, а вместо них стараться найти или придумать эквивалентную игру слов. Это трудно, но не невозможно.

Переведите прилагаемую шутку, основанную на «непереводимой» игре слов:

One day a painter, looking out of his window, saw an old countryman going by and thought the man would make a good subject for a picture. So he sent out his servant to tell the man that her master would like to paint him.

The old man hesitated and asked what the painter would pay him. She said he would give him a pound. The man still hesitated. “Come on,” she said, “it’s an easy way to earn a pound.” “Oh, I know that,” he answered, “I was only wondering how I should get the paint off afterwards.”

КОНТРОЛЬ

Контрольный тест для промежуточной аттестации студентов 1. Выберите правильный вариант определения понятия «перевод»:

А. Перевод – это результат переводческой деятельности, текст, полученный в ходе переводческого процесса.

Б. Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Единство стиля и содержания воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.

В. Перевод – это двуязычная коммуникация.

2. Назовите отрасли науки «Теория перевода»:

3. Объясните разницу между понятиями «дословный перевод» и «буквальный перевод»:

А. Дословный перевод – Б. Буквальный перевод – 4. Выберите правильное определение различных видов буквализма:

этимологический буквализм семантический буквализм синтаксический буквализм А. Буквальный перевод, основанный на использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения английского слова, без учета значения всего высказывания в целом.

Б. Буквальный перевод, грубо нарушающий нормы русского языка при построении предложения.

В. Буквальный перевод, основанный на внешнем сходстве английского слова с русским.

5. Выберите тот вариант перевода сводки погоды, который является стилистически более правильным:

Mist covered a calm sea in the Straits of Dover last night.

А. Туман покрывал спокойное море в Па-де-Кале прошлой ночью.

Б. Прошлой ночью над Па-де-Кале стоял легкий туман. Море было спокойно.

Freezing fog and black ice gripped the Home Counties last night.

А. Прошлой ночью в центральных графствах стоял туман. Резкое понижение температуры вызвало гололед на дорогах.

Б. Прошлой ночью леденящий туман и черный лед охватили графства, окружающие Лондон.

6. Выберите правильное определение каждого типа переводческих соответствий:

полные соответствия/постоянные эквиваленты;

соответствия;

несоответствия/безэквивалентная лексика.

А. В языке перевода нет соответствующей языковой единицы, а иногда и понятия.

Б. Объем значений единиц языка совпадает лишь частично, не полностью. Значения определяются по контексту.

В. Слову одного языка соответствует равнозначное, функциональнотождественное слово другого языка, независимо от контекста.

7. Назовите способы передачи безэквивалентной лексики:

8. Назовите четыре аспекта, составляющих предмет психологии перевода:

9. Назовите пять видов отношений между понятиями, используя их определения:

А. Понятие на одном языке по своему объему значений равно понятию на другом языке Б. Частичные совпадения объема понятий на одном языке с объемом понятий на другом – В. Объем значений понятия на одном языке не только полностью совпадает с объемом значений на другом, но и выходит за его пределы – Г. Объемы значений понятий противоположны и вызывают при переводе антонимические замены и смысловое развитие Д. Объемы значений понятий исключают друг друга Выберите прием трансформации, использованный при переводе предложения:

1) I should like to have another drink.

Я бы хотел еще виски.

2) Even the American Railroad Union excluded Negroes from its membership.

Даже профсоюз железнодорожников не принимал в свои ряды негров.

3) Sweden and Spain imported almost their entire need of coal.

Швеция и Испания почти целиком удовлетворяли свою потребность в угле за счет импорта.

4) Help yourself! – Угощайтесь!

5) The treaty was pronounced null and void.

Договор был признан недействительным.

А. добавление слов при переводе; Б. опущение слов при переводе; В.

целостное преобразование; Г. антонимический перевод; Д. конкретизация значений 11. Назовите приемы трансформации, использованные при переводе следующих предложений:

1) He comes over and visits me practically every weekend.

Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

2) “So what?” I said. – “Ну, так что же?” – спросил я.

3) They gave me the wrong book, and I didn’t notice it till I got back to my room.

Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.

12. Назовите причинно-следственную связь при использовании приема смыслового развития:

1) I gave the horse his head.

Я отпустил поводья.

2) The war makes big business for the corporations.

Война приносит огромные барыши монополиям.

13. Дайте определение понятия «единица перевода»:

14. Перечислите единицы перевода:

15. Подберите примеры к описываемым приемам перевода фразеологизмов:

фразеологизмы, переводимые с полным сохранением образности;

фразеологизмы, переводимые с частичным изменением образа;

фразеологизмы, при переводе которых образ полностью заменяется;

фразеологизмы, при переводе которых приходится снять образность и дать описательный перевод.

А. If you have defied, or defy me, I shall cut you off with a shilling and you shall never darken the door of this house.

Если ты нарушил или нарушишь мою волю, я лишу тебя наследства, и ноги твоей больше не будет в моем доме.

Б. The game is not worth the candle.

В. Stick and carrot policy.

Политика кнута и пряника.

Г. I must confess, that in my heart of hearts I love her.

Должен признаться, что в глубине души я все-таки люблю ее.

Ключи к контрольному тесту для промежуточной аттестации студентов 2. А. Общая теория перевода Б. Частная теория перевода В. Специальная теория перевода 3. А. Дословный перевод – состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру, аналогичную английскому, и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли, дословный перевод допустим.

Б. Буквальный перевод – слепое следование структуре переводимого предложения с нарушением грамматических норм и логического хода мысли;

всегда приводит или к искажению мысли подлинника, или к нарушению норм русского языка.

7. А. транслитерация Г. описательный перевод Д. приближенный перевод 8. А. Психология переводчика Б. Коммуникативная переводческая деятельность В. Речевая деятельность Г. Психологический анализ текста 9. А. отношения равнозначности Б. отношения перекрещивания В. отношения подчинения Г. отношения противоположности Д. отношения исключения 11. 1) – генерализация; 2) – конкретизация; 3) – антонимический перевод 12. 1) – замена следствия процессом; 2) – замена причины следствием 13. Это единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода.

14.А. фонема/ графема Г. словосочетание Вопросы для подготовки студентов к зачету:

1. Отрасли науки "теория перевода". Предмет теории перевода.

2. Сущность понятия "перевод".

3. Основные требования к переводу.

4. Дословный/ буквальный; вольный; адекватный/ эквивалентный перевод.

5. Теоретическое и прикладное обеспечение переводческой деятельности.

6. Классификация источников информации.

7. Двуязычная коммуникация и виды перевода.

8. Психологическая характеристика перевода как вида речевой деятельности.

9. Виды переводческих трансформаций (Общая характеристика, примеры).

10. Перевод как вид языковой деятельности.

11. Краткие сведения из истории перевода.

12. Структура переводческих профессий (письменный перевод).

13. Структура переводческих профессий (устный перевод).

14. Наиболее распространенные в наше время переводческие профессии.

15. Перевод терминов и реалий.

16. Интернациональные слова.

17. Перевод идиоматических и фразеологических единиц.

18. Ложные друзья переводчика.

19. Сущность теории закономерных соответствий.

20. Пять типов отношений, которые вызывают необходимость в переводческих трансформациях.

21. Способы передачи безэквивалентной лексики.

22. Беспереводная передача, перевод-калька, трансформационный способ перевода.

23. Роль личности переводчика.

24. Зависимость перевода слов от контекста. Разновидности контекста.

Использование рейтинговой системы оценки знаний При оценке результатов деятельности студентов в рамках дисциплины «Теория перевода» используется рейтинговая система. Если студент получает за семестр только зачет, то максимально набранное количество баллов составляет 100. Если конечной контрольной точкой является экзамен, то за семестр студент набирает от 36 до 60 баллов, а за экзамен – от 24 до баллов, что в сумме составляет от 60 до 100 баллов. Рейтинговая система оценки знаний студентов представлена в таблице 3.

Таблица 3. Рейтинговая система оценки знаний студентов с 4-го по 7-ый семестры по дисциплине «Теория перевода».

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.

2. Бузаджи Д. М., Маганов А. С. Техника перевода. Сборник упражнений по переводу с английского на русский. Часть 1. Грамматические аспекты перевода. - М.: Р. Валент, 2007. – 208 с.

3. Бурак А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. - М.: Р. Валент, 2005. – 152 с.

4. Бурак, А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2. Семантика предложения и абзаца. - М.: Р. Валент, 2006. – 196 с.

5. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы:

Учебное пособие. – М.: Изд-во КДУ, 2004. – 240 с.

6. Виссон Л. Синхронный перевод в русского на английский. - М.: Р.

Валент, 2007. – 320 с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск.

ун-та, 2004. – 544 с.

8. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. - М.: Р.

Валент, 2006. – 508 с.

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999. – 10. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - М.:

«ЧеРо» совместно с «Юрайт», 2000. – 136 с.

11. Ланчиков В. К. Псурцев Д.В. Техника перевода: Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский: Ч. 2: Лексические проблемы перевода; Проблемы передачи экспрессивности. - М.: Р. Валент, 2007. – 200 с.

12. Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности.

М.: «Русский язык», 1999. – 150 с.

13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.

14. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – 4-е изд. – М.: Просвещение, 1988. – 159 с.

15. Самохина Т. С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. - М.: Р. Валент, 2005. – 215 с.

16. Чужакин А. П. Последовательный перевод: практика+теория.

Синхрон. Для V курса переводческих факультетов. - М.: Р. Валент, 2005. – 272 с.

1. Балкина Н.В., Сироткина З.И. Хочу стать переводчиком: Учеб.

Пособие. – М.: Изд-во РУДН, 1999. – 140 с.

2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. – 236 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. – 140 с.

4. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000. – 250 с.

5. Мирам Г.Э. Профессия - переводчик. – К.: Эльга, Ника-Центр, 2004.

– 160 с.

6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. – 217 с.

7. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988. – 180 с.

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

кандидат педагогических наук, доцент кафедры теоретической лингвистики Института социальных и гуманитарных знаний Бумага офсетная. Гарнитура New Roman. Печать.

ISBN

Pages:     | 1 ||


Похожие работы:

«СОДЕРЖАНИЕ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1 Нормативные документы для разработки ООП по направлению подготовки.....4 1.2 Общая характеристика ООП 1.3 Миссия, цели и задачи ООП ВПО 1.4 Требования к абитуриенту 2. ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВЫПУСКНИКА ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 2.1 Область профессиональной деятельности выпускника 2.2 Объекты профессиональной деятельности выпускника 2.3 Виды профессиональной деятельности выпускника 2.4 Задачи профессиональной деятельности выпускника 3....»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО Уральский государственный экономический университет УТВЕРЖДАЮ: Проректор по учебной работе С.А. Рогожин _2014 г. ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ Практика учебная Специальность 120714 Земельно-имущественные отношения (СПО) Форма обучения очная Екатеринбург 2014 г. 1 1 ЦЕЛИ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ Цель учебной практики состоит в том, чтобы путем непосредственного участия студента в деятельности производственной или научноисследовательской...»

«План работы библиотеки ГСГ на 2013-2014 учебный год Библиотека гимназии – это неотъемлемая часть образовательного процесса. Цель работы библиотеки: Повышение уровня информационной культуры участников образовательного процесса. Основные задачи библиотеки: 1.Поддержание и обеспечение образовательных целей гимназии. 2.Формирование качественного библиотечного фонда. 3.Расширение кругозора участников образовательного процесса: • развитие навыков литературного чтения; • развитие общеучебных навыков;...»

«Еженедельный бюллетень информационного мониторинга ситуации по гриппу за период 13.03.2011-19.03.2011 Выпуск № 51 Содержание Стр. Раздел I. Информация о ситуации по вирусам гриппа человека 2 1. Информация сайта штаб-квартиры ВОЗ 2 2. Информация сайта ЕРБ ВОЗ 3 3. Информация сайта Европейского центра по контролю и профилактике заболеваний (ECDC) 3 4. Информация сайта CDC 7 5. Информация сайта Минздравсоцразвития РФ 9 6. Информация сайта Роспотребнадзора РФ 7. Дополнительная информация Раздел II....»

«Приложение 3: Рабочая программа обязательной дисциплины Иностранный язык ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Утверждаю Проректор по научной работе и развитию интеллектуального потенциала университета профессор З.А. Заврумов _2012 г. Аспирантура по специальности 07.00.15 История международных отношений и внешней политики отрасль науки: 07.00.00 Исторические науки и...»

«rep Генеральная конференция 36-я сессия, Париж 2011 г. 36 C/REP/16 22 июля 2011 г. Доклад Оригинал: английский Доклады об осуществлении программы Информация для всех (ПИДВ) (2010-2011 гг.) АННОТАЦИЯ Источник: В соответствии со статьей 10 Устава Межправительственного совета программы Информация для всех Генеральный директор представляет через Исполнительный совет Генеральной конференции на каждой ее сессии доклад об осуществлении программы Информация для всех (пункт 2), а Межправительственный...»

«Thinking Russia Two B2.indd 1 5/21/09 4:58:28 PM Thinking Russia Two B2.indd 2 5/21/09 4:58:28 PM ая ящ сл Мы ия сс Ро История и теория интеллигенции и интеллектуалов Под редакцией Виталия Куренного Редакционный совет Елена Козиевская, Виталий Куренной, Елена Яценко Некоммерческий фонд Наследие Евразии Москва, Thinking Russia Two B2.indd 3 5/21/09 4:58:28 PM Thinking Russia Two B2.indd 4 5/21/09 4:58:28 PM Программа Мыслящая Россия Проблема налаживания диалога и адекватных организационных форм...»

«Министерство образования и науки РФ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова Утверждаю Утверждаю Зав.кафедрой психологоПроректор по учебной работе педагогического образования МГГУ им. М.А. Шолохова Ярыгин Д.В. Тетерский С.В. _ Решение заседания кафедры протокол № от 2013 г. Учебно-методический комплекс по дисциплине по выбору Организация свободного времени учащихся Факультет...»

«Для регионов Приморский край России: Хабаровский край Сахалинская область амурская область камчатский край еврейская автономная область Чукотский автономный округ а.О. кокорин, е.В. Смирнова, Д.Г. замолодчиков ИзмененИе клИмата кнИГа ДлЯ УЧИтелеЙ СтаРШИХ клаССОВ а.О. кокорин, е.В. Смирнова, Д.Г. замолодчиков ИзмененИе клИмата кнИГа ДлЯ УЧИтелеЙ СтаРШИХ клаССОВ москва — 2013 УДК 373.5.016:551.5(571.6) ББК 74.262.8 К 59 КокоринА.О.,СмирноваЕ.В.,ЗамолодчиковД.Г....»

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ 4 Ректор БГУ / еико 13 г Учебная программа вступительного экзамена в магистратуру для специальности 1-31 80 03 Математика 2013 2 СОСТАВИТЕЛИ: В.Г. Кротов, зав. кафедрой теории функций, доктор физ.-мат. наук, профессор; Я.В. Радьшо, зав, кафедрой функционального анализа, доктор физ.-мат. наук, профессор, член-корреспондент НА}{ Беларуси; В.И. Громак, зав. кафедрой дифференциальных уравнений и системного анализа, доктор физ.-мат. наук, профессор;...»

«ФОНД СОРОС - КАЗАХСТАН Программа Поддержки Молодежных Инициатив и СМИ Исследование К ВОПРОСУ О ПОДОТЧЕТНОСТИ НПО НА ПРИМЕРЕ ТРЕХ НПО ЮЖНО-КАЗАХСТАНСКОЙ ОБЛАСТИ Айнур Нуртай Шымкент, Южный Казахстан 2011 СОДЕРЖАНИЕ I. Введение 3 1.1. Призыв к подотчетности некоммерческих, 3 неправительственных организаций (НПО) 1.2. Цель и задачи исследования 4 1.3. Методология 5 1.4. Лимитация II. Анализ концепции и подходов в подотчетности НПО 2.1. Неправительственные организации: многообразие определений 2.2....»

«ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В основу настоящей программы положены общепрофессиональные и специальные дисциплины специальности Зоотехния или направления подготовки Зоотехния. Программа разработана профессором кафедры КРЗ и ППЖ Краснощековой Т.А. Кормление сельскохозяйственных животных. Рациональное нормированное кормление, как фактор повышения продуктивности животных и улучшения качества продукции. Предупреждение нарушений обмена веществ, функций воспроизводства и алиментарных заболеваний....»

«ПРАВИЛА Действителен с 25 июля 2014 В WOR(l)D мы заботимся о членах организации, ценим и премируем их посредством инновационной программы выплат, распространенной в современной индустрии прямых продаж. Доходы, изображенные в данной публикации, не обязательно представляют собой доходы, которые каждый партнер WOR(l)D может или будет зарабатывать, благодаря его или ее участию в Плане Вознаграждений WOR(l)D. Эти цифры не должны рассматриваться как гарантии 2 или проекции твоих фактических доходов...»

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Алтайский государственный университет (ФГБОУ ВПО АлтГУ) Кафедра всеобщей истории и международных отношений Учебно-методический комплекс по дисциплине конфликты и их Региональные урегулирование Для направления подготовки магистра 031900.68 Международные отношения Рассмотрено и утверждено на заседании кафедры всеобщей истории и международных отношений от _31 _августа 2012 г.,...»

«ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ ПО СПЕЦИАЛЬНЫМ ДИСЦИПЛИНАМ ПРИ ПОСТУПЛЕНИИ В АСПИРАНТУРУ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 30.06.01 ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ МЕДИЦИНА Направленность (профиль) – АНАТОМИЯ ЧЕЛОВЕКА Анатомия как самостоятельная наука и ее место среди дисциплин медицинского образования. Задачи современной анатомии. Методы анатомического исследования. Организм и его составные элементы: клетки, ткани, органы, системы органов, аппараты органов. Анатомическая терминология. Костная ткань, ее строение,...»

«Министерство образования и науки РФ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Самарский государственный университет Биологический факультет УТВЕРЖДАЮ Проректор по научной работе А. Ф. Крутов 2011 г. ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В АСПИРАНТУРУ ПО НАУЧНОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ 03.02.01 – БОТАНИКА (ОД.А.03; цикл ОД.А.00 Специальные дисциплины отрасли науки и научной специальности основной образовательной программы подготовки аспиранта по...»

«УТВЕРЖДАЮ Ректор Российской академии музыки имени Гнесиных ­ ­­­ Г.В. Маяровская 25 марта 2014 года ПРАВИЛА ПРИЕМА на обучение по программам бакалавриата, специалитета и магистратуры федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Российская академия музыки имени Гнесиных в 2014 году I. Общие положения 1. Федеральное государственное бюджетное образовательной учреждение высшего профессионального образования Российская академия музыки...»

«Пояснительная записка Рабочая программа составлена на основе Федерального Государственного стандарта, Примерной программы среднего (полного) общего образования по биологии и авторской Программы среднего (полного) общего образования по биологии для 10- 11 классов Общая биология авторов И. Б. Агафонова, В. И. Сивоглазов (Программы для общеобразовательных учреждений. Природоведение 5 класс. Биология. 6-11 классы.- М.: Дрофа, 2010,), полностью отражающей содержание примерной программы, с...»

«Ю.А. Устынюк С.З. Вацадзе Лекции по органической химии 2 ПРЕДИСЛОВИЕ Уважаемый читатель! Перед Вами первая из серии Лекций по органической химии, адресованная тем, кто начинает изучать эту науку - студентам химических факультетов университетов и других высших учебных заведений химического профиля. Она основана на материалах двухсеместровых лекционных курсов, которые авторы ряд последних лет читают на Химическом факультете МГУ. По нашему замыслу, подобно английской серии Primers in Organic...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тверской государственный университет Физико-технический факультет Кафедра общей физики УТВЕРЖДАЮ Декан физико-технического факультета Б.Б. Педько 2012 г. Рабочая программа дисциплины ФИЗИКА АТОМНОГО ЯДРА И ЭЛЕМЕНТАРНЫХ ЧАСТИЦ для студентов 3 курса очной формы обучения Направление 222000.62 - Инноватика, профиль Управление инновациями (по отраслям и сферам...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.