WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12-020

Департамент образования города Москвы

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт иностранных языков

Кафедра западноевропейских языков и переводоведения

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Курс по выбору М 2. Предпереводческий анализ текста Направление подготовки – 0357М_мк «Лингвистика»

Квалификация (степень) – «Магистр»

Профиль подготовки - Иностранные языки в пространстве современной межкультурной коммуникации Форма обучения – очная Курс 1, семестр 2 Москва – Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12- Департамент образования города Москвы Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт иностранных языков Кафедра западноевропейских языков и переводоведения

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Курс по выбору М2. Предпереводческий анализ текста Часть I. Рабочая программа учебной дисциплины Направление подготовки – 0357М_мк «Лингвистика»

Квалификация (степень) – «Магистр»

Профиль подготовки - Иностранные языки в пространстве современной межкультурной коммуникации Форма обучения – очная Курс 1, семестр Москва – Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12- Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 0357М_мк «Лингвистика»

Автор: д.ф.н. проф. О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева Рецензенты:

_ _ Программа одобрена на заседании _ от 2011 г., протокол № _.

Заведующий кафедрой проф., д.ф.н. Сулейманова Ольга Аркадьевна 1. Цель и задачи дисциплины Целью дисциплины (модуля) является обучение переводу и, в частности, предпереводческому анализу текста, что является необходимой составляющей профессиональной подготовки преподавателя, лингвиста, переводчика. Изучение данной дисциплины направлено на формирование у студента личностных качеств, способностей и готовности применять полученные знания и умения в профессиональной деятельности. В рамках когнитивно-коммуникативной парадигмы обучения иностранному языку с учетом достижений лингвистики в целом и теории обучения языкам успешно развивается подход, основанный на последовательном сравнении лингвокультурных концептов и представлений. Данный подход представляется перспективным в связи с тем, что позволяет через сравнение того, как представлены в языках перевода особенности менталитета и культурно и исторически обусловленные расхождения в структурах обоих языков, придти к пониманию глубинных своеобразий каждого из языков, установить между ними соответствия и предоставить студентам хорошо обоснованные систематические сведения, которые позволяют, в итоге, разобраться в специфике оригинальных текстов и создавать адекватный перевод.

Задачи дисциплины:

- формирование у студентов умения строить структурную модель исходного предложения, выделяя те параметры его семантики и формальной структуры, которые релевантны для языка перевода, на основе анализа исходного текста на родном или иностранном языке;

- развитие у студентов умения строить модель предложения для языка перевода (некоторый подстрочник), которая послужит структурой и семантической основой для результирующего высказывания на основе выделенных структурных и лексико-семантических параметров;

- формирование умения создавать и редактировать тексты специального назначения;

- освоение методики организации процесса письменного и устного перевода, а также творческой разработки и совершенствования методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности;

- формирование высокой мотивации к выполнению профессиональной деятельности.

2. Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Дисциплина «Предпереводческий анализ текста» входит в состав вариативной части профессионального цикла дисциплин ООП магистратуры.

Областями профессиональной деятельности магистров, на которые ориентирует дисциплина «Предпереводческий анализ текста», являются ряд преподавание ряда научных и практических дисциплин английского языка, сфера письменного и устного перевода (последовательного и синхронного), разработка различных учебных, учебно-методических и справочных изданий.

Освоение дисциплины готовит к работе со следующими объектами профессиональной деятельности магистров: производственнопрактическая деятельность, научно-исследовательская деятельность.

Дисциплина готовит к решению следующих задач профессиональной деятельности:

в области производственно-практической деятельности:

– создание, перевод и редактирование текстов специального назначения с учетом регистра общения – официального, нейтрального, неофициального;

– работа с информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода.

в области организационно управленческой деятельности:

– организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области теории и практики межкультурной коммуникации;



– организация деловых переговоров, международных конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков.

Для освоения дисциплины «Предпереводческий анализ текста»

обучающиеся используют знания, умения, способы деятельности и установки, сформированные в ходе изучения дисциплин «Теория и практика перевода», «Практика речи», «Практическая грамматика английского языка», «Теоретическая грамматика английского языка», «Введение в языкознание», «Сравнительная типология английского и русского языков». Студенты должны обладать:

представлением об основных положениях теории английского языка, составляющих основу практической подготовки специалиста;

пониманием основных языковых явлений и закономерностей функционирования английского и русского языков;

знанием об основных отличительных особенностях в структурнограмматических системах английского и русского языков;

умением применять приобретенные практические знания в процессе межкультурной коммуникации;

опытом деятельности в области речевого общения в иноязычном социуме с учетом правил и традиций межкультурного общения с носителями изучаемого языка;

категориальным аппаратом теоретической и прикладной лингвистики и переводоведения;

навыками работы с научной и методической литературой, а также современными информационно-поисковыми системами;

коммуникативными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной форме;

функциональными навыками, необходимыми для выполнения письменных учебных зданий в формате презентации, отчета, реферата, эссе, статьи, аннотации, рецензии и графического моделирования (перевода информации в графическую форму);

основными способами и средствами получения, хранения, переработки информации, в том числе связанными с работой на компьютере и в глобальной информационной сети.

Освоение данной дисциплины является необходимой основой для последующего изучения дисциплин Основы теории и практики перевода, а также курсов по выбору КВ Стилистические аспекты перевода, проведения научно-исследовательской работы, прохождения производственной практики и подготовки к итоговой государственной аттестации.

3. Требования к результатам освоения дисциплины Процесс изучения курса по выбору М2 «Предпереводческий анализ текста» направлен на формирование следующих компетенций:

Профессиональные компетенции:

общепрофессиональные:

владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1);

владеть системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2);

обладать готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);

умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);

обладает способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20).

в области научно-исследовательской деятельности:

владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31);

умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПКвладеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36);

обладает способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38).

в области организационно-управленческой деятельности:

владеет методикой организации процесса письменного и устного перевода и способен к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности (ПК-54).

Специальные компетенции:

В результате изучения дисциплины «Предпереводческий анализ текста»

студент должен:

– иметь представление о структурных особенностях английского и русского языка, релевантных для предпереводческого анализа и акта перевода.

– уметь выполнять предпереводческий анализ текста;

– уметь построить алгоритмическую модель перевода на язык перевода анализируемой языковой единицы с использованием правильных структурных и лексических соответствий;

– использовать необходимые переводческие эвристики;

– интерпретировать и обосновывать свои переводческие решения.

Владеть – владеть навыками предпереводческого анализа структуры отдельного предложения, высказывания и текста в целом;

«Предпереводческий анализ текста» техниками переводческого анализа грамматической структуры исходного предложения и текста в целом, лексических особенностей исходного языка.

4. Объем дисциплины и виды учебной работы в том числе:

Семинары (С) Контрольное занятие (КЗ) (зачеты и диф. зачеты, которые проводятся в зачетную неделю и не выносятся на экзаменационную сессию) в том числе:

занятиям подготовка к коллоквиуму подготовка учебного проекта / реферата другие виды работ Вид промежуточной аттестации: зачет зачет дифференцированный зачет / экзамен экзаменационной сессии 5. Содержание дисциплины 5.1. Содержание разделов дисциплины п/п раздела (темы) Введение Понятие перевода. Понятие адекватного перевода в рамках Типологизация Общее описание исходного текста (источник текста, текстов характеристика источника, информация об авторе текста, Согласно требованиям ФГОС ВПО занятия лекционного типа не могут составлять более 20% аудиторных занятий.

Функционально- Функционально-стилевые особенности текста.

стилистическая Национальная норма и диалект. «Высокий стиль» и характеристика просторечие. Жаргон, сленг, идиолект. Жанровая текста как характеристика текстов.

источник возможных переводческих трудностей Формальная Формальная структура текста. Общая логика построения структура текста. текста. Средства когезии (формальной связанности текста) и Прагматика текста когерентности (смыслового единства текста).

Грамматические Грамматические системы сравниваемых языков и их особенности, представляющие потенциальные трудности (синтаксические) текста Особенности структуры русского предложения как английский. Грамматическая, информационная и логическая Морфологические Семантическая и логическая избыточность в исходном и фонологические тексте (в частности, семантические пустые отглагольные особенности существительные).

текста Редуцированная (свернутая, вторичная) предикативность и Омонимия, созвучие, ритмическая организация исходного особенности особенности в переводческой перспективе. Различия в текста системе экспрессивных средств английского и русского 5.2 Разделы дисциплин и виды занятий Понятие перевода.

Адекватный перевод.

Структура акта перевода.

Общая характеристика строя русского как исходного и английского языка как языка перевода.

Общее описание исходного текста. Типы текста. Тип текста с информационной точки зрения.

Функциональностилистическая характеристика текста как источник возможных переводческих трудностей.

Тексты сферы профессиональной коммуникации.

Формальная структура текста.

Прагматика текста.

Грамматические (синтаксические) особенности текста.

Морфологические и фонологические особенности текста.

Лексические особенности текста.

5.3. Виды учебной работы, образовательные технологии Тематика и последовательность лекций соответствуют дисциплине «Предпереводческий анализ текста».

Проблемы первого раздела программы освещаются в ходе вводной обзорной лекции. В дальнейшем студентам предлагается самостоятельно освоить содержание этого раздела, используя теоретическую литературу по теме и практический материал, доступный в Интернете.

Уровень предварительной подготовки студентов проверяется при «входном» тестировании (в письменном виде или в виде устного опроса), а результаты освоения раздела – в ходе тестирования на первом этапе рубежного контроля. Результаты освоения пройденного раздела проверяются при помощи письменных контрольных работ и устного опроса.

Последующие лекции образуют 4 тематических блока в соответствии с проблематикой разделов изучаемой программы.

Материал лекций закрепляется в ходе семинарских и практических занятий, посвященных обсуждению научных вопросов, осмыслению студентами теоретического материала, формированию необходимых умений и навыков применения полученных знаний для решения практических задач.

Его освоение проверяется при выполнении контрольных работ и тестов.

Отдельная лекция проблемного типа посвящена ключевым вопросам раздела программы «Предпереводческий анализ текста», а именно основным трудностям, возникающим при переводе текстов.

Завершающая лекция носит обзорный характер, обобщая знания о изученных переводческих стратегиях.

Контроль уровня освоения осуществляется косвенно – в ходе презентации учебных проектов, посвященных пройденным за время изучения дисциплины темам.

Семинарские и практические занятия играют ключевую роль в реализации дидактических задач курса «Предпереводческий анализ текста».

По содержанию они связаны с лекционным курсом по той же дисциплине, читаемым параллельно.

Задачей семинарских занятий является закрепление изученного студентами теоретического материала, его осмысление, а также формирование умения формулировать и доказывать собственную точку зрения.

Наиболее частотной формой проведения семинара является устный опрос студентов преподавателям или доклады студентов по заданной тематике с использованием компьютерной презентации.

На семинарских занятиях широко применяется интерактивная форма организации занятия, которая предполагает активное взаимодействие преподавателя со студентами и студентов между собой. Используется компьютерное проекционное оборудование.

Преобладающей организационной формой являются практические занятия. Их формат соответствует деятельностной направленности процесса обучения дисциплине «Предпереводческий анализ текста», а именно обучению различным переводческим эвристикам.

Запланированы 16 практических занятий, посвященных выполнению комплексных учебно-познавательных заданий на основе полученной теоретической базы и анализа различных источников. Так, например, на практическом занятии по теме «Актуальное членение предложения, перевод монорем и дирем» студенты отрабатывают изучаемую переводческую стратегию на множестве примеров.

Отдельное занятие организуется в форме презентаций учебных проектов с элементами учебных дискуссий и выполнением вспомогательных учебных заданий. Студенты выполняют самостоятельный анализ переводов периодических изданий на сайте Inopressa в формате изученных переводческих стратегий и представляют результаты своего исследования в виде презентаций. В обсуждении результатов работы каждого студента участвует вся группа.

Широко используется методика групповой работы, что позволяет усилить состязательный компонент обучения и добиться развития коммуникативных компетенций студентов.

Самостоятельная работа студентов осуществляется по трем основным направлениям:

1) подготовка к практическим занятиям и процедурам текущего контроля (самостоятельным работам);

2) подготовка к рубежному контролю (зачет);

3) выполнение учебно-исследовательских проектов, рефератов и заданий – подборка примеров с на англоязычных и двуязычных сайтах для иллюстрации изучаемых переводческих стратегий.

Тем студентам, которые не сумели освоить на должном уровне содержание практических и семинарских занятий, а также пропустили те или иные лекционные занятия, предлагается комплекс дополнительных предлагается комплекс дополнительных упражнений и заданий.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины.

а) Основная литература 1) Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., Р.Валент, 2006.

2) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., URSS, 2007.

3) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., Р.Валент, 2006.

4) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., Р.Валент, 2006.

5) Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., URSS, 2006.

6) Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., URSS, 2009.

б) Дополнительная литература 1) Алимов А.А. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Для учебных занятий и для самостоятельной работы. – М., Едиториал УРСС, 2004.

2) Антипина О.В. Метафорический образ политической России начала XXI века в англоязычном сознании. // Вестник Иркутского Государственного Лингвистического Университета, №1 – Иркутск, ИГЛУ, 2008, С. 79-89.

3) Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Том II. – М., «Языки русской культуры», 1995.

4) Банникова С.В. Прецедентность как лингвокультурный феномен (На материале английских и русских текстов): Дисс. канд. филол. наук:

10.02.19. – Тамбов, 2004.

5) Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., «Международные отношения», 1975.

6) Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода. / Тетради переводчика. Вып. 10. – М., МО, 1973. С. 3-14.

7) Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., Русские словари, 1996.

8) Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычья (билингвизм). – М., МГУ, 1968.

9) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., «Международные отношения», 1986.

10) Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., «Международные отношения», 1978.

11) Гак В.Т. О различных типах двуязычных словарей. / Тетради переводчика. Вып. 2. – М., МО, 1964. С. 14-30.

12) Голубева-Монаткина И.И.Заметки о русских речевых традициях во Франции. / Русская словесность. №4. – М., Школьная Пресса, 1993. С. 75Душенко К.В. Словарь современных цитат. – М., Эксмо, 2007.

14) Егоршина Н.В. Коммуникативная специфика нарративной дискурсии.

// Текст и комментарий – 2: материалы круглого стола / Под ред. В.Н.

Базылева – М., МАКС Пресс, 2002.

15) Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Спб., Союз, 2000.

16) Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., УРСС, 2004.

17) Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: на материале заголовков англ, и рус. журнальных статей.: дисс.... канд. филол. наук. – М., 2002.

18) Копаев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск, Высшая школа, 1972.

19) Копелев Л. Гете: художественные переводы и мировая литература. // Мастерство перевода. Сб. 10. – М., 1973. С. 406-453.

20) Косериу Э. Синхрония, диахрония, история. – М., Едиториал УРСС, 2010.

21) Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы слова в словесном художественном творчестве. / Бахтин М.М. Работы 20-х годов.

– Киев, Next, 1994.

22) Латышева Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дис.

докт. филол. наук 10.02.19 – М., 1987.

23) Левый И. Искусство перевода. – М., «Сов. писатель», 1974.

24) Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквивалентности / Тетради переводчика. Вып. 13. – М., МО, 1976. С. 13-21.

25) Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. Сб. 12. - М., «Сов. писатель», 1981. С. 79-99.

26) Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М., «Готика», 1999.

27) Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие. / Перевод – средство сближения народов. – М., Прогресс, 1987. С. 136-141.

28) Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., «Международные отношения», 1978. С.

114-137.

29) Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. – М., Р.Валент, 2002.

30) Палажченко П.Р. Несистематический словарь 2005. – М., Р.Валент, 2005.

31) Попов П.С. Различные типы нарушений правильности речи и их значение для выяснения характера взаимоотношения языка и мышления. // Язык и мышление. – М., Просвещение, 1967.

32) Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., «Международные отношения», 1964.

33) Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения. / Тетради переводчика. Вып. 16. – М., МО, 1979. С. 3-12.

34) Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., Языки славянской культуры, 2002.

35) Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – Киев, КГУ, 1989. С.

69-84.

36) Сулейманова О.А. Проблемы русского синтаксиса: Семантика безличных предложений. – М., Диалог-МТУ, 1999.

37) Телия В.Н. Русская фразеология. – М., Школа русской культуры, 1996.

38) Успенский В.А. Краткий очерк русского литературного языка (XIXIX вв.). – М., Гнозис, 1994.

39) Фальк К. Словарь для переводчика / Мастерство перевода. Вып. 12. – М., 1981. С. 320-354.

40) Фалькович В. Г. Семантика и структура английских и русских 41) сказуемых. // Тетради переводчика. Вып. 21. – М., МО, 1984. С. 68-76.

Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., «Международные отношения», 1978, С. 25-35.

43) Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., Изд-во ИМО 1999.

44) Якобсон Р. О лингвистических аспектах теории перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лищжистике. – М., «Международные отношения», 1978. С. 16-35.

в) Программное обеспечение – Microsoft Office (Word, Power Point).

системы 1) http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=24&tid= 2) http://www.bible-center.ru/dict/phrases 3) http://www.natcorp.ox.ac.uk 4) http://www.ruscorpora.ru 5) http://www.sloganbase.ru 7. Материально-техническое обеспечение дисциплины Дисциплина «Предпереводческий анализ текста» подразумевает использование на лекциях и практических занятиях таких технических средств обучения, как компьютер и компьютерное проекционное оборудование, также возможность (для студентов) доступа в Интернет и к копировальной технике.

Инвентарный номер: М12-ЗЕЯ-12- Департамент образования города Москвы Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра западноевропейских языков и переводоведения

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Курс по выбору М2 Предпереводческий анализ текста Направление подготовки – 0357М_мк «Лингвистика»

Квалификация (степень) – «Магистр»

Профиль подготовки - Иностранные языки в пространстве современной межкультурной коммуникации Форма обучения – очная Курс 1, семестр 1. Календарно-тематический план освоения дисциплины 1.1.Календарно-тематический план лекционных занятий Общая характеристика строя русского как исходного языка и английского языка как языка перевода.

Общее описание исходного текста. Типы текста.

Функционально-стилистическая характеристика текста.

Формальная структура текста. Прагматика текста.

1.2.Календарно-тематический план семинарских и практических Понятие перевода. Адекватный перевод. Структура акта перевода.

Особенности структуры предложения в русском языке и трудности их перевода на английский язык.

Редуцированная предикативность в русском отглагольном существительном как потенциальная трудность перевода.

Исходный текст. Типы текстов.

Функционально-стилевые особенности текста на русском и английском Экспрессивно-стилистические характеристики русского языка как источник возможных переводческих трудностей.

Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста.

Учет рема-тематической организации высказывания при переводе.

Членение и объединение высказываний, обусловленное требованием прямого порядка слов.

Семантическая и логическая избыточность в исходном тексте.

Семантические типы предикатов в русском языке и их возможные английские корреляты.

Омонимия, созвучие, ритмическая организация исходного текста, аллитерация и рифма как потенциальные трудности для перевода.

Трансформации, вызываемые различиями в употреблении или сочетаемости слов в английском и русском языках.

Генерализация. Конкретизация.

Интернационализмы. «Ложные друзья переводчика».

Стилистические аспекты перевода. Метафора и метонимия.

Стилистические аспекты перевода. Аллюзия и другие тропы.

2. Система текущего контроля и промежуточная аттестация «Предпереводческий анализ текста» является зачет. При этом система текущего и рубежного контроля строится по балльно-рейтинговой модели, а итоговый зачет студенты получают в качестве накопительной рейтинговой оценки (не менее 30 баллов).

В технологической карте дисциплины выделены все формы текущего и рубежного контроля, каждая из которых оценивается определенным количеством баллов (в диапазоне «минимум – максимум»): выполнение учебных индивидуальных и групповых заданий в ходе практических занятий, выполнение контрольных работ, устный контрольный опрос (минимум 3, максимум 10 баллов).

Возможно начисление бонусных и штрафных баллов. К неудовлетворительной оценке в сочетании с рейтинговым штрафом приравниваются систематическое невыполнение задания на дом, сдача перевода учебного текста или предложений, позаимствованного из Интернета, сдача двумя и более студентами идентичного перевода.

Рейтинговые бонусы предусматриваются при демонстрации студентами в ходе семестра углубленного знания учебного и дополнительного материала, творческого, инициативного и дисциплинированного отношения к учебному процессу.

Технологическая карта включает базовую и дополнительную части. В базовой части приводится расчет рейтинговой оценки тех учебных заданий и контрольных процедур, которые выполняются студентами в течение семестра. Для итогового зачета студентам достаточно накопить 85 баллов.

Единственным обязательным учебным заданием, которые студенты должны выполнить вне зависимости от достигнутого уровня накопительной оценки, является подготовка и презентация учебного проекта (студенты, по уважительным причинам не принявшие участие в этой работе, обязаны подготовить учебный проект в составе дополнительных учебных заданий).

компенсирующие учебные задания. Студенты выполняют их в том случае, если в рамках базовой части не сумели набрать количество баллов, необходимое для получения зачета. Одним из таких заданий является самостоятельный анализ переводов периодических изданий на сайте Inopressa в формате изученных переводческих стратегий, и выступление с докладом и презентацией по полученным результатам.

Выбор дополнительных учебных заданий из предложенного перечня студенты осуществляют самостоятельно. Срок их выполнения определяется преподавателем (не позднее чем за неделю до итоговой аттестации).

В соответствии с учебным планом, курсовая работа по дисциплине не входит в общую трудоемкость курса и оценивается по пятибалльной шкале.

Однако успешное выполнение курсовой работы может учитываться при начислении бонусных баллов, предусмотренных технологической картой.

Предпереводческий анализ текста Основы теории и практики перевода, Стилистические аспекты перевода

БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ

Тема или задание текущей аттестационной работы Посещение практических занятий Единица перевода. Теория уровней эквивалентности Перевод русских отглагольных существительных Актуальное членение предложения. Принципы определения темы и ремы Перевод монорем. Перевод дирем Использование переводческих приемов генерализации и конкретизации Составление комментария как средство прагматической адаптации исходного текста Метонимия как переводческая стратегия.

Метонимия в сфере предиката Перевод метафор, фразеологизмов, аллюзий

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МОДУЛЬ

Тема или задание текущей аттестационной работы Подборка примеров для иллюстрации или Самостоятельный анализ переводов периодических изданий на сайте Inopressa в материал, формате изученных переводческих стратегий доклад, Примечания: работа, выполненная менее чем на 30 %, считается неудовлетворительной и оценивается в баллов.

Дополнительные требования для студентов, отсутствующих на занятиях по уважительной причине:

устное собеседование с преподавателем по проблемам практических занятий, обязательное выполнение всех внеаудиторных и аудиторных контрольных и письменных работ, обязательное выполнение одного задания из дополнительного модуля (по выбору) Форма прохождения промежуточной аттестации: выполнение учебных индивидуальных и групповых заданий в ходе практических занятий, выполнение контрольных работ, устный корнтрольный опрос.

Зачетный балл – 30.

ФИО преподавателя: Нагорная Александра Викторовна Утверждено на заседании кафедры _ «_» _ 2011 г.

Протокол №.

Зав. кафедрой 3. Примерная тематика докладов, рефератов, курсовых, дипломных работ 1) Типологический анализ лингвокультурологического комментария к современному английскому роману (на материале К. Хьюитт).

2) Анализ перевода названий статей с английского языка на русский (на материале сайта Inopressa).

3) Проблема перевода английских интернационализмов на русский язык.

4) Специфика понимания иноязычного медиатекста у искусственных билингвов.

5) Проблема обучения переводу стилистически маркированной лексики: метафора в политическом дискурсе.

6) Английские атрибутивные композиты на основе предикативной связи и проблема их перевода на русский язык (типа а little-known figure).

7) Тенденции английского словообразования и их отражение в переводе.

8) Проблема перевода русских отглагольных существительных на английский язык.

9) Стилистические особенности (сходство и различия) заголовков британских и американских газет.

10) Проблема адекватного перевода названий художественных фильмов с английского языка на русский.

11) Обучение методике работы с текстами СМИ: воздействие СМ14 на сознание человека.

12) Особенности обучения переводу фразеологизмов (на материале перевода романа С. Ахерн «P.S. Я тебя люблю»).

13) Типические образы в англоязычной прозе и поэзии и особенности их трансформации в тексте перевода.

14) Проблема обучения переводу поэтики каламбура (на примере произведения Л.

Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»).

15) Особенности передачи аллитерации в переводе (на материале рекламных текстов и заголовков).

16) Особенности передачи аллюзии в переводе (на материале современной англоязычной публицистики).

17) Грамматические и стилистические особенности атрибутивных конструкций в русском языке и стратегии их перевода.

18) Обучение переводу рекламных слоганов.

культурных особенностей языка (на примере английского и русского языков).

20) Стилистические особенности перевода: интенсификаторы в американском публицистическом тексте.

4. Требования и вопросы к экзамену / зачету На зачете по курсу «Предпереводческий анализ текста» студенту предлагается ответить на один теоретический вопрос и выполнить одно практическое задание.

1) Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ. Уровни адекватного перевода.

2) Структура акта перевода. Предпереводческий анализ текста как стадия этапа понимания.

3) Типологизация текстов.

4) Жанровая характеристика текстов. Особенности английского и русского научно-технического и общественно-политического текста.

5) Формальная структура текста. Средства когезии и когерентности.

6) Прагматические характеристики текста как источник переводческой трудности. Комментарий.

7) Грамматические системы английского и русского языков и их особенности, представляющие потенциальные трудности для перевода.

8) Фонологические особенности текста как потенциальные трудности для перевода.

9) Редуцированная (свернутая, вторичная) предикативность и ее формы в русском и английском языках.

возможные их формальные соответствия в английском.

11) Лексические системы английского и русского языков, их особенности в переводческой перспективе.

12) Различия в системе экспрессивных средств английского и русского языков.

13) Различия в употреблении или сочетаемости слов в английском и русском языках.

14) Факторы, обусловливающие необходимость перегруппировки семантических компонентов фразы при переводе.

15) Существительные широкой семантики как проблема для перевода и источник конкретизации / генерализации.

16) Интернационализмы. «Ложные друзья переводчика».

17) Метафоризация как источник переводческой трудности.

Стертые метафоры и их особенности.

18) Фразеологизмы как источник переводческой трудности.

19) Реалии и имена собственные, топонимы и диалектизмы.

20) Крылатые слова, аллюзии и скрытые цитаты, иноязычные заимствования в языке оригинала и возможные стратегии их перевода.

4. Рекомендации по подготовке к зачету - Примерные практические задания к семинарским занятиям:

1) Прокомментируйте, в чем состоит переводческая релевантность (культурно-обусловленная и структурная) выделенных единиц в следующих высказываниях А)1.Из-за сильного дождя самолеты не смогли сесть в аэропорту города Анкары 2.И какие только меры не принимались для того, чтобы спасти компанию!

3.Митрополит признал необоснованность требований зарубежной церкви 4.Российское студенчество в целом с пониманием отнеслось к реформе образования 5.Это не просто Зайцев, это тот самый Зайцев 6. На заседании попечительского совета было принято решение о поездке в Южную Африку.

7.На улице темно и сыро 8.Так получилось, что он оказался там в то время, когда его совсем не ждали 9.Российские политические структуры не склонны принимать такое решение 10.Говорят, (что) он по-прежнему верит в то, что деньги правят миром 11.В январе прошлого года произошло падение уровня жизни народа 12.В нашем ресторане вам предложат разнообразные блюда японской и китайской кухни Б) 1.She dusted the furniture 2. Could I have a cup of decaf (decaffeinated coffee) 3. They still keep dining and wining their VIP clients 4. Then the usual started and the curious gathered 5. This disease can be cured, if properly treated 6. Horizontally challenged people (=obese) deserve careful treatment from the society 7. It was a truly compelling read 8. It is tiresome to deal with cost-conscious clients 9. We had brunch at the hotel 10. The rumours mushroomed 11. We are on our way to LA (Los Angeles) 12. Health-related issues are getting more and more popular 13. We lost the data box and flight recorder 14. I adore WW2 novels 2)Объясните, какие операции проведены в следующих переводах 1.Подписание контракта позволит нам - the contract will facilitate our 2.Доступность ресурсов делает возможным - available resources 3.Забота о безопасности жителей - security concerns 4.В институте говорят - they say 5.Класс развеселился - the students 6.Рост налогов - higher taxes 7. Улучшение жилищных условий - better living conditions 8.Мысль о создании нового учебника - an idea to compile a new 9.Он веселился как ребенок - he was as happy as 10.Теперь когда вы дома – now that 11.Он потрогал печать пальцем – he fingered 12.У меня нога отморожена – я не чувствую пальцев - I can’t feel my toes 13.Он вздрогнул от страха - he gave a start 3) Объясните, какие операции необходимы для перевода следующих высказываний 1. He ordered her in 2. The door swished open 3. Could you help me with the door, please?

4. Body-conscoius clients are very picky and choosy sometimes 5. I like my coffee hot 6. Would you come if I ask? – I would.

7. Our overseas competition is strong 8. This view is quite common in the teaching profession 9. The law school frowns on newcomers from southern provinces 10. The Home Counties are traditionally considered the best residential areas 11. We are cash-strapped now 12. We never cheat on our tax returns 13. If asked about his bona fides, I’d rather wait before I commit myself and give a positive answer - Примерный перечень предложений на перевод с английского на русский и с русского на английский с комментариями выполненных переводческих трансформаций:

Translate the following sentences from English into Russian and vice versa, offer a detailed commentary to the transformations:

Given enthusiasm for more spending on education and the armed forces that would seem an appropriate solution.

Law firms have been struck by the significant decline in capital markets business, including mergers, acquisitions, securities placement and other financial business.

Worse-than-expected GDP figures released on Monday encouraged traders to shift from stocks to more stable bond investments.

Pakistan confirmed it would seek to write – off up to $ 1.8 bl. in debt owed to the US.

A storm in Guangxi last week killed 61, flooded 33 ml hectares, and destroyed 300,000 tons of grain.

Global warming will leave 2 bl people worldwide vulnerable to catastrophic flooding by 2050, scientists cautioned yesterday.

Research from the USA indicates that climatic change, population growth, sea level rise and deforestation will double the number of people living in regions prone to floods.

Transport workers held a one-day strike Thursday that shut down subways, left buses running on only a few routes and snarled traffic in Rome.

Clinton’s presence caused the hotel front door to be locked, the streets to be jammed, and armed police to patrol the roofs.

In the four of the past six years the world has witnessed the warmest 10.

temperatures since records began.

The Southeast of Turkey harbors a number of ancient and diverse languages.

11.

Scotland has seen the largest rise in university applications after abolishing 12.

tuition fees.

Britain's plans to build new coal-fired power stations will completely 13.

undermine the Bali agreement on climate change, according to one of the world's leading climate scientists.

An explosion tore through a coal mine in eastern Ukraine on Sunday, killing 14.

at least 63 miners in what has become a deadly pattern in the mining industries of the former Soviet Union.

Emergency officials said the explosion sparked a deadly fire that damaged 15.

the mine's ventilation system and was preventing rescue workers from reaching parts of the mine where workers might be stranded.

Security breaches that are allowing the financial details of tens of thousands 16.

of Britons to be sold on the internet are to be investigated by the country’s information watchdog.

Federal agents investigating the Sept. 16 episode in which Blackwater 17.

security personnel shot and killed 17 Iraqi civilians have found that at least 14 of the shootings were unjustified and violated deadly-force rules, according to civilian and military officials briefed on the case.

About 60 people were yesterday reported to have been arrested on 18.

subversion charges.

Some issues of constitutional reform would be a matter for Parliament to 19.

decide.

The construction of harbors offers some of the most unusual problems and 20.

challenges in civil engineering.

The number of road deaths in France has fallen by over 20% to below 6, 21.

a year, since the government cracked down on speeding last year.

A network of anti-corruption squads is being planned by chief constables as 22.

part of a national campaign against crooked officers.

Over the course of history it has been artists, poets and playwrights who 23.

have made the greatest progress in humanity understanding of love.

August usually finds bankers on the beach.

24.

Halloween weekend saw an unbelievable crop of supernatural films on TV – 25.

the sort of programming that, according to one expert, could encourage belief in ghosts, witches, aliens and other paranormal beings.

Between 1891 and 1920, an estimated 18 million immigrants, primarily from 26.

southern and eastern Europe, arrived in the United States with hopes for a better life.

The numbers of immigrants have transformed the demographics of 27.

communities that have known little ethnic diversity aside from black-white divide.

The book spurred heated debate, with critics across the political spectrum 28.

objecting to its “monolithic” view of American identity and “alarmist” predictions about Hispanization.

The county’s intensive policies have helped to speed the incorporation of 29.

Hispanics, West Indians, and Asians into the mainstream, enabling them to leapfrog over native minorities.

It’s too soon to tell whether newer immigrant groups will make a similar 30.

journey from the margins to the center of American society.

There is anecdotal evidence that cloned food products have made their way 31.

into the market.

В среду 7 мая в Кремле состоится торжественная инаугурация нового 32.

президента России Дмитрия Медведева.

Именно президенту Медведеву достанется в наследство целый ряд 33.

нерешенных проблем: коррупция, инфляция, демографический спад, напряженные отношения с Западом.

The Times напоминает, что Путин покидает Кремль с чувством 34.

гордости за созданную им стабильность, но в условиях охлаждения отношений со странами НАТО.

Россия планирует выстроить в Сибири завод по переработке 35.

отработанного топлива.

Согласно социологическому опросу, результаты которого были 36.

опубликованы вчера, 7% американцев заявляют о том, что они сами либо кто-то из их близких в прошлом году приняли решение вступить в брак ради получения льгот по медицинской страховке через мужа или жену.

Быстрый рост цен на продовольствие вызвал волнения в 37.

развивающемся мире и панику в развитом.

Исследования доказывают, что эффективность функционирования 38.

мегаполиса напрямую зависит от развитости системы общественного транспорта.

В начале августа было принято решение, согласно которому после 39.

заключения сделки в совет директоров войдут по 6 представителей от каждой компании.

Из Пентагона поступила информация, согласно которой в США готовы 40.

начать частичный вывод войск из Ирака.

Вчера на заседании правительства мэр Москвы Ю.Лужков сделал 41.

заявление об изменении сроков сдачи объекта.

Известно, что гипертония является главной причиной сердечнососудистых заболеваний и инфарктов.

Причины этой перестановки в правительстве до сих пор не ясны.

43.

О месте и времени конференции мы сообщим вам по почте.

44.

В комитет поступила жалоба по поводу проведения процедуры 45.

голосования.

Президент потребовал предоставления справки о ходе и сроках 46.

проведения спасательных работ в зоне землетрясения.

Выдача лицензий будет производиться с10 до 15 в главном офисе.

47.

Задача выживания в суровых таежных условиях – показатель 48.

приспособляемости человека к окружающей среде.

По этому поводу в Думе до сих пор идут ожесточенные дебаты.

49.

На месте преступления проводится экспертиза.

50.





Похожие работы:

«Министерство общего и профессионального образования Свердловской области Ресурсный центр развития профессионального образования в сфере автомобильного транспорта и дорожного строительства Свердловской области Семинар – практикум Подходы к формированию вариативной части профильных профессиональных образовательных программ на основе требований работодателей: опыт, проблемы, пути решения Сборник материалов Екатеринбург. 2013г. 1 Составители Мамелина Т.Н. руководитель ресурсного центра развития...»

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа №18 г Лесосибирска Рассмотрено Согласовано Утверждаю на МО ест зам. директора директор МБОУ СОШ№18 мат цикла по УВР _Н.П.Кириченко _Л.Б.Герасимова Л.А.Сенюта 09.2013г Пр. № от РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО ПРИРОДОВЕДЕНИЮ 5КЛАСС Программа составлена учителем биологии и географии Е.Г. Шумиловой Лесосибирск 2013год Пояснительная записка Данная программа рассчитана на учащихся 5классов общеобразовательного учреждения....»

«НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ АССОЦИАЦИЯ МОСКОВСКИХ ВУЗОВ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГЕОДЕЗИИ И КАРТОГРАФИИ НАУЧНО-ИНФОРМАЦИОННЫЙ МАТЕРИАЛ Пособие по географии для поступающих в вузы Состав научно-образовательного коллектива: Воронин А.П. Москва 2010 г. ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГЕОДЕЗИИ И КАРТОГРАФИИ (МИИГАиК) _ Тест по географии 28 вариантов теста по 50...»

«Учреждение образования Международный государственный экологический университет имени А.Д.Сахарова УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе МГЭУ им. А.Д.Сахарова О.И. Родькин 2012 Регистрационный № _ ИММУНОДИАГНОСТИКА. КЛИНИЧЕСКАЯ ИММУНОЛОГИЯ Учебная программа для специальности 1 – 80 02 01 Медико-биологическое дело Факультет Экологической медицины Кафедра иммунологии Курс Семестр осенний Лекции (часы) 28 часов Практические (семинарские) занятия (часы) 8 часов Лабораторные занятия (часы) 48 часов...»

«Программа вступительного экзамена в аспирантуру по специальности 02.00.13 Нефтехимия ХИМИЯ ПРИРОДНЫХ ЭНЕРГОНОСИТЕЛЕЙ 1. Понятия топлив; требования, предъявляемые к топливам; виды топлив: природные, искусственные. Агрегатное состояние топлив. Понятие условного топлива. Основные виды энергоресурсов. Структура мировой добычи энергоресурсов и динамика ее изменения. 2.Добыча нефти и подготовка ее к переработке. Залегание нефти в земных недрах. Извлечение нефти. Подготовка нефти к транспортировке. 3....»

«Автономная некоммерческая организация Положение высшего профессионального образования Московский гуманитарный университет Лист 1/11 Учебно-методическое управление ПОЛОЖЕНИЕ О НАУЧНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ МАГИСТРАНТОВ Москва 2012 Автономная некоммерческая организация Положение высшего профессионального образования Московский гуманитарный университет Лист 2/11 Учебно-методическое управление 1 Общие положения 1.1. Одним из элементов учебного процесса подготовки магистрантов является...»

«ОТЧЕТ о работе Дальневосточного регионального учебно-методического центра высшего профессионального образования за 2013 год Созданный в 1994 году приказом Госкомвуза России по высшему образованию от 07.04.1994 г. № 262 Дальневосточный региональный учебнометодический центр высшего профессионального образования (ДВ РУМЦ) является государственно-общественным объединением в системе высшего профессионального образования Российской Федерации. Согласно Типовому положению о РУМЦ, утвержденному приказом...»

«Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ Кафедра общегуманитарных дисциплин РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ПОЛИТОЛОГИЯ Направление 030900.62 Юриспруденция, квалификация Бакалавр юриспруденции Разработчик: К.соц.н., доц. Цыплакова О.Г. 2012 1 Рабочая программа по дисциплине Политология составлена в соответствии с требованиями федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования 3-го поколения,...»

«Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (ГБОУ ВПО ИГМУ Минздравсоцразвития России) Лечебный факультет кафедра онкологии и лучевой терапии УТВЕРЖДАЮ Проректор, профессор по учебной работе ГБОУ ВПО ИГМУ, профессор А.В. Щербатых _ 20_ года. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине ЛУЧЕВАЯ ТЕРАПИЯ Для специальностей: 06.01.01. -...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации УТВЕРЖДЕН ГОУ ВПО Уральский государственный педагогический университет Ученым советом УрГПУ Базовое образование: высшее профессиональное магистр Степень (квалификация): УЧЕБНЫЙ ПЛАН Ректор Б.М.Игошев Срок обучения: года Направление: Форма обучения: очная 050100 Педагогическое образование 2011 г. II. СВОДНЫЕ ДАННЫЕ Образование в области физической культуры Магистерская программа: I. ГРАФИК УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА к Гос. Сентябрь Октябрь Ноябрь...»

«ПРИГЛАШАЕМ К УЧАСТИЮ: О проведении контактно-кооперационной биржи с деловыми кругами Вьетнам В рамках официального визита в Республику Беларусь Премьер- министра Социалистической Республики Вьетнам (СРВ) Нгуэн Тан Дунга 16-17 мая 2013г., Белорусская торгово-промышленная палата проводит бизнес-семинар и контактно-кооперационную биржу между представителями белорусских и вьетнамских деловых кругов. Представители белорусских организаций получат возможность провести двусторонние переговоры по...»

«Министерство образования Республики Беларусь Белорусский государственный университет Факультет прикладной математики и информатики УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе БГУ А.Л.Толстик_ (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный № _ Программа основного вступительного испытания по специальности 1-31 81 09 Алгоритмы и системы обработки больших объемов информации для поступающих в магистратуру Минск 2014 СОСТАВИТЕЛИ: Кастрица О.А., доцент кафедры высшей математики, кандидат...»

«Полное наименование учебного предмета: География IX класс ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Статус документа Рабочая программа по географии для IX класса создана на основе федерального компонента государственного стандарта основного общего образования, примерной программы для основного общего образования по географии (базовый уровень) 2004 г. Сборник нормативных документов География М., Дрофа, 2004 г. и примерной программой по географии для общеобразовательных учреждений 9 классов под редакцией...»

«SAP система R/3® в металлургии ©Авторское право SAP AG, 1997 г. Все авторские права защищены. Передача и размножение этого описания функций или части этого описания для каких бы то ни было целей и в какой бы то ни было форме без особого письмен ного разрешения фирмы SAP AG не допускается. Содержащаяся в данном опи сании функций информация может быть изменена и дополнена без какого либо дополнительного уведомления. Продукты программного обеспечения, предлагаемые фирмой SAP AG и ее фир мами...»

«ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ОП. 02 Охрана труда 2013г. 1 Программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее – ФГОС) по профессии начального профессионального образования (далее НПО) 190631.01 Автомеханик Организация-разработчик: Г(О)БОУ НПО Профессиональное училище № 2 (г.Липецк Липецкой области) Разработчики: Подмарков Роман Валентинович, директор Профессионального училища № 2 г.Липецка Знаменщиков Владимир Васильевич,...»

«~1~ ПРОГРАММА II Международной научно - практической конференции Актуальные проблемы обучения и воспитания лиц с ограниченными возможностями здоровья: создание доступной среды для социальной адаптации и успешной интеграции лиц с ограниченными возможностями здоровья и детей-инвалидов в современное общество 19 июня (вторник) 9.00-16.00 - Презентация учебных мест для создания доступной среды в образовательных учреждениях, реализующих образовательные программы общего образования, обеспечивающих...»

«Кол-во недель в учебном году - 34 Кол-во часов в неделю -1 Всего за учебный год - 34 в 6 классе Календарно-тематическое планирование уроков ИЗО в 5-7 классах составлено в соответствии с программой министерства образования РФ для общеобразовательных школ, гимназий, лицеев 2003 г. Со структурой учебников для общеобразовательных учреждений под редакцией народного художника России, академика РАО – Б.М. Неменского. Учебник 5 класса Декоративно- прикладное искусство в жизни человека. Н.А. Горяева,...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ФИНАНСОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Кафедра Гражданское право Кафедра Предпринимательское право УТВЕРЖДАЮ Проректор по магистратуре и аспирантуре Л.И.Гончаренко _ 2014г. ПРОГРАММА вступительного экзамена в аспирантуру по направлению 40.06.01 Юриспруденция, профиль Гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право Москва УДК ББК...»

«1 МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРОИНЖЕНЕРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В.П. ГОРЯЧКИНА УМО ФГОУ ВПО МГАУ Лаборатория геоинформационных технологий (межкафедральная лаборатория ИНТК ФГОУ ВПО МГАУ) УТВЕРЖДАЮ ПЕРВЫЙ ПРОРЕКТОРПРОРЕКТОР ПО УЧЕБНОЙ РАБОТЕ П.Ф. Кубрушко 20 августа 2011 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ СПЕЦИАЛИСТОВ, УЧРЕЖДЕНИЙ И ПРЕДПРИЯТИЙ...»

«Партнер омских муниципальных библиотек - Кино-досуговое объединение города Омска – приглашает омичей на Открытый фестиваль документального кино Сибирь. П Р О Г Р А М МА ОТКРЫТОГО ФЕСТИВАЛЯ ДОКУМЕНТАЛЬНОГО КИНО СИБИРЬ ОмГУ Презентация программы Флаэртиана-социум 21 15.15 ноября им.Ф.М.Достоевского Семинар Кино для образования корп.1, ауд. 315 Семинар ведёт Ольга Ахмедзянова, начальник отдела медиаобразования пермского краевеческого госкиноцентра Пермкино КЦ Вавилон Пресс-конференция...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.