Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики (ПГУТИ)
«УТВЕРЖДАЮ»
Проректор по НИ
Бурдин В.А._
подпись Фамилия И.О.
«31» августа 2011 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
Иностранные языки (английский, немецкий, франпо учебной дисциплине цузский) 13.00.00 – Педагогические науки Научная отрасль Научная специальность 13.00.08 – «Теория и методика профессионального образования»Квалификация (степень) выпускника Кандидат технических наук Информационных систем и технологий Факультет Иностранных языков Кафедра 1 год обучения Курс очная, заочная Форма обучения Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры ИНО Протокол № 1 от «30» августа 2011 г.
Заведующий кафедрой ИНО _ наименование кафедры _ Абрамов В.Е._ подпись, Фамилия И.О.
«30» августа 2011 г.
Самара Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык»
Рабочая программа предназначена для преподавания дисциплины Иностранный язык (английский, немецкий, французский) аспирантам очной и заочной форм обучения по специальности 13.00.08 – «Теория и методика профессионального образования» (1-ый год обучения).
Рабочая программа составлена с учетом Федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), утвержденных приказом Минобрнауки РФ от 16.03.2011 года № 1365; паспорта специальности научных работников 13.00.08 – «Теория и методика профессионального образования»; учебного плана ПГУТИ; программы-минимум кандидатского экзамена, утвержденного приказом Минобрнауки РФ от 08.10.2007 года № 274.
Программу составили:
_Доцент каф.ИНО к.ф.н., доцент _ Фурер О.В.
должность уч. степень, уч. звание подпись фамилия, имя, отчество «29» августа 2011 г.
Рецензент _Проф. каф. ИНО_ _д.ф.н., профессор_ _Абрамов В.Е.
должность уч. степень, уч. звание подпись фамилия, имя, отчество «29» августа 2011 г.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ
1 Цели и задачи дисциплины Целями освоения дисциплины являются формирование у аспирантов основ теоретических знаний и практических навыков иностранного языка, а также достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.2 Требования к уровню освоения содержания дисциплины В результате освоения дисциплины обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования.
ЗНАТЬ:
- механизмы словообразования, явления синонимии и омонимии, многозначность слов, наиболее употребительных в изучаемом ими подъязыке, фразеологические сочетания, а также словосочетания, характерные для делового устного общения.
УМЕТЬ:
- переводить оригинальную литературу по специальности и теме исследования с иностранного языка на русский, свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке;
оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;
делать сообщения на иностранном языке.
вести беседу по специальности.
ВЛАДЕТЬ:
всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое, просмотровое);
подготовленной и неподготовленной монологической речью на уровне высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации).
особенностями и приемами перевода грамматических явлений.
3 Место дисциплины в учебном процессе Дисциплина относится к циклу Б.1 гуманитарных и социально-экономических.
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах:
1. На предварительных знаниях предмета, полученных в высшей школе Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшей практической деятельности специалиста в его профессиональной деятельности по диплому 4 Организационно-методические данные дисциплины Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единиц, 72 часа.
5 Содержание дисциплины 5.1 Разделы дисциплины, их содержание и виды занятий Наименование разделов и их содержание альности.
Грамматика: теория и практика.
Контроль самостоятельной работы аспиранта (соискателя).
на русский язык.
Грамматика: теория и практика.
Контроль самостоятельной работы аспиранта (соискателя).
ния, состоящие из дифференциальных компонентов.
Грамматика: теория и практика.
Контроль перевода статьи по специальности.
чтения, понимания и перевода оригинальной научнотехнической литературы по специальности.
Контроль перевода статьи по специальности.
кативно-речевых и познавательно-речевых способностей общего и специального характера.
Контроль индивидуального перевода.
Научно-популярный текст на общее понимание.
Развитие навыков беспереводного понимания текста и анализопереводческих навыков.
Контроль индивидуального перевода.
Детерминация морфологических и структурно-синтаксических характеристик.
Классификация грамматических Совершенствование познавательно-речевых навыков.
тивного перевода аспирантов 6 Тематический план изучения дисциплины 6.1 Практические занятия – см. таблицу 5. 6.2 Самостоятельное изучение разделов дисциплины Самостоятельная работа студентов предусматривает:
1. Аннотирование 2. Индивидуальное домашнее чтение 3. Перевод текстов по специальности 4. Отработка грамматических навыков 5. Составление монологических высказываний по темам.
№ раздела Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение Работа по заданию преподавателя, направленная на восстановление коммуникативной компетенции, полученной на 1-м этапе обучения (лексика, грамматика, письмо.) Самостоятельный поиск и различные виды обработки литературы по специальности.
Самостоятельный перевод текстов по специальности с иностранного языка на Подготовка к участию в диалоге/беседе профессионального характера.
Составить монологическое высказывание по предложенным темам:
7 Учебно-методическое обеспечение дисциплины 7.1 Рекомендуемая литература Рекомендуемая литература:
Английский язык:
1. И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. Изд-во: "Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, Академия" (2010) 2. Гавриленко, Н. Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации.
Издательство: Изд-во Российского Университета дружбы народов; 2008 г.
3. Линн Виссон. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. М.:
Изд-во "Р.Валент", 2010.
4. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский, М: Немецкий язык:
1. Л. Д. Исакова Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке / bersetzen von beruflich orientierten Texten. Издательство: Флинта, Наука, 2009.
2. Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации / Deutsch Fachkommunikation und bersetzen Deutsch-Russisch. Издательство: АСТ-Пресс Школа, 2009.
3. Автор: Е. М. Игнатова, А. Ю. Крашенинников, К. В. Шевякова Немецкий язык. Деловая переписка. Издательство: Живой язык, 2010.
4. В. О. Федотова Практический курс перевода по немецкому языку. Издательство: Университетская книга, 2011.
5. Н. Л. Гильченок Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский / bersetzungs-Praktikum. Издательство: КАРО, 2008.
Французский язык:
1. Гак В.Г. Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода Французский язык: Учебное пособие. Изд-во ЛКИ, 7.2 Средства обеспечения дисциплины 7.2.1 Методические указания и материалы по видам занятий – нет.
7.2.2 Программное обеспечение современных информационно-коммуникационных технологий по видам занятий - нет 7.2.3 Контрольные вопросы для самоподготовки Устные темы по специальности.
7.2.4 Критерии оценки знаний, умений и навыков Итоговой формой контроля знаний, умений и навыков по дисциплине является экзамен.
При проведении экзамена по иностранному языку критерии оценки знаний студентов отражаются в методике получения результирующей балльной оценки.
При проведении экзамена по иностранному языку в устной форме устанавливаются следующие критерии оценки знаний:
Оценка «отлично» - глубокие исчерпывающие знания всего программного материала, логически последовательные, полные, грамматически правильные и конкретные ответы на вопросы экзаменационного билета и дополнительные вопросы членов комиссии; использование в необходимой мере в ответах на вопросы языкового материала рекомендуемой и используемой при обучении литературы.
Оценка «хорошо» - твёрдые и достаточно полные знания всего программного материала, последовательные, правильные, конкретные ответы на поставленные вопросы при свободном реагировании на замечания по отдельным вопросам.
Оценка «удовлетворительно» - знание и понимание основных вопросов программы, наличие грамматических и лексических ошибок при переводе и пересказе текста при недостаточной способности их корректировки, наличие определенного количества (не более 50%) ошибок в освещении отдельных вопросов билета.
Оценка «неудовлетворительно» - непонимание сущности излагаемых вопросов, грубые лексико-грамматические ошибки в ответе, неуверенные и неточные ответы на дополнительные вопросы экзаменаторов.
8 Материально-техническое обеспечение дисциплины 8.1 Учебно-лабораторное оборудование 8.2 Технические и электронные средства обучения и контроля знаний аспирантов 9. Лист согласования рабочей программы с другими дисциплинами Научная отрасль: 13.00.00 – Педагогические науки Научная специальность: 13.00.08 – «Теория и методика профессионального Дисциплина: Иностранный язык (английский, немецкий, Форма обучения: очная, заочная Учебный год 2011/ Рекомендована заседанием кафедры «Иностранных языков»_ Ответственный исполнитель, заведующий кафедрой Исполнители: