WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 |

«Программа развития эстонского языка 2011 – 2017 Оглавление 1. Введение. Основные принципы программы развития эстонского языка. 1.1. Правовая основа программы развития 1.2. Видение и цель 1.3. Составление, реализация и ...»

-- [ Страница 1 ] --

Программа развития эстонского языка 2011 – 2017

Оглавление

1. Введение. Основные принципы программы развития эстонского языка.

1.1. Правовая основа программы развития

1.2. Видение и цель

1.3. Составление, реализация и отчетность программы развития

1.4. Связь программы развития с другими стратегическими документами и

программами развития

1.5. Государственные программы, поддерживающие программу развития.

2. Регулирование использования языка в Эстонской Республике 3. Языковое планирование 3.1. Общеязыковое планирование 3.1.1. Анализ ситуации 3.1.2. Цель, влияние и индикаторы 3.2. Стандартизация терминологии 3.2.1.Анализ ситуации 3.2.2. Цель, влияние и индикаторы 3.3. Стандартизация ономастики 3.3.1. Анализ ситуации 3.3.2. Цель, влияние и индикаторы 3.4. Мера 1: обеспечение единства, понятности, полифункциональности литературного языка, его соответствия требованиям времени 4. Исследование эстонского языка. Картотеки и корпусы 4.1. Анализ ситуации 4.2. Цель, влияние и индикаторы 4.3. Мера 2: исследование эстонского языка и развитие картотек и корпусов 5. Языковые технологии поддержки эстонского языка 5.1. Анализ ситуации 5.2. Цель, влияние и индикаторы 5.3. Мера 3: развитие технологий поддержки эстонского языка 6. Система образования и изучение эстонского языка 6.1. Общее образование на эстонском языке 6.1.1. Анализ ситуации 6.1.2. Цель, влияние и индикаторы 6.1.3. Мера 4: обеспечение владения эстонским языком, формирование ценностного отношения к эстонскому языку и создание возможностей использования эстонского языка в общем образовании на эстонском языке 6.2. Эстонский язык в иноязычном общем образовании 6.2.1. Анализ ситуации 6.2.2. Цель, влияние и индикаторы 6.2.3. Мера 5: обеспечение владения эстонским языком, формирование ценностного отношения к эстонскому языку в иноязычном общем образовании 6.3. Профессионально-техническое образование 6.3.1. Анализ ситуации 6.3.2. Цель, влияние и индикаторы 6.3.3. Мера 6: обеспечение владения эстонским языком учащимися профессионально-технических училищ.

6.4. Высшее образование 6.4.1. Анализ ситуации 6.4.2. Цель, влияние и индикаторы 6.4.3. Мера 7: развитие владения эстонским языком и повышение ценностного отношения к эстонскому языку, сохранение эстонского языка в высшем образовании и научной деятельности 7.1.Региональные варианты эстонского языка в Эстонии 7.1.1. Анализ ситуации 7.1.2. Цель, влияние и индикаторы 7.1.3. Мера 8: развитие региональных вариантов эстонского языка в Эстонии 7.2. Эстонский язык за рубежом 7.2.1.Анализ ситуации 7.2.2. Цель, влияние и индикаторы 7.2.3. Мера 9: поддержка сохранения эстонского языка у зарубежных эстонцев 7.3. Жестовый язык и язык лиц с особыми языковыми потребностями 7.3.1. Анализ ситуации 7.3.2. Цель, влияние и индикаторы 7.3.3. Мера 10: поддержка жестового языка и языка людей с особыми языковыми потребностями 8. Эстонский язык в многоязычном мире 8.1. Анализ ситуации 8.2. Цель, влияние и индикаторы 8.3. Мера 11: развитие эстонского языка в контексте иностранных языков и обеспечение международной представленности эстонского языка 9. Надзор за исполнением закона о языке 9.1. Анализ ситуации 9.2. Цель, влияние и индикаторы 9.3. Мера 12: надзор за исполнением закона о языке 10. Формирование имиджа эстонского языка 10.1.Анализ ситуации 10.2. Цель, влияние и индикаторы 10.3. Мера 13: формирование имиджа эстонского языка 1. Введение.

Основные принципы программы развития эстонского языка 1.1. Правовая основа программы развития Стратегическое планирование развития эстонского языка было начато в 1998 году, когда Правительство Республики протокольным решением от 21 апреля обязало Министерство образования разработать стратегию развития эстонского языка.

Приказом министра образования от 6 апреля 2000 года был создан Эстонский комитет по проведению Года европейских языков (позднее переименованный в Эстонский совет по языку), одной из задач которого и стала разработка стратегии. 5 августа 2004 года Правительством Республики была одобрена «Стратегия развития эстонского языка 20042010» (Eesti keele arendamise strateegia 20042010, далее — Стратегия).

Она является важным документом, принципы которого были учтены при создании законопроектов и программ развития, связанных с эстонским языком, а также при планировании бюджета языковой сферы.

Стратегия важна также в международном масштабе, поддерживая как участие Эстонии в международных сетях языковых центров, так и сотрудничество с исследовательскими учреждениями и специалистами различных государств.

«Стратегия развития эстонского языка 20042010» переведена на английский, русский, финский и венгерский языки, к ней проявили интерес посольства многих иностранных государств, международные организации и научные учреждения. Специалистов, принимавших участие в разработке Стратегии, приглашали оценивать программы развития языка других государств, специалисты в области языковой политики других государств, в свою очередь, участвовали в разработке Стратегии и оценке ее внедрения.

В главе, посвященной внедрению Стратегии, было предусмотрено, что Министерство образования будет направлять и координировать реализацию Стратегии, тогда как за языковой ситуацией будет следить Эстонский совет по языку, который пересматривает положения Стратегии каждые два года.



Эстонский совет по языку давал оценку реализации Стратегии дважды (за период 2004-2006 гг. и за 2007-2008 гг.), окончательная оценка реализации Стратегии будет дана в 2011 г.

В соответствии со Стратегией Эстонский совет по языку должен был разработать и дальнейшую программу развития. Министерством образования и науки 22 мая 2009 г.

было внесено предложение Правительству Республики о составлении новой программы развития эстонского языка, которое было одобрено правительством 28 мая 2009 г.

1.2. Видение и цель «Программа развития эстонского языка 20112017» (далее — Программа) является основополагающим стратегическим документом, который вместе с планом реализации, мерами по правовой и организационной поддержке и финансированием должен помочь в обеспечении функционирования эстонского языка как государственного во всех сферах, в обучении эстонскому языку, его исследовании, развитии и защите и тем самым содействовать сохранению эстонского языка в будущем. В результате реализации Программы состояние эстонского языка в 2017 году должно быть таким, чтобы оно могло удовлетворять все потребности государства и общества Эстонии в использовании языка, эстонский язык должен быть способен к развитию и признан жителями Эстонии в качестве единого языка общения.

Основная цель Программы развития эстонского языка – дать на 2011-2017 гг.

единую стратегическую основу и единые цели для всестороннего развития эстонского языка. Программа формирования правовой базы в области языка, планирования деятельности и принятия решений.

Предусмотренная Программой деятельность финансируется из бюджета местных самоуправлений, университетов и научных учреждений, государственных программ, различных фондов, грантов, целевых отчислений и бюджета различных ведомств.

1.3. Составление, реализация и отчетность программы развития За составление Программы развития эстонского языка отвечает Министерство образования и науки, перед которым поставлена задача вместе с Эстонским советом по языку разработать «Программу развития эстонского языка 2011–2017» и представить ее для одобрения Правительству Республики.

В составлении Программы принимали участие многие организации и учреждения, мнение которых по вопросам использования и развития эстонского языка является важным: Тартуский университет, Таллиннский университет, Институт эстонского языка, Таллиннский технический университет, Эстонский университет естественных наук, Институт кибернетики Таллиннского технического университета, международный университет Estonian Business School, Консистория евангелическолютеранской церкви Эстонии, Государственный экзаменационный и квалификационный центр, Языковая инспекция, Фонд интеграции и миграции "Наши люди", Земельный департамент, Эстонская общественная телерадиовещательная корпорация, Эстонский институт, Эстонский литературный музей, Общество родного языка, Эстонское общество терминологии, Эстонско-французское лексикографическое общество, Выруский институт, Институт культуры мульги и пр.

Программа была согласована со всеми министерствами. Посредством веб-страницы с проектом Программы могли ознакомиться и высказать свое мнение о ней как учреждения-партнеры, так и вся общественность. Программа прошла оценку зарубежных экспертов. По мере возможностей составители учли сделанные замечания и полученные предложения.

Реализацией Программы руководит Министерство образования и науки, оценивает ее Эстонский совет по языку в сотрудничестве с Министерством образования и науки.

Эстонский язык как государственный язык Эстонской Республики является средством, служащим для обмена информацией во всех сферах, и внедрение Программы должно обеспечить использование эстонского языка, его высокое качество и способность к развитию. Программа включает в себя задачи двух видов: одни должны обеспечить сохранение существующего уровня развития эстонского языка (его соответствие потребностям развивающегося общества и государства), другие относятся к конкретным разовым мерам. В целом выполнение задач первого типа можно подвергнуть оценке, задачи второго типа измеримы с помощью имеющихся точных индикаторов.

Постановка целей Программы и оценка результатов их выполнения определяются своеобразием языковой сферы. В отличие от многих других областей деятельности, основной целью развития языковой сферы является не достижение какого-либо нового уровня, а обеспечение того, чтобы эстонский язык всегда соответствовал требованиям, предъявляемым к основному средству общения в государстве и обществе. В силу длительного характера языковых процессов в большинстве случаев влияние решаемых Программой задач, проявится только по окончании действия Программы. Поскольку развитие языка и сфер его использования происходит постоянно и зависит от многих факторов, то сознательное фиксирование планирования исходного и целевого уровня часто если не невозможно, то, по меньшей мере, сложно и требует значительных затрат.

Запланированные в Программе общие задачи вытекают из поставленных целей, они конкретизируются в планах внедрения государственных программ, рабочих планах основных исполнителей и заключаемых с ними договорах. Основными исполнителями являются учреждения, находящиеся в договорных отношениях с соответствующими министерствами, исполнителями являются подразделения более низкого уровня.

Финансирование Программы развития эстонского языка осуществляют указанные в плане внедрения министерства или управляемые ими учреждения. План внедрения ежегодно уточняется, исходя из развития языковой ситуации и возможностей финансирования. Основной финансирующей организацией является Министерство образования и науки, для финансирования более специфических задач планируется привлечь Министерство обороны, Министерство культуры, Министерство экономики и коммуникации и Министерство социальных дел. При координированном финансировании развития терминологии в различных сферах планируется привлечение всех министерств. Языковая сфера тесно связана с другими областями, в связи с чем планируемые в плане внедрения денежные средства могут иногда совпадать с предусмотренными для других областей, и внедрение Программы может в этой части оказаться дешевле планируемого.

Поскольку решаемые в рамках Программы задачи очень многочисленны, то в плане реализации Программы приводятся только самые значимые и общие индикаторы, характеризующие результаты деятельности. Уточненные измерители, на которые опирается составление отчетов о выполнении Программы, ежегодно фиксируются в договорах, заключаемых между финансирующей организацией и основным исполнителем.

Промежуточные отчеты о реализации Программы вместе с предложениями об изменении и дополнении самой Программы и ее плана внедрения представляются Правительству Республики в конце каждого двухгодичного периода, окончательная оценка внедрения Программы будет дана не позднее 30 июня 2018 года. Эстонским советом по языку вместе с Министерством образования и науки будет составлена следующая программа развития эстонского языка, реализация которой начнется января 2018 года.

1.4. Связь программы развития с другими стратегическими документами и программами развития Стратегия бережного развития страны и общества, которые сохраняют традиционные ценности в условиях глобализации, «Sstev Eesti 21» считает первоочередной задачей жизнеспособного общества достижение жизнеспособности эстонского культурного пространства. Угрозу сохранению эстонского культурного пространства и стабильной жизнеспособности народа представляет сокращение числа людей, говорящих на эстонском языке; вытеснение эстонского языка и культуры под усливающимся воздействием других языков и культур; определенный застой в эстонском языке и культуре, неприспособленность к требованиям новой глобальной цивилизации (общества информации и технокультуры), которая снижает функциональность национальной культуры и ослабляет мотивацию ее сохранения; опошление эстонского языка и культуры под воздействием международной массовой культуры. Составители стратегии считают первостепенной угрозой слишком быстрое превращение культурного пространства в международное, в том числе использование английского языка как основного языка общения во многих жизненных сферах.

В программе развития «Умный и деятельный народ 2009-2012», касающейся сферы управления Министерства образования и науки, констатируется, что под влиянием глобализации и открытого информационного общества в отдельных областях деятельности уменьшилось использование эстонского языка, что повлекло за собой ухудшение владения эстонским языком как родным и снижение престижа эстонского языка. Одна из целей программы – достичь того, чтобы эстонский язык был постоянно развивающимся языком культуры, и в Эстонии ценилось бы многоязычие. Следует активно заниматься формированием престижа эстонского языка и развитием его как языка науки и техники. Эстонский язык должен стать основным единым языком общения во всех сферах общественной жизни. Важно больше знакомить с эстонским языком и создавать возможности изучения эстонского языка в государствах Европейского союза, поскольку речь идет о языке одного из государств – членов сообщества. Большое внимание уделяется и проблемам, связанным с владением эстонским языком неэстонцами.

В программе развития общего образования на 2007 – 2013 гг. подчеркивается значимость эстонского языка, прежде всего в связи с образованием учащихся, родным языком которых не является эстонский, и переходом иноязычной гимназии на частичное обучение на эстонском языке, кроме того, внимание обращается и на эстонский язык в подготовке учителей. Ставится задача ввести обучение практическому эстонскому языку в программу подготовки учителей по всем предметам и курсов повышения квалификации учителей.

Программой развития профессионального образования Эстонии в 2009 – 2013 гг.

предусмотрено улучшение владения эстонским языком учащихся профессиональных училищ. Для этого можно использовать программу такого направления деятельности, как «Поддержка перехода учащихся групп с русским языком обучения на обучение на эстонском языке в профессиональном образовании», а также развивать учебные планы (обновление части общеобразовательных предметов и содействие развитию ключевых компетенций, в т.ч. обучение эстонскому языку и эстонскому как второму языку) в среднем профессиональном образовании.

Программа развития образования взрослых на 2009 – 2013 гг. ставит задачу увеличения конкурентоспособности взрослых путем развития ключевых компетенций (в т.ч.

обучение эстонскому языку и эстонскому как второму языку) в профессиональной деятельности и обучении на протяжении всей жизни в негосударственных образовательных центрах, некоммерческих объединениях и других учреждениях дополнительного образования.

В центре внимания стратегии Эстонии в области иностранных языков до 2015 г.

находится обучение иностранным языкам всех жителей Эстонии. В сфере общего образования признано необходимым при обучении иностранным языкам, в том числе и эстонскому языку как иностранному, учитывать уровни владения языком, описанные в рамочном документе обучения языкам в Европе. Основные принципы этого документа следует внедрять и в профессиональных стандартах, а при составлении учебных программ в профессиональном образовании учитывать требования владения эстонским и иностранными языками, которые установлены профессиональным стандартом соответствующей специальности.

Составители стратегии подготовки учителей 2009 – 2013 гг. считают необходимым оценивать умение будущих учителей корректно выражать мысли в устной и письменной форме на эстонском языке и по крайней мере на одном иностранном языке.

Стратегией развития высшего образования Эстонии 2006-2015 гг. предусмотрено обеспечение продолжения высшего образования на эстонском языке и его развитие в открытом образовательном пространстве Европы таким образом, чтобы по всем направлениям обучения можно было бы получить высшее образование на эстонском языке на всех уровнях обучения.

Стратегия науки, развития и инновации Эстонии на 2007-2013 гг. «Эстония, базирующаяся на знаниях» предполагает возрастание роли публичного сектора в повышении ценности знаний, поэтому необходимо уравновесить риски, изменения и субъективное чувство опасности, которые влечет за собой внедрение новых технологий (например, давление информационных технологий на эстонский язык). В качестве меры развития человеческого капитала особо выделена поддержка использования эстонского языка как языка науки.

Стратегия интернационализации высшего образования Эстонии на 2006 – 2015 гг.

признает, что на протяжении почти века в нашей истории не было такого периода, когда высшее образование на эстонском языке сталкивалось бы с такими значительными изменениями, содержащими одновременно возможности и опасности, как отъезд ведущих специалистов, поступление на работу в вузы и научные учреждения квалифицированных иностранных специалистов, сохранение и развитие эстонского языка как языка науки, рост объема преподавания на иностранном языке, увеличение числа иностранных студентов. Внедрение международных программ в каждый учебный план должно быть обеспечено гарантией сохранения эстонского языка как основного языка обучения и науки в высших школах.

Программой развития информационного общества Эстонии 2013 предусмотрено обеспечение преемственности эстонского языка и культуры в процессе развития информационного общества.

Цель Эстонской программы интеграции 2008 – 2013 — поддержать принадлежность постоянных жителей к эстонскому обществу через общие ценности и владение государственным языком. В программе отмечено, что владение эстонским языком является одной из предпосылок успешной интеграции, долгосрочная цель программы —достичь того, чтобы все постоянные жители Эстонии были в состоянии общаться на государственном языке.

Государственная стратегия Эстонии по использованию структурных средств ЕС на период 2007 – 2013 гг. ставит на первое место развитие человеческих ресурсов. Одним из направлений этой деятельности является более эффективная интеграция неэстонцев, прежде всего через дополнительные возможности обучения эстонскому языку. Для достижения этой цели в рамках направления обучения на протяжении всей жизни в «Программу внедрения развития человеческих ресурсов» включена программа развития обучения языку.

1.5. Государственные программы, поддерживающие программу развития Деятельность, предусмотренная Программой развития эстонского языка, финансируется среди прочих источников из следующих государственных программ (в большинстве программ содержится требование продолжения программы):

• Эстонский язык и культурная память (2009 - 2013) • Языковые технологии поддержки эстонского языка (2011- 2017) • Создание и публикация вузовских учебников на эстонском языке (2008 - 2012) • Поддержка развития терминологии на эстонском языке (2008 - 2012) • Программа академического обучения эстонскому языку и культуре за рубежом Реализация Программы поддерживается также следующими программами:

• Программа соотечественников (2009 – 2013) • Программа родственных народов III. Государственная программа поддержки уральских (финно-угорских и самодийских) народов (2010 – 2014) • Культурная программа Сетумаа (2010 – 2013) • Культурная программа Старого Вырумаа (2010 – 2013) • Культурная программа Мульгимаа (2010 – 2013) • Развитие финно-угорских языков (2010 – 2014) • Развитие ценностей в эстонском обществе (2009 – 2013) 2.Регулирование использования языка в Эстонской Республике В соответствии с Конституцией Эстонской Республики государство должно обеспечить сохранность эстонской нации, языка и культуры на века, ст. 6 Основного закона установлено, что „государственным языком Эстонии является эстонский язык“.

Обязанностью государства является обеспечить право каждого учиться на эстонском языке (ст. 37); право каждого на делопроизводство и общение с государственными органами власти на эстонском языке (ст. 51); делопроизводство в государственных учреждениях и местных самоуправлениях на эстонском языке (ст. 52).

Согласно ст. 1 Закона о языке государственным языком Эстонии является эстонский язык, ст. 2 устанавливает, что основой для официального использования эстонского языка является нормативный эстонский литературный язык. Законом установлены обязательные сферы использования эстонского языка, условия и объем использования иностранных языков в государственных учреждениях и местных самоуправлениях, использование языков национальных меньшинств в культурных самоуправлениях национальных меньшинств, использование региональной разновидности эстонского языка в публичной информации и условия использования эстонского жестового языка и языка лиц с особыми языковыми потребностями.

На основании Закона о языке установлены требования к владению эстонским языком в соответствии с занимаемой должностью; лица, не получившие образования на эстонском языке, должны подтвердить свое знание языка, сдавая экзамен.

Использование эстонского языка в коммерческом и недоходном секторах, а также работниками этого сектора регулируется в том случае, если это оправдано с точки зрения общественных интересов, каковыми по смыслу настоящего Закона являются безопасность общества, общественный порядок, публичное управление, образование, здравоохранение, защита прав потребителей и безопасность труда. Надзор за исполнением требований Закона о языке и установленных на его основе правовых актов осуществляет Языковая инспекция.

Осенью 2008 г. Министерство образования и науки приступило к составлению проекта Закона о языке, в августе 2010 г. Правительство Республики одобрило этот закон (с замечаниями) и его было решено отправить в Рийгикогу.

В соответствии с Законом о Правительстве Республики, разработка языковой политики и составление законопроектов соответствующих правовых актов входит в задачи Министерства образования и науки.

На основании Закона о гражданстве от лица, ходатайствующего о гражданстве, и на основании Закона об иностранцах от лица, ходатайствующего о получении вида на жительство, требуется владение эстонским языком по крайней мере на уровне В1.

В соответствии с Законом Эстонской Республики об образовании государство и местные самоуправления обеспечивают возможность получения в публичных образовательных учреждениях и университетах на территории Эстонии образования всех уровней на эстонском языке. Обучение эстонскому языку обеспечивается во всех иноязычных публичных учебных заведениях и иноязычных учебных группах.

Согласно Закону о детских дошкольных учреждениях учебная и воспитательная деятельность в детских учреждениях ведется на эстонском языке. Учебная и воспитательная деятельность на другом языке может проводиться по решению собрания местного самоуправления. В детском учреждении или в группе этого учреждения, где учебная и воспитательная деятельность не ведется на эстонском языке, обеспечивается обучение эстонскому языку на основании государственной учебной программы детского дошкольного учреждения.

На основании Закона об основной школе и гимназии в основной школе языком обучения может быть любой язык. В отношении муниципальных школ решение о языке преподавания принимает собрание местного самоуправления, в отношении государственных школ — министр образования и науки. Языком обучения гимназической ступени является эстонский язык, но языком обучения гимназической ступени муниципальной школы может быть также любой другой язык. Разрешение на проведение учебной работы на другом языке выдается Правительством Республики на основании ходатайства собрания местного самоуправления. Языком обучения школы или класса считается язык, на котором проводится обучение, составляющее не менее от объема учебной программы. Изучение эстонского языка с первого класса 60% обязательно и в том случае, если языком обучения в школе не является эстонский язык.

В соответствии с Законом об университете языком обучения в университете является эстонский язык, решение об использовании других языков принимает совет вуза. Если студент, не владеющий эстонским языком, изучает эстонский язык, необходимый ему для обучения в университете на условиях и в порядке, установленном министром образования и науки, то номинальный срок обучения может быть продлен на срок до одного учебного года.

Согласно Закону о прикладных высших учебных заведениях языком обучения в прикладных высших школах является эстонский язык. Решение об использовании других языков принимает министр, в сферу управления министерства которого входит высшая прикладная школа. Если студент, не владеющий эстонским языком, изучает эстонский язык, необходимый ему для обучения в высшей школе на условиях и в порядке, установленном министром образования и науки, то номинальный срок обучения может быть продлен на срок до одного учебного года.

На основании закона о профессиональном образовании языком преподавания в профессиональном учебном заведении является эстонский язык. Решение об использовании других языков в качестве языка обучения принимает министр образования и науки.

В соответствии со стандартом высшего образования языком обучения является язык, на котором ведется преподавание. Язык(и) обучения и другие языки, необходимые для достижения учебных целей, определяются учебным планом. В стандарте описаны компетенции как в области языка обучения, так и в сфере иностранных языков, необходимые для обучения на степень бакалавра, магистра или доктора.

Положения, регулирующие знание и использование языка, имеются еще в нескольких законах. Так, все связанное со знанием языка, необходимого для выполнения должностных обязанностей, отражено в Законе о публичной службе, Законе об организации местного самоуправления, Законе о военной службе, Законе о судах, Законе о прокуратуре, Законе об адвокатуре, Законе о нотариате, Законе об аудиторской деятельности, Законе о патентных поверенных, Законе о судебных исполнителях и многих других законах. В профессиональных стандартах, составленных Целевым фондом профессиональной квалификации, установлен уровень владения эстонским и иностранными языками, необходимый для работы по специальности.

Согласно Закону об административном производстве языком административного производства является эстонский язык, это положение распространяется и на административное производство, связанное с другими законами. Языком судопроизводства также является эстонский язык, законами урегулировано использование в судопроизводстве другого языка, а также все, связанное с переводом документов и привлечением переводчика. На основе Закона о защите потребителя информация, предлагаемая потребителю, должна быть представлена на эстонском языке, инструкция на иностранном языке должна быть переведена на эстонский язык.

Государственные регистры (напр. регистр о наказаниях, коммерческий регистр) ведутся, согласно законодательным основам, на эстонском языке.

С присоединением Эстонии к Европейскому союзу эстонский язык стал официальным языком Европейского союза. Каждый гражданин Эстонской Республики имеет право, исходя из основного договора Европейского союза, обращаться в организации Европейского союза (Европейский парламент, Европейский омбудсмен, Европейская комиссия и пр.) на эстонском языке и получать на свое обращение ответ на эстонском языке.

Эстония присоединилась ко многим документам по международному праву, которые регулируют право проживающих в Эстонии национальных меньшинств, лиц с неопределенным гражданством и находящихся здесь граждан других государств пользоваться своим родным языком.

3. Языковое планирование Языковое планирование – это сознательное развитие, обогащение, стабилизация и приведение литературного языка в соответствие с требованиями времени. На литературный язык как на связующий центр национального языка опираются язык государственного управления, обучения, науки, публичной информации и многие другие формы языка как неизбежные предпосылки существования общества и государства. Важно обеспечивать единство литературного языка, особенно языка управления и публичной информации, его общепонятность, соответствие требованиям времени и цели, так как это в интересах как государства, так и всех его граждан. Всё это предоставляет гражданам равные возможности для участия в общественной жизни, являясь, таким образом, гарантом демократического государства.

Задача языкового планирования — предложить обществу языковой материал (словари, справочные пособия, базы данных) и языковые правила (в т.ч. рекомендации, курсы), которые являются эффективными, целенаправленными и внушающими доверие. Всем носителям языка необходимо показать его богатство и возможности, скрывающиеся на различных уровнях языка, научить их сознательно действовать и справляться в многоязычной и многоуровневой (литературный язык, разговорная речь, сленг) языковой среде.

Языковое планирование должно основываться на современной теории языкового планирования и новейших результатах исследования эстонского языка. Необходимо также исследовать изменение и варьирование языка.

Основные области языкового планирования общеязыковое планирование, стандартизация терминологии и стандартизация ономастики. Практический выход языкового планирования (разъяснение, распространение, внедрение рекомендаций) относится к области культуры речи.

3.1. Общеязыковое планирование 3.1.1. Анализ ситуации Эстонский литературный язык стабилен, богат и отвечает требованиям времени, но он должен находиться в постоянном развитии, чтобы удовлетворять потребности изменяющегося общества. Наряду с литературным языком возникли различные социолекты как письменные, так и устные, которые затеняют роль литературного языка. Носитель языка должен уметь в них ориентироваться и осознавать преимущества литературного языка как центральной формы языка общества. Следует избегать сужения функций литературного языка (особенно в части языка управления и обучения); в то же время необходимо разъяснять общественности, к какой сфере публичного использования языка можно предъявлять повышенные требования (соблюдение норм литературного языка), и в отношении какой из его сфер это можно оставить на усмотрение говорящих. Особое внимание следует обратить на язык управления, обучение литературному языку в школе, язык публичной информации и на эстонский язык в документах Европейского союза.

Организацией общеязыкового планирования занимаются комиссия при Обществе родного языка (рекомендации по использованию и нормированию при рассмотрении принципиальных вопросов), отдел языкового планирования Института эстонского планирования, культура речи и пр.), преподаватели высших школ (теоретические проблемы языкового планирования) и Тартуский центр культуры речи (содействие развитию языка государственного управления и языка прессы). Исполнители тесно связаны между собой, разделение ролей уточнено постановлением Правительства Республики о применении норм литературного языка. Задачей Института эстонского языка, Тартуского и Таллиннского университетов является дополнение и упорядочение языковых корпусов и баз данных и обеспечение необходимых для языкового планирования исследований функционирования языка.

3.1.2. Цель, влияние и индикаторы Цель нормированием и рекомендациями), соответствующий требованиям времени (учитывающий изменяющиеся обстоятельства) и богатый (предоставляющий возможность стилистического варьирования) литературный язык.

Влияние: обеспечено качество эстонского юридического и публичного языкового пространства, эффективное языковое общение в обществе.

Индикатор Зарегистрированное число языковых рекомендаций (начиная с 130 000 1993 г.) (ортологический словарь, справочники), отражающих нормы литературного языка 3.2. Стандартизация терминологии 3.2.1. Анализ ситуации Для профессионального общения на эстонском языке необходима стандартизированная и обширная терминология, создание которой имеет почти вековую традицию. В Эстонии сложилась своя система теоретического терминоведения и упорядочения терминологии, которая позволяет быстро учитывать веяния времени. Основная работа проходит в терминологических комиссиях, в большинстве из которых сотрудничают при заинтересованных учреждениях или организациях. Созданием и стандартизацией терминологии занимаются также преподаватели высших школ, например, при создании учебников по специальности, профессиональные союзы при разработке профессиональных и других стандартов.

Важно избегать существенных пробелов в лексике различных специальностей, что может повлечь за собой замену эстонского языка как языка общения на другой язык в какой-либо профессиональной сфере (утрата сферы). До сих пор не достигнуто положение, при котором все правительственные учреждения (министерства и департаменты) занимались бы проблемами терминологии согласованно, в том числе и финансированием этой деятельности.

Существует государственная программа «Поддержка развития терминологии на эстонском языке (2008 – 2012)», в рамках которой финансируется деятельность терминологических комиссий, организация их работы и создание сети таких комиссий, проекты терминологических словарей, обучение и повышение квалификации терминоведов, создание единой инфотехнологической среды, поддерживающей терминологией учреждения. Деятельностью по разработке и стандартизации терминологии занимаются отдел терминологии Института эстонского языка (координирование проектов, связанных с терминами, техническая и ноу-хау поддержка, участие в работе комиссий) и отдел языкового планирования (сотрудничество в терминологических комиссиях, разработка эстонской терминологии Евросоюза), Эстонское терминологическое общество (поддержка терминологических комиссий, руководство, посредничество при назначении стипендий), Эстонское общество прикладной лингвистики (поддержка проектов терминологических словарей), высшие квалификации в области научного языка, поддержка терминологии преподаваемых специальностей). Терминология является важной частью внедрения государственной программы «Составление и издание вузовских учебников на эстонском языке (2008 – 2012)».

3.2.2. Цель, влияние и индикаторы Цель:

профессиональная лексика, по возможности равномерно покрывающая различные сферы.

Влияние: использование терминологии в текстах на эстонском языке становится единообразным, профессиональное общение — более эффективным Индикатор терминологическую базу данных 3.3. Стандартизация ономастики 3.3.1. Анализ ситуации В стандартизации ономастики, в отличие от остального языкового планирования, большее значение имеют правовые акты, которыми регулируется официальное использование различных видов имен (личные имена, географические, коммерческие названия). Существует Закон о географических названиях (1997, 2004), Закон об именах (2004), Коммерческий кодекс (1995) и др. Для эстонской ономастики характерны открытость и восприимчивость к чужому влиянию, особенно это касается личных имен и названий фирм. Для упорядочения названий фирм отсутствуют установленные законом возможности. Противоречие между названиями как условными обозначениями объектов и названиями как единицами естественного языка создает сложности при подчинении таких наименований единым языковым нормам и оттеснении иноязычного влияния.

Стандартизацией ономастики занимаются рабочая группа Общества родного языка (общие рекомендации и нормы написания личных имен), Институт эстонского языка (содействие развитию научной стандартизации ономастики), Выруский институт (стандартизация ономастики исторического Вырумаа), комиссия личных имен и совет географических названий при Министерстве внутренних дел, соответственно, содействие развитию государственной стандартизации личных имен и географических названий), высшие учебные заведения (обучение основам стандартизации ономастики), произношению).

3.3.2. Цель, влияние и индикаторы Цель:

имена, используемые в общении, однозначно понимаемы и точны Влияние: одинаковое использование имен и названий, базирующееся на сотрудничестве государственных (административных) и научных учреждений, занимающихся стандартизацией ономастики Индикатор Удельный вес имен, прошедших языковую стандартизацию, среди 20% 60% регулируемых имен Мера обеспечение единства, понятности, полифункциональности литературного языка, его соответствия требованиям времени Деятельность Общеязыковое планирование:

• развивать принципы языкового планирования, уточнять основы нормирования соответствующее постановление), разъяснять их всем носителям языка;

• давать единые языковые нормы и рекомендации;

• разрабатывать средства для языкового планирования (ортологический словарь, справочники по языку, базы данных);

• продолжать заниматься культурой речи, в том числе касающейся текста:

бесплатные публичные рекомендации по культуре речи по различным каналам (телефон, письмо или электронное письмо, Интернет), курсы по культуре речи, возможностями получения языковых консультаций;

• обеспечить обучение языковому планированию и повышение квалификации в этой области в высших учебных заведениях.

Основные исполнители:

рабочая группа Общества родного языка, Институт эстонского языка. Таллиннский университет, Тартуский университет, Тартуский центр культуры речи.

Стандартизация терминологии:

• развивать профессиональную и терминологическую лексику важных для Эстонии отраслей науки, техники и экономики, а также повседневной жизни;

терминологии своей отрасли;

• обеспечить государственную поддержку различных форм деятельности по терминологические комиссии, терминологические стипендии, составление • составить государственную программу поддержки и развития терминологии на эстонском языке (2013–2017);

• развивать отвечающую требованиям времени систему консультаций по терминологии и упорядочению терминологии и профессиональной лексики, создать единую базу терминов;

• обеспечивать как можно более широкое распространение информации о источников, информация о терминологических словарях и базах данных, их критика) и использование профессиональной лексики на эстонском языке (в т.ч.

через развернутые резюме на эстонском языке в докторских диссертациях, если сама диссертация написана на иностранном языке);

• проводить для специалистов и филологов обучение терминоведению, как в рамках вузовских учебных планов, так и на курсах повышения квалификации, способствовать развитию теоретического и практического терминоведения;

• содействовать сотрудничеству различных учреждений в области развития терминологии, особенно сотрудничеству учреждений Эстонии со служащими учреждений Европейского союза, расширять сознательное отношение к языку через обучение терминологии и языку в целом;

международной научной работе в этой области;

• начать на уровне Европейского союза деятельность по развитию терминологии малоиспользуемых языков.

Основные исполнители:

Министерство образования и науки и другие министерства, Институт эстонского языка, Эстонское терминологическое общество, Эстонское объединение прикладной лингвистики, высшие учебные заведения.

Стандартизация ономастики:

• следить за влиянием на общество Закона о географических названиях и Закона об именах и при необходимости дополнять эти законы;

регулирующих язык названий коммерческих предприятий;

достичь единого официального использования географических названий и личных имен во всей стране, в том числе определения и закрепления единых правил личных имен в государственных регистрах и базах данных; упорядочения географических названий, особенно названий кадастровых единиц;

составить справочники имен и названий, проводить экспертизы использования имен, разъяснять общественности цели и задачи стандартизации ономастики;

составить базы данных, обеспечивающие сохранность имен и названий (в т.ч. базы данных географических названий, личных имен, произношения имен и названий и пр.) и справочники (напр.топонимов), привести в соответствие с требованиями времени существующие базы имен и названий;

продолжать участие в международной работе по стандартизации ономастики.

Основные исполнители:

рабочая группа Общества родного языка, Институт эстонского языка, Выруский институт, Министерство внутренних дел, Земельный департамент, Таллиннский университет, Тартуский университет Общая стоимость меры: предполагаемый общий объем финансирования в 2011– гг. составляет 3 003 847 евро.

4. Исследование эстонского языка. Картотеки и корпусы.

Исследование структуры, функционирования и изменения эстонского языка предоставляет знания, необходимые для деятельности, связанной с его развитием. От уровня изученности эстонского языка зависит то, насколько успешной будет деятельность в области языкового планирования (см. главу 3), обучения языку (см.

главу 6) и языковых технологий (см. главу 5), долговечность существования эстонского языка как языка культуры, отвечающего всем потребностям общества. Для достижения общих задач Программы важно, помимо структуры языка, изучать также языковую среду, выполняемые языком функции, варианты языка, контакты с другими языками и их влияние на язык. Исследование исторического формирования эстонского языка поддерживается исследованием родственных языков. Результативность исследования языка зависит от наличия сведений о нем, т.е. от картотек и корпусов текстов, отвечающих задачам исследования.

4.1. Анализ ситуации „Стратегия развития эстонского языка 2004–2010” способствовала тому, что в Тартуском университете, Институте эстонского языка и Таллиннском университете исследование эстонского языка проводится на признанном международном уровне по многим направлениям современного языкознания. Выросло количество и повысилось качество проводимых исследований, появились способные молодые исследователи.

Произошел прогресс в нескольких областях исследования, таких как (морфо) синтаксис, лексикография, исследование диалектов и эстонского литературного языка раннего периода, социолингвистика. Следует отметить создание «Толкового словаря эстонского литературного языка (опубликован в виде тетрадей в 1988 – 2007 гг., второе издание в шести томах в 2009 г., интернет-версия — 2010). Происходит успешное пополнение необходимых для исследовательской работы картотек и корпусов текстов, а также оптимизация их использования. Были существенно дополнены корпусы текстов эстонского литературного языка, литературного языка раннего периода, устной речи и диалектов, созданы меньшие по объему корпусы текстов специального назначения и другие базы данных.

Тем не менее исследования эстонского языка далеки от идеального состояния, часть областей исследования требует повышенного, внимания (морфология, словообразование, артикуляционная фонетика и пр.). Для исследования структуры языка по-прежнему самой большой проблемой является отсутствие обобщающих трудов по отдельным областям (история литературного языка, историческая грамматика, грамматика диалектов), что может повлиять как на качество отдельных исследований, так и на выбор приоритетов исследования. Возникла необходимость в новой академической грамматике. Препятствием стала односторонняя система оценки результатов научной работы, в которой предпочтение отдается статьям, а не монографиям. Необходимо также более тесное сотрудничество учреждений, занимающихся исследованием языка, с целью определения и выполнения приоритетных тем исследований.

Очевидна также потребность в новых исследованиях с методологической точки зрения.

Строение эстонского языка до настоящего времени изучалось в основном в его нормативной письменной форме, значительно менее изучено функционирование языка в различных ситуациях общения, а также влияние языковой среды на структуру языка.

Недостаточные знания о спонтанной эстонской речи и ее вариативности в различных ситуациях функционирования мешали их использованию в обучении языку, при создании языковых технологий и других прикладных систем.

4.2. Цель, влияние и индикаторы Цель:

уровень изученности эстонского языка и языковые ресурсы достаточны для понимания языковых процессов в изменяющемся обществе, эффективного управления ими и создания необходимых для носителей языка средств.

Влияние: регулирование языкового планирования, обучения языку и его функционирования в обществе, а также развитие языковых технологий базируется на языковых ресурсах и их изученности Индикатор Число изданных обобщающих академических описаний эстонского 0 языка 4.3. Мера 2: исследование эстонского языка и развитие картотек и корпусов Деятельность:

Изучение строения литературного языка и разговорной речи:

исследовать фонетику и грамматику эстонского языка;

создавать академические словари и грамматики эстонского литературного языка;

создать обобщающие академические описания фонетики, фонологии, морфологии, словообразования и синтаксиса эстонского языка;

исследовать лексику эстонского языка; составить однотомный толковый словарь эстонского литературного языка;

исследовать структуру и функции звучащих и письменных текстов, в том числе научных текстов и языка общения.

Исследование диалектов эстонского языка:

исследовать распространение диалектных явлений, отношения между диалектами и ближайшими родственными языками;

составить обзоры по грамматике диалектов эстонского языка, академические словари и другие обобщающие описания;

продолжить составление и издание «Словаря эстонских говоров».

Изучение эстонской языковой среды:

исследовать функционирование эстонского языка в различных ситуациях общения и влияние языковой среды на структуру эстонского языка;

исследовать усвоение и преподавание эстонского языка как родного, второго и иностранного языка;

анализировать основы эстонской языковой политики и языкового планирования;

исследовать терминологию и профессиональное общение на эстонском языке.

Изучение языковых контактов и языковых изменений:

исследовать функционирование языка и отношение к нему в многоязычной способствовать развитию переводоведения;

исследовать отношения между эстонским языком и родственными ему, а также эстонским и индоевропейскими языками;

исследовать историческое развитие грамматики и лексики эстонского языка;

составить целостный обзор истории эстонского языка;

исследовать формирование эстонского литературного языка; составить целостный обзор истории эстонского литературного языка;

издать этимологический словарь и составить его расширенную версию;

составить этимологический словарь эстонских топонимов.

Деятельность в связи с исследованием и развитием родственных языков:

исследовать фонетику и грамматику родственных языков в контексте исторического формирования эстонского языка;

составить словари эстонского и родственных языков, в том числе электронные;

обновить и привести в соответствие с современными требованиями архивы и базы данных родственных языков;

исследовать динамику и социолингвистическую ситуацию родственных языков, принимать участие в соответствующих совместных международных проектах.

Развитие картотек, корпусов текстов и других языковых ресурсов:

технологическую модернизацию и обеспечить широкий доступ к ним (сводный корпус эстонского языка, корпус диалектов, корпус литературного языка раннего периода, корпус текстов разговорной речи и пр.);

создавать новые ресурсы, исходя из нужд исследования, планирования и преподавания языка;

продолжить интегрирование различных баз данных.

Основные исполнители:

Тартуский университет, Институт эстонского языка, Таллиннский университет, Институт кибернетики Таллиннского технического университета. К выполнению отдельных заданий привлекаются также Выруский институт, Институт культуры мульги, Эстонский литературный музей и др. учреждения.

Общая стоимость меры: предполагаемый общий объемфинансирования в 2011– гг. составляет 12 143 213 евро.

5. Языковые технологии поддержки эстонского языка 5.1. Анализ ситуации Языковые технологии состоят из программного обеспечения и его применения, а также языковых ресурсов. Целесообразно разграничивать технологии речи (распознавание речи и синтез речи) и технологию обработки письменных текстов, т.е. языковую технологию в более узком смысле. Языковые ресурсы представляют собой электронные базы данных, используемые для разработки программного обеспечения. Программное обеспечение включает методы обработки устного и письменного языкового материала, алгоритмы и компьютерные программы, оно является основой для прикладных систем языковых технологий.

Задачи «Стратегии развития эстонского языка 20042010» в создании языковых технологий поддержки эстонского языка выполнены: эстонский язык входит в число языков в мире, обладающих высокоразвитой технологией. Достижению этого способствовали государственные программы «Эстонский язык и национальная память (2004–2008)» (финансирование работ по языковым технологиям в 20042005 гг.), «Языковые технологии поддержки эстонского языка (20062010)», и действовавшая при Тартуском университете в 2004 – 2005 гг. школа докторантов «Лингвистика и языковая технология». Развитие языковой технологии поддержки эстонского языка необходимо и для создания окружающей нас электронной среды. Если не будет выполняться программа развития языковой технологии и не будет сотрудничества с другими государствами, работающими в этом же направлении, эстонский язык не сможет функционировать в этой среде и станет маргинальным в информационном обществе.

Общие направления и потребности для поддержания уровня программного обеспечения языковой технологии и ее применения следующие: в технологии речи: 1) уровень распознавания речи позволяет применять его вне лабораторных условий, 2) качество синтеза речи приближается к естественной речи; в языковой технологии: 1) в части программного обеспечения — автоматический анализ и синтез на всех уровнях языка (морфологическом, синтаксическом, семантическом, прагматическом), соответствующий требованиям их применения, 2) в части внедрения — наличие соответствующих систем (поиск информации, машинный перевод, вспомогательные средства для переводчика, рабочая среда для лексикографа и терминоведа и др.); в интегрированной среде программного обеспечения и ее применения: интеграция различных средств языковых и речевых технологий для создания необходимых способов применения. В области ресурсов языковой технологии (корпусы и словари) необходимо наличие корпусов и словарей, соответствующих потребностям развития программного обеспечения и прикладных проектов. В Эстонии имеются специалисты по созданию языковых ресурсов, программного обеспечения и его применения, а также возможности для обучения новых специалистов в Тартуском университете по специальностям компьютерной лингвистики и языковой технологии. Большой вклад в развитие языковой технологии вносят научные темы целевого финансирования в Тартуском университете и Институте эстонского языка. Создан «Ведущий центр вычислительных технологий» (2008–2015), в котором сотрудничают специалисты по языковой технологии Тартуского университета и Института кибернетики Таллиннского технического университета. В 2009 году начали действовать две новых школы докторантов, в которых участвуют докторанты, обучающиеся по специальностям компьютерной лингвистики и языковой технологии: школа докторантов по технологии информации и коммуникации (включает и специалистов по языковой технологии) и школа докторантов по языкознанию, философии и семиотике, в которую в рамках общего языкознания включены и специалисты по компьютерной лингвистике.

В процессе составления находится программа, служащая продолжением существующей программы «Языковые технологии поддержки эстонского языка (20062010)».

5.2. Цель, влияние и индикаторы Цель:

языковые технологии поддержки эстонского языка находятся на таком же уровне, как в государствах с развитыми языковыми технологиями (напр.

Северные страны), и поддерживают развитие программного обеспечения на Влияние:

• программы, адекватно обрабатывающие языковой материал, широко применяются в обществе;

• эстонский язык признан языком с развитыми языковыми технологиями, Эстония входит в число стран с наиболее развитыми языковыми Индикатор По сравнению с государствами с развитыми языковыми 50–60% 70–80% технологиями имеется возможность использовать естественный синтез речи, распознавание речи, созданное для ограниченных областей, системы диалога человек-машина и прототип машинного перевода 5.3. Мера 3: развитие технологий поддержки эстонского языка:

• поддерживать участие эстонских специалистов по языковым технологиям в международном разделении труда в этой сфере, создание прикладных систем с открытыми кодами, протоколирование и стандартизацию своих ресурсов и • создать центральный депозиторий для управления языковыми ресурсами и программного обеспечения повторного использования Деятельность:

Технологии речи:

• разработать применение систем распознавания речи в различных областях (спонтанная диалогическая речь, автоматическая транскрипция теле- и радиопередач, диалоговые системы в ограниченных областях, распознавание речи на каналах связи с ограниченным частотным диапазоном);

• создать прототип автоматического распознавания звучащей речи;

• в области синтеза речи применять синтаксический и семантический анализ просодических моделей ;

• разработать прототип аудиовизуального синтеза речи (т.н. говорящая голова).

Языковые технологии:

• создать анализатор синтаксиса, способный анализировать любые предложения и учитывать особенности устной речи;

• разработать синтаксический синтез на базе семантического изложения;

• создать синтаксический анализ-синтез связных текстов;

• разработать семантический анализ (в определенных областях) сложных предложений и связных текстов и средства семантического синтеза;

• создать автоматический распознаватель видов текста;

• создать среду для переводчика, терминоведа и модули рабочей среды для лексикографа, позволяющие модифицировать рабочую среду в соответствии с потребностями;

• создать систему машинного перевода, в которой существующие средства для обработки эстонского языка приспособлены к потребностям машинного Интегрированное программное обеспечение и его применение:

• создать системы диалога «человек-машина» для ограниченных областей, напр., справочные телефоны (синтез и распознавание речи, модели диалога, синтаксис, семантика);

• создать вспомогательные средства для людей с особыми потребностями.

Ресурсы языковых технологий (корпусы и словари):

• развивать необходимые для языковых и речевых технологий языковые ресурсы синтаксических деревьев, семантическая база данных, лексикобанк грамматическая база данных и базы данных других словарей, словарь фреймов, специфические онтологические базы данных для отдельных областей);

• перевести словари в стандартный формат и превратить их в базы данных повторного использования;

• сделать электронные словари общедоступными;

• обновить основу для двуязычных словарей (словарь эстонского и х-языка) и расширить возможности различного ее применения;

перевести фоновые описания всех корпусов и словарей в электронный формат и создать возможности их компьютерной обработки;

• развивать связанное с корпусами программное обеспечение, которое позволяет находить, размечать и анализировать различные языковые явления. Корпусы следует снабдить как морфологическими, так и синтаксическими пометами;

создать электронный корпус и систему индексации документов на эстонском языке, позволяющие определить авторство и выяснить наличие плагиата;

• развивать большие паралелльные корпусы для статистического машинного перевода (документы Европейского союза, наиболее важные для ученых Эстонии международные сферы общения);

продолжать развивать аудио- и видеокорпус устной речи на эстонском языке;

• развивать систематический корпус Интернет-языка;

• расширять и снабжать пометами корпус эстонской диалогической речи;

дополнять корпус для изучающих язык;

создать сбалансированный корпус художественной литературы;

• развивать корпус эстонского языка науки.

Основные исполнители:

Министерство образования и науки, Тартуский университет, Таллиннский университет, Институт эстонского языка, Институт кибернетики Таллиннского технического университета.

Общая стоимость меры: предполагаемый общий объем финансирования в 2011– гг. составляет 7 605 486 евро.

6. Система образования и изучение эстонского языка Образование является основным гарантом сохранения эстонского языка и национального культурного пространства. Цель образования — обеспечить общее и профессиональное владение эстонским литературным языком и сформировать позитивное отношение к эстонскому языку. Решающее значение имеет общее образование, цель обязательной части которого (основного образования): опираясь на результаты, достигнутые в дошкольном образовании, обеспечить владение всеми языковыми навыками и умениями и сформировать позитивное отношение к эстонскому языку; обучение эстонскому языку в гимназии служит дальнейшему развитию как приобретенных в основной школе конкретных навыков и умений, так и системы ценностей.

6.1. Общее образование на эстонском языке 6.1.1. Анализ ситуации Возможность посещать по месту жительства в своей волости или городе детское учреждение или группу, воспитательная и педагогическая деятельность в которых проходит на эстонском языке, гарантирована законом всем детям, говорящим на эстонском языке. За последние годы в группах детских дошкольных учреждений с эстонским языком обучения постоянно растет количество детей, в 2009/2010 учебном году оно достигло 48 580 человек (из них число детей с родным эстонским языком составляет 45 691). Согласно «Государственной учебной программе детского дошкольного учреждения» цель обучения эстонскому языку в нем — обеспечить знания, необходимые для повседневного общения ребенка. С помощью изучения эстонского языка углубляется умение ребенка правильно произносить, использовать соответствующие грамматические формы и правильно строить предложение, даются первые навыки чтения и письма, пробуждается интерес к детской литературе.

В соответствии с Государственной учебной программой для основной школы и гимназии эстонский язык является обязательным учебным предметом на уровне основного и среднего (в т. ч. профессионального среднего) образования. В 2009/ учебном году количество учащихся основной школы (дневная форма обучения) с эстонским языком обучения составило 90 837 человек (из них 84 900 учащихся с родным эстонским языком). В гимназии с эстонским языком обучения (дневная форма обучения) в 2009/2010 учебном году было 23 769 учащихся, из них для эстонский язык является родным.

Во вступивших в силу в начале 2010 года изменениях учебных программ в качестве основного направления подчеркивается необходимость при обучении эстонскому языку уделять больше внимания употреблению языка в различных ситуациях общения (в том числе пониманию текстов).

Имеются необходимые учебники, обновление которых необходимо начать с используемых в гимназии. В ситуации, когда отсутствует государственный контроль за содержанием рукописей учебников и их языком, для достижения поставленных государственной учебной программой целей необходимо изыскать возможности для обеспечения хорошего языкового уровня учебников. Расширились возможности получения информации об эстонском языке в Интернете. В вузах на педагогических специальностях расширяется обучение эстонскому языку, становятся более системными и проводятся в большем объеме курсы повышения квалификации как для учителей эстонского языка, так и для учителей других предметов. По-прежнему невелико количество молодых учителей и учителей-мужчин среди преподавателей родного языка.

На изучение эстонского языка и результаты этой деятельности, а также на отношение к эстонскому языку в общеобразовательных школах с эстонским языком обучения оказывают влияние такие факторы, как внешкольная иноязычная деятельность, «разговорность» речи, обусловленная чрезмерным компьютерным общением, и рост числа учащихся с иным родным языком. Оценки за выпускную работу по эстонскому языку (в основной школе) и за государственный экзамен (в гимназии) остаются достаточно стабильными (в основной школе за последние годы можно отметить постоянное, но статистически незначительное снижение оценок). Результаты теста PISA 2006 показали, что хотя большинство учащихся общеобразовательных школ Эстонии достигают базового уровня навыков функционального чтения, среди них мало достигающих навыка на очень хорошем уровне. Исследование владения эстонским языком, проведенное во второй половине 2009 года среди первокурсников вузов (Уровень владения эстонским языком студентами вузов. Резюме исследования. Тарту, 2010. Krgkoolide lipilaste eesti keele oskuse tase. Uuringukokkuvte. Tartu, 2010), в то же время свидетельствует о недостаточности знаний: владение эстонским языком и функциональное знание языка было хорошим или близким к этому у 57% первокурсников, у 21% — весьма скудным, у 19% — неудовлетворительным.

Под руководством Государственного экзаменационного и квалификационного центра начата работа по подготовке государственного экзамена по эстонскому языку, базирующегося на тексте. Первая часть экзамена представляет собой сочинение, вторая — задания, выясняющие понимание текста. В 2009 и 2010 гг. были успешно проведены пробные варианты экзамена, информация о развитии экзамена постоянно дается как на домашней странице Государственного экзаменационного и квалификационного центра, так и в прессе. Согласно программе экзамен, который вводится в 2012 году, будет состоять из опирающегося на базовый текст сочинения и заданий, предполагающих понимание текста; кроме того, запланировано изменение преподавания эстонского языка в функциональном направлении. Возможным препятствием на пути позитивного развития может стать недостаток внимания к преподаванию основ структуры языка и основ языкознания, а также сомнения по поводу новой формы государственного экзамена.

Значительно оживилась внеурочная и внешкольная деятельность, связанная с эстонским языком, в том числе работа Эстонского общества учителей родного языка, организация олимпиад и других конкурсов, деятельность научной школы эстонского языка, пропаганда эстоноязычной интернет-среды.

Школа с эстонским языком обучения становится все более многонациональной и мультикультурной, растет число учащихся с иным, не эстонским, родным языком в формах обучения на эстонском языке (в т.ч. и языковое погружение). На ступени основного образования в 2009/2010 учебном году на эстонском языке обучались уже 5937 учащихся, чьим родным языком не является эстонский (это составляет почти 22% всех учащихся основной школы, чьим родным языком не является эстонский язык, и 6,5% всех учащихся, обучающихся на эстонском языке). По сравнению с 2005/ учебным годом их удельный вес в обучении на эстонском языке значительно возрос – в 2005/2006 учебном году их было 4364, что составляло примерно 10% всех учащихся основных школ, чьим родным языком не был эстонский язык, и 4% всех учащихся, обучающихся на эстонском языке. Сходная ситуация сложилась и в детских дошкольных учреждениях: в 2009/2010 учебном году 5% всех учащихся групп с эстонским языком обучения составляли дети, чьим родным языком не был эстонский язык, и почти 20% всех детей, родным языком которых не является эстонский, обучались в группах с эстонским языком обучения (поскольку данные детских дошкольных учреждений стали вносить в систему образования Эстонии только в 2008/2009 учебном году, то нет возможности привести здесь тенденции развития).

6.1.2. Цель, влияние и индикаторы Цель:

ценностное отношение всех учащихся к эстонскому языку и эстоноязычному культурному пространству и соответствующее требованиям современного общества владение всеми навыками и умениями эстонского языка, возможности для активного и пассивного использования эстонского языка.

Достижение цели предполагает сотрудничество нескольких учреждений и организаций в решении множества отдельных задач и (прежде всего) обеспечение Министерством образования и науки финансовых средств в различных областях (при планировании стоимости данной программы развития не учитывались расходы на зарплаты учителей общеобразовательных школ). Основными партнерами Министерства образования и науки при выполнении задач, организации их выполнения и финансировании являются Государственный экзаменационный и квалификационный центр, Институт эстонского языка, Тартуский университет и Таллиннский университет (в т.ч. его информационный центр преподавания родного языка), местные самоуправления, Эстонское общество учителей родного языка и Общество родного языка. Об участии партнеров в сотрудничестве и о привлечении возможных дополнительных партнеров будут вестись отдельные переговоры.

Влияние: эстонский язык получил широкое распространение, хороший эстонский язык высоко ценится и используется на всем языковом пространстве и во всех сферах.

Индикатор Значительный удельный вес студентов первого курса, хорошо или 57,1% 60% очень хорошо владеющих эстонским языком Средняя оценка за государственный экзамен по эстонскому языку 58,6% в общеобразовательной школе ценностного отношения к эстонскому языку и создание возможностей его использования в общем образовании на эстонском языке Деятельность Развитие учебной программы:

• для достижения хороших результатов обеспечить в государственной учебной программе достаточный объем преподавания эстонского языка и эффективное использование временного ресурса;

• углубить интеграцию преподавания эстонского языка с другими предметами;

• разработать и внедрить основные принципы более эффективного преподавания общих предметов, которые связаны с эстонским языком и эстоноязычным культурным пространством и повышают престиж эстонского языка, а также стимулируют его использование;

• разработать и предложить курсы по выбору, в рамках которых рассматриваются темы, повышающие аттрактивность обучения эстонскому языку;

• ввести с 2011/2012 учебного года государственный экзамен по эстонскому языку, построенный на проблемной основе и включающий использование базовых текстов. Экзамен состоит из (1) сочинения и (2) заданий на понимание • продолжить работу по развитию государственного экзамена по эстонскому языку в направлении, содействующем более глубокому изучению языка и его корректному использованию, а также объективной оценке результатов экзамена.

Основные исполнители:

Государственный экзаменационный и квалификационный центр, Министерство образования и науки, школы, дошкольные детские учреждения.

Учебники, в том числе учебники по эстонскому языку и другие материалы, связанные с эстонским языком:

• анализировать качество изданных учебников, информировать общественность о результатах анализа, поддерживать написание учебников;

• составить в интернет-среде учебные материалы по эстонскому языку в соответствии с тематикой экзамена (в том числе и электронного) и поддержать обеспечение их доступности для школ;

• расширить доступ учащихся к бесплатной информации по эстонскому языку в Интернете (словари, справочники, лингвистические журналы);

• увеличить количество учебного материала на эстонском языке в интернет-среде с целью обеспечить содержание обучения во всех областях общего образования свободным доступом к эстоноязычным материалам в интернет-среде.

Основные исполнители:

Министерство образования и науки, Государственный экзаменационный и квалификационный центр, Институт эстонского языка, вузы, Целевой фонд «Прыжок тигра», Целевой фонд инфотехнологии Эстонии.

Подготовка учителей и повышение их квалификации:

• увеличить удельный вес предметов, связанных с эстонским языком и знаниями в области эстонского лингвострановедения (т.н. Эстики), в подготовке учителей дошкольных детских учреждений, учителей эстонского языка и литературы и учителей основной школы;

• дополнить программу подготовки учителей эстонского языка курсами, которые способствуют обучению эстонскому как второму языку;

• ввести курс эстонского языка объемом в три кредита (3 европейских зачетных единицы) во все учебные программы педагогических специальностей с тем, профессиональную, так и общую культуру речи будущих педагогов;

• продолжать развитие Информационного центра обучения родному языку в Таллиннском университете;

• развивать повышение квалификации учителей эстонского языка и литературы с целью углубления знаний в области эстонского языка;

• ввести обязательное периодическое профессиональное повышение квалификации учителей эстонского языка в объеме десяти европейских зачетных единиц (кредитов) в течение пяти лет; изыскать возможности для разработки системы свободного от учебной работы года или полугода для профессионального совершенствования и постепенного внедрения такой системы для всех учителей.

Основные исполнители:

Тартуский университет, Таллиннский университет, владельцы школ, Министерство образования и науки.

Обучение эстонскому языку и школьная языковая среда:

• поддерживать выполнение предметной программы по эстонскому языку в части всех обязательных тем, стремясь к обучению, учитывающему различные типы мышления учащихся;

• обеспечить полноценное обучение эстонскому языку и на эстонском языке в основном и среднем образовании и в тех регионах Эстонии, где количество эстоноязычного населения невелико;

• создать возможности для группового обучения эстонскому языку;

• внедрять при обучении эстонскому языку более эффективную методику, способствующую усвоению функционального владения языком;

• улучшить возможности полноценного усвоения эстонского языка и других предметов для учащихся с иным родным языком и учащихся с родным эстонским языком, вернувшихся в Эстонию из-за рубежа;

• способствовать росту сознательного отношения к эстонскому языку у преподавателей всех предметов, создать для них возможности повышения квалификации по эстонскому языку;

• улучшить эстоноязычную среду в школах (домашние интернет-страницы, информационные стенды, документация, программное обеспечение и пр.), создать дополнительные возможности для использования эстонского языка на хорошем уровне;

• способствовать сотрудничеству в области языка между учителями эстонского языка и преподавателями других предметов.

Основные исполнители:

Уездные и городские управы, школы и дошкольные детские учреждения, владельцы школ, Министерство образования и науки, Эстонское общество учителей родного языка.

Внеучебная деятельность в области эстонского языка:

• продолжать организацию олимпиад по эстонскому языку для учащихся основной и средней школы;

• развивать курсы эстонского языка при научных школах вузов;

• поддерживать внешкольную деятельность учителей и учащихся в области • поддерживать периодические издания, публикующие материалы об эстонском языке и литературное творчество на эстонском языке, а также проведение конкурсов творчества на эстонском языке;

• развивать теле- и радиоигры по эстонскому языку и литературе, викторины в печатных изданиях;

• составлять и распространять эстоноязычные игры и клипы, предоставляющие возможность сетевого общения, начать международное сотрудничество в этой • поддерживать обучение эстонскому языку и распространять информацию об Основные исполнители:

Министерство образования и науки, Тартуский университет, Таллиннский университет, Эстонская общественная телерадиовещательная корпорация, периодические издания, Эстонское общество учителей родного языка.

Внешкольная деятельность учителей:

• содействовать установлению более тесных профессиональных контактов между учителями эстонского языка и их контактов с другими учителями;

• поддерживать участие учителей эстонского языка в обсуждении проблем, касающихся эстонского языка, и поиске решений этих проблем;

• пропагандировать специальность учителя эстонского языка.

Основной исполнитель:

Эстонское общество учителей родного языка.

Общая стоимость меры: предполагаемый общий объем финансирования в 2011– гг. составляет 3 387 317 евро.

6.2. Эстонский язык в иноязычном общем образовании 6.2.1. Анализ ситуации Учебная и воспитательная деятельность в дошкольном детском учреждении может проводиться не на эстонском языке по решению совета местного самоуправления.

Количество детей в группах дошкольных детских учреждений с неэстонским языком обучения составляет примерно 25% от всего количества детей в дошкольных детских учреждениях, в 2008/2009 учебном году оно составляло 14 049 детей, в 2009/ учебном году — 14 224, т. е. 22,6% от общего количества детей в детских дошкольных учреждениях. В соответствии с государственной учебной программой, вступившей в силу в 2009 году, обучение эстонскому языку начинается с трехлетнего возраста.

Государство поддерживает местные самоуправления как в организации учебной работы (финансируется 0,25 ставки учителя на две группы), так и в приобретении учебных пособий и информационных материалов. Поддерживается также повышение квалификации учителей детских садов. Количество дошкольных детских учреждений, в которых языком учебной и воспитательной работы является какой-либо другой язык, кроме эстонского или русского, незначительно.

Знание эстонского языка иноязычными школьниками постоянно улучшается (Эстонская программа интеграции 2008 – 2013). Помимо школ с русским языком обучения, в Эстонии появились школы с английским и финским языками обучения.

Тем не менее уровень владения эстонским языком различается по регионам, будучи сравнительно низким в тех, где почти отсутствует эстоноязычная языковая среда (напр.

Нарва). Положение усложняется также низкой мотивацией изучения эстонского языка у учителей иноязычных школ и чрезмерной политизацией его изучения.

В 2007 году начался переход на частичное обучение на эстонском языке в русскоязычных государственных и муниципальных гимназиях. Помимо этого успешно внедряется метод языкового погружения и другие модели двуязычного образования. В 2009 году состоялся первый выпуск учащихся, закончивших основную школу по программе раннего языкового погружения. Если в 2005/2006 учебном году в классах языкового погружения основной школы обучалось только 0,1% всех учащихся основной школы (151), то к 2009/2010 учебному году их число возросло до 3760, а удельный вес среди всех учащихся основной школы достиг 3,3%.

Знание эстонского языка лучше у учащихся тех школ, где совершен переход на преподавание части предметов на эстонском языке, вне зависимости от наличия эстонской языковой среды. Хороших результатов достигли и школы с языковым погружением.

Количество учащихся в школах с русским языком обучения уменьшается: если в 2005/2006 учебном году по данным информационной системы образования Эстонии в классах с русским языком обучения было 28 240 учеников на ступени основного образования (почти 21% всех учащихся на ступени основной школы), то в 2009/ учебном году — 22 082 (примерно 20%).

Во многих случаях знание эстонского языка у выпускников иноязычной образовательной школы не отвечает ни целям, поставленным государственной учебной программой, ни установленными «Стратегией развития эстонского языка 2004 – 2010».

6.2.2. Цель, влияние и индикаторы Цель владение эстонским языком выпускниками иноязычной основной школы на уровне B2, выпускниками гимназии — на уровне C Влияние: выпускник общеобразовательной школы с иноязычным обучением владеет эстонским языком на уровне, позволяющем ему как получать образование на следующей ступени, так и быть успешным в трудовой жизни.

Индикатор Удельный вес учащихся, сдавших государственный экзамен по 66,3% 70% эстонскому как второму языку с результатом 60% по отношению к общему количеству выпускников гимназии, сдававших экзамен ценностного отношения к эстонскому языку в иноязычном общем образовании Деятельность:

• создать дружелюбную эстоноязычную атмосферу и давать начальные знания об эстонском языке в иноязычном детском саду;

• начать частичное предметное обучение на эстонском языке в основной школе с русским языком обучения с 2015/2016 учебного года;

• повысить престиж эстонского языка в иноязычной школе;

организовать и развивать повышение квалификации учителей эстонского языка как иностранного и учителей, работающих в школах с языковым погружением, разработать необходимые для этого курсы и программы обучения;

• поддерживать использование языкового портфеля;

• развивать и поддерживать повышение квалификации учителей, преподающих предметы на эстонском языке, в освоении эстонского языка, связанного с предметной областью, в том числе поддерживать изучение учителями эстонского языка по менторским программам;

• развивать и поддерживать модели двуязычного обучения, в том числе языковое погружение и интегрированное преподавание языка и предмета;

• продолжать повышение квалификации в сфере методики интегрированного обучения для учителей, преподающих предметы по-эстонски в школах с русским языком обучения;

• разработать модули обучения, формирующие позитивное отношение к преподающих предметы на русском языке в русскоязычных школах;

• продолжить разработку языковых экзаменов в соответствии с уровнями владения языком, установленными Советом Европы;

• продолжать развивать и внедрять имеющиеся программы адаптации новых • разработать модули мультикультурного образования и обеспечить положение, при котором все молодые учителя, прошедшие программу подготовки учителей, приобрели бы знания и умения, необходимые для обучения на эстонском языке учащихся с неэстонским родным языком;

• разработать вспомогательные меры, которые обеспечат наличие учителей с квалификацией преподавателя эстонского языка как иностранного в регионах, где почти отсутствует эстоноязычная среда; расширить возможности временной работы учителей русскоязычных школ в эстоноязычной среде;

• расширить обучение эстонскому языку в неформальной среде.

Основные исполнители:

Министерство образования и науки, Таллиннский университет, Тартуский университет, Министерство культуры, Фонд интеграции и миграции "Наши люди", владельцы школ, детские дошкольные учреждения, молодежные центры и объединения.

Общая стоимость меры: предполагаемый общий объем финансирования в 2011– гг. составляет 4 665 550 евро.

6.3. Профессионально-техническое образование 6.3.1. Анализ ситуации Согласно Закону о профессионально-технических учебных заведениях языком обучения в этих заведениях является эстонский язык, решение об использовании других языков принимает министр образования и науки. В 2008/2009 учебном году в Эстонии было профессионально-технических училищ, в 26 из них языком обучения был эстонский, в частных профессионально-технических училищах и одном государственном обучение велось только на русском языке, училищ, в которых преподавание велось как на эстонском, так и на русском языках было 13. На эстонском языке обучалось 74,2%, на русском – 25,8% всех учащихся государственных и муниципальных профессионально-технических училищ.

Содержание обязательных общеобразовательных учебных программ для профессиональнотехнических училищ определяется на основании государственной программы для основной школы и гимназии. Объем общеобразовательных предметов, в том числе и обучения эстонскому языку, в профессионально-техническом обучении значительно меньше, чем в гимназическом. Обязательный объем изучения эстонского языка в профессиональнотехническом обучении в группах с эстонским языком обучения составляет три учебных недели, в группах с русским языком обучения – четыре учебных недели (одна учебная неделя составляет 40 учебных часов).

Учащимся, заканчивающим профессионально-техническое обучение, планируется предоставить возможность использовать дополнительный год для обучения по программе общего образования; в дальнейшем предполагается создать более тесную связь между профессиональным обучением и преподаванием общеобразовательных предметов, в том числе и эстонского языка.

По данным повторного исследования «Расширение обучения на эстонском языке в профессионально-технических учебных заведениях в группах с русским языком обучения», учащиеся слабо владеют эстонским языком, но по сравнению с данными 2004 года, владение профессиональным эстонским языком все же несколько улучшилось, также улучшился доступ к учебным материалам и различной деятельности, поддерживающей изучение языка, развернулась подготовка преподавателей.

Для повышения уровня владения эстонским языком учащимися профессиональнотехнических училищ с русским языком обучения и улучшения их положения на рынке труда Министерством образования и науки была составлена программа постепенного перехода профессионально-технических училищ на эстонский язык обучения (Программа развития профессионального обучения в Эстонии 2009–2013). Переход будет проходить путем интегрирования общеобразовательных предметов и предметов профессиональной подготовки. При внедрении этой программы необходимо обратить внимание на проведение выпускных экзаменов в профессионально-технических училищах на эстонском языке.

Обучение эстонскому языку в профессионально-технических училищах и группах с эстонским языком обучения проводится на основании программы общеобразовательной школы, в связи с этим оно не рассматривается отдельно.

6.3.2. Цель, влияние и индикаторы Цель:

обучение языку в профессионально-технических учебных заведениях дает соответствующие учебной программе результаты.

Влияние: выпускники иноязычных профессионально-технических учебных заведений конкурентоспособны на рынке труда.

Удельный вес успешно сдавших экзамен на уровень владения 20% эстонским языком по отношению к числу всех учащихся профессионально-технических училищ, сдававших экзамен профессионально-технических училищ.

Деятельность:

профессиональному эстонскому языку и эстонскому языку как иностранному на уровне, необходимом для будущей работы;

проанализировать положение с преподаванием эстонского языка в группах с русским языком обучения, разработать современные требования к владению интегрированному обучению специальности и языку для преподавателей и руководителей профессионально-технических учебных заведений;

проводить для учащихся групп с русским языком обучения и взрослых, работающих по соответствующим специальностям, подготовительные курсы для сдачи квалификационного экзамена на эстонском языке, поддерживать проведение практики учащихся в эстоноязычной рабочей среде;

разработать модель языкового портфеля для взрослых учащихся.

Основные исполнители:

Министерство образования и науки, квалификационный центр, Фонд интеграции и миграции "Наши люди", Целевой фонд профессиональной квалификации; вузы, обеспечивающие подготовку учителей, профессионально-технические учебные заведения.

Общая стоимость меры: предполагаемый общий объем финансирования в 2011– гг. составляет 1 418 839 евро.

6.4. Высшее образование 6.4.1. Анализ ситуации В высшем образовании ведется поиск равновесия между национальными и международными компонентами, соответственно, между функциями эстонского и английского языков, используется и русский язык. Ситуация в некоторой степени различается по ступеням обучения (бакалавриат, магистратура, докторантура, обучение на уровне прикладного высшего образования), а также по ступеням классификации учебных планов (сфера обучения, направление обучения, группа учебных программ).

Учебные программы разделяются согласно Международной стандартной классификации образования (МСКО) ISCED между 8 направлениями обучения (например, образование;

гуманитарные науки и искусство; здравоохранение и социальные науки). Сферы обучения подразделяются на направления обучения, например, в обучении в сфере гуманитарных наук и искусства имеются два направления обучения (искусства и гуманитарные науки), в обучении в сфере естественных и точных наук – три (биологические науки, физические естественные науки, математика и статистика). Следующая ступень классификации группа учебных программ – объединяет учебные программы близких специальностей, например, гуманитарное направление обучения состоит из пяти групп учебных программ (богословие и теология; иностранные языки и культуры; родной язык, история и археология; философия и этика), физические естественные науки объединяют три группы (физика, химия и науки о Земле). Следующий уровень классификации – это конкретные учебные планы вузов, как учебный план бакалавриата «Культурология Ближнего Востока и Азии» в Таллиннском университете или магистерский учебный план по географии в Тартуском университете.

Обучение на эстонском языке в вузах ведется по всем группам учебных программ на большинстве ступеней обучения. Студент, начавший обучение в бакалавриате на эстонском языке, имеет возможность завершить как этот этап, так и обучение на более высокой ступени на эстонском языке, в то же время оно может содержать предметы или блоки предметов на иностранном языке.

В вузах разрабатываются принципы использования языков. Так, в Тартуском университете ими предусматривается обеспечение эстоноязычного обучения в бакалавриате и магистратуре по всем направлениям обучения, а также развитие иноязычных учебных программ, предметов и блоков учебных предметов (модулей) на всех ступенях обучения.

Вследствие того, что академическая сфера становится все более интернациональной, растет и удельный вес обучения на английском языке, особенно на более высоких ступенях обучения. Это учитывается также в документах стратегии высшего образования и языковой политике университетов. В «Стратегии высшего образования Эстонии на 2006–2015 гг.»

ставится цель обеспечить обучение на эстонском языке на всех ступенях и по всем направлениям обучения, создавая тем самым возможность интернационализации большинства специальностей, принадлежащих к одному и тому же направлению обучения.

«Стратегия интернационализации высшего образования Эстонии 2006–2015» уменьшает роль обучения на эстонском языке, отказываясь от требования его обязательности в докторантуре.

Еще не все специальности обеспечены терминологическими словарями и учебной литературой, но работа в обоих направлениях постоянно ведется и поддерживается государственными программами. Обучение академическому эстонскому языку варьируется в зависимости от университета. Результаты исследований все больше публикуются на английском языке. Публикации на эстонском языке поддерживаются принадлежностью нескольких эстонских журналов к базе данных Web of Sciencе Thomson-Reuters и европейской базе данных гуманитарных наук ERIH. Бльшая часть докторских диссертаций пишется на английском языке. Английский язык доминирует в медицине и реальных науках, тогда как, например, в юридических и сельскохозяйственных науках преобладают диссертации, написанные по-эстонски. Диссертации на иностранных языках обычно снабжаются резюме на эстонском языке, диссертации на эстонском – резюме на иностранном языке. Сотрудники и студенты университетов на эстонском языке популяризируют науку.

Уровень владения эстонским языком у выпускников иноязычных гимназий часто недостаточен для обучения на эстонском языке в вузе. Университетами разработаны различные способы проверки и пополнения языковых знаний этих студентов. Курсы эстонского языка предлагаются также студентам и сотрудникам, прибывающим из-за рубежа. С новыми иммигрантами и эстонцами, получившими общее образование вне Эстонии, отдельная работа не ведется. Отсутствуют критерии использования языка в высшем образовании.

Языковая среда вузов, особенно публично-правовых университетов и государственных прикладных высших учебных заведений, в основном эстоноязычная. В зависимости от наличия иностранных преподавателей и студентов передачу основной информации и делопроизводство стараются организовать и на английском языке.

6.4.2. Цель, влияние и индикаторы Цели:

образование на эстонском языке, обеспечивающее высокий уровень владения эстонским языком выпускниками высших учебных заведений на всех ступенях образования и во всех группах учебных программ, при этом поддерживается и возможность обучения на иностранных языках;

важнейшие научные достижения публикуются и на эстонском языке, тем самым сохраняется и развивается эстонский язык науки, а также избегается полный переход на иностранный язык какой бы то ни было научной области.

Влияние: сильная позиция эстонского языка как языка высшего образования и науки поддерживает связность общества знания, а также ценность и преемственность эстоноязычного образования.

Удельный вес групп учебных программ, содержащих программы 100% 100% на эстонском языке, по отношению ко всем группам учебных программ Защищенные иноязычные докторские диссертации с резюме на 80% 95% эстонском языке в объеме научной публикации или докторские диссертации на эстонском языке по отношению ко всем докторским диссертациям 6.4.3. Мера 7: развитие владения эстонским языком и повышение ценностного отношения к языку, сохранение эстонского языка в высшем образовании и научной деятельности.

Деятельность:

узаконить сохранение обучения на эстонском язылу во всех группах учебных программ на всех ступенях обучения;

установить требование обязательного подробного резюме на эстонском языке в бакалаврской, магистерской или докторской работе на иностранном языке, в докторской диссертации – в объеме научной статьи;

определить соотношение языка обучения и иных языков в учебных планах;

обеспечить обучение на эстонском языке, предусмотренное эстоноязычными учебными планами;

выяснить потребность в специалистах по эстонскому языку и обеспечить их подготовку на основе направленного государственного заказа по специальности «эстонский язык» на всех ступенях образования в Тартуском и Таллиннском университетах;

установить коэффициенты специальности, соответствующие действительным затратам обучения по специальностям эстонского языка;

выработать принципы, на основании которых установить требования необходимого для поступления в вуз уровня владения эстонским языком для выпускников иноязычной гимназии;

поддерживать обучение профессиональному и академическому эстонскому языку, обеспечить языковую поддержку иноязычных студентов;

• внедрить систему дополнительного обучения эстонскому литературному языку студентов, получивших среднее образование за рубежом;

• обеспечить все специальности терминологическими словарями и учебной литературой на эстонском языке;

• повышать ценность публикации результатов исследования на эстонском языке;



Pages:     || 2 |


Похожие работы:

«Конференция дерматовенерологов и косметологов Приволжского федерального округа г.Казань, 2011 год СОДЕРЖАНИЕ Приветствия 2 Организационный комитет 4 Регистрация участников 5 Научная программа Конференции 6 Информация для участников 17 Докладчики Конференции 20 Спонсоры Конференции 21 Дорогие коллеги! Я искренне рад, что представительный форум, на котором предстоит обсудить актуальные проблемы дерматовенерологии и косметологии, решено провести на гостеприимной земле Татарстана. Подобные...»

«Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Липецкий государственный технический университет УТВЕРЖДАЮ Декан ЭФ _В.В.Московцев 2011 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) БИЗНЕС-ПЛАНИРОВАНИЕ Направление подготовки: 080200 Менеджмент Профиль подготовки: Управление малым бизнесом Квалификация (степень) выпускника: бакалавр Форма обучения: очная г. Липецк – 2011 г. 1. Цели освоения дисциплины (модуля) Целью освоения дисциплины (модуля) Бизнес-планирование...»

«Санкт-Петербургский государственный политехнический университет УТВЕРЖДАЮ Декан ФМФ В.К. Иванов _ _ _ г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Биоорганическая химия Кафедра-разработчик Биофизика Направление (специальность) подготовки 011200 Физика Наименование ООП Квалификация (степень) выпускника Бакалавр Образовательный стандарт Федеральный ГОС Форма обучения очная Соответствует ФГОС ВПО. Утверждена протоколом заседания кафедры Биофизика № 2 от 17.05. Программу в соответствии с ФГОС ВПО...»

«Федеральное государственное бюджетное учреждение Научно-исследовательский испытательный Центр подготовки космонавтов имени Ю. А. Гагарина УТВЕРЖДАЮ Начальник ФГБУ НИИ ЦПК имени Ю. А. Гагарина Крикалёв С.К. _ _2013г. ПОЛОЖЕНИЕ о конкурсе научно-технических и художественных проектов по космонавтике Звездная эстафета 2013 2 Каким будет будущее - зависит от каждого из нас. Надо любить страну такой любовью, чтобы сердце заходилось! Валентина Терешкова В честь 50-летия полета в космос первой...»

«Государственное учреждение образования Гомельский инженерный институт СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ Заместитель Министра Начальник ГУО Гомельский по чрезвычайным ситуациям инженерный институт Республики Беларусь МЧС Республики Беларусь генерал-майор внутренней службы полковник внутренней службы А.Н.Гончаров А.А.Украинец.201_.201_ Регистрационный № _ ПРОГРАММА производственной практики на 2013-2014 учебный год для специальности 1 – 94 01 01 – Предупреждение и ликвидация чрезвычайных ситуаций Гомель...»

«Утверждена Приказом Министерства образования Российской Федерации № 697 от 17.02.2004 ПРОГРАММА-МИНИМУМ кандидатского экзамена по специальности 05.13.01 Системный анализ, управление и обработка информации по техническим наукам Введение В основу настоящей программы положены следующие дисциплины: системный анализ, исследование операций, теория и методы принятия решений, теория управления, математическое программирование, дискретная оптимизация, методы искусственного интеллекта и экспертные...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО Кемеровский государственный университет Новокузнецкий институт (филиал) Гуманитарный факультет РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ДС. В.1 Инженерная психология для специальности 030301.65 Психология специализации 020408 Психология труда и инженерная психология. Новокузнецк 2013 2 Сведения о разработке и утверждении рабочей программы дисциплины Рабочая программа дисциплины ДС. В.1 Инженерная психология вариативного компонента цикла ДС...»

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ГОСУДАРСТВЕННОГО АУДИТА МГУ ПРОГРАММА вступительного испытания на программу высшего профессионального образования по направлению подготовки Государственный аудит с присвоением лицу квалификации (степени) магистр Абитуриенты, поступающие на программу высшего профессионального образования по направлению Государственный аудит с присвоением квалификации (степени) магистр, сдают вступительное испытание по экономике (письменно), охватывающее следующую тематику: ТЕМА 1. ГОСУДАРСТВЕННЫЕ...»

«Форум-выставка НефтьГазТЭК (сентябрь 2010 г.) Чернов Вадим Вадимович +7906-731-2438 Инновационный взгляд высокоразрешающей электроразведки на перспективы углеводородного сырья в гранитогнейсовом комплексе кристаллического фундамента Южного Зауралья Технология наземных измерений ВРЭ-ВП В комплексе геофизических исследований электроразведка занимает важное место. Это связано с тем, что геоэлектрические параметры напрямую связаны с физическими параметрами слоёв, литологическим составом и...»

«Частное учреждение образования Минский институт управления УТВЕРЖДАЮ Ректор Минского института управления _Н.В.Суша 24 мая 2012 г. Регистрационный № УД- 242ЮП/р. ПОЛИТИЧЕСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ Учебная программа для специальностей: 1–23 01 04 Психология 1–23 01 04 12 Юридическая психология. Факультет правоведения Кафедра юридической психологии Курсы По учебному плану Семестры По учебному плану Лекции Экзамен По учебному плану Практические Зачет 6 нет занятия Лабораторные Курсовой проект нет нет...»

«XXXV Турнир имени М. В. Ломоносова 30 сентября 2012 года Задания. Решения. Комментарии Москва Издательство МЦНМО 2014 ББК 74.200.58 Т86 35-й Турнир имени М. В. Ломоносова 30 сентября 2012 года. Задания. Решения. Комментарии / Сост. А. К. Кулыгин. — М.: МЦНМО, 2014. — 224 с.: ил. Приводятся условия и решения заданий Турнира с подробными комментариями (математика, физика, химия, астрономия и науки о Земле, биология, история, лингвистика, литература, математические игры). Авторы постарались...»

«РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине СЕНСОРНАЯ ЭЛЕКТРОНИКА, ДАТЧИКИ (ПЦ. Б.3.02.03) для направления подготовки бакалавров 210100.62 – Электроника и наноэлектроника 2 1. Цели и задачи дисциплины Цель дисциплины – приобретение студентами знаний о принципах работы, основных параметрах, конструкциях сенсоров, измерительных преобразователей на их основе и датчиков различного назначения. Основные задачи дисциплины: 1) изучение основ физических явлений и процессов, лежащих в основе принципов работы...»

«Негосударственное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования Ассоциация иностранных языков Рассмотрено на заседании Утверждено приказом учебно-методическогосовета. №15_ от 3_ октября 2013 г. Протокол №2_ от 1_ октября_ 2013 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА полного академического курса испанского языка (2 года, 4 семестра, 510 академических часов) _ Ф.И.О. учителя на 20 - 20 учебный год Санкт-Петербург 2013 год РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПОЛНОГО АКАДЕМИЧЕСКОГО КУРСА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА...»

«УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе В.П. Гарькин 10 июля 2009 года Общая и теоретическая физика ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ В МАГИСТРАТУРУ САМАРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА по направлению 010700.68 Физика Самара 2009 МЕХАНИКА Кинематика материальной точки и твердого тела. Способы описания движения материальной точки. Степени свободы твердого тела. Разложение движения твердого тела на слагаемые движения. Виды движения. Векторы угловой скорости, углового...»

«ПРОГРАММА ПРЕДМЕТ: ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ ТРУД ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ОБЛАСТЬ: ТЕХНОЛОГИЯ ВИД ПРОГРАММЫ: РАБОЧАЯ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ: 5-8 КЛ. ВОЗРАСТ ОБУЧАЮЩИХСЯ: 11-15 ЛЕТ УРОВЕНЬ ОСВОЕНИЯ: ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ФОРМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА: КЛАССНОУРОЧНЫЕ ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Программа по направлению Технология. Обслуживающий труд соответствует требованиям федерального компонента государственного стандарта основного общего образования, составлена на основе примерной программы...»

«Приложение 7А: Рабочая программа дисциплины по выбору Управление персоналом ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Утверждаю _ Проректор по научной работе и развитию интеллектуального потенциала университета профессор З.А. Заврумов _2012 г. Аспирантура по специальности 22.00.08 Социология управления отрасль науки: 22.00.00 Социологические науки Кафедра креативно-инновационного...»

«ФГБОУ ВПО Ульяновская ГСХА им. П.А.Столыпина РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) Физическая культура (наименование дисциплины (модуля)) Направление подготовки 111100.62 Зоотехния Профиль подготовки Квалификация (степень) выпускника бакалавр (бакалавр, магистр, дипломированный специалист) Форма обучения очная (очная, очно-заочная, и др.) г. Ульяновск - 2013 г. 1. Цели освоения дисциплины Цель дисциплины: формирование физической культуры личности и способности направленного использования...»

«СТРАТЕГИЯ ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ И СОХРАНЕНИЯ БИОРАЗНООБРАЗИЯ В XXI ВЕКЕ МАТЕРИАЛЫ ВСЕРОССИЙСКОЙ НАУЧНОЙ МОЛОДЕЖНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ 7-10 декабря 1999 года Федеральная целевая программа Государственная поддержка высшего образования и фундаментальной наук и на 1997-2000 годы АДМИНИСТРАЦИЯ ОРЕНБУРГСКОЙ ОБЛАСТИ ИНСТИТУТ СТЕПИ УРАЛЬСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ РАН ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ОРЕНБУРГ-1999 Редакционная коллегия: Чибилев АЛ. -...»

«Центр экологической политики и культуры Развитие молодежного движения Экология и культура – будущее россии Ответственный редактор В.М. Захаров Москва 2009 удк 659.15; 502.3 ббк 20.1 р17 При реализации проекта используются средства государственной поддержки, выделенные в качестве гранта в соответствии с распоряжением Президента российской Федерации от 14 апреля 2008 года №192-рп ответственный редактор В.М. Захаров составители с.г. дмитриев и.е. трофимов Н.а. Шарова т.б. Шифрина Развитие...»

«Программа дисциплины Синоптическая метеорология Автор: Гущина Д.Ю., к.г.н., доц. Географический факультет, Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова Цели: Овладение методом синоптического анализа и прогноза погоды общего пользования, а также выработка навыков самостоятельного составления оперативных прогнозов погоды. Задачи: Формирование у студентов представлений: - о синоптическом методе анализа - о физических механизмах развития атмосферных процессов синоптических масштабов...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.