WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

«О.Ю. ШМЕЛЁВА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В ДИАХРОНИИ И СИНХРОНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) ИЗДАТЕЛЬСТ ВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТ ВЕННОГО УНИВЕРС ИТЕТ А ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ 2010 119 ББК 81.1 Ш 72 Шмелёва ...»

-- [ Страница 1 ] --

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТ ВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТ ВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ»

О.Ю. ШМЕЛЁВА

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ

В ДИАХРОНИИ И СИНХРОНИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

ИЗДАТЕЛЬСТ ВО

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТ ВЕННОГО УНИВЕРС ИТЕТ А

ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ

2010 ББК 81. Ш Шмелёва О.Ю.

Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка).– СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.– 120 с.

Монография представляет собой научное исследование комплексных общеотраслевых одноязычных и двуязычных экономических словарей и узкоспециализированных словарей по страховому, биржевому и банковскому делу, а также рекламе и маркетингу. В работе проанализированы оригинальные источники древне-, средне- и ранненовоанглийского периода.

Предназначена исследователям, занимающимся составлением толковых, специальных словарей, преподавателям, студентам, а также всем интересующимся вопросами языкознания.

Рецензенты: Н.А. Молчанова канд. филол. наук, проф. О.А. Барташова ISBN 978-5-7310-2529- © Издательство СПбГУЭФ, Введение Актуальность проблемы терминологической номинации в экономической терминологии обусловлена формированием новых хозяйственных отношений, видоизменивших характер деятельности человека в рамках рыночной экономики. Возникшая в связи с этим необходимость обозначения новых профессий, должностей и субъектов экономической деятельности предопределила появление и активное использование в русском языке большого числа новых лексических единиц со значением лица. Особую важность выбор адекватного наименования лица или реалии приобретает в ситуациях профессиональной коммуникации, которая в последние годы все чаще имеет международный характер.

Целью работы является многоаспектное синхронное (с элементами диахронического) описание процессов, происходящих в области экономической терминологии, отраженных в текстах специальной коммуникации специальной лексикографией в соотношении с реальной речевой практикой участников деловой коммуникации и имеющихся в ранних англоязычных текстах.

Научная новизна исследования состоит прежде всего в том, что исследуемое поле экономической терминологии на эволюционно развернутом корпусе текстов не было ранее предметом специального рассмотрения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. Описание способов и средств формирования пласта терминологии, детерминологизации и других процессов в английском подъязыке экономики проводилось нами на материале 4000 страниц исторических источников разного рода. В результате собран и исследован фактический материал, отличающийся репрезентативностью и пригодный для решения дальнейших исследовательских задач. Кроме того, материалом исследования послужили древне-, среднеи новоанглийские номинации реалий экономической сферы, извлеченные из оригинальных текстов, комплексных общеотраслевых одноязычных и двуязычных экономических словарей и словарей бизнеса (Англо-русский словарь по экономике и финансам под ред. А.В. Аникина. СПб., 1993;

Большой экономический словарь под ред. А.Н. Азрилияна. М., (БЭС-2004); Борисов А.Б. Большой экономический словарь. М., (БЭС-2006); Жданова И.Ф., Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. М., 1998; Крупнов В.Н. Язык делового общения. Русскоанглийский словарь. М., 2003; Райзберг Б.А. и др. Современный экономический словарь. М., 2005 (СЭС-2005); Longman Business Dictionary. Pearson Education Ltd., 2004 (LBED-2004); Oxford Dictionary of Business English. Edited by A. Tuck. Oxford University Press, 2004 (ODBE-2004), а также ряда узкоспециальных словарей по банковскому делу, рекламе и маркетингу.

В зависимости от решаемых задач использовались следующие методы: описательный и сравнительно-сопоставительный метод анализа словарных дефиниций, метод лингвистического эксперимента, контекстуальный анализ, метод концептуального моделирования.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что получены данные, уточняющие современное состояние английского языка, касающиеся процессов в области терминообразования. Разработана система подхода к описанию специальных лексических единиц, которая может служить основой для подобных исследований в сопоставительной лексикологии. Обоснована необходимость систематического пересмотра и пополнения данных, отражающих изменения в области экономических номинаций, входящих в специальный и общенормативный обиход.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать результаты проведенного исследования при составлении специальных словарей, толковых словарей общего пользования, а также учебных пособий экономической тематики. Кроме того, полученные результаты могут применяться и в практике преподавания, в частности в курсе английского языка делового общения, адресованном российским студентам экономических специальностей.

В первой главе работы приводятся основные подходы к определению понятия «термин» и проблеме классификации специальной лексики (работы Г.О. Винокура, А.А. Реформатского, Д.С. Лотте, В.В. Виноградова, Л.А. Капанадзе, В.П. Даниленко, В.А. Петушкова, Т.Л. Канделаки, В.М. Лейчика, А.Я. Шайкевича, А.С. Герда, Б.Н. Головина, Г.Н. Кобрина, С.В. Гринева, А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, С.Д. Шелова, Р. Брауна, У. Флада, Х.Э. Вюстера, Т. Сэйвори, Дж. Сейджера и др.). Термин понимается как слово или словосочетание, является основной лексической единицей языка для специальных целей (в данном случае – подъязыка экономики), служащей для номинации понятия этой области знания и деятельности. Кроме того, отдельные разделы посвящаются проблемам концептуального моделирования терминосистем и процессам, происходящим в терминологических пространствах. Выдвигается гипотеза о том, что когнитивной основой экономической коммуникации являются домейны, соответствующие отношениям Субъект1 – ОбъектСубъект2, включенным в товарно-денежные отношения. Актуальным признаком Субъекта1, определяющим терминологичность лексической единицы, участвующей в коммуникативном процессе, является профессиональная доминанта. Субъект2 может обладать этим признаком, однако он не является облигаторным. Объект открывает когнитивный домейн «товар/услуга». Стратификация терминосистем в области экономической коммуникации зависит от выдвижения в доминантную позицию того или иного компонента когнитивной схемы и от актуализации дополнительных признаков триады С1-О-С2. Так, предметная область маркетинга формируется вокруг константы «объект»; сфера логистики актуализирует дополнительную детерминанту «транспортировка объекта» (включая такие семантические переменные, как цель, траектория, способ и пр.), коммуникативная сфера страхования определяется выдвижением параметра С2, который детерминирует актуализацию профессиональных признаков С1 и т. д. Концептосферы тех или иных профессиональных языков структурируются по полевому (маркетинг) или фреймовому (страхование) признаку. В том случае, если С1 утрачивает признак «профессионал» в коммуникативном контексте, лексическая единица полностью или частично утрачивает свойство быть истинным термином и, получая широкое распространение, становится консубстанциональным термином. В работе детально рассматривается терминосистема маркетинга, ориентированная на актуализацию константы О (объект), финансов, ориентированная в большей степени на компонент С1, и страхования, базирующаяся в основном на параметрах С2.



В заключительной части работы дается описание эволюционных основ формирования терминосистем. Изложенное в последнем разделе работы не претендует на статус целостной теории, поскольку в нем намечаются перспективы эволюционных аспектов изучения терминосистем.

1.1. Термин как специальная единица языка В наше время, когда профессиональная коммуникация является залогом успешного бизнеса, стремительно развиваются экономика и промышленность, появляются новые отрасли науки, когда возрастает роль международного экономического сотрудничества, значимость точной номинации предмета или реалии бизнес-среды переоценить невозможно.

Известно, что большое количество новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика, т. е. терминологические единицы. Они формируют особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению, в котором наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа.

В современном языкознании проблема дефиниции термина, несмотря на достаточно длительную традицию исследований, является одним из самых актуальных вопросов. Изучению сущностных характеристик термина посвящено большое количество фундаментальных трудов, однако до сих пор в лингвистической литературе не выработано универсального и исчерпывающего определения термина.

В прошлом веке исследователи терминологии считали термин особым словом, часто – продуктом сознательного авторского словотворчества, а терминологию – изолированной, четко очерченной подсистемой внутри общей системы языка [52, 44]. Исходя из этого, к термину предъявлялся целый ряд требований:

– термин должен быть членом определенной терминологической системы, т. е. соотноситься с другими терминами данной системы;

– всякий термин должен иметь только одно значение;

– у термина внутри определенной терминосистемы не должно быть синонимов;

– термин в пределах терминологического контекста не должен обладать эмоциональной окрашенностью, он должен быть стилистически нейтральным.

Следует обратить внимание на то, что ранним работам в сфере терминологии свойствен несколько упрощенный и однозначный взгляд на термин как на особое слово, не связанное с лексикой общенационального языка, внутреннее содержание которого меняется только в связи с развитием новых научных представлений и взглядов, с перегруппировкой понятий в науке.

Понятие «термин» в лингвистике в основном сформировалось к началу XX века. Исследованию терминологической лексики посвящены работы таких ученых, как В.В. Виноградов [17], Д.С. Лотте [66], А.А. Реформатский [80], Л.В. Щерба [97], Г.Н. Головин [25], А.С. Герд [23], Л.Л.

Кутина [56], Р.Г. Пиотровский [78], Л.Н. Беляева [10], Г.А. Дианова [38] и др.; в зарубежном языкознании следует вьделить работы Ф. де Соссюра и Э. Бенвениста, которые оказали большое влияние на развитие взглядов относительно терминологии.

Термины, а именно их совокупности, созданные на базе понятий, лексико-семантических отношений, а также на их словообразовательном и грамматическом уровнях [18], представляют собой существенную часть общего языка и являются неотделимыми от него. Именно понимание неразрывной связи терминологии и единиц общенационального языка, а также выявление особенностей термина как особого типа слова знаменует начало нового этапа в развитии терминологии.

Термин предстает в современных исследованиях как слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности [9]. Однако представляется важным привести ряд дефиниций, разработанных в трудах различных авторов. В.А. Татаринов, который подвёл итоги процесса развития терминоведения на современном этапе, определяет термин как «языковой знак (слово/словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом» [87]. Такое определение свидетельствует о нормативном подходе к изучению термина, при котором термин – лексическая единица определенного типа, обладающая особой семантической и грамматической структурой, которая отличает его от слов общелитературного языка. В.П. Даниленко, являясь представителем дескриптивного подхода, считает термин «единой, отдельной, самостоятельной единицей наименования» [36], т. е. термин, по мнению автора, имеет характер особого языкового знака и независимо от того, представлен ли он словом или словосочетанием, являет собой один знак, которому соответствует одно понятие. Дескриптивный подход трактует термин словом в особой функции и придает особое значение функционированию терминологических единиц. Д.С. Лотте полагает, что «термин является словом (или словосочетанием), представляющем единство звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» [66]. Учитывая, что в дефиниции термина должны отражаться его основные свойства и признаки и то, что дефиниция должна быть емкой и лаконичной, на наш взгляд, О.С. Ахманова дает одно из самых удачных определений термина: «Термин – особое слово или словосочетание специальной сферы употребления, служащее для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции» [8]. И.С. Квитко определяет термин как «слово или словесный комплекс, вступающий в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующий вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информированностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью» [46]. С.В. Гринев называет термин «номинативной специальной лексической единицей (словом или словосочетанием) специального языка, применяемой для точного наименования специальный понятий» [32]. Ф.М. Березин и Б.Н. Головин выдвигают на первое место в термине его «профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии» [25]. Многие ученые (например, Р.Г. Пиотровский, А.Н. Терпигорьев) придерживаются следующего взгляда: термин – это «слово или словосочетание, обозначающее техническое понятие» [78].

Третий подход к изучению термина лежит в рамках концепции «языкового субстрата», которая утверждает, что между термином и общеупотребительным словом существует тесная взаимосвязь, так как терминология считается важной составной частью лексики современных литературных языков.

Однако такие определения не раскрывают в полной мере объем и содержание понятия «термин», т. к. термины – это слова, соотносимые не только с техническими понятиями, но также с понятиями других областей знания (искусства, науки и т. д.).

Как известно, важнейшей специфической чертой термина является его тесная связь с обозначаемым им понятием. «Значение термина, по сравнению со значением общеупотребительных слов, строго понятийно, т. е. информирует о понятии, выражает понятие, участвует в формировании понятий» [24].

Среди современных определений наиболее емким и точным является определение А.С. Герда: «Термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (чаще слово или словосочетание), существовавшая ранее или специально созданная и обладающая специальным терминологическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки, признаки существующего научного понятия» [23].

1.1.1. Современные подходы к определению термина При дефинировании термина представляется необходимым учитывать семантические, формальные и прагматические (функциональные) требования, предъявляемые ему как к особой единице языка.

К семантическим характеристикам относятся непротиворечивость семантики, под которой имеется в виду соответствие термина понятию;

однозначность, то есть исключение категориальной многозначности; полнозначность, понимаемая как отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия; отсутствие синонимов.

Формальные требования заключаются в соответствии нормам языка, а именно в устранении или замещении отклонений от фонетических и грамматических норм, профессиональных жаргонизмов; лексической и формальной краткости, что значит: предпочтение нетавтологичности и кратким формам; деривационной способности; инвариантности форм; мотивированности; систематичности (возможности отражения в структуре термина связи называемого понятия с другими в данной системе понятий и места этого понятия в данной понятийной системе).

Прагматические, или функциональные требования характеризуются внедренностью в профессиональную коммуникацию, что указывает на их общепринятость и употребительность в определенной среде; также они включают в себя интернациональность – стремление к одинаковости или близости форм, совпадению содержания терминов, употребляемых в нескольких национальных языках; современность (замена устаревших терминов современными эквивалентами); эзотеричность (намеренная недоступность для неспециалистов) и наконец, благозвучие, удобство произношения и отсутствие ассоциативной неблагозвучности.

Своеобразие терминологических единиц, прежде всего, заключается в их внутренней семантической организации (строении). «Специфика термина лежит не в плане выражения, а в плане содержания, в характере его значения. Своеобразие термина в том, что термин – это слово, которому искусственно, сознательно приписывается то или иное определение, связанное с научным понятием» [17]. Термин представляет собой один знак, которому в идеале соответствует одно понятие, когда соотношение означающего и означаемого является однозначным. Минимальный значимый компонент термина – терминоэлемент (Д.С. Лотте) – совпадает с минимальной структурной единицей, которая может быть выражена и словообразующим аффиксом, и словом в составе терминословосочетания [66].

У общеупотребительного слова, как известно, семантическая структура и формальная организация чаще всего не совпадают. Кроме того, термины выражают специальные понятия, с которыми они соотнесены и которые в структуре значения термина несут особую, доминирующую значимость, аннулируя, хотя иногда и не полностью, коннотативные компоненты в значении термина.

Дискуссионным является вопрос о том, является ли термин словом или значением слова, так как семантическая структура общеупотребительных значений многозначных слов представляет собой совокупность различных значений, в том числе и терминологических. Мы уже убедились, что большинство лингвистов определяют термин как специальное слово. Е.Д. Коновалова справедливо считает терминологические значения общеупотребительных слов самостоятельными единицами терминосистемы [52].

При конкретизации понятия к простому (однословному) термину присоединяются уточняющие элементы, образуя тем самым видовые корреляты исходного понятия, т. е. терминологические словосочетания, или составные, или многословные термины. Терминословосочетание представляет собой некий промежуточный тип между свободными и фразеологическими словосочетаниями. Это объясняется тем, что грамматическая структура термина-словосочетания аналогична грамматической структуре свободного словосочетания, а поскольку вследствие семантической равновесности членов терминословосочетания и семантической целостности всего многословного термина семантический центр представляется трудновыделимым, это приближает составные термины к фразеологизмам. В то же время большинство терминологических словосочетаний, как правило, семантически приближены к типу свободных словосочетаний, т. к. их значения равны сумме значений составляющих их частей [16]. Составные термины могут быть выделены на основании трех признаков: коммуникативности, устойчивости и воспроизводимости. Такие термины представляют собой «своеобразный пример противоречия формы и содержания:

будучи расчлененными по форме, они едины по содержанию и выполняют в языке ту же функцию, что и термины-слова» [18], они способны входить в специализированную речь готовыми и не создаются заново. Даже многокомпонентные термины-словосочетания при своем включении в предложения воспринимаются как готовый и устоявшийся комплекс.

Таким образом, объединив важные моменты во всех определениях, термином можно назвать специальную языковую единицу (слово или словосочетание), состоящую в системных отношениях с другими себе подобными по статусу языковыми единицами соответствующего специального языка, используемую для точного наименования и выражения специального (или профессионального) объекта, понятия, явления или вида деятельности, при этом способную обладать образностью и полисемантичностью.

Термин, представляя собой единицу общего национального языка, одновременно является принадлежностью специальной языковой подсистемы, тем самым являясь специальной языковой единицей, выполняющей особую функцию наименования специализированного и профессионального понятия, которая и позволяет отличать его от других языковых единиц в языковой системе.

Анализ многочисленных дефиниций понятия «термин» (В.А. Татаринов, В.П. Даниленко, Г.Н. Головин, О.С. Ахманова, С.В. Гринев, А.С. Герд, А.Н. Терпигорев и др.) позволяет раскрыть столь же многочисленные свойства термина, которыми он, по мнению авторов публикаций, обладает или должен обладать. Однако в состав определений и в число свойств термина включают и такие, которые не отличают его от слова общеупотребительного языка. При этом наблюдается два явления. Вопервых, видовой признак как свойство термина не только нерелевантен, то есть не служит дифференцирующим элементом, но еще и несуществен.

Поэтому вводить его в текст определения и отмечать как свойство понятия «термин» нет необходимости. Во-вторых, отмеченные в определениях или в характеристиках понятия «термин» свойства являются существенными и важными, но при этом остаются нерелевантными, не дифференцирующими это понятие, прежде всего, от понятия слова (вообще) или слова общеупотребительного языка. Примером первых, т. е. несущественных, «лишенных смысла», могут служить признаки, характеризующие термин как единицу «акцентологически оформленную», «конкретного или искусственного языка» [15]. Совершенно очевидно, что термин ничем другим, кроме как единицей языка, быть не может, а будучи не просто единицей языка, а словом или словосочетанием, должен иметь ударение, т. е. быть акцентологически оформленным. Кроме того, существуют искусственные языки, в которых термины составляют не самый внушительный пласт лексики (эсперанто, волапюк). К этой же группе выделяемых свойств можно отнести утверждение о том, что в термине наблюдается «единство языкового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия», что термин имеет «знаковый характер» [63]. Однако слова, не являющиеся терминами, также имеют знаковый характер и, следовательно, представляют собой единство языкового знака и соотнесенного с ним понятия. Представляется, что несколько излишним для понимания сущности термина служит мнение, что он – «совокупность всех инвариантов (в том числе словоизменительных) определенного слова и словосочетания» [36]. Кроме того, проблематичной представляется мысль о том, что в это единство войдут словообразовательные и особенно лексико-семантические варианты.

Примером существенных, но не центральных свойств термина является свойство, сформулированное как способность быть объектом логической дефиниции. Это означает, что термин можно определить с помощью правил дефиниции, выработанных формальной логикой, прежде всего через ближайший род и видовые отличия. Безусловно, это важное свойство термина, однако оно также характеризует и слова общеупотребительного языка.

Следующим очень важным свойством термина является то, что он соотносится с другими терминами в данной области и образует вместе с ними систему [45]. Это свойство термина (системность) проявляется двояко: с одной стороны, это системность понятийная, логическая, вытекающая из системности понятий самой науки, с другой – системность лингвистическая, системность языковых единиц, выражающих эти понятия. Термину присуща системность, поскольку он входит в терминологию, которая является системой понятий определенной области знания, и именно в системе слово приобретает свою характеристику термина. В системе терминов «один термин как бы поддерживает другой термин, стоящий рядом с ним. Положение термина в ряду других терминов приобретает особое значение» [48]. Российская терминологическая школа выделяет системность как один из основных признаков термина. Однако мы не можем с этим согласиться, так как терминология любой области знания не может не быть системой, так как область знания и ее понятия, выраженные терминами, сами образуют систему.

К отличительным свойствам терминологической единицы относится конвенциональностъ и вытекающая из нее специфика лексического значения термина. Конвенциональность – это соглашение по меньшей мере нескольких специалистов принять предложенную одним из них форму выражения нового термина и употреблять ее применительно к определенному создателем термина содержанию. В широком смысле конвенциональность подразумевает и сознательное терминотворчество, т. е. отбор из общеупотребительного языка языковой субстанции терминов и их создание в соответствии с принятыми требованиями. Возможность сознательного терминирования и принятия на основе договоренности исследователей того или иного термина – очень важные методологические свойства профессиональной лексики, поскольку они позволяют вести целенаправленную работу по улучшению, упорядочению терминов, формулированию требований, созданию терминологических систем. Из признака конвенциональности вытекают следующее свойство термина – однозначность, содержательная точность, четкость значения. Однако сейчас это не всегда соблюдается, исследователи признают, что «изменение границ семантики термина и возникновение новых значений – закономерное явление в развивающейся терминосистеме, которая отражает процесс познания постоянно развивающейся действительности» [60]. При этом одни специалисты считают, что многозначность является препятствием в научной коммуникации и создает трудности в понимании информации. Так, Б.Н. Головин связывает многозначность с нечеткостью термина, сложностью его семантико-грамматической структуры, что приводит к неблагополучной терминологической ситуации [25]. Другие ученые утверждают, что многозначность термина снимается в контексте, в результате наличия жизненного и профессионального опыта, поэтому она не может препятствовать точному пониманию. Исследуя семантическую структуру термина, Н.Н. Лаврова, Л.Д. Джапаридзе, Г.В. Козлова выявляют «внешнюю полисемию» (у терминов, восходящих к общеупотребительным словам) и «внутреннюю полисемию» (у терминов, не имеющих соответствия в общелитературном языке) [49].

В.П. Даниленко справедливо отмечает, что терминологии, являющейся частью общелитературного языка, «свойственна асимметрия, проявляющаяся в наличии вариантов (синонимов), в обычной и своеобразной многозначности» [34]. К обязательным признакам термина относится дефинитивность: «имеющий определение – термин, не имеющий определения – не термин» [34]. Если слово является «средством логического определения, тогда оно – научный термин» [34].

Существует, впрочем, противоположная точка зрения, согласно которой относительность и условность характера понятий, лежащие в основе терминов, выступают как посредники «между реальной действительностью и процессом познания реальной действительности», следовательно, «дефиниция не однозначна, не единственна, не строго определена» и допускает «множественность интерпретаций» [2].

Внеэмоциональностъ и безразличие к контексту являются абсолютными признаками терминов. Некоторые исследователи считают термин «непригодным для построения высказываний, выражающих так называемое “образное значение”, компоненты эмоционально-волевой сферы сознания в общем значении термина или стерты, или полностью отсутствуют» [18]. Однако в целом ряде современных работ отмечается наличие эмоциональности, образности и экспрессивности в значениях термина. На наш взгляд, важно то, насколько правильным был мотив, положенный в основу номинации термина, вызывает ли он одинаковые ассоциации у тех, кто пользуется термином. Образность терминов, образованных от слов общеупотребительной лексики, появляется лишь на начальном этапе их формирования и способствует наилучшему (в психологическом плане) восприятию новых научных понятий. Впоследствии образность утрачивается и термин стремится к нейтральности. Представляется, что профессиональные слова, покидая «специальную» область, обогащают свое значение новыми оттенками (это могут быть метафорические, сравнительные, фразеологические и другие оттенки). Дело в том, что, видимо, эмоциональность и метафоричность научного языка связана с расширением сферы функционирования термина.

Н.Б. Мечковская выделяет также управляемость как свойство термина, указывая на то, что общество сознательно оказывает влияние на терминологию.

Следует отметить, что термины – это информативные единицы языка, а важнейшей особенностью терминологической информации является ее кумулятивностъ, связанная с преемственностью знания и интернациональным характером развития науки и техники. Закрепленная в терминах информация о накопленном коллективном опыте представляет собой ту базовую основу, на которой строится современное научное знание.

Выделяется и такое свойство терминологической информации, как рассеяние, которое связано с использованием одного термина в разных терминологических системах. Терминологическая информация являет собой динамическую информацию интеллекта, которая призвана способствовать дальнейшему развитию творческой мысли и преобразующей деятельности человека.

Термины обладают свойством структурно, семантически информировать о том, какие стороны объективной действительности в них фиксируются. При этом немаловажную роль играет внутренняя форма термина, она нередко содержит его техническую расшифровку. Являясь нередко единицами общеязыкового и в то же время профессионально-научного знания, такие термины аккумулируют языковую и специальную информацию, при этом первая способствует реализации второй.

Морфологические особенности термина касаются в основном изменения частеречной принадлежности терминологической единицы после ее перехода в общеупотребительный язык, что сопровождается изменением валентности профессиональной единицы в новом ситуативном окружении.

Изменение статуса специальных лексем в области частей речи при деспециализации приводит к расширению терминологической основы, функционирующей в общелитературном языке. Основной денотат остается при этом неизменным.

Представляется рациональным выделить два базовых пункта в определении термина перед тем, как перейти к обсуждению функций термина:

– термин – понятие функциональное, ничем субстанционально от слова не отличающееся уже хотя бы потому, что он сам является в частном случае словом;

– термин – единица номинации, языковой знак специальной сферы использования.

Можно утверждать, что термин как языковой знак выполняет все присущие ему (знаку) функции, названные выше, а специальная сфера использования придает им определенную специфичность и увеличивает число его свойств и характеристик.

Известно, что «термин – это слово, а также словосочетание, в особой функции» [18]. В вопросе определения этой функции исследователи расходятся. Высказывание Г.О. Винокура относительно того, что «основная функция, в которой выступает слово в качестве термина, это функция названия» [18] вызвала острую полемику среди исследователей терминологической лексики. Так, в определении термина как носителя только номинативной функции упрекает ученого А.А. Реформатский. Однако, как отмечает В.А. Татаринов, Г.О. Винокур, рассуждая об особенностях функции называния (номинации), реализуемой в термине сравнительно с другими классами слов, не приписывает ему только эту функцию и не настаивает на том, что нетермины этой функцией не обладают. «Вообще нужно сказать, что в роли термина может выступать любое слово, как бы оно ни было тривиально, и что термины – это не особые слова, а только слова в особой функции» [87].

В большинстве публикаций основная функция термина определяется как номинативная (функция называния). В.В. Виноградов уточняет, что термины выполняют дефинитивную функцию: «…слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т. е. оно или является средством четкого обозначения, и тогда представляет собой простой знак, или средством логического определения, тогда оно – научный термин» [17]. Таким образом, термин, в отличие от общеупотребительного слова, не называет понятие, а оно ему приписывается. Определение понятия, его дефиниция и является значением термина. О дефинитивной функции термина говорится также в исследованиях Б.Н. Головина, Р.Ю. Кобрина, Л.А. Капанадзе, Л.А. Шкатовой и др.

К.А. Левковская считает, что термин совмещает номинативную и дефинитивную функции: «Среди полнозначных слов особыми словами в отношении значения и употребления являются термины, поскольку они наряду с номинативной функцией (функцией обозначения тех или иных представлений), выполняемой и другими словами языка, выделяются еще и своей дефинитивной функцией (функцией определения соответствующего понятия» [59].

А.И. Моисеев утверждает, что «дефинитивную функцию нельзя признать свойством термина: термин не определяет и не может определить понятия. Это задача логической дефиниции. У термина, следовательно, какая-то другая функция» [71].

Необходимо обратить внимание на продуктивное положение В.П. Даниленко, в соответствии с которым предлагается различить сферу фиксации (словари) и сферу функционирования (научная речь, научная литература) терминологии. Можно утверждать, что в сфере функционирования термин выполняет номинативную функцию, выражая (обозначая) соответствующее профессиональное понятие, в сфере же фиксации, где термин выступает изолированно и, следовательно, никаких функций выполнять не должен, он характеризуется свойством дефинитивности, т. е.

его план содержания раскрывается через определение.

Согласно М.Н. Володиной, термины создаются для обеспечения возможности коммуникации в процессе профессиональной деятельности и служат инструментом человеческого познания. Таким образом, термины обеспечивают корреляцию элементов языковой системы с понятиями и суждениями. Без сомнения, мы можем говорить в этом случае об экспликативной функции (экспликативной значимости) термина.

Обладая высокой информативностью, термин выполняет коммуникативную функцию, которая указывает, что «успешная» коммуникация зависит от краткости и точности сообщения и соответствия профессиональным знаниям реципиента. Прагматическая функция термина зависит от установки, выбираемой продуцентом знака в целях воздействия на реципиента, например, убедить в истинности передаваемой информации или побудить к действию. Эвристическая функция термина является специфической, проявляется в «прогнозных» терминах, существующих до открытия специального понятия.

Представляется, что номинативная и дефинитивная функции термина являются все же основными, тогда как другие имеют второстепенное, хотя и немаловажное значение.

Термины, как специальные языковые единицы, существуют и реализуют свои свойства только через «свою» конкретную терминологическую систему, за пределами которой термин переходит в состав общеупотребительных единиц языка, т. е. детерминологизируется, а общеупотребительная лексика, в свою очередь, имеет способность проникать в терминологии, реализуя процесс терминологизации. Это указывает на взаимодействие терминологии и общего языка. Терминология входит в замкнутый словарный контекст, границы которого обусловлены определенной социальной организацией действительности [51]. В терминологических исследованиях выделяют три направления: в рамках первого авторы рассматривают терминологию как составную часть общелитературного языка, в русле второго – как отдельную область лексики, не зависящую от общелитературного языка, в соответствии с третьим – как искусственно созданную систему знаков.

С.В. Гринев определяет терминосистему как «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями» [32].

В.В. Кияк понимает терминосистему как упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий специальной сферы человеческой деятельности, между которыми существует обязательная и неотъемлемая связь, а совокупность связей внутри такой совокупности предопределяет его структуру [47]. Каждый термин занимает определенное место в терминосистеме, которое определяется местом соответствующего понятия во всей системе понятий. За пределами терминосистемы термин теряет свои характерные признаки, а в пределах языковой системы (нетерминологически) может проявлять свою национально-культурную принадлежность. Системность термина является одним из самых важных свойств термина и терминологии, наряду с объектностью, структурностью, целостностью.

Терминосистема адекватно описывает реальную систему научнотехнических понятий конкретной предметной области, которой она изоморфна. Она представляет собой сложную динамическую устойчивую систему, чья функция состоит в том, чтобы служить знаковой (языковой) моделью этой области знаний или деятельности. Считается, что не каждая совокупность терминов может являться терминосистемой, а лишь высокий уровень развития и организации терминологии ведет к созданию терминологической системы. При этом учитывается, что все термины обладают признаком логичности, что позволяет определять логическую системность как обязательное требование к терминам. Лингвистическая системность, напротив, является факультативным условием создания терминосистемы, которое выполняется при соблюдении некоторых требований:

наличие у терминосистемы компонентов, или элементов; наличие связей между компонентами; материальность знаковых элементов; гетерогенность системы; детерминированность, открытость, структурированность, управляемость.

Долгое время терминологические системы исследовались в парадигматике в отрыве от какого-либо конкретного словесного окружения, ситуации речи, жанра высказывания – словом, от любого текста: «Термин связан не с контекстом, а с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст. Поэтому, если известен “терминологический ключ”, то контекст уже не важен. Термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии они являются» [58]. На практике, однако, применение такого подхода порождает проблему определения границ терминологического поля, усугубляющуюся многозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных областях в разных значениях. Отметим, что фигурирующий в замечании А.А. Реформатского «терминологический ключ» [80], в сущности, определяется именно границами научно-профессиональной области, в рамках которых осуществляется коммуникация. Так, терминологический ключ к терминологии бухгалтерского учета может «не подойти» для систематизации терминов банковского или биржевого дела, несмотря на то, что все эти узкие области входят в финансовую терминологию. Более того, даже в системе подъязыка достаточно узкой научной области актуализация того или иного значения термина может определяться характером конкретного жанра текста и задачами коммуникации.

В соответствии с современным подходом представляется важным изучение терминологии именно «в естественных условиях ее функционирования», в реальных условиях профессиональной коммуникации. Отдельная терминосистема рассматривается как объект исследования в рамках типологического терминоведения, в терминоведческой теории текста совокупность терминов составляет семантическую структуру документа». Более того, информационная функция термина позволяет рассматривать терминосистему как основу организации специального текста, в противоположность изучению совокупности терминов той или иной научной области, рассматриваемых в отрыве от микро- и макроконтекста, от особенностей функционирования в языке.

Д.С. Лотте обозначил такие требования к терминосистеме, как систематичность, отчетливость, понятность и точность [66].

Терминосистема должна отвечать трем условиям совокупности понятий:

– терминосистема должна основываться на классификации понятий;

– в терминосистеме должна присутствовать необходимость выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах;

– единицы терминосистемы должны отражать общность терминируемого понятия с другими, а также свою специфичность.

В текстах один и тот же термин может функционировать и как термин, и как общеупотребительное слово, тогда единственным показателем его манифестации в качестве термина оказывается его терминологическое значение [66].

С.В. Гринев выделяет «консубстанциональные» термины, которые представляют собой такие лексические единицы, которые встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи и которые вызывают ряд трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава языка. При анализе этого слоя лексики ученый ссылается на мнение В.П. Даниленко, которая считает, что термины появились в результате заимствования из общебытовой речи [36]. В.П. Куликов отмечает, что терминологическая лексика и общеупотребительная лексика обладают «размытыми границами и накладываются друг на друга» [55].

Таким образом, очевидно, что четко разграничить общую и специальную лексику невозможно. Однако, несмотря на признание тесной связи терминология частью общелитературной лексики, продолжаются. Это вызвано, в первую очередь, различием подходов терминоведов и терминологов. Терминоведы (специалисты в области лингвистики, логики, информации) занимаются теоретическим обоснованием критериев выделения терминов. Терминологи ведут практическую работу по систематизации терминов. Такое разграничение связано с двойственной природой термина, а именно термина как логоса и лексиса. Существует понятийная, семантическая сторона, обусловленная развитием системы понятий той или иной науки, производства, ремесла, а также есть и структурно-языковая. С одной стороны, термин соотнесен с системой понятий определенной области знания и соотнесенность является центральной для терминолога; с другой – он входит в лексическую систему языка, что представляет особый интерес для терминоведов. А.А. Реформатский пишет: «Когда слово становится термином, его значение специализируется и ограничивается»

[81]. Следует отметить, что противопоставление термина общеупотребительной лексике не предполагает вынесения терминологии за пределы литературного языка. Терминосистему, как представляется, логично рассматривать в качестве подсистемы литературного языка, но на правах самостоятельного сектора. С одной стороны, она подвержена влиянию тенденций развития общелитературного языка, с другой стороны, терминология развивается самостоятельно и может даже влиять на развитие общелитературного языка.

В.А. Татаринов отмечает: «Вынос терминологии за пределы литературного языка равнозначен на социальном макроуровне выносу всей человеческой культуры за пределы человеческого общества» [87].

1.3. Лексико-семантические процессы при взаимодействии профессиональной и общеупотребительной лексики Между профессиональной лексикой, в состав которой входит терминология, и лексикой общеупотребительной происходит постоянное взаимодействие, взаимообмен единицами на разных уровнях. В частности, на лексико-семантическом уровне этот процесс реализуется в явлении детерминологизации. Вслед за В.М. Лейчиком, под этим термином будем понимать расширение семантического объема термина и формирование нового переносного значения. Приведем пример: Не is a queer customer (Он странный тип) или He's a tough customer and you can't be too careful with him (Он опасный тип, и с ним надо быть очень осторожным). С помощью детерминологизированной лексической единицы "customer" (a person who buys) автор описывает человека более образно (a person with whom one has dealings), нежели при употреблении слова "person".

Имеются все основания утверждать, что специальная единица, перемещаясь в общеупотребительный язык, теряет свое основное значение, приобретая новое, в данном случае построенное на метафорическом переносе. Следует отметить, что частое употребление специальных, профессиональных слов и словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами. Проблема детерминологизации вызывает в настоящее время все возрастающий интерес ученых, что обусловлено следующими факторами: быстрое развитие науки и техники, разветвление производств и дифференциации труда; высокий уровень образовательного минимума; всеобщая информированность общества; ясность и прозрачность общего значения специального слова. Около 80-90% новой лексики – это специальные лексические единицы. Среди лингвистов, однако, нет единого понимания трактовки данного процесса. В этом отношении необходимо вернуться к вопросу о консубстанциональных терминах (термин, как отмечалось выше, был введен С.В. Гриневым, 1993). Одни специалисты считают, что консубстанциональные термины появились в результате заимствования из общебытовой речи. Другие, напротив, полагают, что каждое слово было некогда, в момент своего возникновения, термином, но не всякое слово является термином в языке в настоящий момент. Значение лексемы «консубстанциональный» можно определить как «сосуществующий».

С.В. Гринев дает следующее определение консубстанциональным терминам: «Во всякой терминологии (предметной области специальной лексики) непременно есть некоторое количество лексических единиц, которые встречаются как в обыденной, так и в профессиональной речи - так называемые “консубстанциональные” термины, которые вызывают ряд трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава языка» [33].

Анализу процесса перехода термина в общеупотребительную сферу уделяется большое внимание в работе О.А. Зябловой: «При детерминологизации происходит упрощение понятия, именуемого термином, оно как бы приспосабливается к возможностям его понимания в общеупотребительном языке» [40]. В статье «Знаковая природа экономического термина как основа перевода» М. Беляева и В.Д. Табанакова относительно образования консубстанциональных терминов отмечают следующее: «Было обнаружено два подхода. Первый подход заключается в том, что все лексические единицы изначально термины. В ходе развития языка термины становятся бытовыми словами. Суть же второго подхода состоит в том, что термины заимствуют бытовые слова, но этот подход оспаривается многими специалистами» [9]. Сторонник второго подхода, В.П. Даниленко, говорит о терминах, образованных на основе общеупотребительной лексики: «Эти слова принадлежат к широкой общелитературной и узкой специальной сфере. Означаемое и означающее у них в этих разных сферах совпадает. Различаются они объемом семантики, объемом информации, типом значения... Возможно, что это вынужденная мера, поскольку потребность в новых наименованиях не может быть удовлетворена созданием новых слов-терминов» [36]. Лингвистически это ведет к усложнению семантической структуры слова, вплоть до появления семантического неологизма. С.В. Гринев считает, что «если проследить этимологию многих лексических единиц, появляющихся в языке сразу как термины, то выяснится, что в языке-источнике они являются или некогда были общеупотребительными словами». Необходимо отметить, что и в настоящее время практически каждое существительное обозначает понятие, которое является предметом исследования той или иной науки. Так, А.И. Моисеев отмечает, что типичные бытовые слова – отец, мать, сын, дочь и т. п. – неизменно причисляются к терминологии в качестве терминов родства и свойства и что все то, что окружает человека в быту, «было в свое время предметом производства и торговли»» [71].

В работах Н.А. Шурыгина термин «детерминологизация» относится к группе понятий, не зафиксированных в специальных словарях. Одним из свойств единиц профессиональной лексики является мотивированность, а интернациональные и гибридотерминологические слова отличаются своей семантической прозрачностью. Отсюда понятие «детерминологизация»

содержит дефиницию в самом себе. Наложение на него дополнительных значений произошло за счет огромного оттока профессиональной лексики в общеупотребительный язык, что побудило использование настоящего термина в значении «появление специальных единиц в общелитературном языке» [96]. Часть лингвистов считают, что детерминологизация – это уже сам факт появления лексической единицы со специальным значением в общеупотребительном языке. А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и Н.В. Васильева раскрывают понятие «детерминологизация» следующим образом: специальная единица «теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и приобретает прагматические свойства, которых он прежде был лишен, то есть возникает новое слово с терминологическим значением, требующее уже не дефиниции, а толкования» [15].

Н.А. Шурыгин, утверждая факт изменения значения специальной единицы при попадании в общеупотребительный язык, делает следующий вывод: «Единицы отдельных терминологий, приобретающие права гражданства в общелитературном языке, испытывают так называемую детерминологизацию, которая проявляется, как правило, не только в расширении сферы употребления единиц профессионального языка, но также и в размывании смысловых границ дефиниции» [96]. Существуют также сторонники идеи, что детерминологизацией можно считать лишь развитие у специальной единицы, употребленной в общелитературном языке, переносного значения. Данный подход основан на понимании процесса детерминологизации как противоположного терминологизации, когда слово общеупотребительной лексики развивает терминологическое значение.

М.А. Амер определяет детерминологизацию как «утрату единицей профессиональной лексики, перенесенной на другое понятие, своего специального содержания» [3].

Исследователь Ефимов заявляет, что терминологическое слово становится общеупотребительным после того, как оно подвергнется обработке в публицистических или беллетристических произведениях. Он указывает, что термин может существовать в неспециальном тексте в переносном значении, при этом создавать дополнительные образы объектам, действиям и т. д., а также в своем прямом значении для создания профессионального образа. Л.А. Морозова, анализируя процесс миграции профессиональных единиц, который она рассматривает как «выход термина за пределы узкотерминологического употребления», также говорит о многообразии функционального использования специальных лексем в неспециальной литературе. Лингвист выделяет две группы терминов: термины в своем прямом значении (в основной своей номинативной функции) и термины в переносном значении.

Представляется справедливым утверждение Морозовой и Ефимова о неоднородности процесса перехода терминологической лексики в общеупотребительный язык, когда процесс проникновения термина в неспециальный текст при сохранении своего основного значения понимается как деспециализация профессиональных лексем, которая связана лишь с изменением сферы функционирования термина, но не с изменением значения термина в неспециальном тексте. Вслед за В.М. Лейчиком, под детерминологизацией мы понимаем миграцию специальной лексемы при «расширении семантического объема термина и формировании нового нетерминологического значения» [60].

Процесс детерминологизации происходит по нескольким направлениям:

– детерминологизация с метафоризацией значения: при этом профессиональная единица приобретает лексическое значение, основанное на обыденном представлении, вызванном ассоциативными жизненными связями. Это один из способов приобретения нового значения, основанного на сходстве признаков (форме, функции, структуры, эмоциональных впечатлений) общеупотребительного и специального понятий. Метафоризированная профессиональная лексема в неспециальном регистре выполняет три функции: информационную, создания дополнительного образа, передачи отношения автора;

– детерминологизация со сленгизацией значения: детерминологизированные слова, которые получили статус сленгизмов в общеупотребительном языке, немногочисленны. Например: bankroll – капитал, состояние – bankroll -финансировать шоу в ночном клубе;

– детерминологизация с табуизацией значения: этот этап рассматривается как образование переносного значения, воспринимаемого носителями языка как маргинальное. Слово «табу» нами понимается как лексическая единица, относящаяся к вульгарно-низкой лексике и не входящая в языковую норму литературного языка. Детерминологизационный процесс с табуизацией значения характерен для английского языка;

– детерминологизация с фразеологизацией значения: этот этап сопровождается развитием семантики лексической единицы. Под фразеологизмом мы понимаем семантически неразложимое словосочетание, имеющее постоянное целостное значение, состав, грамматическую структуру и экспрессивное содержание. Например: the bottom line (конечный результат).

Теперь обратимся к обратному процессу детерминологизации – терминологизации, под которой понимается переход общеупотребительных слов в терминологию. Данная тенденция выражается в многообразных формах, которые получают опору в условиях современной общественной жизни. Далеко идущее разветвление наук, производств, дифференциация труда и т. д. вызвали потребности точной квалификации и удобной для общения номинации отдельного акта, явления. «Превращение» слов в специальные единицы основывается чаще всего на метафорическом (на основе различного рода сходства: формы, вида, качества, функций, структуры, строения, ассоциаций) или метонимическом (на основе пространственной смежности предметов, на временной смежности и т. д.) переносе: "star" в маркетинге – "звезда" (обозначение быстрорастущего направления деятельности или товара с большой долей рынка, которые зачастую требуют серьезного инвестирования для поддержания их быстрого роста).

Особенностью терминообразования является то, что оно «преимущественно не результат длительного диахронного расщепления значений, а быстрого, часто единовременного переноса названия на специальное понятие» [26]. Терминологизация – это синхронное языковое явление.

По нашему мнению, очень важным в этом контексте является также и процесс деспециализации. Под деспециализацией профессиональной лексики мы понимаем функционирование специальных единиц в общеупотребительном языке (разговорной речи, публицистическом стиле и языке художественной литературы как составляющих общелитературного языка) при сохранении основного терминологического денотата. Специализация же отражает процесс переноса значения (например, общелитературное значение слова «марка» – знак оплаты почтовых и некоторых других сборов с обозначением цены; маркетинговое название «марка» – торговый знак на изделиях).

Некоторые лингвисты считают, что выход термина за пределы профессионального поля выражается в утрате термином его специфических свойств (номинативность, дефинитивность, отсутствие экспрессии) и требований к характеру терминолексемы (краткость, однозначность, точность, непротиворечивость семантики, отсутствие синонимов).

Профессиональной лексике свойственна системность терминологических лексем и специфичность употребления терминов только членами конкретного профессионально-научного сообщества. Как следствие утраты характерных особенностей специальной единицей является редукция значения терминолексемы, степень которой может быть различной.

Термин требует особого включения в неспециальный текст. Существует два основных направления такого включения: термин без комментария, термин с комментарием.

Термин без комментария – включение профессиональной единицы в общеупотребительный узус, где термин претендует на полное распознавание аудиторией. Однако другой причиной использования такого приема является желание пробудить интерес к данному явлению.

Термин с комментарием – использование, наряду с термином, поясняющего элемента: термин и пояснение (прилагательное, выраженное причастием или причастным оборотом); термин и пояснение (придаточное предложение); термин и пояснение (приложение). В форме пояснения также может выступать инфинитивная конструкция. Выделяют также термин с включенной дефиницией, постдефиницией и со скрытой дефиницией (когда на место дефиниции подставляется контекст или набор аксиом).

Представляется важным подчеркнуть, что процессы деспециализации и детерминологизации – это два следующих друг за другом этапа освоения терминологической лексики общеупотребительным языком, и отождествлять мы их не можем, так как процессы преследуют разные цели. При деспециализации профессиональная лексика, расширяя сферу своего применения, интеллектуализирует неспециальный текст; при детерминологизации терминологическая единица, приобретая новое значение, создает дополнительные образы явления, предмета в не свойственном для нее регистре или отражает события, которые происходят в мире.

1.3.1. Причины проникновения профессиональной лексики В новую эпоху развития мирового сообщества, в период информационного общества действует приоритет информации. Происходит слияние социальных, экономических, политических, языковых и культурных процессов общественной жизни. На первое место выходят такие качества коммуникации, как точность, однозначность, которыми, по определению, обладает термин, так же как и системностью, наличием точной дефиниции. Максимальная информативность специальных лексем – одна из основных причин проникновения профессиональных единиц в общелитературный язык. Другой немаловажной причиной является способность термина выполнять функцию экономии средств.

Однако соотношение профессиональных единиц разных терминологических полей в общелитературном языке неодинаково. Следует различать такие понятия, как информационно-приоритетное поле и информационно-актуальное поле. Информационно-приоритетное поле представляет собой терминологическое поле сферы деятельности, которая на определенном этапе стала играть существенную роль в общественной жизни.

Данное поле становится основным источником, из которого мигрирует значительное количество профессиональных единиц в неспециальный регистр. Данное поле не является константой. Статус терминологического поля может меняться в зависимости от исторических условий. Исходя из этого можно разделить терминологическую лексику, функционирующую в общелитературном языке, на следующие группы:

– деспециализированные профессиональные единицы, которые из пассивной лексики перешли в ранг активной, как следствие изменения статуса терминологического поля с неприоритетного на приоритетный (напр., marketing);

– деспециализированные лексемы, одновременно покинувшие пассивный словарь, вследствие их принадлежности к получившему выдвижение информационно-актуальному полю (futures);

– термины-новообразования, новые специальные единицы, почти сразу же получившие распространение в общелитературном языке (outsourcing).

К числу источников пополнения общеупотребительного языка специальной лексикой относится также идиолексикон. Идиолексикон зависит от социального положения, рода деятельности, образования и сферы интересов человека. Существенную роль играет и мода на интеллектуализацию высказывания, определяющая социальную престижность использования терминологии в неспециальной коммуникации.

Отмечая основные интралингвистические причины миграции термина, напомним, что в языке постоянно действует закон речевой экономии. Термин скрывает за собой детальное описание процесса или явления.

При реализации в узусе устойчивого образа терминологической единицы дискурс получает специфическую картину понятия, вложенного в одно слово или словосочетание.

Причиной деспециализации профессиональной лексемы является также расширение экстенсии термина внутри специальной сферы употребления, когда происходит транстерминологизация значения из одного поля в другое или другие поля, при которой термин приобретает другое значение в иной специальной сфере или же сужает первоначальное значение.

Неразрывная связь языка как общественного явления и общества наиболее четко прослеживается именно в словарном составе языка.

1.4. Лексическая многозначность в когнитивном аспекте Вплоть до настоящего времени не существует признаваемого всеми определения термина «полисемия». Представляется убедительной точка зрения Ю.Д. Апресяна, который считает, что лексическая многозначность определяется через понятие сходства значений: значения al и а2 слова А называются сходными, если существуют такие уровни семантического описания, на которых их толкования (семантические деревья) или коннотации имеют нетривиальную общую часть, и если она выполняет в толкованиях одну и ту же роль относительно других семантических компонентов. Одни лингвисты (Л.В. Щерба, А.А. Потебня) отрицают полисемию как явление языка, утверждая, что «слово в речи каждый раз соответствует одному акту мысли, т. е. каждый раз как произносится или понимается имеет не более одного значения» [97]; другие лингвисты (Г. Пауль) выделяют узуальное (стержневое, внеконтекстное) и окказиональное (контекстное) значения, не разделяя слова на однозначные и многозначные [76].

Семантическая структура слова является иерархически организованной, исторически сложившейся и в то же время динамической микросистемой лексикона, объединяющей относительно самостоятельные значения формирующихся в речевом употреблении слов, связанные между собой отношениями производности, когнитивными связями, психологическими ассоциациями. Семантическая структура понимается как набор элементарных смыслов – сем или как целое, образованное взаимосвязанными элементами, где в качестве составных единиц выступают лексикосемантические варианты (ЛСВ).

С позиций когнитивной лингвистики в значениях слов «накапливаются и сохраняются знания об отраженном в сознании человека мире, при этом компоненты значения закреплены в семантической памяти, которая, будучи динамичной и постоянно работающей системой, выбирает новые и преобразует старые значения» [48]. В этом плане значение слова можно рассматривать как концепт, связанный знаком. Отличие концепта от значения в том, что концепт обращен к миру и его объектам. Значение же обращено к выражающему и называющему концепт знаку. Обращенный к знаку концепт становится значением: концепт становится содержательной стороной знака.

Принципиальным, как представляется, является тот факт, что значение многозначного слова реализуется, выявляясь в контексте. Слово, как сущность производная от сознания, не может самостоятельно генерировать смыслы и новые значения, поскольку значения возникают в голове носителя языка как результат когнитивных процессов. Контекст лишь проявляет значение или его изменение, задуманное говорящим.

Многозначное слово представлено на уровне системы языка семантическим инвариантом, содержательным ядром или лексическим прототипом. Содержательное ядро представляет собой константную часть значения лексемы, минимальный пучок коммуникативно-значимых абстрактных узуальных смыслов. Лексический прототип включает номинативно-непроизводное значение, поскольку это именно то значение, которое приходит первым в голову носителя языка при осмыслении формы любого полисеманта. Среди лингвистических исследований в данном направлении необходимо отметить концепцию А.А. Потебни о ближайшем и дальнейшем значениях. Слово вне контекста выражает не все содержание, а только один существенный признак. Это и есть ближайшее значение, то есть то значение, которое составляет действительное содержание мысли во время произнесения слова. Дальнейшее значение является субъективным, оно отражает знание о мире. Содержательному ядру, или «семантическому примитиву», присущи «народность» и единичность признака семантического ядра.

В рамках поиска содержательного ядра многозначного слова ведется также полемика о выделении общего значения многозначного слова.

Следует отметить отсутствие приемлемого общепринятого определения данного семантического явления. Одни исследователи приравнивают общее значение к первому значению (Р.А. Будагов), другие называют его абстрактной схемой, теоретическим построением (Л.А. Новиков), третьи в качестве общего значения принимают совокупность признаков или единственный признак, объединяющий ЛСВ полисемантов и имеющий активный характер (В.А. Звегинцев). Семантическую общность значений полисемантов современные авторы предпочитают называть «семантическим инвариантом» (Ю.Д. Апресян, А. Уфимцева) или «семантическим центром» (Е.Г. Белявская). Представляется правомерным рассматривать инвариант как абстрактную языковую общность, состоящую из семантических компонентов, каждый из которых в определенной конфигурации лежит в основе ЛСВ, составляющих семантическую структуру слова, в соответствии с интуицией рядового носителя языка.

Коммуникант действует исключительно в рамках своей когнитивной области: значения слов не «возникают», а создаются им. На речевом уровне полисемант представлен ЛСВ, а на уровне системы языка содержательным ядром, или лексическим прототипом. Лексический прототип – самый узкий пучок признаков, представленных в значении слова, он лежит в основе всей структуры многозначного слова. Неотъемлемой частью содержательного ядра полисеманта являются номинативнонепроизводные (НН) значения, которые первыми приходят в голову при осмыслении той или иной лексемы. Именно эти значения и получили названия «ближайшего» лексического прототипа (БЛП) (как элемент базисного уровня при осмыслении понятия). БЛП и абстрактная часть составляют «дальнейший» лексический прототип. Наряду с лексическим прототипом, С.А. Песина [77] говорит также и о когнитивном прототипе, понимаемом как «лучший представитель класса», «прототипический объект, представляющий категорию». Подобные единицы семантики обращены вовне, ориентированы на способы языковой категоризации предметов мира, а лексические прототипы, наоборот, ориентированы «вовнутрь» лексико-семантической системы конкретного языка.

Исследователи последних лет сходятся во мнении, что значения слов соотносимы с определенными блоками знаний, что способствует лучшему восприятию информации. Эти когнитивные механизмы Ч. Филлмор и М. Минский называют фреймами, Ж. Фоконье – ментальными пространствами, а Р. Лэнекер -когнитивными областями. Лексическое значение слова передает определенную ситуацию, которая соотносится с фреймом знания. Теория фрейма помогает дать описание ментального лексикона и дает возможность объяснить выбор человеком значения слова.

В процессе концептуализации играет важную роль система образов как одна из оперативных единиц концептуальной картина мира. Формирование образного значения слова осуществляется на основе закрепленных в языковой картине мире стереотипов. Образное слово ярко и наглядно передает особенности языковой интерпретации действительности, участвует в формировании языковой картины мира.

Исследование полисемии с когнитивных позиций предопределяет необходимость обращения к проблеме роли образности при осмыслении как отдельных значений, так и содержательного ядра полисеманта. Метафорообразование, процесс, который является важным для нашего исследования, происходит на когнитивном уровне. Как взаимодействие двух психических сущностей именно категория образа, имеющая когнитивные корни, способствует адекватной интерпретации результатов этого процесса на лексико-семантическом уровне. Обобщенность и абстрактность образа возникают по мере приложения слова к новым предметам определенного порядка. При этом отвлеченные, непредметные явления осмысливаются по образу и подобию предметного мира (антропоморфизм образного восприятия).

Как уже отмечалось выше, для данного исследования представляет интерес рассмотрение метафоры как механизма, позволяющего совместить представления о разнородных предметах при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента. По мнению Н.Е. Лаврентьевой, «содержание образа можно рассматривать как совмещение двух представлений в один визуальный облик на основе ассоциативного мышления» [57]. При «двойном видении» предмета обозначаемое ассоциируется с другим предметом по сходству реального или приписываемого признака. Отмечается принципиальное различие между образом и метафорой, которое состоит в том, что «образ не допускает категориальной ошибки, а метафора возникает только в условиях нарушения категориальных границ» [57]. Ресурс метафоры – это сдвиг в классификации объекта, включение его в тот класс, которому он не принадлежит. Говоря о переносных значениях, следует отметить, что образность не исчезает никогда. Во-первых, это чувствуют большинство составителей словарей, помещая переносное значение в одну статью с первым значением. Вовторых, весь смысл образования значения и функционирования переносного значения заключается в постоянном фоновом присутствии представления об исходном предмете. При этом, безусловно, исходный образ не стирается, в противном случае, каждое переносное значение являлось бы омонимом и было бы за пределами многозначности.

Технический и общий прогресс приводит к возникновению неологизмов: языки заполняют пробелы в словаре добавлением новых значений к уже существующим словам. Частое использование уже имеющихся в языке средств имеет огромное значение, поскольку дает возможность с их помощью обозначить то, для чего еще не было специального языка, и восполнить языковые лакуны.

Глава II. Организация терминосистем специальной коммуникации 2.1. Фреймовый характер концепта ‘Insurance’ В данной главе работы будут рассмотрены различные способы концептуального моделирования терминосистем и процессов, происходящих в терминологических пространствах. На материале анализа терминов страхования, финансово-экономической коммуникации и маркетинга можно сделать вывод о том, что когнитивной основой экономической коммуникации являются домейны, соответствующие отношениям Субъект1-Объект-Субъект2, включенным в товарно-денежные отношения. Актуальным признаком Субъекта1, определяющим терминологичность лексической единицы, участвующей в коммуникативном процессе, является профессиональная доминанта. Субъект2 может обладать этим признаком, однако он не является облигаторным. Объект открывает когнитивный домейн «товар/услуга». Стратификация терминосистем в области экономической коммуникации зависит от выдвижения в доминантную позицию того или иного компонента когнитивной схемы и от актуализации дополнительных признаков триады С1-О-С2. Так, предметная область маркетинга формируется вокруг константы «объект», сфера логистики актуализирует дополнительную детерминанту «транспортировка объекта» (включая такие семантические переменные, как цель, траектория, способ и пр.).

Коммуникативная сфера страхования определяется выдвижением параметра С2, который детерминирует актуализацию профессиональных признаков, С1 и т. д. Концептосферы тех или иных профессиональных языков структурируются по полевому (маркетинг) или фреймовому (страхование) признаку. В том случае, если С1 утрачивает признак «профессионал» в коммуникативном контексте, лексическая единица полностью или частично утрачивает свойство быть истинным термином и, получая широкое распространение, становится консубстанциональным термином. В работе детально рассматривается терминосистема маркетинга, ориентированная на актуализацию константы О (объект), финансов, ориентированная в большей степени на компонент С1, и страхования, базирующаяся в основном на параметрах С2.

Концепт ‘Insurance’ как единица структурированного знания имеет определенную организацию: он включает в себя концептуальные признаки, образующие концептуальные слои. Слои производны по отношению друг к другу. Слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью образуют ядро концепта, к периферии относятся наиболее абстрактные признаки.

Для построения модели концепта в рамках когнитивной лингвистики наиболее простым способом выявления признаков концепта является анализ языковых единиц.

Таким образом, в целях определения содержания интерпретационного поля концепта ‘Insurance’ в сознании человека необходимо рассмотреть средства номинации его в языке. Обратимся к словарным дефинициям.

Insurance – the act or system of insuring property, life, etc., a contract by which the one party (usually a company or a corporation) undertakes, in consideration of a payment (called a premium) proportioned to the nature of the risk contemplated to secure the other against pecuniary loss, by payment of a sum of money in the event of disruption to property (as by disaster at sea, fire, or other accident), or of death or disablement of a person; the department of business which deals with such contracts.

Insurance – a form of risk management primarily used to hedge against the risk of potential financial loss. …the equitable transfer of the risk of a potential loss, from one entity to another, in exchange for a premium and duty of care.

Insurance – mechanism for contractually shifting burdens of a number of pure risks by pooling them.

Insurance – 1. an arrangement with a company in which you pay them money each year and they pay the costs if anything bad happens to you, such as illness or an accident; 2. protection against something bad happening.

Insurance – legal contract that protects people from the financial costs that result from loss of life, loss of health, lawsuits, or property damage. Insurance provides a means for individuals and societies to cope with some of the risks faced in everyday life.

Insurance is a method of coping with risk. Its primary function is to substitute certainty for uncertainty as regards the economic costs of lossproducing events. Insurance – a system under which the insurer… promises to reimburse the insured or to render services to the insured in the event that certain accidental occurrences result in losses during a given period.

Individuals, families, businesses, and other organizations face innumerable possibilities of financial loss. These possibilities produce uncertainty in the management of their affairs. Therefore, persons responsible for individual or group welfare…purchase insurance to reduce or eliminate uncertainties.

Insurance is a contract by which one party for a stipulated consideration promises to pay another party a sum of money upon the destruction of, loss of, or injury to something in which the other party has an interest.

Как показывает анализ дефиниций лексемы ‘Insurance’, в соответствующих словарных статьях превалируют следующие ключевые слова:

property, life, party, company, corporation, payment, risk, to secure, loss, a sum of money, disruption, disaster, accident, death, disablement, person, business, damage, casualty, underwriter, to protect, family, possessions, to hedge, care, to shift burden, costs, something bad, illness, protection, an insured, policy, to cope, management, certainty, uncertainty, to reimburse, occurrences, individual, possibility, welfare, to purchase, a contract, promise, destruction, injury, an interest, etc.

Следовательно, можно сделать вывод о том, что в структуре одноименного концепта можно выделить такие компоненты, как property, life, party, company, corporation, payment, risk, to secure, loss, a sum of money, disruption, disaster, accident, death, disablement, person, business, damage, casualty, underwriter, to protect, family, possessions, etc.

Для более адекватного описания рассматриваемого концепта представляется целесообразным обратиться к лексемам, однокоренным слову ‘Insurance’, также принимающим участие в формировании языковой репрезентации данного концепта.

Insure – to secure the payment of a sum of money in the event of loss or damage to property (esp. by casualty at sea, or by fire, or other accident), or of the death of disablement of a person, in consideration of the payment of a premium and observance of certain conditions; to effect an insurance upon. Said either of a person who pays the premium, or of the office or underwriters who undertake risk.

Insure – 1. to buy insurance to protect yourself against something bad happening to you, to your family, your possessions etc. Insurer – a person or a company that provides insurance.

Insurer – company offering protection through the sale of an insurance policy to an insured.

Insured – party covered by an insurance policy.

Таким образом, становится очевидным, что в приведенных выше дефинициях лексических единиц содержатся как лексемы, идентичные входящим в состав определений слова ‘Insurance’, так и дополнительные компоненты: damage, to provide insurance, to buy insurance, sale, party.

Согласно полевой структуре концепта, предложенной И.А. Стерниным, концепт представляет собой совокупность ядра, базового слоя и дополняющих его когнитивных слоев, а также интерпретационного поля (периферии), содержащего трактовки содержания ядра сознанием человека [84].

В результате анализа дефиниций лексемы ‘Insurance’ и однокоренных лексем можно заключить, что ядро концепта ‘Insurance’ представлено следующими чувственно-образными компонентами: safety (безопасность, невредимость, сохранность), security (безопасность, уверенность, защита), protection (защита). Подтверждение этому можно найти в тезаурусе Роже:

Insurance – protection; assurance, backing, cover, coverage, guarantee, indemnification, indemnity, provision, safeguard, security, support, warrant, warranty.

Protection – guardianship; care, certainty, defense, guard, guarding, insurance, protecting, reassurance, safeguard, safekeeping, safety, salvation, security, self-defense, shelter, shield, stability, strength, surety.

Security – safety; agreement, care, contract, defense, guarantee, guard, insurance, pledge, precaution, preservation, promise, protection, safeguard, safekeeping, safeness, safety measure, salvation, shelter, shield, surety, surveillance, warrant.

Необходимо отметить, что вышеуказанные компоненты концепта ‘Insurance’ способны проявляться и на уровне текста, в их качестве в области страхования выступают страховые документы – контракты, полисы и другие документы. Так, например, в медицинском полисе обнаруживаются следующие репрезентации концепта ‘Protection’: ‘When your doctor determines that you can be discharged from the hospital, you will receive a special folder with a written discharge plan describing medication instructions and any future health care you may need’; ‘Please arrange for the person who will take you home to arrive before that time and park in the Ramp Garage…’;

‘When you are ready to leave… that person can move the car to the front of the Carlson Building, where you will be escorted by a hospital representative’;

‘Please arrange for the person who is calling for you to bring an appropriate infant car seat for your baby’s safe ride home…’ (Приложение 5); ‘If you are on a tight budget but still need higher liability to protect assets or income, it may make sense to carry higher deductibles…’; ‘If you want to make sure you have adequate coverage to compensate you for your potential pain and suffering, the only sure way is by buying these two coverages…[106].

В приведенных примерах функционируют такие словарные единицы, как ‘care’, ‘escort’, ‘safe’, ‘sure’, ‘protect’, лексическое значение которых имеет ярко выраженную положительную коннотацию – у обладателя страхового полиса появляется уверенность в том, что о нем позаботятся и защитят от боли и мучений.

Очевидно, что в лексико-семантическую структуру перечисленных выше лексических единиц входит эмотивный компонент. Следовательно, они являются элементами концептосферы, поскольку коннотативный компонент присущ концептосфере, но не терминосистеме, составляющие которой нейтральны и не имеют эмоциональной окрашенности.

Для определения базовых когнитивных компонентов концепта ‘Insurance’ необходимо выявить участников процесса страхования и его основные составляющие. Для этого следует ответить на следующие вопросы:

1. Кем осуществляется обеспечение безопасности?

2. На кого направлено обеспечение безопасности?

3. Что подвергается опасности?

4. Что препятствует обеспечению безопасности?

5. Каким образом преодолеть данное препятствие?

Таким образом, базовый слой концепта можно представить в виде совокупности следующих когнитивных признаков: ‘Insurer’, ‘Insured’, которые целесообразнее объединить в концепт ‘Subjects of insurance’; ‘Objects of insurance’, ‘Risk’ и ‘Making a deal’. Рассмотрим их подробнее:

1. Концепт ‘Subjects of insurance’.

Концепт ‘Insurer’ (страховщик) как одна из составляющих указанного концепта в лексикографических источниках определяется следующим образом:

Insurer – a person or a company that provides insurance.

Insurer – company offering protection through the sale of an insurance policy to an insured.

Исходя из данных дефиниций представляется возможным определить ближнюю периферию концепта ‘Insurer’.

а) Концепт ‘person’ (человек, лицо):

Person – an individual human.

Individual – a person with thoughts, feelings, and ideas of their own.

Human – a man, woman, or child.

Man – a person, either male or female.

б) Концепт ‘company’ (компания, организация):

Company – an organization that makes or sell goods or services in order to get money.

Corporation – a big company, or a group of companies acting together as a single organization.

Agency – a business that provides information about other businesses and their products, or that provides a particular service.

Business – an organization such as a shop or factory which produces or sells goods or services.

В результате анализа приведенных выше дефиниций можно сделать вывод о том, что в качестве участника процесса страхования ‘Insurer’ могут выступать:

а) одушевленный объект, репрезентирующийся в языке такими лексемами, как ‘person’, ‘human being’, ‘individual’, ‘man’, ‘woman’, etc.;

б) неодушевленный объект, представленный словами ‘company’, ‘organization’, ‘agency’, ‘corporation’, etc.

2. Концепт ‘Insured’ (застрахованный) представлен следующими словарными дефинициями:

Insured – party covered by an insurance policy.

Insured – the person that an insurance policy affects.

Insured – the person or people who are insured.

Insured – a person to whom a promise is made.

Следовательно, ближняя периферия концепта ‘Insured’ представлена следующими концептами:

Party – individual or entity who enters into a contract or other proceeding, such as lawsuit.

Party – one of people or groups involved in an argument, agreement etc., especially a legal one.

Party – a person or group involved in something such as agreement or disagreement…with another person or group.

Исходя из определения понятия ‘Insurance’ можно сказать, что процесс страхования предполагает две стороны (party). Следовательно, несмотря на отсутствие соответствующей лексемы в дефинициях понятия ‘Insurer’, необходимо считать концептуальный признак ‘party’ смежным (общим) для концептов ‘Insurer’ и ‘Insured’, поскольку отсутствие лексемы не отменяет наличия соответствующего концепта.

Заметим также, что концепты ‘person’ и ‘individual’ тоже входят в ближнюю периферию концепта ‘Insured’ вследствие пересечения концептуальных микрополей ‘party’ и ‘person’, что находит свое отражение в дефинициях слова ‘Insurer’, приведенных выше.

Таким образом, концепт ‘Subjects of insurance’ включает два основных элемента – ‘Insurer’ и ‘Insured’, последний из которых представлен концептами ‘Person’ и ‘Party’.

3. Концепт ‘objects of insurance’ (объекты страхования) можно подразделить на два концепта – ‘Life’ (жизнь) и ‘Non-life’ (нежизнь), что подтверждается данными узкоспециальных источников, а также интернетресурсов.

а) Концепт ‘Life’ (жизнь).

Необходимо заметить, что, поскольку целью настоящего исследования не является описание концепта ‘Life’ в его традиционном понимании, содержание данного концепта целесообразно рассматривать только в зоне его пересечения с концептом ‘Insurance’.

Для выявления структуры концепта ‘Life’ в сфере страхования следует произвести анализ словарных дефиниций соответствующей лексемы.

Life – the period between a person’s birth and death during which they are alive [LDCE].

Life – 5. the period of time during which something exists or continues [MEDAL].

Life – 1. c) continuance or prolongation of animate existence (opposed to death); 3. animate existence (esp. that of a human being) viewed as a possession of which one is deprived by death, esp. in ‘to lose, save, lay down one’s life’.

Очевидно, что ближняя периферия концепта ‘Life’ проявляется в следующих концептуальных признаках, полученных вследствие анализа определения лексических единиц ‘Life assurance’ (1. a person considered with regard to the probable future duration of his life; ‘A good life’: one whose life is exposed to no exceptional risks, and who is likely to live at least to the term assigned as the average ‘expectation’ at his age; 2. any particular amount of expectation of life) и ‘Life’:

Life expectancy – the length of time that someone is likely to live.

Life expectancy – probability of one’s living to a specific age according to a particular mortality table.

Age – 1. the number of years that someone has lived; 2. the time of life when you are allowed by law to do something; 3. the state of being old or becoming old.

Таким образом, в результате дефиниционного анализа концепта ‘Life’ и коррелирующего с ним концепта ‘Life assurance’ можно выделить общий концептуальный признак ‘the period of time’, реализующийся на языковом уровне в лексемах ‘life expectancy’, ‘time’, ‘age’, ‘period’, ‘during’, ‘length’, ‘continuance’, ‘prolongation’, ‘term’, etc.

Кроме того, поскольку концепт ‘Life’ обладает концептуальными признаками, присущими только одушевлённым сущностям (большей частью человеку), то закономерно включить концепт ‘person’ в ближнюю периферию данного концепта. Необходимо также отметить и то, что концепт ‘person’ является точкой пересечения двух концептуальных полей ‘Insurer’ и ‘Insured’.

В качестве компонента дальней периферии концепта ‘Life’ выступает концепт ‘Death’ (1. the act or fact of dying; the end of life; the final cessation of the vital functions of an animal or plant, of an individual; 2. the state of being dead), с которым неразрывно связан концепт ‘Mortality’ (the number of deaths within a particular area, group, etc.), репрезентированный на лексическом уровне в словосочетаниях ‘mortality table’ и ‘mortality rate’.

б) Исходя из терминов англо-американской страховой практики можно сказать, что в страховании существует понятие ‘general insurance’, включающее все виды страхования, кроме страхования жизни: ‘General insurance includes most insurance except life insurance’; ‘General insurance typically comprises any insurance that is not determined to be life insurance, and is called property and casualty insurance in the U.S. Поскольку к понятию ‘general insurance’ относится страхование не только собственности, но и здоровья человека, то целесообразно номинировать данный концепт как ‘non-life’ (нежизнь).

Понятие ‘General insurance’ включает ‘Property insurance’ и ‘Health insurance’.

Таким образом, концепт ‘non-life’ будет включать следующие концептуальные признаки:

a) Property – 1. the condition of being owned by or belonging to some person or persons; the fact of owning a thing; the holding of something as one’s own; the right to the possession, use, or disposal of anything, ownership; 2. that which one owns; a thing or things belonging to or owned by some person or persons; a possession or possessions collectively; one’s wealth or goods.

Ближней периферией данного концепта являются такие концепты, как ‘ownership’, ‘possession’, ‘use’, ‘disposal’, ‘wealth’ etc.

В англо-американской системе страхования в качестве ‘property’ (собственности) могут выступать элементы: ‘home’, ‘car’, ‘pet’, ‘wedding’, ‘mobile phone’. Следовательно, данные номинативные элементы репрезентируют соответствующие концепты, входящие в концептуальное поле концепта ‘property’ в качестве ближней периферии, а в концептуальное поле концепта ‘non-life’ – в качестве дальней периферии.

б) Поскольку понятие ‘general insurance’ включает также и страхование здоровья, то в качестве компонента ближней периферии закономерно будет включить и концепт ‘health’, который целесообразнее всего рассмотреть ниже более подробно.

4. Одним из компонентов системы страхования является понятие риска. Поэтому закономерно, что концепт ‘risk’ (риск) также входит в содержание концепта ‘Insurance’. На лексическом уровне он представлен следующим образом:

Risk – uncertainty of financial loss; term used to designate an insured or a peril insured against.

Risk – the possibility that something unpleasant or dangerous might happen.

Risk – the potential impact (positive or negative) to an asset or some characteristic of value that may arise from some present process or from some future event. ‘Risk’ is often used synonymously with ‘probability’ and restricted to negative risk or threat [http://en.wikipedia.org/wiki/Risk].

Risk – 1. hazard, danger, exposure to mischance or peril ; 2. the chance or hazard of commercial.

Risk – 1. the hazard or chance of loss, the degree of probability of such loss; 2. the amount that insurance company may lose; 3. a person or thing with reference to the risk involved in insuring him or it; 4. the category of insured loss as fire, and the insurance policy covering it.

Дефиниционный анализ концепта ‘Risk’ дает возможность определить основной его компонент – ‘uncertainty’ (1. a nervous feeling you have because you think bad things might happen; 2. something that you cannot be certain about or depend on), представленный лексемами ‘uncertainty’, ‘possibility’, ‘probability’, ‘chance’.

Ближняя периферия концепта ‘Risk’ репрезентируется коррелирующими концептами ‘hazard’, ‘loss’, ‘damage’, ‘peril’, ‘danger’, ‘jeopardy’, ‘injury’, ‘harm’, ‘threat’, ‘menace’. На основании анализа словарных статей соответствующих лексических единиц можно говорить об очевидной взаимосвязи и взаимопроникновении концептуальных признаков одноименных концептов. Например:

Hazard – something that could be dangerous or cause damage or accidents.

Loss – damage, death, or other occurrences covered by the stipulations of a policy, guaranteeing indemnity to the insured.

Loss – damage through an insured’s negligent acts and/or omissions resulting in bodily injury and/or property damage to a third party; damage to an insured’s property; or amount an insurance company has a legal obligation to pay.

Damage – sum the insurance company is legally obligated to pay an insured for losses incurred.

Damage – any hurt, injury, or harm to person, property, character, or reputation.

Damage – 1. physical harm caused to something or someone; 2. a bad effect on something; 3. money that a court orders someone to pay to someone else for harming them or their property.

Peril – danger, risk, jeopardy; exposure of person or property to injury, loss, or destruction.

Peril – great danger, especially being harmed or killed.

Danger – 1. the possibility that someone or something will be harmed or killed; 2. the possibility that something unpleasant will happen.

Danger – a situation in which harm, death, damage or destruction is possible.

Jeopardy – danger of being lost or harmed.

Jeopardy – exposure to death, loss, or harm; hazard, danger, peril.

Jeopardy – likely to be damaged or destroyed.

Injury – harm or damage occasioned; a wrong received.

Injury – 2. physical harm that is caused by an accident or attack.

Harm – damage, injury, or trouble caused by someone’s actions or by an event.

Threat – an unwanted (deliberate or accidental) event that may result in harm to an asset; any perception of insecurity; such as risk.

Threat – the possibility that something bad will happen.

Threat – a menace, as a thing or person, a declaration of an intention to inflict punishment, loss, or pain on another; a warning or sign of impending danger or damage.

Menace – a threat; indication of a probable evil to come.

Menace – something or someone that is dangerous.

В ходе анализа приведенных выше дефиниций стало очевидно, что рассматриваемые лексемы взаимоопределяют друг друга, являясь элементами соответствующих лексикографических статей.

Необходимо заметить, что к концепту ‘Risk’ тесно примыкает концепт ‘an insured event’ (страховой случай). Он имеет вероятностный (стахостический, в терминах М.В. Никитина) характер относительно концепта ‘Insurance’, поскольку страховой случай может наступить, а может и не наступить. В последнем случае данный концепт из схемы исчезнет.

Таким образом, концептуальный компонент ‘Risk’ репрезентируется двумя основными концептуальными полями – ‘Uncertainty’ и ‘Loss’, первый из которых является ядерным компонентом, а последний – ближайшей его периферией.

5) Процесс страхования реализуется посредством заключения сделки между субъектами страхования, вследствие чего концепт ‘Making a deal’ (заключение сделки) является неотъемлемой частью концепта ‘Insurance’:

a) В результате анализа словарных статей, определяющих понятие ‘Insurance’, можно выявить концепт ‘contract’ (контракт):



Pages:     || 2 | 3 | 4 |


Похожие работы:

«Российская академия наук Дальневосточное отделение Институт водных и экологических проблем Биолого-почвенный институт Филиал ОАО РусГидро - Бурейская ГЭС ГИДРОЭКОЛОГИЧЕСКИЙ МОНИТОРИНГ ЗОНЫ ВЛИЯНИЯ ЗЕЙСКОГО ГИДРОУЗЛА Хабаровск 2010 2 Russian Academy of Sciences Far East Branch Institute of Water and Ecological Problems Institute of Biology and Soil Sciences JSC Rushydro HPP Branch HYDRO-ECOLOGICAL MONITORING IN ZEYA HYDRO-ELECTRIC POWER STATION ZONE INFLUENCES Khabarovsk УДК 574.5 (282.257.557)...»

«ББК 83.011.7 Печатается по решению З-17 РИС НовГУ Рецензенты: доктор филологических наук, профессор О. В. Лещак Института славянской филологии Свентокшиской Академии им. Яна Кохановского в г. Кельце (Польша) доктор филологических наук, доцент В. Г. Дидковская кафедры русского языка Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого Заика В. И. З-17 Очерки по теории художественной речи: Монография / В. И. Заика; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2006. – 407 с. В...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ИНСТИТУТ МАТЕМАТИКИ им. С. Л. СОБОЛЕВА Современная математика студентам и аспирантам C. C. КУТАТЕЛАДЗЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНAЛЬНОГО АНАЛИЗА 4-е издание, исправленное НОВОСИБИРСК Издательство Института математики 2001 УДК 517.98 ББК 22.16 К95 Кутателадзе С. С. Основы функционального анализа. 4-е изд., испр. Новосибирск: Изд-во Ин-та математики, 2001. xii+354 c. (Современная математика студентам и аспирантам). ISBN 5–86134–103–6. В монографии изложены...»

«Дальневосточный федеральный университет Школа региональных и международных исследований А.А. Киреев Дальневосточная граница России: тенденции формирования и функционирования (середина XIX – начало XXI вв.) Монография Владивосток Издательство Дальневосточного федерального университета 2011 http://www.ojkum.ru УДК 341.222 ББК 66.4 К43 Рецензенты: В.А. Бурлаков, к. полит. н., доцент В.Г. Дацышен, д.и.н., профессор С.И. Лазарева, к.и.н., с.н.с. О.И. Сергеев, к.и.н., с.н.с. На обложке: Место стыка...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ Т.Т. Орлова ОПТИМИЗАЦИЯ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ И СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В РЕГИОНЕ Иркутск 2009 ОРЛОВА ТАМАРА ТИМОФЕЕВНА, Байкальск. экон. Форум-2006 г. Кандидат экономических наук, профессор ИрГУПС, членкорреспондент Международной академии информатизации (ООН). Выпускница знаменитого шестого курса Л.В. Канторовича (лауреата премии имени А. Нобеля по экономике(1975 г.) экономического...»

«ОТБОР И ОРИЕНТАЦИЯ ПЛОВЦОВ ПО ПОКАЗАТЕЛЯМ ТЕЛОСЛОЖЕНИЯ В СИСТЕМЕ МНОГОЛЕТНЕЙ ПОДГОТОВКИ (Теоретические и практические аспекты) МИНИСТЕРСТВО СПОРТА, ТУРИЗМА И МОЛОДЕЖНОЙ ПОЛИТИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ВОЛГОГРАДСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ В.Ю. Давыдов, В.Б. Авдиенко ОТБОР И ОРИЕНТАЦИЯ ПЛОВЦОВ ПО ПОКАЗАТЕЛЯМ ТЕЛОСЛОЖЕНИЯ В СИСТЕМЕ МНОГОЛЕТНЕЙ ПОДГОТОВКИ (Теоретические и практические...»

«Федеральное государственное бюджетное учреждение науки ИНСТИТУТ ПРОБЛЕМ ИНФОРМАТИКИ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК В.Д. ИЛЬИН СИСТЕМА ПОРОЖДЕНИЯ ПРОГРАММ. Версия 2013 г. М.: ИПИ РАН, 2013 © В.Д. Ильин, 2013 ISBN 978-5-91993-030-3 Об издании УДК 004 + 336 ББК 32.973.26-018 Ильин, Владимир Дмитриевич. Система порождения программ. Версия 2013 г. [Электронный ресурс] = The System of program generating. Version 2013 : [монография] : для специалистов в автоматизации программирования, разработчиков...»

«РОСТОВСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ А.В. КЛИМЕНКО ОСНОВЫ ЕСТЕСТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА Рекуррентная теория самоорганизации Версия 3.0 Ответственный редактор Доктор биологических наук Е.П. Гуськов Ростов-на-дону Издательство Ростовского университета 1994 К 49 УДК 001.5+001.2:168.2 Печатается по решению редакционной комиссии по биологическим наукам редакционно-издательского совета Ростовского государственного университета Рецензенты: доктор биологических наук А. И....»

«Савичев О.Г. РЕКИ ТОМСКОЙ ОБЛАСТИ: СОСТОЯНИЕ, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ОХРАНА Томск - 2003 УДК 550.42:577.4 Савичев О. Г. Реки Томской области: состояние, охрана и использование. - Томск: Изд-во ТПУ, 2003. Изложены результаты комплексных исследований рек Томской области. Показано, что основные проблемы их использования связаны не с дефицитом речных вод, а с несоответствием их качества установленным нормативам. В значительной степени это связано с влиянием сильной заболоченности водосборов. Установлено,...»

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.В. ЛОМОНОСОВА ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ А.Е. Шаститко НОВАЯ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ Третье издание Москва ТЕИС 2002 ББК65 Рекомендовано к печати Редакционно-издательским советом экономического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Рецензенты: Куманин Г.М., доктор экономических наук, профессор; Пороховский А.А., доктор экономических наук, профессор; Тамбовцев В.Л., доктор экономических наук, профессор Научный редактор Рубе В.А., доктор...»

«Академия наук Республики Башкортостан Институт биологии Уфимского научного центра РАН Водоохранно-защитные леса Уфимского плато: экология, синтаксономия и природоохранная значимость Под редакцией А.Ю.Кулагина Уфа – 2007 Гилем УДК [581.55:502.75]:470.57 ББК Издание осуществлено при финансовой поддержке Фонда содействия отечественной науке Гранта РФФИ № 04-04-49269-а Водоохранно-защитные леса Уфимского плато: экология, синтаксономия и природоохранная значимость. ISBN 5-7501-0742-6 / Под ред....»

«ПРОСВЕТИТЕЛЬСТВО КАК ФОРМА ОСВОЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНОГО НАСЛЕДИЯ: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ, БУДУЩЕЕ 0 КУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ РОССИЙСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ НАУЧНЫЙ ФОНД ПРОСВЕТИТЕЛЬСТВО КАК ФОРМА ОСВОЕНИЯ МУЗЫКАЛЬНОГО НАСЛЕДИЯ: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ, БУДУЩЕЕ международная научно-практическая конференция Курск, 11–13 мая 2011 года КУРСК 2011 УДК ББК 85. М М89 Просветительство как форма освоения музыкального наследия: прошлое, настоящее, будущее: материалы международной...»

«Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева Владикавказского Научного Центра Российской академии наук и Правительства РСО-А Р.Я. ФИДАРОВА ИСТОРИЯ ОСЕТИНСКОЙ ЭТИКИ ТОМ 2 Владикавказ 2012 ББК 82 Осе-Рус. Фидарова Р.Я. История осетинской этики. Монография. В 2-х томах. Т.2. ФГБУН Сев.-Осет. ин-т гум. и соц. исслед. – Владикавказ: ИПО СОИГСИ. 2012. – 568 с. В работе предлагается современная концепция...»

«ИССЫК ТАТЬЯНА ВЛАДИМИРОВНА СТРАТЕГИЯ РАЗВИТИЯ ЛИЗИНГА В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН Алматы - 2010 -1УДК 339.1 ББК 65.42 И 88 Иссык Т. В. Стратегия лизинга в Республике Казахстан: Монография / Татьяна Владимировна Иссык. - Алматы, 2010 – 274с. ISBN 978-601-278-167-0 Монография доктора бизнес администрирования Т.В. Иссык знакомит читателя с современным состоянием лизинга, как инвестиционного инстумента, широко применяемого в мире; раскрывает его положительные и отрицательные стороны; а также...»

«Л. Л. МЕШКОВА И. И. БЕЛОУС Н. М. ФРОЛОВ ЛОГИСТИКА В СФЕРЕ МАТЕРИАЛЬНЫХ УСЛУГ НА ПРИМЕРЕ СНАБЖЕНЧЕСКОЗАГОТОВИТЕЛЬНЫХ И ТРАНСПОРТНЫХ УСЛУГ • ИЗДАТЕЛЬСТВО ТГТУ • Министерство образования Российской Федерации Тамбовский бизнес-колледж Л. Л. Мешкова, И. И. Белоус, Н. М. Фролов ЛОГИСТИКА В СФЕРЕ МАТЕРИАЛЬНЫХ УСЛУГ НА ПРИМЕРЕ СНАБЖЕНЧЕСКО-ЗАГОТОВИТЕЛЬНЫХ И ТРАНСПОРТНЫХ УСЛУГ Издание второе, исправленное и переработанное Тамбов...»

«Р.В. Бисалиев, С.А. Вешнева СУИЦИДАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ У АДДИКТОВ И ИХ РОДСТВЕННИКОВ Астрахань - 2013 1 ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Р.В. Бисалиев, С.А. Вешнева СУИЦИДАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ У АДДИКТОВ И ИХ РОДСТВЕННИКОВ Астрахань - 2013 2 УДК 159.9 : 34.01 ББК 88.47 : 56.14 Б 65 Бисалиев Р.В., Вешнева С.А. Суицидальное поведение у аддиктов и их родственников - Астрахань: ФГБОУ...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ М. В. Мырзина, К. В. Новикова РАЗВИТИЕ ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО МЕХАНИЗМА РЕГУЛИРОВАНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ УГОДИЙ РЕГИОНА МОНОГРАФИЯ Пермь 2013 УДК 338.43:[332.3 : 332.7] : 631.1 ББК65.32 – 5 : 65. М Мырзина М. В. М 94 Развитие...»

«XL Неделя наук и СПбГПУ : материалы международной научно-практической конференции. Ч. ХIХ. – СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2011. – 120 с. В сборнике публикуются материалы докладов студентов, аспирантов, молодых ученых и сотрудников Политехнического университета, вузов Санкт-Петербурга, России, СНГ, а также учреждений РАН, представленные на научно-практическую конференцию, проводимую в рамках ежегодной XL Недели науки СанктПетербургского государственного политехнического университета. Доклады...»

«ГОУ ВПО Пермский государственный университет Горный институт УрО РАН Естественно-научный институт Таврический Национальный университет Лаборатория карстоведения и спелеологии В.Н. Дублянский ИСТОРИЯ УКРАИНСКОЙ СПЕЛЕОЛОГИИ Пермь-Симферополь, 2005 УДК 551.(477) ББК 26.823 Д 79 Дублянский В.Н. История украинской спелеологии. – Пермь – Симферополь Пермь, 2005. – 111 с. Монография посвящена изложению истории становления и развития спелеологии на Украине. В ней собраны литературные и фондовые...»

«П.И.Басманов, В.Н.Кириченко, Ю.Н.Филатов, Ю.Л.Юров Высокоэффективная очистка газов от аэрозолей фильтрами Петрянова Москва 2002 УДК 62-733 П.И.Басманов, В.Н.Кириченко, Ю.Н.Филатов, Ю.Л.Юров. Высокоэффективная очистка газов от аэрозолей фильтрами Петрянова. М.: 2002. - 193 стр. Монография посвящена основам широко используемых в России и других странах СНГ метода и техники высокоэффективной очистки воздуха и других газов от аэрозолей волокнистыми фильтрующими материалами ФП (фильтрами Петрянова)....»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.