«ЭТНООРИЕНТИРОВАННАЯ МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СИСТЕМЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ...»
Третья глава «Лингводидактическое обоснование коммуникативных процессов, стратегий, компетенций с позиций этноориентированного обучения иностранному языку» состоит из 3-х параграфов, в которых исследуется вариативность обучения стратегиям реальной коммуникативной деятельности на основе овладения этнокультурными ценностями и межкультурными умениями, анализируется этноориентированная составляющая процесса формирования социолингвистической компетенции как основы эффективного использования иноязыка в социальном и профессиональном контекстах, этноориентированные особенности невербальной иноязычной коммуникации при обучении иностранному языку.
В параграфе 3.1. рассматриваются направления обучения стратегиям реальной коммуникативной деятельности на основе овладения этнокультурными ценностями и межкультурными умениями. При выполнении определенных коммуникативных задач в процессе изучения иностранного языка обучающимся необходимо участвовать в коммуникативной деятельности, уметь применять коммуникативные стратегии (т.е.
метакогнитивные принципы (предварительное планирование, исполнение, контроль и исправление), реализующиеся в различных видах коммуникативной деятельности:
восприятие, интеракция, порождение и медиация) на практике. Являясь носителями информации или же, получая ее (как, например, при беседе, переписке с немецкоязычным другом и т.д.), студенты участвуют в интерактивном виде коммуникативной деятельности (медиации: групповая, проектная деятельность и т.п.) с использованием стратегии достижения (приведение собственных возможностей в соответствие с целью обеспечения успешного выполнения более сложных задач), стратегии уклонения (приведение собственных возможностей в соответствие с ограниченными ресурсами), стратегий дискурса и сотрудничества (стратегии продуктивной и рецептивной речевой деятельности, когнитивные стратегии и стратегии взаимодействия), которые в лингводидактике относятся к следующим видам речевой деятельности, основанных на взаимодействии и стратегии: устная интеракция (диалог, понимание собеседника – носителя языка, неформальное обсуждение, официальное обсуждение встречи, взаимодействие, ориентированное на достижение какой-либо цели, общение с целью приобретения, например, товаров и услуг, обмен информацией), письменный диалог, устная / письменная медиация и др.
Материалом в этноориентированном процессе реализации речевой деятельности в таких ее основных видах, как слушание, говорение, чтение, письмо (или письменная речь) может являться изучение легенд и преданий, связанных с названиями, например, немецких городов, достопримечательностей Германии, фразеологизмов, пословиц, при описании народных примет, традиций, обычаев как в естественной (российско-германский молодежный обмен, проблемные, игровые, исследовательские / коммуникативные ситуации), так и учебной ситуации.
В параграфе 3.2. исследуется этноориентированная направленность процесса формирования социолингвистической компетенции как основы эффективного использования иноязыка в социальном и профессиональном контекстах. Изучение иностранного языка как социокультурного явления имеет большое значение для дальнейшей социализации и профессионализации будущего молодого специалиста – выпускника ссуза, владеющего этнокультурными языковыми особенностями страны изучаемого языка. Этноориентированная направленность процесса формирования социолингвистической компетенции обучающегося включает в себя владение студентом лингвистическими маркерами социальных отношений – проявление социальных отношений разных языков и культур, которые варьируются в зависимости от статуса общающихся, их отношений, регистра общения и т.д. К лингвистическим маркерам социальных отношений относятся: 1) нормы вежливости (которые не обязательно имеют соответствия в других языках) и представляют собой:
а) выбор и использование формул приветствия (при встрече, при знакомстве, при прощании, например, Klle allaf! – Приветствую! Поздравляю! – традиционное немецкое приветствие, которое произносится в период проведения кельнского карнавала); б) выбор и использование форм общения (устаревших, неофициальных, официальных, дружеских, властных, по признакам пола и социального статуса, оскорбительных, например, Meine Herren! – Господа! – Обращение к мужской аудитории; звучит подчеркнуто деловито; Memme! – Баба! – возможное употребление слова относится исключительно к лицу мужского пола), условности применения которых могут быть связаны с выбором и использованием восклицаний, этноэтикетными особенностями страны изучаемого языка (при ведении деловой переписки, установлении контакта при телефонном разговоре, завершении телефонного разговора и т.п.), например, Auf Wiederhren! (am Telefon) – До свидания! (по телефону) – при завершении телефонного разговора и др. 2) выражения народной мудрости, являющиеся важной составляющей культуры этноса и отражающие посредством народной языковой педагогики познавательные, нравственные, эстетические и др. ценности: Die Rosen verblhen, die Dornen bleiben. – Розы отцветают, а шипы остаются; Rost frisst Eisen, Sorge den Weisen. – Ржа ест железо, а печаль – сердце; Der gerade Weg ist der krzeste. – Прямой путь – самый короткий. 3) регистры общения (торжественный, ритуальный, официальный, нейтральный, неформальный, разговорный и др.: 'n Tag! – Здрасте! С добрым утром!
'Morgen! – Доброе утречко!), знакомство студентов с которыми происходит как посредством общения с носителями страны изучаемого языка, так и (особенно – на старших курсах обучения) с помощью чтения текстов определенной тематической направленности. 4) диалекты и акценты как часть социолингвистической компетенции, включающей языковые особенности, которые отмечаются на уровне фонетики, лексики, грамматики, манеры говорить, паралингвистики, языка жестов.
Основной особенностью диалектной лексики жителей Германии, отличающей ее от лексики литературного языка, является многообразие частных, видовых понятий, характерных для хозяйственного уклада определенной местности (на территории земли Гессен употребляют слова Bossen, der – связка льна, Bausch, der – сноп соломы, Sichling, der – сноп зерновых злаков вместо общего наименования снопа – Garbe, die), географического положения отдельного региона (например, в связи с наличием на северной территории Германии выходов к морю в нижненемецких диалектах употребляются слова, имеющие отношение к рыболовному промыслу, а в верхненемецких диалектах – к охоте, животноводству, сельскому хозяйству и др.), ремесленной деятельности населения (например, в диалектах, распространенных в районе Рудных гор, функционируют слова, связанные с рудным делом: Schicht, die – срок работы горняков, Kux, der – горнорудные акции, Fundgrube, die – старательский прииск и др.), выражения различных понятий, связанных с домашним обиходом (например, Ferkel, das в литературном языке обозначается одним словом («поросенок»), а в диалектах может различаться по половому признаку: Eberle, der – кабанчик, Lsle, die – свинка, по возрасту: Schling, der – молочный поросенок и т.д.) и др. При этом наблюдается взаимопроникновение диалектов в литературный язык и, в свою очередь, из литературного языка в диалекты проникает лексика, конструкции, трансформирующиеся позже как фонетически, так и семантически в соответствии с особенностями диалекта и национальной языковой картиной мира его носителей.
При этноориентированной направленности процесса формирования социолингвистической компетенции к основным результатам социолингвистической правильности использования немецкого языка студентами ссузов в социальном и профессиональном контекстах могут относиться умения: устанавливать контакт, используя простейшие вежливые формы приветствия и прощания, благодарности, извинения и т.д.; владеть и применять на практике наиболее распространенные выражения и стандартные процедуры, обеспечивающие возможность достаточно эффективного общения; выбирать регистр (как официальный, так и неофициальный), соответствующий конкретной ситуации; понимать социолингвистический и социокультурный подтекст в речи носителей языка; применять на практике информацию о значимых традициях, системах ценностей и убеждений, принятых в родной стране и стране изучаемого языка и др.
Наполненность коммуникативных категорий и концептов в национальном сознании определяет коммуникативное поведение конкретного этноса, а основные черты национального коммуникативного поведения обусловливает национальный менталитет – образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления, характер и др.; специфический способ восприятия и понимания действительности, порождаемый совокупностью когнитивных стереотипов сознания, характерных для конкретной личности или этнической группы людей. Изучение коммуникативного поведения, например, русского и немецкого народов является необходимым условием развития современной личности, а обучение этнокультурным особенностям невербальной иноязычной коммуникации в практике изучения немецкого языка студентами ссузов имеет практическое значение по ряду причин, основные из которых: существующее расширение межнационального общения как в учебное, так и во внеучебное время; активизация интереса со стороны обучающихся к межкультурной коммуникации и межкультурному пониманию особенностей национальных культур (в аспекте сравнения особенностей культур немецкого и русского народов); появление практической потребности в объяснении и интерпретации коммуникативных различий, обнаруженных в процессе общения с представителями страны изучаемого языка (актуализированное, в частности, международным молодежным обменом) и др.
Параграф 3.3. посвящен анализу этноориентированного обучения особенностям невербальной иноязычной коммуникации, включающему: а) действия, сопровождающие языковую деятельность (как правило, устное непосредственное общение), б) паралингвистическое поведение, выраженное в форме языка жестов, использования экстралингвистических звуков, просодических характеристик, в) паратекстуальные элементы, в составе которых по отношению к письменным текстам используются такие приемы как, например, схемы, таблицы, диаграммы, графики, типографические элементы и др. В учебный процесс преподавания немецкого языка в колледжах включен также иллюстративный материал, постоянно использующийся на учебных занятиях (портреты, фотографии знаменитых немецких поэтов, художников, писателей, а также литографии, иллюстрации к произведениям устного народного творчества (балладам, сагам и т.д.) и др.
Чтение произведений немецкой литературы, знакомство с особенностями жизни немецкого этноса расширяет языковую культуру обучающихся, позволяет приобрести социокультурные знания об определенном языковом сообществе, касающиеся таких областей, как: 1) повседневная жизнь (питание, напитки, время приема пищи, поведение за столом и др. с введением в учебный процесс этноориентированной лексики: Kaffepausa – кофейная пауза – принятая у немецкого народа и чаепитие (Teetrinken, das) – у русского, Pfefferkuchen, der – рождественский пряник, Pfefferkuchenhuschen, das – маленький, украшенный сладостями рождественский пряник-домик, Nrnberger Lebkuchen, der – Нюрнбергский – рождественский пряник, пирог, испеченный с медом и пряностями. На Руси в рождественских обрядах на столах стояла кутья «бедная», т.е. постная (готовится в Рождественский сочельник) и «богатая», т.е. жирная, скоромная (готовится в Новогодние дни, реже – на Крещение), ибо Стол должен быть щедрым, а душа – чистой, Все, что есть в печи, все на стол мечи); 2) условия жизни, в состав которых входят уровень жизни (региональные, классовые, этнические особенности), условия проживания и т.д. Например, изучение новых лексических единиц, употребление которых носит локальный характер: Glck auf! (неофициальное приветствие или прощание, пожелание удачи – первоначально употреблялось в среде горняков как пожелание удачного окончания работы), Gr (dich) Gott! (Бог в помощь! – старинное приветствие, употребляется на территории федеральной земли Гессен в неофициальном общении между знакомыми людьми с равным социальным статусом) и т.д.) и др.; 3) межличностные отношения, являющиеся причиной появления немецких народных песен в качестве поучительных историй («Граф и монахиня», «Пришел искатель приключений» и др.), ряда фразеологизмов (например, Petersilie auf allen Suppen sein. – Быть петрушкой во всех супах, т.е. везде успевать и быть первым), народных поговорок (например, Keine Rose ohne Dornen. – Нет розы без шипов), имеющих скрытое значение и ориентирующих человека на определенное общественное поведение и т.д.; 4) система ценностей, убеждений и отношений применительно к следующим явлениям и понятиям:
социальные классы, профессиональные группы; благосостояние; культура отдельных регионов/земель; другие страны и народы; искусство (изобразительное, музыка, литература, театр и др.); религия; юмор и т.д. Например, одежда немецких ремесленников и сегодня указывает на принадлежность лица к определенной профессии. Так, черный рабочий костюм и черный цилиндр в Германии носят трубочисты (Schornsteinfeger, der), черные широкие вельветовые брюки, белая рубашка, черный жилет, мягкая черная шляпа с опущенными полями – костюм гамбургских плотников (Hamburger Zimmerertracht, die) и т.д. Всемирно известны русская шапка-ушанка (Pudelmtze, die), унты – Pelzstiefel (pl;) сапоги-скороходы, семимильные сапоги (в сказках) – Meilenstiefel (pl) и др.; 5) правила этикета, связанные с оказанием гостеприимства, визитами: пунктуальность, подарки, одежда, угощение, общепринятые правила поведения и темы для разговора, продолжительность визита, прощание, уход и т.п. Например, студенты должны владеть формулами речевого этикета и установления контактов: herein, wenn es kein Schneider ist (Входите, если это не портной, т.е.: входите, не стесняйтесь – говорится в ответ на стук в дверь), ein schnes Ostern! Schne Ostern! Frohe (frhliche) Ostern! Herzliche Ostergre! – Прекрасной / радостной / счастливой Пасхи!
(Употребляется на Пасху). В России в этот день принято говорить Христос воскрес(е)! и т.д.; 6) язык жестов – древнейшее невербальное средство коммуникации, изучение которого по программам СПО носит сравнительный характер, т.е. является межкультурным, что облегчает процесс постижения студентами национальной специфики определенной лингвокультурной общности, в частности: немецкий человек жестикулирует меньше, чем русский, у него высокий уровень поддержания контакта (улыбчивость, комплиментарность), сдержанности, стремления к антиконфликтному общению, демонстративная коммуникативная приветливость, жесткость ситуативно-тематической регламентации общения, недопустимость категоричности высказываемых оценок и др., в отличие от русского человека, которому свойственны высокая степень стремления к общению (в том числе с незнакомыми людьми), повышенный коммуникативный интерес к отдельным категориям собеседников (иностранцам, артистам, знаменитым людям и т.п.), любовь к общению «по душам», диффузный характер коммуникативной самопрезентации, подчеркнутая вежливость к женщинам, к старшим по возрасту и статусу, стремление к модификации картины мира собеседника и др.
На основании проведенного опроса представителей немецкоязычного народа следует отметить, что в восприятии немецкого человека русский язык жестов богат и разнообразен. Согласно утверждениям жителей федеральных земель Бранденбург, Гессен, Мекленбург Передняя Померания, городов-земель Берлин, Гамбург русский человек эмоционален, часто подтверждает/закрепляет/акцентирует внимание на своих словах разнообразными жестами, выполняемыми руками, реже – головой (или носом – как считают иностранцы) и др. Немецкими респондентами были названы жесты, свойственные исключительно представителям русского народа: тянуть за уши именинника (поздравлять с днем рождения), хлопать в ладоши (аплодировать) в середине разговора или речи (прерывание рассказа, выступления; акцентирование внимания на себе) и др.
Характеристика невербальных форм коммуникации дифференцирована автором на коммуникативные: отрицательные реакции (отказ, возражение и т.д.), приглашение, требование, угроза, указание и т.д., описательно-изобразительные:
пожелание удачи, просьба, согласие, одобрение, установление контакта и т.д., модальные жесты: недовольство, ободрение, одобрение, похвала, радость, удовольствие, удивление, недоумение и т.д.; 7) выполнение ритуалов, к которым относятся религиозные обряды, поведение в общественных местах во время представлений и церемоний, увеселительные мероприятия, фестивали, танцы и т.д., знакомство с которыми осуществляется студентами, в основном, во внеучебное время.
Наполненность коммуникативных категорий и концептов в национальном сознании определяет коммуникативное поведение конкретного этноса, а основные черты национального коммуникативного поведения обусловливают национальный менталитет – образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления, характер и др.; специфический способ восприятия и понимания действительности, порождаемый совокупностью когнитивных стереотипов сознания, характерных для конкретной личности или этнической группы людей (Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин).
Таким образом, знание социальных особенностей и культуры определенного языкового сообщества являются составной частью общих знаний о мире. Однако именно социокультурным знаниям о стране изучаемого языка необходимо уделять особое внимание, поскольку такие знания могут являться для обучающихся принципиально новыми, а возможные попытки опереться на уже имеющийся опыт и сложившиеся стереотипы могут привести к формированию у студентов искаженных представлений об изучаемом языковом сообществе.
В данном аспекте значительная роль принадлежит образовательновоспитательной системе и организации культурно-языкового пространства современного российского колледжа, представленных в главе четвертой «Инновационно-педагогические средства и технологии реализации этноориентированного обучения иностранному языку в условиях среднего профессионального образования», которая состоит из 5-ти параграфов и последовательно представляет характеристику образовательно-воспитательной системы и организацию культурно-языкового пространства современного российского колледжа; профессионально значимые компоненты этнокультурной компетентности преподавателя иностранного языка; обоснование структуры и содержания учебно-методического комплекса с позиций этноориентированного обучения иностранному языку и культуре; возможности и перспективы самонаправляемого обучения иностранному языку с использованием информационных и коммуникационных технологий в современном вариативном образовательном пространстве ссуза; разработанную модель поэтапного формирования этнокультурной компетентности обучающихся в образовательной среде ссуза; результаты мониторинга и диагностики качества овладения иностранным языком в контексте этноориентированной методики на основе разработанной технологии и диагностического инструментария отслеживания эффективности процесса этнокультурного образования посредством изучения иностранного (немецкого) языка.
В параграфе 4.1. рассматривается образовательно-воспитательная система и организация культурно-языкового пространства современного российского колледжа.
В условиях инновационной образовательной системы как модели вариативного образования ведущей смыслообразующей идеей инновации является раскрытие творческого потенциала личности (коллектива), к наиболее оптимальным формам реализации которой в условиях этноориентированного обучения иностранному языку студентов образовательных учреждений СПО относятся различные направления учебной и внеучебной деятельности.
Образовательно-воспитательная система и организация культурно-языкового пространства современного российского колледжа характеризуются этнокультурным подходом к развитию обучающихся, позволяющему ввести четырнадцати-, пятнадцати-, шестнадцатилетних студентов в реальное мировое художественное пространство в наиболее доступной и увлекательной для них форме. В частности, в диссертации представлен содержательный анализ авторских и рабочих учебных программ, функционирующих в образовательных учреждениях СПО с базовым и повышенным уровнем обучения, отличающихся наполненностью этнокультурным «Достопримечательности российских и немецких городов», «Федеративное устройство России и Германии», «Деловые контакты, переговоры, заключение сделок», «Экономический строй и экономическая политика страны изучаемого языка», «Внешнеэкономическая деятельность России и Германии» и др.), обеспечивающих активное владение выпускниками ссузов иностранным языком как средством формирования и формулирования мыслей в области повседневного общения и в области соответствующей специальности, что является основной и конечной целью обучения. Так, этноориентированная направленность характеризует учебные дисциплины «Немецкий язык», «Деловой немецкий язык», «Немецкий язык для начинающих», «Экономический перевод», авторская и рабочие программы которых предназначены для обучения студентов ссузов по архитектурным, строительным, экономическим, управленческим специальностям (например, Садовопарковое и ландшафтное строительство, Архитектура, Банковское дело, Декоративно-прикладное искусство и народные промыслы, Экономика, бухгалтерский учет и контроль и др.).
Авторская программа по дисциплине «Экономический перевод», разработанная для студентов ссузов (специальность – Экономист-референт), обучающихся на последнем курсе с повышенным уровнем образования и имеющих базовые экономические знания, достаточную общеязыковую подготовку и начальные навыки перевода экономических текстов, может быть использована для самостоятельного усовершенствования знаний немецкого языка в области экономики. Главная и конечная цель обучения студентов немецкому языку в средних профессиональных учебных заведениях по данной программе – развитие навыков перевода с немецкого языка на русский оригинальных текстов экономического содержания, навыков общения по специальности на иностранном языке, а также углубление и расширение общих языковых знаний и умений. При работе студентов над переводом на родной язык преподавателю следует учитывать два обстоятельства: 1) на этапе восприятия человек лучше и надежнее понимает родной текст, чем иностранный, 2) при переводе на иностранный язык человеку проще выбрать вариант перевода, т.к. система иностранного языка, сложившаяся у человека, даже хорошо его знающего, проще и беднее, чем система своего родного языка (И.С. Алексеева).
Программное содержание дисциплины «Немецкий язык» для студентов ссузов, обучающихся по экономическим специальностям (например, Экономика, бухгалтерский учет и контроль и др.) отобрано таким образом, чтобы обеспечить активное владение будущими выпускниками иностранным языком как средством формирования и формулирования мыслей в области повседневного и профессионального общения, что является главной и конечной целью обучения. Достижение данной цели является возможным, если: а) психологически и практически переориентировать студентов с понимания иностранного языка как внешнего источника информации и иноязычного средства коммуникации на усвоение и использование его в личных целях для выражения своего собственного мыслительного содержания и понимания такового у других людей; б) показать студентам ценность иностранного языка в становлении человека как личности и как специалиста.
Основное содержание учебной программы дисциплины «Иностранный (немецкий) язык» (например, для специальности Государственное и муниципальное управление и др.) – умение вести беседу на тему социального устройства стран изучаемого языка, а также культуроведческое обогащение студентов по принципу расширяющегося круга культур (от этнических и суперэтнических культур, социальных субкультур стран изучаемого языка к культурным пластам геополитических регионов и мировой культуре), активное владение наиболее употребительными фразами, представляющими социокультурный портрет страны изучаемого языка.
Этнокультурные основы содержатся в рабочей программе «Деловой немецкий язык» для обучения студентов ссузов по специальности Банковское дело. Основными задачами
курса являются: развитие речевого общения в диалектическом единстве двух его сторон: речевой деятельности и речевого поведения, т.е. формирование у студентов профессионально направленной коммуникативной компетенции;
закрепление навыков диалогического общения в стандартных ситуациях в рамках трудовой, бытовой и культурной сфер; закрепление навыков и умений делового общения на основе правил речевого этикета; закрепление навыков чтения и понимания аутентичных текстов; закрепление умения воспринимать на слух основное содержание аутентичных текстов разных жанров и видов. Основная цель данного этапа обучения – научить студентов обмениваться своими мыслями, формируемыми и формулируемыми на иностранном языке с использованием вопросно-ответной, диалогической форм в стилистически нейтральном регистре сферы делового, повседневного общения.
Этнокультурные основы содержания преподавания немецкого языка превалируют в процессе знакомства студентов с бытующими в повседневной и профессиональной речи фразеологизмами, пословицами и поговорками (в том числе, путем поиска соответствий в русском языке), овладения строем (структурой и интонацией) основных видов немецких предложений, типичных для повседневного общения на данном иностранном языке, изучения новых лексических единиц по темам этнокультурной направленности, обсуждения реферативных работ, при самостоятельной работе студентов в ходе создания ролевых ситуаций с использованием изречений народной мудрости и др. При этом целевыми задачами преподавателя являются следующие: объяснение форм, значений и функций каждого языкового явления, средства и способа до полного его понимания и усвоения каждым студентом, в том числе путем поиска соответствий в русском языке; развитие внимательного отношения студентов как к языковым средствам и способам, так и к своим мыслям, т.е. студентов необходимо учить адекватному переходу от мысли, готовящейся к выражению на родном языке, к ее иноязычной формулировке;
создание и поддерживание товарищеских, уважительных отношений между обучающимися, стимулирование у студентов интереса друг к другу, что способствует естественности в учебном речевом общении и развитию чувства объективности, ответственности за качество учебы; придание контролю вида контроллинга, т.е.
текущего отслеживания преподавателем и самими студентами появления ошибок и их обучающее устранение.
В соответствии с государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по общим гуманитарным и социальноэкономическим дисциплинам в ссузах иностранный язык рассматривается в программах как средство общения и приобщения к опыту других стран. Ему отводится значительная роль в выполнении общеобразовательных и воспитательных задач, повышении образовательного и культурного уровня личности студента и его дальнейшего развития. Целью курсов является подготовка широко эрудированного, конкурентоспособного специалиста средствами иностранного языка, развитие коммуникативных умений, сформированных на базе языковых знаний и навыков, а также социокультурных знаний, навыков и умений, достижение которой осуществляется в результате: описания реалий российской жизни на иностранном языке, устного сообщения о себе, своей семье с использованием в диалогической речи традиционных приветствий и пожеланий, принятых в стране изучаемого языка;
знакомства с иностранной лексикой, необходимой при деловом общении, способствующей владению формулами речевого этикета и навыками установления контактов; введения новых новых слов и выражений, посвященных важным для русского и немецкого народов праздникам (в том числе, локальным, религиозным);
чтения с последующим переводом и монологическим выступлением о смысловой нагрузке традиционных народных праздников, в основе которых – трудовая жизнь земледельца и др.
Реализация стимулирующей, мотивирующей, корректировочной, планирующей, обучающей функций возможна не только в процессе учебного времени, отводимого в учебных планах на изучение дисциплины «Немецкий язык», но и во внеучебное время в рамках дополнительного образования. Дополнительное этнокультурное образование в условиях современного колледжа характеризуется:
а) изменением содержания дополнительного образования (наполнение его этнокультурным компонентом (за счет введения в изучение курсов этнокультурной составляющей программ «Деловой немецкий язык», «Немецкий язык для начинающих» и др.). В соответствии с ГОС второго поколения СПО на изучение иностранного языка отводится лишь 2 академических часа в неделю на протяжении всего периода обучения студентов (с первого – по последний курсы). В этой связи особое значение принадлежит изучению языка в такой форме дополнительного образования, какой являются факультативные занятия, когда обучающиеся имеют возможность углубить и расширить знания по дисциплине, что способствует социально-культурному развитию личности, позволяет глубже и четче понять людей и страну, язык которой изучается, в результате чего осуществляется реализация образовательной, воспитательной, развивающей функций образования;
б) новыми акцентами во внеаудиторной работе (в частности, проведение общеколледжского фестиваля искусств «Страны изучаемого языка», выставки лучших реферативных работ студентов, тематический выпуск стенгазет «Культура мира», «Мы – интернационалисты», организация деятельности музеев, функционирующих на базе ссузов, создание ситуации естественной языковой среды при непосредственном контакте с носителями языка (в том числе, с использованием экскурсионного метода (в частности, организация, участие и проведение российскогерманского молодежного обмена), что расширяет этнокультурное поле воспитания и т.д.;
в) организацией научной исследовательской деятельности студентов, включенной в организованное обучение ссузов (в частности, в курс, входящий в базисный учебный план федерального компонента для обучения по программе базового уровня включена дисциплина «Культура мира», в блок дополнительного образования: индивидуальные занятия и консультации по темам выполняемых исследований, в самостоятельные исследования при проведении выездных мероприятий по новационной дисциплине «Этноколористика» (на немецком языке) в каникулярное время (экскурсии) и факультативных занятий по дисциплине «История игрушки» и др.);
г) развитием системы дополнительного образования обучающихся, включающую в себя расширенную сеть кружков, студий и клубов по интересам:
Литературно-музыкальная гостиная (где студенты знакомятся с нормами живого речевого стиля, выраженного в народном красноречии, сказочной речи, образцах устного народного творчества и др., так как подрастающему поколению необходима атмосфера духовного общения, поощрения и стимулирования его способности к ощущению, сопереживанию и т.п.), Кружок народных танцев (где обучающиеся, в том числе под руководством педагога дополнительного образования создают традиционный национальным костюмом – важнейший компонент культуры этноса, который несет в себе смысловую и духовную нагрузку, ибо усложняющаяся со временем структура немецкого костюма отражает эстетические воззрения народа на его бытовую жизнедеятельность и др.), Театральная студия «Премьера» (где расширена цель внеаудиторной работы: при подготовке студенческих спектаклей по мотивам немецких народных сказок у студентов повышается интерес к историческим ценностям своего Отечества, к мировому процессу развития человечества в целом на фоне приобретения навыков художественно-театрального мастерства;
осуществляется формирование свободной и креативной личности) и др., что свидетельствует об особой роли процесса обучения немецкому языку в рамках дополнительного образования общекультурологического характера, позволяющему посредством опосредованной аккультурации решить педагогические задачи: а) на основе созданных педагогами мотиваций привлечь учащихся на добровольной основе к углубленному изучению языка; б) в методическом плане отработать гибкую систему сочетания регулярных занятий по немецкому языку (в соответствии с учебными планами колледжа) и дополнительного образования студентов (на основании утвержденного расписания занятий), ибо отсутствие систематической работы приводит к быстрой утрате полученных знаний и навыков.
В параграфе 4.2. рассматриваются профессиональные основы этнокультурной компетентности преподавателей иностранного языка, которые находят свое выражение как в дальнейшем собственном развитии личности, так и в способности научить других постичь особенности культур различных народов, их своеобразие и ценность, возможности взаимовлияния и т.д. Этнокультурной подготовкой преподавателей иностранного языка занимаются учреждения высшего и среднего педагогического образования, среднего специального, а также система повышения квалификации учителей, способствующие развитию их этнокультурной компетентности, от которой зависит сформированность личностных качеств обучающихся. Современный педагог должен уметь находить точки соприкосновения с представителями других этносов, учитывать определенные национальнопсихологические особенности представителей других народов и создавать при общении с ними атмосферу согласия и взаимного доверия. Во многих странах растет понимание необходимости профессиональной подготовки педагогических кадров в аспекте этнокультурного образования в средней профессиональной школе. Знание особенностей этнической культуры, народных традиций, учет расового и этнического многообразия и др. – важнейшие ориентиры подготовки будущих специалистов образовательно-воспитательного процесса. В этой связи обоснованными являются изменения в учебных планах (введение новых учебных дисциплин, спецкурсов), программах, методах обучения и т.п.
В параграфе 4.3. анализируется структура и содержание учебно-методического комплекса с позиций этноориентированного обучения иностранному языку и культуре. Этноориентированная направленность содержания преподавания немецкого языка позволяет определить образовательно-воспитательный процесс как вхождение обучающегося вместе с педагогом в контекст народной культуры страны изучаемого языка, выраженной различными языковыми единицами. Знакомство, изучение, усвоение знаний о традиционной культуре другого этноса, сравнение их с культурой родного народа – это слагаемые образовательно-воспитательного процесса, а знания, умение применять их на практике на основе уважительного отношения к ним – содержание данного процесса. В данном вхождении двух субъектов (педагога и обучающегося) в контекст культуры этноса страны изучаемого языка важная роль принадлежит взаимодействию вышеназванных субъектов, который выстраивается непосредственно педагогом, а сам процесс взаимодействия обусловлен этнокультурной компетенцией преподавателя. В этой связи учебные, учебнометодические, учебно-практические, справочные пособия по немецкому языку, отличающиеся этнокультурной направленностью, являются неотъемлемой частью образовательно-воспитательного пространства, способствуют обогащению кругозора обучающегося, развивают диалог культур.
Существующий в настоящее время большой выбор учебно-методических комплексов ориентирован на различные модели обучения иностранному языку.
Вместе с тем, идеального курса для обучения иностранному языку не существует, однако среди большого количества учебных пособий преподаватель-профессионал использует именно те материалы, которые необходимы для преподавания иностранного языка с его точки зрения, учитывая специфику (профиль) образовательного учреждения. Отечественный опыт обосновывает необходимость создания базового учебника, интегрирующего в себе изложение грамматических правил, упражнений на их закрепление, активизацию и контроль, различные виды тестовых заданий, коммуникативных упражнений и т.п., содержательная наполненность которых отличается этнокультурной направленностью изучаемого материала. В этой связи авторский учебно-методический комплекс (рис.1), являясь средством учебно-методического обеспечения образовательного процесса, цель которого – повышение его качества, реализация государственных образовательных стандартов для студентов ссузов, включает в себя: учебные пособия (предусматривающие достижение конечной цели обучения, каковой является формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции с включением этнокультурных компонентов как совокупность навыков и умений разных видов речевой деятельности в сфере профессиональной коммуникации), методические, учебно-практические рекомендации для преподавателя (с примерными рабочими программами), рекомендации для студентов (с упражнениями и заданиями для самостоятельной работы), книги для чтения, грамматический справочник, немецко-русский словарь, содержащий этнокультурный лексический минимум (профильно-ориентированный), тестовые задания, банк средств аудитивных, визуальных наглядных материалов и др.
Используя учебно-методический комплекс в процессе преподавания иностранного языка преподаватель: применяет активные формы обучения (проблемные задания, ролевые игры и др.), способствующие более эффективному усвоению особенностей иноязычной культуры, выраженных в языковых единицах;
включает аутентичные материалы (тексты, стихи, песни, видеоматериалы и др.) в процесс изучения языка; привлекает обучающихся к различным видам внеаудиторной работы (культурно-страноведческие викторины, конкурсы, переписка с другом, проживающим в стране изучаемого языка) и др.; в процессе изучения иностранного языка обучающиеся: ориентируются в связях между языком и культурой страны изучаемого языка; самостоятельно могут распознать элементы сходства и различия в соизучаемых культурах; используют иностранный язык как средство общения в учебных и внеучебных ситуациях и др.
В параграфе 4.3. исследуются возможности и перспективы самонаправляемого обучения иностранному языку с использованием информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) в современном вариативном образовательном пространстве ссуза. В связи с назревающими переменами в педагогических условиях реализации языковых образовательных услуг проявляются новые реалии и требования социума к изучению иностранного языка с «предоставлением обучающемуся возможности выстроить собственную траекторию освоения информации и обретения компетенции, реально индивидуализировать процесс обучения, работать над формированием важных для него коммуникативных и методических компетенций» (Т.М. Балыхина), что является сутью самонаправляемого обучения.
В силу сигнификативной функции языка важнейшим фактором становления сознательной человеческой деятельности является информационное пространство в рамках определенного исторического времени. Интенсивное внедрение новых информационных технологий, мультимедиа во все сферы жизнедеятельности современного человека, в том числе и в образовательное пространство, позволяет сменить образовательную парадигму, с одной стороны, и реализовать в кратчайшие сроки идею подмены истинных ценностей ложными, – с другой. Анализируя основные типы образовательной коммуникации в информационных технологиях, к которым относятся: реализация образовательной коммуникации, осуществляемой при взаимодействии субъекта учебной деятельности со способами фиксации социальной информации в форме различных конвенциональных знаков и реализация межличностной коммуникации субъектов образовательной деятельности (педагогов, обучающихся) по информационно-техническим каналам, выявлено, что общим для данных типов коммуникации в информационных технологиях является зависимость образовательного взаимодействия от лингвистических, лингвострановедческих особенностей передачи информации. В этой связи информационные технологии можно рассматривать как средство доступа к учебной информации, обеспечивающее индивидуальные возможности поиска, сбора и работы с источником, в том числе, в сети Интернет, а также средство доставки и хранения информации.
Развитие образовательных коммуникаций на базе информационных технологий обеспечивает выход образовательной системы учебного заведения к проектированию и реализации личностно-ориентированного обучения при соблюдении ряда условий:
а) доступность образовательных коммуникаций (возможность каждого обучаемого пользоваться всеми имеющимися у учебного заведения информационнообразовательными возможностями и ресурсами); б) открытый доступ к использованию различных информационно-коммуникативных обучающих технологий (электронных учебников, пособий, журналов, электронных библиотек, поисковых систем, образовательных веб-сайтов и порталов, интерактивного видео, мультимедийных обучающих систем, виртуальных тренажеров, конференций и т.д.).
Особо следует отметить, что в традиционном обучении немецкому языку письменная речь используется недостаточно (исключение – при изучении дисциплины «Экономический перевод»), потому использование письменной коммуникации требует от субъектов образовательного процесса – обучающихся – обращать внимание на улучшение письменной грамотности, совершенствование стиля и т.п. На основе электронных пособий, сетевых ресурсов возможным становится такая новация в сетевом взаимодействии, как применение удаленного контроля за ходом образовательной деятельности; в) соответствие информационного обеспечения индивидуальным особенностям обучаемых, их уровню подготовки, профессиональной специализации. Так, при изучении дисциплины «Этноколористика» (на немецком языке) целесообразно использование интерактивной доски прямой проекции, позволяющей контролировать все приложения, как, например, при изучении тем Цвет как знак общественного положения, Цвет в государственной символике (проводится урок-дискуссия о символике трех цветовых полос российского флага как отражения культурной традиции: три сословия как основа российского общества (дворянство – белый, мещане/разночинцы – синий или голубой, крестьяне/народ – красный) или три славянских народа (белорусы – белый, украинцы – голубой, русские – красный) и др.; г) построение учебной информации на основе межпредметных связей в крупные проблемно-тематические циклы, объединяющие смежные курсы и дисциплины в единые образовательные сферы (например, при изучении тем Характеристика цвета в литературных источниках, Объекты культурного наследия, находящиеся под охраной ЮНЕСКО и др.); д) регулярная обновляемость образовательных коммуникаций в аспекте коррекции, дополнения уже имеющейся учебной информации, а также изменения способов ее демонстрации;
е) соблюдение принципа интерактивности, обмена мнениями, действиями (например, при видеоконференции, телеконференции как коллективных форм связи в режиме текущего времени обеспечивается обратная связь с обучающимися).
Использование ИКТ на уроке или во внеурочное время реализуется в различных формах интерактивного и проектного обучения. С другой стороны, они могут быть применены для повышения мотивации обучающихся в процессе освоения ИКТ как на уроках иностранного языка, так и при проведении внеаудиторных мероприятий (конкурсы, викторины, декада иностранного языка, участие в мероприятиях, проводимых в группе, учебном заведении, городе, подготовка творческих вечеров, театрализованных постановок, выставки рефератов и т.п.), в процессе российскогерманского молодежного обмена, проектной деятельности и т.д. с целью развития самонаправляемого обучения иностранному языку.
При использовании в образовательном пространстве ссуза возможностей и перспектив самонаправляемого обучения немецкому языку с применением ИКТ реализуются следующие возможности: переход от обучения в учебных классах к обучению в любом месте (библиотека, фойе театра, загородная экскурсия, фотогалерея института им. Гете и др.) и в любое время; замена регулятивных уроков индивидуальными (реализация принципа личностно-ориентированного обучения);
переход обучающихся из категории потребителей электронных ресурсов в категорию создателей новых учебных медиапорталов; включение с последующей взаимосвязью каждого учебного заведения, использующего ИКТ, в единое национальное образовательное пространство; использование в учебном заведении электронного документооборота, заменяющего технологии мела и бумаги.
Таким образом, применение в учебно-воспитательном процессе новейших информационных средств обучения позволяет решать задачи: формирование у обучающихся определенных знаний и умений при изучении различных дисциплин и активизация и оптимизация учебного процесса (персональные учебные задания, работа с «электронным редактором» и т.д.).
В параграфе 4.5. представлены результаты проведенного мониторинга и диагностики качества и эффективности овладения иностранным языком в контексте этноориентированной методики. В российском профессиональном образовании задачи повышения качества подготовки специалистов поставлены на государственном уровне, и, как показывает международный опыт, решению данных задач способствуют компетенции, характеристика которых представлена в стандартах. В сфере образования и обучения освоение компетенций становится конечной целью, а сами компетенции, выражающие способность применять знания, умения, опыт, отношения в знакомых и незнакомых ситуациях, представляют собой результаты обучения. В обучении, основанном на компетенциях, обучающийся ориентирован на активность и сам осваивает знания и умения в их целостности, взяв на себя управление собственным обучением. Поэтому методы оценки позволяют измерить целостные освоенные компетенции, а не отдельные знания и умения, и носят обучающий характер. Данная особенность явилась базовой для процесса оценки в рамках обучения студентов с использованием электронного учебнометодического комплекса, построенного по модульной технологии, основанной на компетенциях. В ГОС СПО в качестве планируемого результата базового и повышенного уровней обучения иностранному языку в ссузах выступает коммуникативная компетенция в аудировании, говорении, письме, а также продвинутая коммуникативная компетенция в чтении и приобщении к культуре страны изучаемого языка, чего невозможно достичь без когнитивного и эффективного развития обучающихся, где показателями качества этнокультурной обученности служат знания, умения, навыки (схема 3).
В этой связи оценка обучения, основанного на компетенциях, предполагает и обеспечивает индивидуальный подход к оцениванию достижений обучающегося по критериям соответствия (культуросообразность (Кк), жизнетворчество (Кж), открытость (Ко), мотивация (Км), креативность (Кр), эмпатия (Кэ), терпимость (Кт), коммуникативность (Кком) с использованием различных методов и признаков качественной оценки, являющимися естественным и конструктивным компонентом образовательного процесса, фактором мотивации и поощрения за достигнутые результаты.
Оценка качества этнокультурной обученности проводилась в несколько этапов.
Этап 1 – констатирующий, включал в себя входной контроль в начальный период обучения в колледже за школьный период изучения иностранного языка среди студентов 1 курса (базовый и повышенный уровни на базе общего среднего образования) и 2 курса (базовый и повышенный уровни на базе полного среднего образования). Этап 2 – заключительный, включал итоговый контроль по завершению обучения в колледже среди студентов 2 курса (базовый уровень обучения по программам СПО) и 4 курс (повышенный уровень обучения по программам СПО).
Диагностирующие исследования образовательных достижений студентов проводились каждый учебный год на констатирующем и заключительном этапах экспериментального периода обучения среди студентов, обучавшихся по программам среднего профессионального образования.
Процесс оценки включал в себя сбор данных и подготовку отчета по оценке (т.е.
входные данные для проведения процесса мониторинга: контингент (количество обучающихся), критерии оценки, анализ собранных данных и интерпретацию результатов, выводы и рекомендации, полученные на основе оценки качества этнокультурной обученности) с использованием методов: консультирования, тестирования, наблюдения и сбора данных. С целью оценки качества этнокультурного образования, полученного в процессе изучения иностранного (немецкого) языка был разработан метод определения этнокультурной обученности.
восприятие на слух монологической и диалогической устной речи: выделение ключевых слов и основной идеи звучащей Ка речи; понимание основного содержания аутентичных высказываний в ситуациях повседневного и профессионального общения; вычленение значимой информации из звучащих текстов в рамках выбранного профиля владение монологической и диалогической речью; правильное употребление разговорных формул (клише) в коммуникативных ситуациях; составление связного текста с использованием ключевых слов на бытовые и профессиональные темы;
развитие навыков активного владения иностранным языком как средством выражения мыслей с использованием различных Кг форм; моделирующие ситуации официального и неофициального общения в различных сферах с соблюдением этики общения; пересказ и обсуждение прочитанных текстов, дискуссии о прочитанном; представление результатов выполнения проекта; речевой этикет. Требования к обученности устной речи. Понимать речь на слух и принимать участие в ситуативно обусловленной беседе Объем высказывания 10- 12 фраз.
чтение аутентичных текстов различных жанров с использованием различных стратегий/видов чтения; трансформация текстов; знакомство с разными типами текстов; закономерности построения, специфические средства и способы Кп организации, структурирования и языкового формирования текстов разного типа; характеристика функциональных стилей (подстилей) профессионального языка. Требования к обученности чтению. Изучающее чтение - около 1200 печатных знаков за 45 минут со словарем. Ознакомительное чтение – около 2000 печатных знаков за 10 минут без словаря.
овладение языком деловой переписки; оформление документов на иностранном языке; оставление плана, тезисов как основы устного и письменного сообщения; написание реферата, аннотации, рецензии прочитанного текста, статьи; перевод Кч профессионально ориентированных текстов с иностранного языка на родной язык; аннотирование и составление резюме курсовой работы на иностранном языке Метод определения этнокультурной обученности может показать как состояние процесса обучения, зависящее от мастерства преподавателя, так и те изменения, которые достигаются его усилиями по совершенствованию данного процесса, т.е.
метод определения этнокультурной обученности представляет собой систему правил и операций, необходимых для изучения процесса этнокультурного развития личности, а также причин, влияющих на его конечный результат. Цель разработанного метода – на основе определенных механизмов и ресурсов оценить качество этнокультурного образования, полученного в процессе изучения иностранного (немецкого) языка. Метод определения этнокультурной обученности разработан для достижения целей и выполнения задач, установленных политикой образовательных учреждений СПО и является неотъемлемой частью общей системы управления качества научной, образовательной и хозяйственной деятельности.
Развитие качества этнокультурного образования, реализуемое при изучении немецкого языка, включает следующие процессы: создание предпосылок для внедрения метода определения этнокультурной обученности; разработку и внедрение процедур метода; проведение мониторинга критериев определения качества этнокультурной обученности; постоянное совершенствование образовательного процесса и непрерывное улучшение деятельности.
Метод определения этнокультурной обученности нацелен на решение следующих основных задач: достижение и поддержание качества образовательных услуг на уровне, обеспечивающем постоянное удовлетворение установленных или предполагаемых требований потребителя; обеспечение уверенности потребителей и других заинтересованных лиц в том, что требования к качеству предоставляемых образовательным учреждением услуг будут достигнуты; обеспечение уверенности руководства образовательного учреждения и сотрудников в том, что требования к качеству услуг выполняются, и происходит улучшение качества. Таким образом, определение качества этнокультурной обученности выявляется на основании успешности решения студентами задач в изучаемой сфере деятельности. При этом под задачей понимается осознанная цель, которая может быть достигнута в итоге определенной деятельности (действий) в известной ситуации (условие).
При оценке следует различать четыре возможных уровня выполнения деятельности испытуемым, или четыре типа (уровня) задач в области: говорения, аудирования, чтения, письма. То есть качество этнокультурной обученности (Qэо) является составляющей требований, выдвигаемых к аудированию (а), говорению (г), письму (п), чтению (ч): Qэо = Ка+ Кг + Кп + Кч.
Ведущие критерии оценки этнокультурной обученности, составляющие совокупность, в полной мере отражают технологический механизм воспроизводства этнокультурных основ в образовательном процессе, а именно: 1) включение в содержание преподавания иностранного (немецкого) языка языкового многообразия описания реальности, отраженного в интегрированных образовательных ситуациях; 2) рассмотрение основ этнокультурного содержания преподавания иностранного (немецкого) языка в качестве заданий, текстов, иллюстраций и т.п. или их совокупности, создаваемых субъектами образовательного процесса индивидуально или совместно в процессе их «включенности» в различные интегрированные образовательные ситуации; 3) включенность самого обучаемого посредством совокупности изученных этнокультурных особенностей, выраженных в языковой форме, в процессы формирования единого этнокультурного образовательного пространства; 4) совершенствование, развитие и обогащение как языковой, так и индивидуальной культуры обучающихся на примере образцов культурного наследия других народов в процессе освоения ими культурных концептов; 5) отражение элементов и средств языковой культуры в образовательной информации, в процессе языкового самовыражения обучающегося; 6) изучение основ содержания этнокультурного образовательного пространства в учебное и внеучебное время; 7) самосовершенствование, обеспечивающее устойчивую связь между внешним и внутренним миром личности; 8) выражение национального самосознания посредством языковой активности личности.
При мониторинге качества этнокультурной обученности, проводимого на базе контрольных и экспериментальных групп (рис. 2), включавших в себя соответственно 672 и 655 студентов 1-го года обучения в колледжах и 642 и 638 студентов последнего года обучения в ссузах со средней наполняемостью 14 человек в группе, использовался показатель n, обозначавший количество студентов в группе ( n = 14 ) и периодом обучения 2 года (базовый уровень обучения) и 4 года (повышенный уровень).
В связи с тем, что иностранный язык является средством формирования, а в процессе последующего изучения – формой существования и выражения мыслей об объективной действительности, свойства и закономерности которой являются предметом других областей знаний, то предусмотренные учебной программой темы свидетельствуют о межпредметных связях с такими дисциплинами курса, как «История Отечества», «Основы этики», «Экономическая география» и др. При этом отбор и организация подачи этнокультурной информации должна осуществляться преподавателем с позиции принципа интегративности.
Среднее значение оценки достижения качества этнокультурной обученности за Базовый уровень Повыш енный Базовый уровень Повыш енный Обучение иностранному (немецкому) языку в ссузах должно быть направлено на дальнейшее развитие социальных, творческих, познавательных и языковых способностей студентов, ответственного поведения в собственном лингвосоциуме и вне его (в странах изучаемого языка). В этой связи важно целенаправленно формировать у обучающихся способности к интеллектуально-эмоциональному восприятию немецкого языка и культуры и, следовательно, развивать правильное понимание культурных традиций, обычаев, особенностей поведения носителей немецкого языка.
В области практического владения немецким языком ГОС СПО ставятся следующие задачи: совершенствование устно-речевых и письменных умений, в том числе умений устно и письменно переводить; развитие умений читать / понимать на слух различные типы и виды текстов с последующей интерпретацией их содержания;
расширение лингвистических, страноведческих, этнокультурных, лингвострановедческих знаний студентов, развитие умений осуществлять самостоятельный поиск соответствующей информации, необходимой для устного и письменного сообщения. Овладение языком в непосредственном контакте с его носителем осуществляется в ситуациях погружения в естественную языковую среду; в результате формируется креативная компетенция, позволяющая использовать в различных контекстах языковые средства на продуктивном уровне, которая и обеспечивает коммуникативную деятельность на изучаемом языке.
Тематический и страноведческий компоненты этнокультурных основ содержания обучения призваны: демонстрировать студентам плюрализм культур и важность умения ориентироваться в этнокультурном и многоязычном пространстве, создавать предпосылки для успешной межкультурной коммуникации, при знакомстве обучающихся с условиями жизни и культурными традициями других народов, способствовать осознанию общечеловеческих правил, норм и ценностей, посредством коммуникативных умений (т.е. умения использовать немецкий язык как средство коммуникации в различных сферах и ситуациях) развивать социальную активность молодых людей, обращать внимание на глобальную ответственность человечества за будущее.
В Заключении диссертации излагаются общие выводы, подтверждающие выдвинутую гипотезу и вынесенные на защиту положения, определяются перспективы дальнейшего исследования изучаемой проблемы.
Итоговые результаты исследования и его перспективы заключаются в том, что:
- проведен анализ результатов научных исследований по рассматриваемой в диссертации проблеме с целью выявления и раскрытия особенностей этноориентированного обучения немецкому языку в теоретико-методологических, организационно-содержательных и методических аспектах;
- обосновано включение этнокультурных основ в содержание преподавания иностранного языка в процессе формального, информального и неформального образования, способствующих этнокультурному воспитанию, развитию личности, усвоению ею социальных норм, ценностей, опыта предыдущих поколений;
- определены составляющие этнокультурного потенциала систем родного и изучаемого языков с позиций этноориентированного формирования иноязычной коммуникативной компетенции, заключающиеся в знании особенностей фонетической, лексической, грамматической систем как непременного требования современного общества к качеству подготовки выпускника, его конкурентоспособности;
- выявлено, что прогрессу в овладении иностранным языком способствует обучение стратегиям реальной коммуникативной деятельности на основе овладения этнокультурными ценностями и межкультурными умениями с использованием метакогнитивных принципов;
- определено значение этнокультурной компетентности преподавателя иностранного языка, владеющего технологическим механизмом воспроизводства этнокультурных основ в образовательном процессе;
- внедрена инновационная практика формирования этнокультурных компетенций обучающегося в условиях ссуза с целью эффективного этнокультурного развития личности;
- сформулированы требования к структуре и содержанию учебно-методического комплекса с позиций этноориентированного обучения иностранному языку и культуре в условиях среднего профессионального образования;
- разработан и внедрен в практику учреждений среднего профессионального образования учебно-методический комплекс этноориентированного обучения иностранному языку;
- обоснованы требования к проектированию обучения иностранному языку в системе дополнительного этнокультурного образования современного ссуза, характеризующиеся изменением содержания дополнительного образования посредством наполнения его этнокультурным компонентом, новыми акцентами во внеурочной работе, организацией дополнительного неформального образования, развитием системы дополнительного образования;
- получили свое развитие возможности самонаправляемого обучения иностранному языку в современном вариативном образовательном пространстве ссуза с использованием информационных и коммуникационных технологий в качестве построения обучающимися собственной траектории освоения информации и обретения компетенции, реальной индивидуализации процесса обучения и др.;
- разработаны критерии качества этнокультурной обученности, соответствующие ее компонентной структуре (аудирование, говорение, письмо, чтение) и позволяющие оценить у выпускников степень выраженности мотивов изучения иностранных языков, уровень понимания студентами иноязычной информации, сформированность рефлексивных умений, способности студентов к самонаправляемому обучению, а также обеспечение объективных свидетельств результативности процесса обучения иностранному языку в аспекте определения этнокультурной обученности и удовлетворения требований образовательного учреждения;
- разработан научный метод шкалирования результатов оценивания в условиях изучения немецкого языка, интеграция количественных и качественных результатов измерения обученности в рамках этноориентированной направленности обучения немецкому языку;
- доказано, что внедрение разработанной этноориентированной методики обучения иностранному языку в условиях среднего профессионального образования повышает эффективность деятельности ссузов в аспекте подготовки высококвалифицированных кадров.
Выполненное исследование открывает возможность для дальнейшей разработки вопросов формирования и развития этнокультурной личности в процессе изучения иностранного языка. Проведенное теоретическое и опытно-экспериментальное исследование является начальным этапом разработки поставленной проблемы и не охватывало всего спектра вопросов, связанных с ее решением.
Перспективными направлениями в дальнейшем изучении проблемы могут быть: более углубленное изучение влияния образцов народной художественной культуры, выраженных в языковых единицах, на процесс этнокультурного развития индивида, закладывающих основы развития и становления креативной, толерантной личности; исследование проблемы интеграции этноориентированного образования с другими компонентами образовательно-воспитательного процесса; глубокое изучение влияния этнопедагогики на содержание учебной дисциплины «Иностранный (немецкий) язык» во внеучебной деятельности; разработка оптимальной технологии формирования этнокультурной личности в процессе учебных занятий со студентами средних специальных учебных заведений с учетом направленности получаемой ими специальности; поиск новых возможностей в обновляемых вариативных условиях среднего профессионального образования (в частности, в условиях внедрения государственных образовательных стандартов среднего профессионального образования нового поколения) введения и развития этнокультурного компонента в процессе изучения иностранного языка.
В Приложениях представлены необходимые исследовательские и практикоориентированные данные, подтверждающие материалы и выводы исследования.
Основное содержание и результаты исследования отражены в публикациях автора, общий объем которых составил 244 п.л., среди них:
1. Невмержицкая Е.В. Педагогический потенциал языковой культуры: сущность и этнопедагогические функции: монография. – М.: Граница, 2009. – 110 с. (6,875 п.л.).
2. Невмержицкая Е.В. Этнокультурное воспитание молодежи в процессе изучения немецкого языка: концепции и реалии: монография. – М.: Граница, 2010. – 160 с. (10 п.л.).
3. Невмержицкая Е.В. Концептосфера качества этнокультурной обученности в практике преподавания немецкого языка: монография. – М.: Граница, 2010. – 144 с. (9 п.л.).
4. Невмержицкая Е.В. Теория и практика этнокультурного образования в условиях среднего профессионального образования: монография. – М.: Граница, 2011. – 382 с. (24, п.л.).
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, 5. Невмержицкая Е.В. Информационные технологии в аспекте образовательной коммуникации // Двигатель. – 2010. – № 1 (67-243). – С.57 (0,06 п.л.).
6. Невмержицкая Е.В. Методики обучения иностранному языку // Профессиональное образование. Столица. – 2010. – № 4. – С.34-35 (0,125 п.л.).
7. Невмержицкая Е.В. Педагогический потенциал кухонных песен // Вестник Московского государственного областного университета. – Серия: Педагогика. – 2010. – №2.
– С. 182-185 (0.2 п.л.).
8. Невмержицкая Е.В. Учебник иностранного языка как средство формирования этнической культуры // Вестник Московского государственного областного университета.
Серия Педагогика. – 2010. – №2. – С. 185-188 (0,25 п.л.).
9. Невмержицкая Е.В. Основные компоненты языковой культуры // Вестник Московского университета МВД России. – 2010. – №2. – С. 24-25 (0,125 п.л.).
10. Невмержицкая Е.В. Особенности использования лингафонных систем при обучении иностранному языку // Двигатель. – 2010. – № 2 (68-244). – С.61 (0,06 п.л.).
11. Невмержицкая Е.В. Этнопедагогический потенциал религиозных праздников и обрядов // Этносоциум и межнациональная культура. – 2010. – № 6 (30). – С. 149-155 (0, п.л.).
12. Невмержицкая Е.В. Студенческое бюро колледжа // Профессиональное образование.
Столица. – 2010. – № 11. – С.25-26 (0,125 п.л.).
13. Невмержицкая Е.В. Элементы этнокультурного роста студента: герменевтический подход // Психология и психотехника. – 2010. – № 10 (25). – С. 68-73 (0,375 п.л.).
14. Невмержицкая Е.В. Характеристика метода определения этнокультурной обученности // Среднее профессиональное образование. – 2010. – № 11. – С. 44-45 (0,125 п.л.).
15. Невмержицкая Е.В. Характеристика критериев оценки этнокультурной обученности // Вестник Российского университета дружбы народов. – Серия: Вопросы образования: языки и специальность. – 2010. – №4. – С. 47-52 (0,375 п.л.).
16. Невмержицкая Е.В. Этноориентированная направленность процесса формирования социолингвистической компетенции // Этносоциум и межнациональная культура. – 2011. – № 1 (33). – С. 107-119 (0,81 п.л.).
17. Невмержицкая Е.В. В дорогу не забудь язык // Этносфера. – 2000. – №3. – С. 21 (0, п.л.).
18. Невмержицкая Е.В. Германия: пятое время года // Этносфера. – 2000. – №9. – С. 28- (0,25 п.л.).
19. Невмержицкая Е.В. Кельнский карнавал как одна из форм сохранения народной культуры Германии // Современная культура: теоретико-методологический и практический аспекты: тезисы научно-практической конференции. М.: МГУКИ, 2000. – С. 30-31 (0,125 п.л.).
20. Невмержицкая Е.В. Жанр баллады в творчестве немецкого народа // XXI век: духовнонравственное и социальное здоровье человека: тезисы Международной научно-практической конференции. – М.: МГУКИ, 2001. – С. 139-140 (0,125 п.л.).
21. Невмержицкая Е.В. Народная культура. Зачем мы изучаем традиции предков // Objektiv. – 2002. – №1. – С.2-15 (0,875 п.л.). Издатель: Ассоциация общественных объединений «Международный союз немецкой культуры», председатель Г.Г. Мартенс, при поддержке Министерства иностранных дел Германии и Министерства по делам федерации, национальной и миграционной политики РФ.
22. Невмержицкая Е.В. Традиционные праздники и обряды осеннего цикла // Objektiv. – 2002. – №2. – С.2-21 (1,25 п.л.). Издатель: Ассоциация общественных объединений «Международный союз немецкой культуры», председатель Г.Г. Мартенс, при поддержке Министерства иностранных дел Германии и Министерства по делам федерации, национальной и миграционной политики РФ.
23. Невмержицкая Е.В. История костюма: древнейший период // Objektiv. – 2002. – №2. – С.2-7 (0,375 п.л.). Издатель: Ассоциация общественных объединений «Международный союз немецкой культуры», председатель Г.Г. Мартенс, при поддержке Министерства иностранных дел Германии и Министерства по делам федерации, национальной и миграционной политики РФ.
24. Невмержицкая Е.В. История костюма: период Возрождения и Реформации // Objektiv. – 2002. – №2. – С.8-15 (0,5 п.л.). Издатель: Ассоциация общественных объединений «Международный союз немецкой культуры», председатель Г.Г. Мартенс, при поддержке Министерства иностранных дел Германии и Министерства по делам федерации, национальной и миграционной политики РФ.
25. Невмержицкая Е.В. Народные традиции и пекарня // Objektiv. – 2002. – №2. – С. 16- (0,375 п.л.). Издатель: Ассоциация общественных объединений «Международный союз немецкой культуры», председатель Г.Г. Мартенс, при поддержке Министерства иностранных дел Германии и Министерства по делам федерации, национальной и миграционной политики РФ.
26. Невмержицкая Е.В. Российско-германский молодежный обмен // Objektiv. – 2002. – №2. – С.29-30 (0,125 п.л.). Издатель: Ассоциация общественных объединений «Международный союз немецкой культуры», председатель Г.Г. Мартенс, при поддержке Министерства иностранных дел Германии и Министерства по делам федерации, национальной и миграционной политики РФ.
27. Невмержицкая Е.В. Oktoberfest – народный праздник // Этносфера. – 2002. – №11. – С.
22-24 (0,2 п.л.).
28. Невмержицкая Е.В. Художественное творчество немецкого народа как воплощение культурных традиций и этнического сознания / Сборник статей: Народная художественная культура: проблемы этнохудожественного образования – М.: МГУКИ, 2003. – С. 119-130 (0, п.л.).
29. Невмержицкая Е.В. Страны Центральной Европы // Образование в регионах России и СНГ. – 2004. – №4 (29). – С. 27-33 (1,75 п.л.).
30. Невмержицкая Е.В. Семейно-бытовая традиционная немецкая культура: сущность и этнопедагогические функции // Образование в регионах России и СНГ. – 2005. – №3 (32). – С.
69-74 (0,375 п.л.).
31. Невмержицкая Е.В. Особенности влияния группы на деятельность индивида // Образование в регионах России и СНГ. – 2006. – №3 (36). – С. 40-41 (0,125 п.л.).
32. Невмержицкая Е.В. Особенности деятельности Службы социально-психологической помощи в российских вузах // Образование в регионах России и СНГ. – 2006. – №4 (37). – С.
7-10 (0,25 п.л.).
33. Невмержицкая Е.В. Ровесник как собеседник в ситуации жизненного кризиса // Образование в регионах России и СНГ. – 2006. – №4 (37). – С. 11-13 (0,2 п.л.).
34. Невмержицкая Е.В. Психологические особенности профилактики правонарушений // Образование в регионах России и СНГ. – 2006. – №4 (37). – С. 13-15 (0,2 п.л.).
35. Невмержицкая Е.В. Анализ восприятия вопросов о внутренних состояниях // Образование в регионах России и СНГ. – 2006. – №4 (37). – С. 16-17 (0,125 п.л.).
36. Невмержицкая Е.В. Основные цели эгосферической направленности развития личности // Образование в регионах России и СНГ. – 2006. – №4 (37). – С. 18-20 (0,2 п.л.).
37. Невмержицкая Е.В. Возможности диагностики и коррекции студенческой тревожности // Образование в регионах России и СНГ. – 2006. – №4 (37). – С. 20-22 (0,2 п.л.).
38. Невмержицкая Е.В. Положение о Службе социально-психологической помощи // Образование в регионах России и СНГ. – 2006. – №4 (37). – С. 23-26 (0,25 п.л.).
39. Невмержицкая Е.В. Творческая составляющая высшего образования в вузах Германии.
// Образование в регионах России и СНГ. – 2006. – №4 (37). – С.36-42 (0,44 п.л.).
40. Невмержицкая Е.В. Психологические консультации как особая форма коммуникации в образовательных учреждениях ФРГ // Образование в регионах России и СНГ. – 2006. – № (37). – С. 42-45 (0,25 п.л.).
41. Невмержицкая Е.В. Специфические особенности картины мира российских и немецких студентов // Образование в регионах России и СНГ. – 2006. – №4 (37). – С. 45-47 (0,2 п.л.).
42. Невмержицкая Е.В. Четыре фазы культурной адаптации // Образование в регионах России и СНГ. – 2006. – №4 (37). – С. 48-49 (0,125 п.л.).
43. Невмержицкая Е.В. Информационные технологии в аспекте образовательной коммуникации // Внедрение проектных технологий в инновационное развитие профессионально-образовательных систем: материалы Всероссийской XI научнопрактической конференции. – Воронеж: ВГПГК, 2009. – С. 133-135 (0,2 п.л.).
44. Невмержицкая Е.В. Использование аудиальной информации в процессе преподавания этноколористики на немецком языке // Сборник статей: Информационные технологии в образовании, технике и медицине: материалы Международной конференции ВолгГТУ. – Волгоград, 2009. – С. 142 (0,06 п.л.).
45. Невмержицкая Е.В. Информационные технологии в аспекте образовательной коммуникации // Проблемы развития непрерывного профессионального образования:
материалы III Всероссийской научно-практической конференции (ноябрь 2009). – Н.Новгород: ВГИПУ, 2009. – С. 23-25 (0,2 п.л.).
46. Невмержицкая Е.В. Лингвострановедческая направленность образования как способ освоения средств межкультурной коммуникации в условиях глобализации // Сборник статей:
Процессы глобализации: тенденции и перспективы развития. / Науч. ред. Н.С. Мансуров. – М.: Граница, 2009. – С. 64-80 (1,06 п.л.).
47. Невмержицкая Е.В. Этнокультурная компетентность педагога в условиях дополнительного профессионального образования // Сборник статей: Актуальные психологопедагогические проблемы подготовки специалиста: материалы V Всероссийской научнопрактической конференции с международным участием / Отв. ред. Р.С. Салимова. – Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. академия им. Зайнаб Биишевой, 2009. – С. 346-350 (0, п.л.).
48. Невмержицкая Е.В. Информационные технологии обучения иностранному языку в аспекте организации обратной связи педагога и обучающегося // Современные исследования социальных проблем: Сборник статей Общероссийской научно-практической конференции.
Вып. 1. «Социально-педагогические и психологические исследования» / Под общ. ред. сов.
РАЕ Я.А. Максимова – Красноярск: Научно-инновационный центр, 2009. – С. 164-166 (0, п.л.).
49. Невмержицкая Е.В. Информационно-коммуникативные обучающие технологии в процессе изучения немецкого языка // Опыт и перспективы использования информационнокоммуникационных технологий в образовании: сборник материалов Международной научнопрактической конференции («ИТО-Томск-2009»). – Томск, 2009. – С. 231-234 (0,25 п.л.).
50. Невмержицкая Е.В. Этнокультурная направленность подготовки педагогических кадров: российско-германский аспект // Образование в современном мире: проблемы миграции, управления и экономики, социального партнерств: Сборник науч. ст. / Урал. гос.
пед. ун-т; Моск. психол.-соц. ин-т; под науч. ред. М. Г. Синяковой; общ. ред. Л.Ю.
Шемятихиной; Екатеринбург; М.: Моск. психол.-соц. ин-т, 2010. – С. 78-87 (0.63 п.л.).
51. Невмержицкая Е.В. Культурно-информационная наполненность языковой картины мира // Международная научно-практическая конференция «Германистика на рубеже тысячелетий» / под ред. Ю.Б. Ясаковой. – Набережные Челны: Издательско-полиграфический отдел НФ ГОУ ВПО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С.22-25 (0,25 п.л.).
52. Невмержицкая Е.В. Языковая среда и межкультурные связи // Вопросы преподавания иностранных языков в свете современных требований: школа-колледж-вуз: материалы Республиканской научно-практической конференции 9-10 декабря 2009 г. – Уфа:
Издательство БГПУ, 2009. – С. 145-148 (0,2 п.л.).
53. Невмержицкая Е.В. Проблемы мультикультурного образования // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Сборник тезисов докладов ежегодной Международной научной конференции. Екатеринбург, 5-6 февраля 2010 г. – Урал. гос. пед.
ун-т. – Екатеринбург, 2010. – С.150-151 (0,125 п.л.).
54. Невмержицкая Е.В. Задачи национально-культурного образования в аспекте взаимосвязи языка и культуры // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы ежегодной международной научной конференции. Екатеринбург, 5- февраля 2010 г. / – Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2010. – Ч. II – С.329-332 (0,25 п.л.).
55. Невмержицкая Е.В. Религиозные праздники и обряды немецкого народа как составляющая языковой культуры // Языки культуры – историко-культурный, философскоантропологический и лингвистический аспекты: материалы Всероссийской научнопрактической конференции с международным участием (9 февр. 2010 г.): В 2-х т. – Том 2. – Омск: Изд-во Ом. экон. ин-та, 2010. – С. 42-48 (0,5 п.л.).
56. Невмержицкая Е.В. Этнокультурно-семантические доминанты немецкого языка // Проблемы интеграции образования и науки в условиях глобализации: материалы Международной научно-практической конференции. Ч. 2. / Отв. ред. С.А. Рунова; НФ СПб ИВЭСЭП. – Новосибирск: Академическое изд-во «Гео», 2010. – Том 1. – С. 83-89 (0,44 п.л.).
57. Невмержицкая Е.В. Педагогический потенциал языковой культуры // Личность – Язык – Культура: материалы III Всероссийской научно-практической конференции 25-26 ноября 2009 г. – Саратов: Издательский Центр «Наука», 2010. – С. 246-250 (0,31 п.л.).
58. Невмержицкая Е.В. Развитие этнической толерантности средствами массовой информации в процессе изучения немецкого языка // Актуальные проблемы современного научного знания: материалы III Международной научной конференции – Ч. II / под общ. ред.
Н.А. Стадульской. Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – С. 229-235 (0,44 п.л.).
59. Невмержицкая Е.В. Смысловая нагрузка гуманизации содержания образования // Педагогический профессионализм в современном образовании: материалы VI Международной научно-практической конференции, посвященной Году учителя и 75-летию НГПУ (17-20 февраля 2010 г.) / под науч. ред. Е.В. Андриенко: в 3 ч. – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2010. – Ч. 3. – С. 145-149 (0,31 п.л.).
60. Невмержицкая Е.В. Задачи национально-культурного образования в аспекте взаимосвязи языка и культуры // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы Международной научной конференции Екатеринбург, 5-6 февраля г. / Урал. гос. пед ун-т. – Екатеринбург, 2010. – Ч. II. – С. 329-332 (0,25 п.л.).
61. Невмержицкая Е.В. Этнокультурная составляющая преподавания немецкого языка // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию факультета иностранных языков (Благовещенск, 26 февраля 2010 г.) / Под общ. ред. И.В. Палаевой. – Благовещенск: Изд-во ГОУ ВПО «Благовещенский государственный университет», 2010. – С. 331-335 (0,31 п.л.).
62. Невмержицкая Е.В. Особенности этнокультурного образования в изменяющемся мире // Устойчивое развитие в изменяющемся мире. Сборник статей / Науч. ред. Н.С. Мансуров. – М.: Граница, 2010. – С. 53-84 (2 п.л.).
63. Невмержицкая Е.В. Этнический стереотип как форма проявления национального характера // Многоязычие и диалог культур: материалы II Всероссийской научнопрактической конференции с международным участием. (г. Дербент, 30 апреля 2010 г.). – Махачкала: АКВАРЕЛЬ, 2010. – С.323- 325 (0,2 п.л.).
64. Невмержицкая Е.В. Речевые ситуации в обучении иностранному языку как способ освоения средств межкультурной коммуникации // МОСТ (язык и культура) – BRIDGE (language & culture). – Набережные Челны: Издательско-полиграфический отдел лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова». – 2010. – №25. – С. 56-63 (0,5 п.л.).
65. Невмержицкая Е.В. Метод определения этнокультурной обученности как часть системы управления качества образовательной деятельности // Всероссийская конференция с элементами научной школы для молодежи «Модель сетевого обучения межкультурной коммуникации и русскому языку в условиях глобализации» (1-2 июля 2010 года, Москва). – М.: РУДН, 2010. – С. 148-153 (0,3 п.л.).
66. Невмержицкая Е.В. Особенности языковой культуры народных сказок // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы второй Международной научно-практической конференции: Электронная книга. – СПб., 2010. – С.
1071-1075 (0,3 п.л.).
67. Nevmerzhitskya E.V. Role of ethnocoloristics as the novational discipline in realization of the specialist human training concept // Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции «Научные исследования и их практическое применение.
Современное состояние и пути развития ‘2010». – Том 6. Педагогика, психология и социология. – Одесса: Черноморье, 2010. – С. 41-44 (0,25 п.л.).
68. Nevmerzhitskya E.V. Particularities of the ethnocultural formation process // Сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции «Осенние научные чтения – 2010». – Том 1. – Киев, 2010. – С. 88-91 (0,25 п.л.).
69. Невмержицкая Е.В. Концептосфера проблем языковой системы: герменевтический подход // МОСТ (язык и культура) – BRIDGE (language & culture). – Набережные Челны:
Издательско-полиграфический отдел Набережночелнинского филиала ГОУ СПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова». – 2010. – № 26. – С. 35-47 (0,81 п.л.).
70. Nevmerzhitskaya E.V.
дистанционной научной конференции с международным участием по теме «Современные достижения науки» (1-3 декабря 2010 г.). – Баку, 2011. – С. 122-126 (0,375 п.л.).
71. Nevmerzhitskya E.V. Mechanism of the ethnocultural growth of students // Педагогика – XXI: материалы II Международной научно-теоретической конференции (31 января 2011 г.): В 2-х ч. – Караганда: Центр гуманитарных исследований «Тезис», 2011. – Ч. 2. – 136-140 (0, п.л.).
72. Невмержицкая Е.В. Этноориентированное обучение особенностям невербальной иноязычной коммуникации // Компетенции и компетентность современного специалиста.
Сборник статей. – М.: Граница, 2011. – С. 33-70 (2,4 п.л.).
Основные научно-исследовательские работы, выполненные при участии автора 73. Невмержицкая Е.В., Семенова Е.П. Гражданско-нравственное воспитание как неотъемлемая составляющая объявленного ЮНЕСКО Десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты // Электронный сборник статей. V Смотр-конкурс проектов образовательных учреждений, участвующих в движении «Москва на пути к культуре мира». Диплом I степени. – М.: Департамент образования города Москвы, (авторских – 0,4 п.л.).
74. Ноэль-Нойманн Э., Петерсен Т. Все, но не каждый. Введение в методы демоскопии / Э.
Ноэль-Нойманн, Т. Петерсен; Пер. с нем. Л.Н. Рыбаковой, Е.В. Невмержицкой. Науч. ред. и автор вступит. ст. Н.С. Мансуров. – М.: МГУКИ, 2007. – 616 с. (авторских 15 п.л.).
75. Невмержицкая Е.В. Примерные программы по немецкому языку для экономических специальностей (для средних специальных учебных заведений). Выпуск 1. – М.: Граница, 2010. – 48 с. (3 п.л.).
76. Невмержицкая Е.В. Примерные программы учебной дисциплины Иностранный язык (немецкий язык) для средних специальных учебных заведений. Выпуск 3. – М.: Граница, 2010.
– 40 с. (2,5 п.л.).
77. Невмержицкая Е.В. Рабочая программа учебной дисциплины Немецкий язык для средних специальных учебных заведений (базовый уровень). Выпуск 7. – М.: Граница, 2010. – 24 с. (1,5 п.л.).
78. Невмержицкая Е.В. Примерная программа учебной дисциплины немецкий язык для средних специальных учебных заведений. Выпуск 8. – М.: Граница, 2010. – 36 с. (2,25 п.л.).
Учебные, учебно-практические, учебно-справочные пособия 79. Невмержицкая Е.В. Краткий грамматический справочник к пособию по немецкому языку для учащихся 2, 3, 4 курсов. – М.: Тип. «Нефтяник», 1997. – 44 с. (2,75 п.л.).
80. Невмержицкая Е.В. Новые правила правописания немецкого языка. Краткий словарь нового написания слов в немецком языке. – М.: Тип. «Маяк», 1999. – 44 с. (2,75 п.л.).
81. Невмержицкая Е.В. Организационно-правовое обеспечение деятельности научнометодического отдела психологической адаптации: учебно-практическое пособие. – М.:
Альтаир-МГАВТ, 2007. – 162 с. (7,1 п.л.).
82. Невмержицкая Е.В. Феномен игрушки: учебно-практическое пособие. – М.: Граница, 2008. – 240 с. (15 п.л.).
83. Невмержицкая Е.В. Моя семья. Немецкий язык для начинающих. Ч.1: учебное пособие. – М.: Граница, 2009. – 32 с. (2 п.л.) 84. Невмержицкая Е.В. Мои друзья. Немецкий язык для начинающих. Ч.2: учебное пособие. – М.: Граница, 2009. – 40 с. (2,5 п.л.) 85. Невмержицкая Е.В. Моя страна. Немецкий язык для начинающих. Ч.3: учебное пособие. – М.: Граница, 2009. – 56 с. (3,5 п.л.) 86. Невмержицкая Е.В. Моя Европа. Немецкий язык для начинающих. Ч.4: учебное пособие. – М.: Граница, 2009. – 48 с. (3 п.л.) 87. Невмержицкая Е.В. Deutsch fr Colleges. Немецкий язык для колледжей. Книга для преподавателя. – М.: Граница, 2010. – 64 с. (4 п.л.) 88. Невмержицкая Е.В. Deutsch fr Colleges. Немецкий язык для колледжей. Книга для студента. – М.: Граница, 2010. – 196 с. (12,25 п.л.) 89. Невмержицкая Е.В. Deutsch fr Colleges. Немецкий язык для колледжей. Книга для чтения. Часть 1: учебно-практическое пособие. – М.: Граница, 2010. – 380 с. (23,75 п.л.) 90. Невмержицкая Е.В. Deutsch fr Colleges. Немецкий язык для колледжей. Книга для чтения. Часть 2: учебно-практическое пособие. – М.: Граница, 2010. – 400 с. (25 п.л.) 91. Невмержицкая Е.В. Deutsch fr Colleges. Немецкий язык для колледжей. Книга для чтения. Часть 3: учебно-практическое пособие. – М.: Граница, 2010. – 128 с. (8 п.л.) 92. Невмержицкая Е.В. Deutsch fr Colleges. Немецкий язык для колледжей. Книга для чтения. Часть 4: учебно-практическое пособие. – М.: Граница, 2010. – 332 с. (20,75 п.л.) 93. Невмержицкая Е.В. Этнокультурный немецко-русский словарь. – М.: Граница, 2009. – 96 с. (6 п.л.) 94. Невмержицкая Е.В. Словарь о цвете: Для изучающих немецкий язык.
Farbenwrterbuch. – М.: Граница, 2009. – 96 с. (3 п.л.) Этноориентированная методика обучения иностранному языку в системе среднего профессионального образования Диссертация посвящена анализу и характеристике особенностей обучения иностранному (немецкому) языку на основе нового научного направления – этноориентированной методики, направленной на реализацию образовательных, развивающих, воспитывающих, практических целей этнокультурного образования.
Обосновываются принципы и содержание этноориентированной методики в их проекции на систему среднего профессионального образования, связанные с овладением основными компонентами иноязычной культуры, несущими национальноспецифическую окраску.
Предлагаемые инновационно-педагогические средства и технологии реализации этноориентированного обучения иностранному языку разработаны в русле компетентностной парадигмы современного образования с позиций интеграции базовых для методики дисциплин: этнопедагогики, этнопсихологии, этнолингвистики, культурологии и др. в аспекте построения творческого процесса обучения устному и письменному общению русскоязычных студентов ссузов с представителями страны изучаемого языка.
В диссертации теоретически обоснована и экспериментально подтверждена эффективность научного исследования, даны рекомендации по организации этноориентированного обучения иностранному языку, намечены перспективные направления его развития в контексте инноваций в российское и европейское профессиональное образование.
Ethno-oriented methodology of the foreign language teachinig in the system of Russian The thesis focuses on analysis and description of pecularities of the foreign (German) language teaching on basis of a new school of the ethno-oriented methodology, aimed at the realization of educational, developmental and practical obectives of the ethnocultural education. The princilples and content of this methodology are proved with the projection in the secondary education system and are as well associated with mastering of the basic components of the foreign culture, which carry national specific tinge.
The proposed innovative pedagogic devices and technologies for realization of the ethno-oriented foreign language teaching have been built up in line with the competencebased paradigm of modern education and integrate the following basic disciplines for this methodology: ethnopedagogy, ethnopsychology, ethnolinguistics, culturology etc. The methodology is elaborated in the aspect of creative process of teaching oral and written communication skills to the Russian-speaking students of Special Secondary Education Establishments with the participation of representatives of the studied country.
In the thesis is theoretically proved and experimentally corroborated the efficiency of investigation, as well as is recommended the organization of the ethno-oriented foreign language teaching, are traced the perspective directions for the development in the context of innovations into Russian and European professional education.