«В печать»
Проректор ГОУ ВПО ПГЛУ
по научной работе
и развитию интеллектуального
потенциала университета, доцент
Заврумов З.А.
На правах рукописи
УДК 811.111 Османова Ирина Викторовна
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В
ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ НАЧАЛЬНОГО ЭТАПА
ВУЗОВ / ФАКУЛЬТЕТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ
(на материале лексики с национально-культурной семантикой английского языка) 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень профессионального образования)АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Рекомендуется в печать Председатель Диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор Барышников Н.В.
Рекомендуется в печать
Ученый секретарь Диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент Тарасова О.А.
Рекомендуется в печать Зав. кафедрой ТМОМК ПГЛУ, доктор педагогических наук, профессор Барышников Н.В.
Рекомендуется в печать
Научный руководитель кандидат педагогических наук, доцент Шарапкина Г.П.
Пятигорск – На правах рукописи УДК 811. Османова Ирина Викторовна
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В
ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ НАЧАЛЬНОГО ЭТАПА
ВУЗОВ / ФАКУЛЬТЕТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ
(на материале лексики с национально-культурной семантикой английского языка) 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень профессионального образования)АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук ПятигорскРабота выполнена на кафедре теории и методики обучения межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель – кандидат педагогических наук, доцент ШАРАПКИНА
ГАЛИНА ПАВЛОВНА;
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор МИЛОВАНОВА
ЛЮДМИЛА АНАТОЛЬЕВНА;
кандидат педагогических наук доцент БЕЗУССВЕТЛАНА НИКОЛАЕВНА.
Ведущая организация – ГОУ ВПО "Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена"
Защита состоится 12 мая 2009 г. в 12 часов 00 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.193.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, конференц-зал № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Текст автореферата размещен на сайте ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет": http://www.pglu.ru
Автореферат разослан 10 апреля 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат педагогических наук,
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. В создаваемой системе Единого Европейского Образовательного пространства ведущее место отводится вопросу изучения иностранных языков как средству международного сотрудничества и межличностных контактов представителей различных языков и культур.
Исследованием данного направления занимаются представители лингвистической, лингводидактической и смежных наук: лингвокультурологии, лингвострановедения, психолингвистики (В.В. Воробьев, Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Н.И. Маслова, В.В. Сафонова, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия, Г.Д. Томахин, К. Хейл, Ч. Хоккет и др.). В центре внимания современных научных исследований находится концепция вторичной языковой личности (И.И. Халеева), реализация которой обеспечивает студенту-лингвисту иноязычное общение на межкультурном уровне и адекватное взаимодействие с представителями других культур.
Авторы единодушны в том, что одной из важных задач в обучении студентов, осваивающих профессиональные образовательные программы согласно Государственному Образовательному Стандарту (Теория и методика преподавания иностранных языков и культур(031201); Перевод и переводоведение (031202); Теория и практика межкультурной коммуникации (031203)), становится формирование личности, способной к межкультурному опосредованному и непосредственному общению, которая владеет рядом общих и специальных компетенций, позволяющих реализовывать межкультурное общение на коммуникативно-достаточном уровне, среди которых лингвистическая лексическая компетенция как компонент иноязычной коммуникативной компетенции занимает особое место.
В научной литературе имеется ряд работ, в которых затрагиваются отдельные вопросы исследуемой проблемы. Ряд диссертационных исследований посвящен рассмотрению различных аспектов обучения иноязычной лексике (Г.А. Тюрина, А.Г. Умаханова, И.Е. Чмых, А.С. Ягубова), проблем формирования и совершенствования лексического навыка (Ю.Г. Давыдова, Е.Н. Пронченко, Л.А. Цветкова, А.Н. Шамов), обучения лексической стороне устной речи (М.Н. Аверина, Н.В. Баграмова, Т.Ю. Васильева, О.Д. Вокуева, С.Ю. Ильина) в языковом вузе (факультете).
В диссертационных исследованиях Н.Е. Меркиш (Меркиш, 1998) и Н.В. Филипповой (Филиппова, 2002) предприняты попытки разработки теоретических и практических основ методики обучения национально-маркированной лексике. Н.Е. Меркиш рассматривает вопросы семантизации культурно-маркированной лексики на контекстуальном, понятийном и фоновом уровнях. При этом социокультурный потенциал лексики рассматривается автором в качестве специфической учебной задачи, связанной с дифференциацией лексических единиц исходя из их социокультурного содержания. Диссертация Н.В. Филипповой посвящена разработке методики обучения национально-культурной лексике на основе межкультурного подхода, направленного на развитие умений самостоятельного освоения студентами значений данной лексики в процессе чтения художественных текстов.
Оба автора рассматривают эту проблему применительно к продвинутому этапу обучения в языковом вузе (4 курс), когда студенты уже имеют определенную теоретическую и практическую лингвистическую подготовку, владеют знаниями о национально-маркированной лексике. Разработанные технологии не совсем приемлемы при обучении указанной лексике студентов начальных курсов, не владеющих необходимыми знаниями о данном классе лексики.
Студенты начального этапа обучения испытывают трудности с идентификацией, дифференциацией, пониманием и осмыслением лексики с национально-культурной семантикой в тексте, что препятствует адекватному пониманию социокультурной информации читаемого текста. Соответственно имеют место сбои в процессе опосредованной интеракции на линии «автор – читатель».
До настоящего времени не получили должного освещения особенности обучения лексике с национально-культурной семантикой, не определён минимум единиц языка для изучения на начальном этапе вузов и факультетов лингвистического профиля, не разработана методика формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой.
Актуальность исследования, таким образом, обусловлена рядом факторов, среди которых представляется целесообразным выделить следующие:
- все возрастающие требования (Государственный Образовательный Стандарт) к уровню подготовки выпускников образовательных учреждений ВПО лингвистического профиля;
- трудности лексического и социокультурного порядка, которые испытывают студенты при чтении аутентичных иноязычных текстов;
- недостаточная разработанность ряда вопросов теоретического и практического плана в обучении лексике с национально-культурной семантикой;
- несовершенство учебных пособий по обучению чтению студентов начальных курсов, не предусматривающих систематического и целенаправленного формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой.
Социальная значимость и недостаточная теоретическая разработанность данной проблемы определили выбор темы диссертационного исследования «Формирование лингвистической компетенции в обучении чтению студентов начального этапа вузов / факультетов лингвистического профиля (на материале лексики с национальнокультурной семантикой английского языка)».
Объектом исследования является процесс овладения студентами-лингвистами начального этапа обучения лексикой с национально-культурной семантикой английского языка в контексте формирования лексической компетенции.
Предмет исследования составляет процесс формирования лексической компетенции на материале лексики с национальнокультурной семантикой английского языка в обучении чтению аутентичных текстов.
Целью исследования является теоретическое обоснование и разработка методики обучения лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичных текстов студентами начального этапа лингвистического образования.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие конкретные исследовательские задачи:
1. Рассмотреть лексическую компетенцию на материале лексики с национально-культурной семантикой как особый вид иноязычной компетенции, имеющей статус профессионального умения будущего лингвиста.
2. Проанализировать особенности лексики с национальнокультурной семантикой английского языка с лингводидактических позиций.
3. Определить компоненты лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в качестве объектов овладения студентами-лингвистами.
4. Конкретизировать процесс понимания иноязычного текста, усложненного наличием в нем лексики с национально-культурной семантикой.
5. Разработать комплекс упражнений и заданий, направленный на формирование лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в обучении чтению.
6. Экспериментально проверить эффективность разработанной методики формирования лексической компетенции на основе экспериментального комплекса упражнений.
Гипотеза сформулирована следующим образом: эффективность формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой обеспечивается следующими факторами:
a) характеристикой и дифференциацией лексических единиц с национально-культурной семантикой английского языка (безэквивалентная, концептуальная, фоновая лексика) по признакам знакомости, ложнознакомости, незнакомости;
б) выявлением в ходе исследования видов комментария, способствующих семантизации изучаемой лексики, позволяющих адекватно понимать культурно-обусловленную информацию аутентичного текста, и эффективно формировать в когнитивном сознании студентов вторичную языковую картину мира;
в) демонстрацией свойств изучаемых лексических единиц на основе аутентичных текстов, когнитивных и когнитивнокоммуникативных заданий, раскрывающих их специфику и ведущих к более полному и точному (диалогическому) пониманию информации аутентичного текста.
Цель и задачи исследования определили выбор следующих методов исследования:
а) когнитивно-обобщающие: изучение и анализ теоретических исследований в области лингвистики, психолингвистики, философии, теории обучения иностранным языкам и культурам; анализ лингвистических и социокультурных требований к уровню подготовки специалистов лингвистического профиля;
б) диагностические: анкетирование студентов, наблюдение;
в) экспериментальные: обучающий эксперимент, срезы;
г) математические: статистическая обработка экспериментальных данных.
Методологической и теоретической основой исследования являются базовые положения отечественных и зарубежных исследований в области:
- методики и лингводидактики (Т.Н. Астафурова, Н.В. Баграмова, Н.В. Барышников, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Н.Ф. Коряковцева, А.А. Миролюбов, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, А.Н.
Шамов, С.Ф. Шатилов, H.J Brown, C.J. Brumfit, Celce M. Murcia, S.L Hilles, J. Harmer, R. Oxford, P. Ur);
- психологии (В.А. Артемов, Б.В. Беляев, Л.Д. Доблаев, И.А. Зимняя, Н.И. Жинкин, З.И. Клычникова, А.А. Леонтьев, Г.Д. Чистякова);
- концепции вторичной языковой личности (И.И. Халеева);
- концепции языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, E. Sapir, B. Whorf);
- теории текста (И.Р. Гальперин, Т.М. Дридзе, А.А. Залевская, О.Л. Каменская; R. de Beaugrande);
- диалоговой концепции культуры (М.М. Бахтин);
- лингвокультурологии (В.В. Воробьев, Н.И. Маслова, В.Н. Телия);
- лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин);
- психолингвистики (Ю.С. Степанов, Е.Ф. Тарасов, C. Hockett, К.
Hale).
Материалом исследования являются литературные и публицистические тексты английских авторов второй половины ХХ – начала ХХI веков. В качестве справочной литературы использовались толковые, энциклопедические, фразеологические словари, словари английского (американского) языка и культуры.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
- впервые предпринята попытка определения лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой как особого вида иноязычной коммуникативной компетенции;
- исследована специфика формирования иноязычной лексической компетенции студентов, овладевающих английским языком вне языковой среды;
- определен механизм освоения лексики с национальнокультурной семантикой на основе комплексного комментария в процессе чтения аутентичных текстов;
- разработана методика формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в чтении аутентичных текстов.
Теоретическая значимость исследования заключается:
- в определении компонентного состава лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой, способствующей формированию у студентов-лингвистов, изучающих английский язык в качестве лингвистической специальности, вторичной языковой и культурной картины мира;
- в теоретическом обосновании использования аутентичных текстов на начальном этапе лингвистического образования с целью формирования лексической компетенции на основе лексики с национально-культурной семантикой;
- в определении принципов формирования иноязычной лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой;
- в определении сфер использования лексики с национальнокультурной семантикой в аутентичных текстах, предлагаемых для обучения чтению на начальном этапе;
- в разработке когнитивных и когнитивно-коммуникативных упражнений и заданий, нацеленных на формирование лексической компетенции, способствующей более полному и глубокому пониманию национально-культурной информации текстов.
Практическая ценность работы состоит в разработке и экспериментальной апробации учебно-методического пособия “English Through a Magnifying Glass”, которое может быть использовано в практике преподавания английского языка на начальном этапе вузов и факультетов лингвистического профиля.
Основные положения проведенного исследования могут найти применение при создании аналогичных и более совершенных методик формирования лингвистической лексической компетенции на среднем и старшем этапах обучения в вузах / факультетах лингвистического профиля и стать основой для разработки пособий по другим иностранным языкам.
Апробация и внедрение результатов исследования проводилось на базе Переводческого факультета Ставропольского филиала ГОУ ВПО «Пятигорский Государственный Лингвистический Университет».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Восприятие и переработка информации текста на иностранном языке как продукта лингвокультуры предполагает освоение обучающимися широкого пласта фоновых знаний, носителем которых является лексика с национально-культурной семантикой, в том числе безэквивалентная (реалии, лакуны, лингвокультуремы), концептуальная и фоновая лексика, которая должна стать объектом целенаправленного изучения.
2. Адекватное понимание информации аутентичного иноязычного текста (фактуальной, концептуальной и подтекстовой) зависит от уровня сформированности у студентов соответствующих фреймов, отражающих национально-специфические пресуппозиции, представленные в тексте лексикой с национально-культурной семантикой. Овладение лексикой с национально-культурной семантикой обеспечивает усвоение языка в качестве инструмента познания иной культуры и иной действительности, продуктивное общение в условиях опосредованной межкультурной коммуникации (в чтении аутентичных иноязычных текстов) на коммуникативно-достаточном уровне.
3. Формирование лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в ходе чтения осуществляется на основе специально-разработанной методики, включающей комплекс когнитивно-коммуникативных упражнений и заданий, направленных на формирование у студентов системы фреймов, способствующей осознанию роли данного класса лексики в понимании и интерпретации культурно-обусловленной информации текста.
Структура диссертационного исследования: диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка и приложений. В тексте диссертационного исследования содержится 3 рисунка, 6 таблиц, 5 приложений.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, определяются объект, предмет, гипотеза, цели и задачи исследования, методологическая основа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, основные положения, выносимые на защиту.
В Главе 1 «Теоретические основы формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичных текстов» обосновываются лингводидактические предпосылки формирования данной компетенции;
рассматриваются концепция вторичной языковой личности (И.И. Халеева); особенности формирования картины мира; когнитивного и языкового сознания (И.А. Стернин); многокомпонентность специфических элементов национальной культуры (С.Г. Тер-Минасова, В.П.
Фурманова, H. Hammerly), отраженных в языке с помощью национально-маркированных лексических единиц.
В Главе 2 «Методика обучения лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичных текстов» проведен анализ современных подходов к формированию лексической компетенции; обосновывается методика формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой; приводится подробная характеристика комплекса когнитивных и коммуникативных упражнений; изложены результаты экспериментальной проверки эффективности предлагаемой методики.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы и положения, намечаются перспективы дальнейшего исследования данной проблемы.
Библиографический список включат 176 наименований источников, в том числе 34 на иностранном языке.
В Приложении представлены образцы анкеты для студентов, материалов констатирующего и постэкспериментального срезов, фрагменты учебно-методического пособия по формированию лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Основы картины мира (реальной, культурной, языковой) закладываются в раннем детстве и формируются на протяжении всей жизни индивида под влиянием языка, функционирующего в родном ему лингвоэтносоциуме. Параллельно у человека формируется языковое сознание, которое совершенствуется всю жизнь. Данное положение перекликается с теорией лингвистической относительности (E. Sapir, B.
Whorf), согласно которой у носителей разных языков ментальные образы одного и того же объекта неодинаковы, так как имеющаяся у человека картина мира в значительной степени определяется системой языка, на котором он говорит.
Следовательно, в процессе изучения иностранного языка на первичную картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная картина мира изучаемого языка. От лексических различий между языками зависит процесс формирования человеческих представлений о явлениях и событиях, свойственных различным культурам. При этом основными единицами, которые на лексическом уровне передают национально-культурную информацию, являются лексические единицы с национально-культурной семантикой.
В научной литературе лексику с национально-культурной семантикой принято рассматривать с позиций лингвострановедения (реалии, безэквивалентная, фоновая лексика), лингвокультурологии (лингвокультуремы, концепты), психолингвистики (лакуны). В реферируемой работе используется термин «лексическая единица (ЛЕ) с национально-культурной семантикой» как наиболее емкий и отражающий специфику всех вышеперечисленных понятий, объединяя их в некую общую категорию лексики, функция которой заключается в концептуализации особенностей национальной культуры.
Изучение лексики с национально-культурной семантикой мы рассматриваем в качестве средства овладения фоновыми знаниями, необходимыми для понимания в процессе чтения аутентичного иноязычного текста содержательно-фактуальной, содержательноконцептуальной и содержательно-подтекстовой информацией (И.Р.
Гальперин) на коммуникативно-достаточном уровне.
Текст рассматривается как продукт культуры, в котором представлена культуроведческая и страноведческая информация, передаваемая посредством лексики, характеризуемой наличием в семантической структуре экстралингвистического содержания (В.А. Маслова), которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком культуру. Адекватное понимание информации аутентичного иноязычного текста зависит от наличия в когнитивном сознании студентов соответствующих фреймов, отражающих национально-специфические пресуппозиции. Например:
‘Colin Firth, the son of university lecturers and educated at the Montgomery of Alamein School in Winchester, didn’t actually go to a red-brick university; he won a place at the Drama Centre in London, instead.’ (www.firth.com/articles/020824times.html The Times Magazine, August 24, 2002, by Martyn Palmer) Чтобы понять этот отрывок, необходимо знать, что Колин Фeрт (Colin Firth) – известный английский актер, сыгравший в фильмах ‘The Importance of Being Earnest’, ‘Another Country’, ‘Shakespeare in Love’, Montgomery (известный в народе как Монти) был Фельд-Маршалом Британской Армии во время второй мировой войны и привел Британские войска к победе в битве при Al Alamein в северной Африке в году. Соответственно «расшифровываются» - Montgomery of Alamein School и Winchester. Что касается red-brick universities или redbricks, то это университеты, построенные вне Лондона, из красного кирпича и не ассоциируемые с университетами, известными как OXBRIDGE.
Мы исходим из обоснования понимания М.М. Бахтиным, согласно которому «текст-произведение понимается как диалогическая встреча двух субъектов, погруженных в бесконечный культурный контекст», требующего особого метода-понимания, включающего в себя четыре акта:
1. Психофизиологическое восприятие физического знака (слова, цвета, пространственной формы).
2. Узнавание его. Понимание его повторимого значения в языке.
3. Понимание его значения в данном контексте.
4. Активно-диалогическое понимание. Включение в диалогический контекст. Оценочный момент в понимании и степень его глубины и универсальности» (Бахтин, 1979, с. 361).
Данное положение позволяет выделить объекты формирования и параметры оценки в отношении лексики с национально-культурной семантикой:
- «Психофизиологическое восприятие физического знака» соотносится с восприятием и идентификацией ЛЕ с национальнокультурной семантикой.
- Его «узнавание» - с узнаванием и пониманием значения данной лексики в языке.
- «Понимание его значения в данном контексте» соотносимо с пониманием национально-культурного компонента семантики ЛЕ в данном контексте.
- «Активно-диалогическое понимание» представляет собой интерпретацию данного языкового знака в контексте изучаемой культуры и приобщение к «языковому (и когнитивному) сознанию носителя языка и культуры в действии».
На начальном этапе лингвистического университета наиболее целесообразно обращаться к аутентичным иноязычным текстам художественной литературы и публицистики, насыщенным лексикой с национально-культурной семантикой. Узнавание, восприятие и понимание лексического фона ЛЕ с национально-культурной семантикой позволяет студентам-лингвистам приблизиться к «инокультурной истине» (Г.Д. Томахин), заложенной в текстах; к осознанию национальной ментальности представителей иного лингвоэтносоциума.
При этом следует учесть, что часть лексики с национальнокультурной семантикой английского языка (dandy - денди, gallon – галлон, bard - бард, cricket – крикет, college - колледж, lobby - лобби, elf эльф, rugby - регби и многие другие) прочно вошли в русский в качестве заимствований. В связи с этим, представители русскоязычного социума не воспринимают данные ЛЕ как английскую национальномаркированную лексику, хотя не всегда понимают их значение адекватно. По степени знакомства, ЛЕ с национально-культурной семантикой могут классифицироваться как:
знакомые (чаще всего заимствования) – значение которых воспринимается инофоном адекватно и не вызывает затруднений для понимания (club, bard, file, dealer, manager, etc.);
ложнознакомые – объем их лексического значения в родной культуре (английской) шире, чем в воспринимающей, что может стать причиной неадекватного понимания в процессе межкультурного взаимодействия (college, house, marmalade, lunch, dinner, night, evening, honour, etc.);
незнакомые – непонятны представителям воспринимающей культуры, так как их лексический фон незнаком и не вызывает культурных ассоциаций (bobbing for apples, buttery-table, first-foot, Snapdragon, tuck-box, etc.).
Мы считаем, что все единицы языка, имеющие национальнокультурную специфику должны изучаться независимо от степени знакомости / ложнознакомости / незнакомости и быть включены в компонентный состав содержания лексической компетенции наряду с общепринятыми элементами её содержания (отдельные слова, фразеологические единицы, грамматические элементы языка).
Исследование данного вида компетенции в качестве объекта обучения на начальном этапе высшего лингвистического образования потребовало изучения теоретических и практических работ, посвященных рассмотрению компонентного состава коммуникативной компетенции (L. Bachman, Van Ek, D. Hymes и др.).
В терминологии Общеевропейских компетенций владения иностранным языком лингвистическая лексическая компетенция предполагает знание словарного состава языка и способность использования его как в непосредственном, так и в опосредованном общении. В реферируемой диссертации лексическая компетенция на материале лексики с национально-культурной семантикой рассматривается как особый вид иноязычной компетенции, имеющей статус профессионального умения будущего лингвиста.
Лексическая компетенция на материале ЛЕ с национальнокультурной семантикой предполагает владение декларативными и процедурными знаниями о данном классе лексики. К компонентам лексической компетенции, мы относим следующие умения:
- прогнозирование наличия ЛЕ с национально-культурной семантикой в читаемом тексте;
- вычленение ЛЕ с национально-культурной семантикой в процессе чтения;
- идентификацию безэквивалентной, концептуальной, фоновой лексики в эквивалентном окружении;
- сопоставление лексического фона ЛЕ с национальнокультурной семантикой в родном и изучаемом языках;
- дифференциацию в тексте реалий, лингвокультурем, лакун, концептов;
- понимание и интерпретацию ЛЕ с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичного текста в контексте изучаемой лингвокультуры.
При разработке методики формирования лексической компетенции на материале ЛЕ с национально-культурной семантикой мы руководствовались принципами обучения любому неродному языку в контексте диалога культур, взаимосвязанного изучения языка, сознания и культуры, компаративности, когнитивности, учета структуры вторичной языковой личности, учета основных характеристик лексических единиц с национально-культурной семантикой.
Методически целесообразно выделить три этапа формирования лексической компетенции на материале ЛЕ с национально-культурной семантикой, в том числе: 1 этап - освоение знаний; 2 этап - интернализация знаний в микротекстах; 3 этап - актуализация знаний в чтении иноязычного аутентичного текста Цель этапа освоения знаний: формирование лингвистических, лингвострановедческих, лингвокультурологических, фоновых знаний о лексике с национально-культурной семантикой, её категориях, параметрах использования.
Данный этап включает в себя традиционный предтекстовый этап чтения, связанный с выявление знакомой, ложнознакомой и незнакомой лексики с национально-культурной семантикой, её семантизацией и формированием фреймовой пресуппозиции на основе комплексного комментария (Background Notes) Комплексный комментарий состоит из трех составляющих: лингвистической (Linguistic NOTE) – собственно словарная статья (значение слова независимое от контекста или от сочетаний с другими словами); лингвострановедческой (Linguistic and regional studies NOTE) – раскрывающей национальные особенности восприятия ЛЕ с национально-культурной семантикой; лингвокультурологической (Linguacultural NOTE) – поясняющей национально-культурную специфику функционирования ЛЕ с национально-культурной семантикой.
Цель этапа интернализации знаний - формирование лексической компетенции на материале ЛЕ с национально-культурной семантикой в чтении (на уровне микротекстов) посредством выполнения аналитических заданий на заполнение лакун.
Упражнения в идентифицикации, дифференциации, прогнозировании, языковой или смысловой антиципации, эквивалентных заменах, а также развивающие словообразовательную и контекстуальную догадку и расширяющие ассоциативные связи способствуют «психофизиологическому восприятию», «узнаванию» и «пониманию» (по М.М.
Бахтину) значения лексики с национально-культурной семантикой в языке, так как побуждают студентов обратиться к имеющимся в их сознании декларативным знаниям о мире, в том числе о лингвоэтносоциуме стран изучаемого языка, к ранее сформированным фреймам.
Кроме того, они направлены на первичное выявление культурнообусловленных сходств и различий сопоставляемых иноязычных действительностей, и формирование у студентов-лингвистов новых фреймов и сценариев.
Цель этапа актуализации знаний в чтении аутентичного текста распознание, восприятие и понимание национально-культурных отношений и событий, описываемых лексикой с национально-культурной семантикой, в результате решения лексически направленных когнитивно-коммуникативных задач.
Данный этап включает в себя традиционные текстовый и послетекстовый этапы чтения. На текстовом этапе мы предлагаем использование когнитивно-коммуникативных лексических заданий на соотнесение лакунарной лексики с контекстом, основанных на таксономии когнитивных действий Б. Блума (Knowledge; Comprehension;
Application; Analysis; Synthesis; Evaluation). Послетекстовые задания направлены понимание культурно-значимой информации текста, на развитие опосредованного межкультурного диалога читающего с автором и персонажами произведения.
Формирование фреймов в когнитивном сознании студентов осуществляется в процессе работы на каждом этапе, включая контроль.
С целью проверки эффективности разработанной методики был проведен методический эксперимент, включавший предэкспериментальный констатирующий срез, поисковый эксперимент, экспериментальное обучение, постэкспериментальный срез. Эксперимент проводился в естественных условиях обучения в Ставропольском филиале ГОУ ВПО «Пятигорский Государственный Лингвистический Университет».
Целью предэкспериментального констатирующего среза было выявить исходный уровень сформированности лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой у студентов-лингвистов на начальном этапе обучения; уточнить степень влияния уровня понимания лексического фона данных лексических единиц на понимание общего содержания текста.
Анализ данных позволил сделать выводы о том, что студенты испытывают значительные трудности в вычленении смысловой информации, заложенной в лексическом фоне лексики с национальнокультурной семантикой. У них не сформированы соответствующие фреймы, не накоплены знания культурологического плана на основе формирования и вычленения национально-специфических пресуппозиций.
Поисковый эксперимент проводился с целью выявления наиболее эффективных путей формирования и совершенствования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой и учета необходимых факторов для проведения экспериментального обучения (анализ влияния ознакомления с теоретическими сведениями о безэквивалентной, концептуальной, фоновой лексике на понимание информации в тексте; установление объема сообщаемого теоретического материала, формулировки заданий; определение наиболее приемлемых путей формирования лексической компетенции на материале лексических единиц с национально-культурной семантикой, объема учебного времени на занятиях по чтению, необходимого для эффективного процесса её формирования).
В качестве экспериментального материала использовались аутентичные тексты художественных произведений английской литературы XX века, публицистических статей, комплекс лексических упражнений. В процессе работы использовались лингвострановедческие и лингвокультурологические словари и комментарии. Обращалось внимание студентов на вычленение национально-специфических пресуппозиций, связанных с лексическим фоном ЛЕ с национально-культурной семантикой, с целью формирования соответствующих фреймов.
Экспериментальное обучение было построено на основе разработанной методики формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в процессе чтения аутентичных текстов.
Tексты для чтения были связаны с определенной темой, отражающей особенности культуры английского лингвоэтносоциума («Holidays», «Royal family», «Law and Justice», «British Houses», «Meals», «English Gentleman», «British Schooling»). В качестве текстового материала были отобраны отрывки из произведений Агаты Кристи (Hallowe'en Party; Crooked House), Колина Декстера (The Dead of Jericho), рассказы Сомерсета Моэма (Luncheon; The Lion’s Skin), Роберта Грейвса (Treacle Tart), публицистические статьи из британских газет (The Guardian, The Observer, The Times) В процессе экспериментального обучения студенты овладели понятиями «реалии», «лингвокультуремы», «лакуны», «безэквивалентная», «концептуальная», «фоновая» лексика. Расширился запас лексических единиц с национально-культурной семантикой. На основе текстов, включенных в экспериментальное пособие был составлен глоссарий ЛЕ с национально-культурной семантикой по принципу их «знакомости / ложнознакомости / незнакомости». Студенты получили новые сведения о национально-культурных особенностях, свойственных британскому лингвоэтносоциуму. Повысилась мотивация к изучению английского языка; возросла потребность в общении с носителями языка, в том числе опосредованном – в лице автора художественного или публицистического текста.
Постэкспериментальный срез проводился с целью установления уровня сформированности лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой.
В таблице приведены сопоставительные данные констатирующего, предэкспериментального, текущего и постэкспериментального срезов:
Срезы Анализ материалов методического эксперимента свидетельствуют о жизнеспособности разработанной методики формирования лексической компетенции на материале лексики с национальнокультурной семантикой, подтверждает правомерность выдвинутой гипотезы и позволяет заключить, что разработанная методика весьма эффективна. Формирующаяся вторичная языковая личность (студентлингвист) выходит на когнитивный уровень своего развития. Происходит более глубокое понимание явлений культуры иного лингвоэтносоциума, более точное понимание смысловой информации текстов – произведений, созданных его представителями.
Авторское учебное пособие “English Through a Magnifying Glass” используется в практике преподавания дисциплины «Практический курс первого иностранного языка (английский)» в ПГЛУ, в Ставропольском филиале ПГЛУ, Карачаево-Черкесском Государственном университете.
ВЫВОДЫ
1. Англоязычные литературно-художественные и публицистические тексты насыщены лексическими единицами с национальнокультурной семантикой, в лексическом фоне которых заключена информация об особенностях британского лингвоэтносоциума. Процесс восприятия, идентификации, осмысления и интерпретации лексики с национально-культурной семантикой в чтении аутентичных текстов как фактов культуры ведет к их более полному и точному пониманию на уровне контекста «описываемого», «автора», «интерпретатора».2. Лексическая компетенция на материале лексики с национально-культурной семантикой как специфический вид лингвистической лексической компетенции предполагает овладение лингвистическими, лингвострановедческими, лингвокультурологическими, фоновыми знаниями о ЛЕ с национально-культурной семантикой и компонентами компетенции в чтении. Формирование данного вида компетенции происходит в ситуации, когда студенты используют лингвистические, лингвострановедческие и лингвокультурологические словари и комментарии, соотносят содержательный аспект аутентичного читаемого текста, содержащего ЛЕ с национально-культурной семантикой, с системой фреймов в своем когнитивном сознании, вычленяют национально-специфические пресуппозиции.
3. Основополагающие принципы разработанной методики обучения лексической компетенции на материале лексики с национальнокультурной семантикой были реализованы в учебно-методическом пособии “English Through a Magnifying Glass”. Результаты экспериментального обучения показали эффективность предлагаемой методики в практике обучения студентов-лингвистов начального этапа, поскольку в процессе работы наблюдалось формирование вторичной языковой картины мира, системы фреймов, личностного тезауруса студентов, формировалась лексическая компетенция.
4. Предложенный в реферируемой работе подход к процессу формирования лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой может найти применение при создании аналогичных и более совершенных методик формирования лингвистической лексической компетенции в условиях обучения в высших профессиональных образовательных учреждениях лингвистического профиля.
Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:
I. Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК РФ:
1. Османова, И.В. Формирование лингвистической компетенции в обучении английскому языку на начальном этапе лингвистического университета (на материале лексики с национально-культурным компонентом семантики) [Текст] / И.В. Османова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцина. Аспирантские тетради: научный журнал. – СПб., 2007. – С.
89-98.
2. Османова, И.В. Методика формирования лингвистической (лексической) компетенции на материале лексики с национальнокультурной семантикой [Текст]/ И.В. Османова // Вестник ПГЛУ. Пятигорск: ПГЛУ, 2008. №4 – С. 284-288.
II. Учебно-методические пособия:
3. English Through a Magnifying Glass: Учебно-методическое пособие по формированию лексической компетенции на материале лексики с национально-культурной семантикой в обучении чтению (английский язык) для студентов начального этапа лингвистического образования. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. - 93с.
III. Статьи, опубликованные в других изданиях и журналах:
4. Османова, И.В. Лингвострановедческий аспект в обучении чтению на начальном этапе лингвистического образования [Текст] / И.В.
Османова // Язык. Текст. Дискурс: межвузовский научный альманах;
под ред. Г.Н. Монаенко. – Вып. 3. – Ставрополь, 2005. – С. 346-348.
5. Османова, И.В. Современные подходы в обучении лексической компетенции [Текст] / И.В. Османова // Европейское образовательное пространство: проблемы и поиск. – Вып. 1. – Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2005. – С. 14-22.
6. Османова, И.В. Современные тенденции формирования лингвистической лексической компетенции (на материале лексики с национально-культурным компонентом семантики) [Текст]/ И.В. Османова // Дидактика языков и культур: межвузовский сборник научных статей. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. – С. 104-110.
7. Османова, И.В. К проблемам понимания иноязычного текста (начальный этап лингвистического университета) [Текст] / И.В. Османова // Ежемесячный журнал «Человек и Вселенная». - № 1 (61). – СПб., 2007. – С. 127-134.
8. Османова, И.В. Лингводидактические предпосылки формирования лингвистической лексической компетенции [Текст] / И.В. Османова // Мультикультурное образовательное пространство: проблемы и подходы. – Вып. 2. – Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2007. – С. 10 – 16.
9. Османова, И.В. Методика формирования лингвистической (лексической) компетенции (на материале лексики с национальнокультурным компонентом семантики) [Текст] / И.В. Османова // Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме (Лемпертовские чтения - IX). Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме: сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума. - Пятигорск, 30-31 мая 2007 г. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. – С.291-298.
10. Османова, И.В. Компонент лингвистической (лексической) компетенции на материале лексики с национально-культурным компонентом семантики как объект формирования [Текст] / И.В. Османова // Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия:
инновации и традиции (Лемпертовские чтения - X). Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции: сборник статей по материалам Международного научнометодического симпозиума. - Пятигорск, 29-30 мая 2008г. - В 2-х ч. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. – С.177-182.
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степениОСМАНОВА ИРИНА ВИКТОРОВНА
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
В ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ НАЧАЛЬНОГО ЭТАПА
ВУЗОВ / ФАКУЛЬТЕТОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ
(на материале лексики с национально-культурной семантикой 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень профессионального образования) Подписано в печать 06.04. 2009 г. Тираж 100 экз.ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.