На правах рукописи
Кузнецова Наталья Александровна
ДИНАМИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ
В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ЖЕНСКИХ ЖУРНАЛОВ)
Специальность 10.02.05 – романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва – 2012 1
Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
доктор филологических наук, доцент Чеснокова Ольга Станиславовна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Сапрыкина Ольга Александровна профессор кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова кандидат филологических наук Соловьева Нина Игоревна доцент кафедры иностранных языков факультета мировой экономики и мировой политики Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»
Ведущая организация: Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России
Защита состоится 28 сентября 2012 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН.
Автореферат диссертации размещен на сайте www.rudn.ru Автореферат диссертации разослан 27 августа 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Н.Ю. Нелюбова Общая характеристика исследования Реферируемая диссертация посвящена исследованию особенностей функционирования англицизмов, употребляющихся в испанских глянцевых журналах для женщин.
Первая декада третьего тысячелетия ознаменовалась возросшим интересом к сфере моды, характерной чертой которой становится интернациональность. Доказательством данного факта является распространение аналоговых продуктов модной индустрии в различных странах и, в частности, присутствие одноименных модных изданий на журнальных рынках многих государств мира.
Язык средств массовой информации играет важную роль в формировании и проявлении общих тенденций развития языка.
Отличительной чертой современных медиатекстов становится подражание англо-американскому публицистическому стилю, что находит отражение в динамике использования англицизмов. В последнее десятилетие исследование англоязычного влияния на язык СМИ многих стран, в том числе и Испании, является одним из важных направлений в лингвистике.
Однако, несмотря на наличие значительного количества работ отечественных и зарубежных исследователей, посвященных проблемам употребления английских лексем и их функционирования в языке прессы, лингвистические особенности испанского модного дискурса в целом, и глянцевых журналов в частности, не получили должного научного освещения.
Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что в последнее десятилетие мода становится важнейшей составляющей мировой культуры, а складывающийся метаязык моды требует комплексного исследования. В связи с массовым распространением английского языка, позиционируемым в качестве языка интернационального общения, возникает необходимость в синхронном анализе и систематизации английских языковых единиц, представленных в данном типе дискурса на материале различных языков, в нашем случае – на материале пиренейского национального варианта испанского языка.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится комплексный анализ англо-американских заимствований, а также использующихся в языке испанских глянцевых журналов. Кроме того, в диссертации впервые предпринята попытка проследить пути формирования как испанского, так и международного метаязыка моды с точки зрения его англизации.
Материалом исследования послужили тексты статей, заметок, заголовков и подзаголовков испанских глянцевых журналов для женщин.
Общий объем текстов составил около 7000 страниц. Было проанализировано свыше 8000 употреблений англицизмов. Анализ проводился на материале пиренейского национального варианта испанского языка. Для анализа медиатекстов было выбрано девять наиболее популярных ежемесячных изданий, вышедших в период с 2007 по 2011 год, а именно международные журналы Vogue, Harpers Bazaar, Glamour, InStyle, Cosmopolitan, Elle, Marie Claire, а также национальные испанские издания Telva, Woman. Помимо модных журналов, материалом для исследования стали статьи о моде, опубликованные в газетах El Pas, Que!, Larevista, еженедельные журналы, именуемые в Испании «revistas del corazn» (Hola!, Semana, Lecturas, Love), интернет-сайты рассмотренных изданий, а также блоги о моде. Для достоверности выводов о национальной специфике и универсальных тенденциях функционирования англицизмов, кроме испанских источников, для исследования были привлечены французские и русские версии журнала Vogue 2009–2011 годов выпуска.
Объектом диссертационного исследования являются англицизмы – слова, характеризующиеся разной степенью адаптации в испанском языке, а также англоязычные вкрапления в диапазоне от словосочетания до предложения.
Предметом исследования стало выявление структурных и семантических характеристик англицизмов, употребляющихся в испанских глянцевых журналах для женщин, их функциональные свойства и дискурсивные особенности.
Цель данной работы состояла в комплексном описании англицизмов в современном испанском языке и в установлении особенностей их функционирования в испанских женских журналах.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить основные англицизмы, употребляющиеся в испанских женских журналах, и разработать их тематическую и структурную классификации;
лексикографической кодификации;
3) исследовать рассматриваемые лексические единицы с точки зрения обязательности/необязательности их употребления;
4) рассмотреть процесс ассимиляции исследуемых англицизмов в пиренейском национальном варианте испанского языка;
5) изучить и систематизировать англоязычные вкраплениясловосочетания и предложения, встречающиеся в журналах;
6) проследить особенности оформления иноязычной лексики в испанских глянцевых журналах;
7) выявить основные англицизмы, формирующие испанский и международный метаязык моды.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Типичные для метаязыка моды англицизмы образуют шесть основных тематических групп: а) мода; б) красота; в) жизнь известных личностей; г) культура; д) Интернет; е) оценочная лексика.
В испанских женских журналах представлены английские заимствования, зафиксированные во всех словарях испанского языка, англицизмы, занесенные только в словари узуса или только в словарь англицизмов, а также до настоящего времени не кодифицированные англоязычные лексические единицы.
Исследуемые англицизмы представлены как эквивалентной, так и безэквивалентной лексикой, однако в случае использования эквивалентных иноязычий предпочтение отдается английскому термину.
Англицизмы испанского языка, характерные для метаязыка моды, различаются по степени адаптации; при этом в условиях сосуществования двух форм, исконной и ассимилированной, прослеживается тенденция употребления оригинального варианта.
Исследуемые медиатексты характеризуются большим количеством англоязычных вкраплений – словосочетаний и предложений, которые по степени их соотношения с употребляющиеся автономно в качестве названий рубрик, статей, репортажей и небольших заметок; 2) полные иноязычные 4) иноязычные вкрапления, представляющие собой названия фильмов, песен, косметических средств, учебных заведений, мероприятий и др.; 5) иноязычные вкрапления в составе прямой речи; 6) иноязычные вкрапления как надписи на рекламируемых товарах. В соответствии с тенденциями их использования, выделяется два типа вкраплений: интернациональные и окказиональные. Отмечаются следующие типичные способы введения исследуемых явлений в текст: 1) без перевода;
4) описательный перевод, сопровождающийся «созданным»
испанским эквивалентом; 5) косвенный перевод; 6) перевод посредством изображения; 7) комбинированный способ, т. е.
случаи смешения нескольких способов включения иноязычных вкраплений в текст.
Оформление англицизмов в рассматриваемых медиатекстах не всегда соответствует нормам испанской орфографии и пунктуации.
В условиях возрастающего интереса к сфере моды, характеризующейся высокой степенью интернациональности, намечается тенденция формирования международного метаязыка моды. В то же время рассматриваемые англицизмы являются релевантной чертой испанского метаязыка моды.
В работе применялись следующие методы научного исследования:
метод сплошной выборки, метод систематизации, метод комплексного анализа, сопоставительно-типологический метод, системно-описательный метод, метод структурного анализа, статистический метод, метод дискурсивного анализа.
Теоретической основой диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области а) лексического заимствования (В.М. Аристова, О.Э. Бондарец, С.Ю. Бухарова, Е.М. Верещагин, В.С. Виноградов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Ю.Т. Листрова-Правда, Е.В. Маринова, Н.Ф. Михеева, Э. Хауген, J. Gmez Capuz, Ch. Pratt, R. Lapeza, E. Lorenzo и др.); б) медиалингвистики (А.А. Волков, М.Н. Володина, Т.Г. Добросклонская, Я.Н. Засурский, М.А. Кормилицина, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, С.В. Подчасова, Г.Я. Солганик и др.); в) национально-культурной специфики испанского языка (В.С. Виноградов, Н.Ф. Михеева, Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова); г) журналистики (С.И. Альперина, В.В. Боннер-Смеюха, Лу Мими, Е.А. Пленкина, Р.М. Ямпольская, J. Gallego, M. Ganzabal Learreta и др.).
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в рамках данного исследования был проведен комплексный анализ англицизмов, характерных для языка испанской глянцевой прессы, что позволило выявить релевантные лексические особенности метаязыка моды на базе пиренейского национального варианта испанского языка, а также обозначить тенденции формирования международного метаязыка моды.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования при подготовке лекционных и практических курсов по лексикологии, лексикографии, стилистике, прагматике, семиотике, языку испанских СМИ, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода. Материалы исследования могут найти применение при составлении учебных пособий по данным дисциплинам.
Список англицизмов, собранный в Приложении 1, представляет сведения о состоянии современной испанской лексики, распространенной в средствах массовой информации, и может применяться при преподавании испанского языка в различных языковых вузах, а также на факультетах журналистики.
Положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы для дальнейших научных исследований в области лексических заимствований в различных типах дискурса.
Апробация работы проводилась на V и VI научных конференциях филологического факультета МГУ им. Ломоносова «Романские языки и культуры: от античности до современности» (2009, 2011); на V Международной конференции филологического факультета МГУ «Иберороманистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи»
(2010); на IV Международной конференции испанистов МГИМО (У) МИД России «Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание» (Perspectivas del mundo global a travs de la lengua y cultura espaola: investigacin y enseanza) (2010); на XVII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», МГУ им. Ломоносова (2010); на Международной научной конференции Российского университета дружбы народов «ІII Новиковские чтения «Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (2011);
в работе Всероссийской научной школы для молодежи «Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы», РУДН (2010). Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях, в том числе в трех изданиях, рекомендованных ВАК России.
Структура диссертации обусловлена ее целью и задачами.
Диссертационное исследование состоит из Введения, четырех глав с выводами, Заключения, Списка использованной литературы ( наименований), Списка источников текстовых примеров, двух приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются актуальность выбранной темы, ее научная новизна, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы, приводится описание материала, используемые методы научного исследования, данные об апробации работы, характеризуется структура исследования.
В первой главе «Заимствование как универсальное языковое явление» обсуждаются и обобщаются основные подходы к понятию «заимствование», рассматриваются проблемы типологии и адаптации иноязычной лексики, изучаются причины заимствований.
(«заимствование – процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой»1), так и внутриязыковые: «могут быть заимствования и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов, профессиональной речи, жаргонов, и наоборот»2. С другой стороны, под термином «заимствование» может пониматься как процесс, так и результат этого процесса: «заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Изд-во «Наука», 1968. – С. 18.
Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов / под ред. В.А. Виноградова. – М.:
Аспект Пресс, 2001. – С. 476.
языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой»3. Предметом данного исследования является наиболее частый случай «результата» рассматриваемого процесса – лексическое заимствование.
заимствованного слова, полностью освоенного в языке-реципиенте или как иностранное слово, сохраняющее признаки языка-этимона. При этом как заимствования, так и иностранные лексемы представляют собой иноязычные слова.
Классификации иноязычной лексики строятся на основе различных принципов, таких как степень ассимилированности, способ заимствования, принцип давности заимствования, принцип отношения заимствований к исходному языку, структурно-семантический принцип. Отмечаются типологии, в основу которых положен критерий наличия/отсутствия обязательности/необязательности заимствования. Невозможность построить универсальную типологию иноязычной лексики объясняется тем фактом, что градация заимствований представляется правомерной только при синхронном подходе к лексике.
Под иноязычными вкраплениями мы вслед за Л.П. Крысиным понимаем «незамкнутые группы слов, употребление которых обусловлено степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи». Иноязычные вкрапления – слова и словосочетания – являются элементами иноязычной лексики, в то время как вкрапления-предложения находятся вне системы принимающего языка. Рассматриваемые языковые явления разделяются по принципу соотношения вкраплений с системами контактирующих языков, по способу введения в текст, а также по принципу распространенности употребления.
Формальная ассимиляция слова включает фонетическую, графическую, акцентологическую, грамматическую и словообразовательную адаптации.
При этом, по мнению таких лингвистов, как В.М. Аристова (1978), С.А. Беляева (1973), Х. Гомес Капус (2005) и др., иноязычное слово проходит три этапа адаптации.
В частности, испанский языковед Х. Гомес Капус выделяет стадию перехода («palabra extranjera en el momento de la transferencia/иноязычное слово в момент перехода»), непосредственно этап ассимиляции («proceso de asimilacin del extranjerismo/процесс ассимиляции иноязычия») и стадию усвоения («explotacin, madurez y creatividad del prstamo/осмысленное употребление и продуктивность заимствования»). Иностранная лексема признается заимствованной в том случае, если наблюдается ее стабильное, Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.И. Ярцевой. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 158–159.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Изд-во «Наука», 1968. – С. 47.
незатрудненное использование в речи носителей языка, представителей разных поколений.
Заимствование может быть обусловлено как внеязыковыми, так и языковыми причинами. К экстралингвистическим факторам относятся наличие языковых контактов разных народов, влияние одного народа на другой в разных сферах жизни, авторитет языка-источника, новаторство нации в определенной сфере деятельности и др. Основным внутрилингвистическим фактором считается потребность в наименовании нового понятия или явления; среди других причин отмечаются устранение полисемии, экономия языковых средств, престижность и экспрессивность иноязычного слова. Главным условием заимствования является билингвизм.
В данной работе под термином «англицизм» понимаются «различные заимствования из английского языка: ассимилированные слова, неологизмы, семантические и синтаксические кальки, окказиональные термины и обороты»5, а также неассимилированные лексемы и иноязычные вкрапления.
Англоязычные заимствования проникают практически во все слои лексического состава современного испанского языка. Главной причиной активности англицизмов становится функционирование английского языка как ведущего языка международного общения. Среди других причин Х. Рубио Саез6 отмечает «превосходство технологии, экономики, армии США, рост международных контактов, англосаксонский культурный престиж, выразительность и краткость английского языка, спортивный и музыкальный интерес, явление массовой культуры, рост туризма». Анализ лингвистической литературы и языкового материала позволяет говорить о следующих наиболее характерных типах англицизмов в испанском языке:
цельнооформленные или очевидные англицизмы (glamour, look, англицизмы-гибриды (rock duroestrs), протеза в словах, начинающихся с «плавного» [s] (smoking>esmoqun), апокопа конечной согласной, не характерной для испанского языка или добавление к ней гласных -e/-o (corset>cors, Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. – М.: Высш.шк., 2003. – С. 106–107.
Цит. по Бухарова С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке: (на материале арабизмов и англицизмов): дис. … канд. филол. наук. – М., 2001. – С. 104.
film>filme). Кроме того, в соответствии с правилами испанской акцентуации в написании английских слов появляется знак ударения (cardigan>crdigan).
Попадая в испанский язык, англицизмы-существительные приобретают категорию рода (el top, la T-shirt). Образование форм множественного числа, как правило, происходит по английской модели (hit-hits). Однако давно заимствованные слова, прочно вошедшие в испанский язык, могут образовывать множественное число по правилам принимающего языка (cctel/ccteles). Кроме того, возможно варьирование форм (clubes/clubs), их неизменность (el bestseller/los bestseller) или употребление двух вариантов (los look/los looks). Англицизмы-прилагательные не согласуются с существительными ни в роде, ни в числе, исключением является слово sexy.
Испанские производные от англицизмов образуются по следующим моделям: основа английского термина + испанский суффикс (estresante trench).
Сегодня в испанском лингвистическом сообществе англицизмы воспринимаются как «иностранная угроза» и предлагаются различные способы борьбы с «иноязычными захватчиками». Однако, несмотря на изданные нормативные труды, употребление англицизмов, которые в большинстве случаев не адаптируются в испанском языке, не уменьшается.
Причиной тому является не только большое количество иноязычий и частота их проникновения, но и отсутствие благоприятных социолингвистических условий для борьбы с иностранными заимствованиями, поскольку на территории Испании распространены и другие коофициальные языки.
Вторая глава «Испанские женские журналы в системе общественно-публицистического стиля»
особенностей языка СМИ. Особое внимание в этой главе уделяется речевой моде и «американизации» языка средств массовой информации. Кроме того, приводится определение понятия «женский журнал», а также дается характеристика исследуемых в диссертации глянцевых изданий.
В настоящее время средства массовой информации представляют собой один из доминирующих факторов культуры, прочно вошедших в жизнь общества. В этой связи в отечественном и зарубежном языкознании получает широкое распространение новая наука – медиалингвистика, предметом изучения которой становится язык средств массовой информации. Под термином «язык массовой информации» понимается «весь корпус текстов, производимых и распространяемых средствами массовой информации; устойчивая внутриязыковая система, характеризующаяся определенным набором лингвостилистических свойств и признаков; особая знаковая система смешанного типа с определенным соотношением вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфическим для каждого из средств массовой информации: печати, радио, телевидения, Интернета»7.
Главной функцией современных СМИ, по мнению таких исследователей, как М.Н. Володина (2008), О.В. Александрова (2003), Г.Я. Солганик (2003) и др., является воздействующая функция, что, в свою очередь, предопределило характерные особенности языка средств массовой информации, среди которых отмечаются «следование речевой моде» и «американизация» языка СМИ. Речевая мода заключается в использовании «нового», ставшего популярным и востребованным в коммуникации, на всех уровнях языка. Одной из наиболее ярких черт современной языковой моды, которая находит отражение в языке СМИ, является употребление большого числа заимствований из американского национального варианта английского языка.
Оперируя англо-американскими словами и понятиями, печатные СМИ, в частности глянцевые журналы для женщин, стараются обособить свою читательскую аудиторию в некий круг избранных, создать элитную социальную группу, которая стала бы воплощать в жизнь те тенденции, которые и пропагандируют гламурные журналы.
Одним из основных типов печатных средств массовой информации является журнал, в том числе и журнал для женщин как его разновидность. В данной работе под женским журналом понимаются издания с разной периодичностью выхода, распространяемые различными способами (продажа, бесплатно или «смешанные»), в большей степени ориентированные на женщин (как минимум 60–70 процентов аудитории должны составлять представительницы женского пола), тематика которых в зависимости от типов и целей отражает интересы женщины и только в некоторых случаях касается вопроса об эмансипации и дискриминации по половому признаку.
В свою очередь, глянцевым или гламурным журналом называется иллюстрированный журнал, напечатанный на высококачественной глянцевой бумаге, повествующий о стиле жизни высших слоев общества путем освещения таких тем, как мода, красота, спорт, здоровье, развлечения, светская хроника и др. Характерными чертами современных глянцевых изданий является их аполитичность, простота изложения информации, преобладание иллюстративного материала, а также большое количество рекламы, способствующей успешному и стабильному положению подобных изданий на печатном рынке разных стран.
В Испании такие журналы принято называть «revistas femeninas de alta gama». Объектом данного исследования стали девять глянцевых модных журналов, семь из которых являются международными: Vogue, Elle, Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2008. – С. 25.
Glamour, Cosmopolitan, InStyle, Marie Claire, Harpers Bazaar, и два – национальными: Telva и Woman.
Данные ежемесячные журналы представляют собой три поколения женских глянцевых изданий, существующих на журнальном рынке Испании.
К первому поколению относится национальное испанское издание Telva.
Будучи созданным в середине двадцатого столетия, Telva, несмотря на растущую конкуренцию, сохранился до сегодняшнего дня, претерпев со временем некоторые изменения. Второе поколение связано с «нашествием» зарубежных моделей журнальной продукции, с эрой международных изданий, представленных во многих странах мира, таких как Vogue, Harpers Bazaar, Elle, Glamour и др. К третьему поколению относится журнал Woman, представляющий собой национальный проект, созданный по зарубежным образцам.
В третьей главе «Функционирование англицизмов в испанских женских журналах» выявляются и систематизируются особенности функционирования англицизмов, употребляющихся в испанских женских журналах.
Использование большого количества английских слов, аббревиатур, выражений, целых фраз является одной из главных особенностей языка глянцевых журналов. В результате проведенного исследования нами были выделены наиболее часто употребляющиеся англицизмы. В соответствии с тематической направленностью англоязычная лексика была подразделена на следующие группы:
а) наименования предметов гардероба: blazer, bermudas, jeans, top, trench, Tshirt и др.;
б) наименования предметов обуви и аксессуаров: flip-flops, peep-toe, clutch, bag и др.;
в) наименования тканей: denim, lrex, lycra/licra, nylon, stretch, tweed, print и др.;
г) наименования стилей одежды: casual, vintage, streetwear, preppy, lady-like и др.;
д) наименования моделей одежды: baggy, oversized/oversize, skinny, slim fit;
е) наименования видов декольте: halter, strapless;
ж) лексика, характеризующая моду: fashion, look, must have/must, outfit, it, mix и др.
а) наименования средств и типов макияжа: make-up, eyeliner, gloss, smokey eyes и др.;
б) наименования процедур по уходу за собой: lifting, peeling;
в) наименования видов спорта: fitness, freeride, footing/jogging, luge и др.
3. Жизнь известных личностей:
а) наименования представителей высшего общества: celebrity, jet set, high society и др.;
б) наименования их «социальных типов» и профессий: fashionista, trendsetter, top и др.;
в) лексика «стиля жизни»: glamour/glamouroso, lifestyle, shopping и др.;
г) наименования торговых точек: corner, concept store, duty-free и др.;
д) гастрономическая лексика: lunch, brunch.
а) музыка: rock (pop, soul-folk etc.), hit, single, videoclip, dj, remake;
б) кино: film, thriller, western, blockbuster, sitcom, remake;
в) искусство: art (pop art, op-art etc.);
г) развлечения: club (night-club)/clubbing, party, performance, striptease/stripper и др.;
д) мероприятия: fashion week, backstage, making of, red carpet, front row и др.
5. Интернет: e-mail/mail, on line (online, on-line), blog/blogger/bloguero, web, web site и др.
6. Оценочная лексика: cool, boom, hot, top, light, hit, too much, too late, sexy и др.
Среди рассмотренных нами англицизмов обнаружены заимствования, занесенные во все словари испанского языка (bermudas, biquini, blazer, body, crdigan, jersey, look, polo, short, esmoqun, top, lycra, nilon/nailon, cachemira, folk, unisex, kit, sex-appeal и др.), слова, зафиксированные только в словарях узуса (jeans, legging, denim, lrex, tweed, casual (в том числе и в значении «повседневный»), college, cowboy, glam, vintage, trendy, pack, in, fashion, hit, made in, mix и др.), лексемы, значение которых представлено только в словаре англицизмов (bomber, T-shirt, trench, stretch, baby doll/babydoll, bohemian/boho, sixties, must и др.). Интересно отметить, что чрезвычайно часто использующиеся в глянцевых журналах англицизмы look, short, party, без которых не обходится ни один глянцевый журнал для женщин, не будут включены в новое двадцать третье издание словаря Королевской академии (DRAE), о чем свидетельствует помета к данным словарным статьям в электронной версии DRAE «artculo propuesto para ser suprimido, avance de la vigsima tercera edicin/статья, представленная к исключению из нового двадцать третьего издания словаря».
Около половины исследованных англицизмов являют собой не кодифицированную до настоящего времени лексику (outfit, dress, jodhpur, pants, suit, skinny, halter, strapless, flip-flops, peep toe, clutch, bag, print, style).
В помощь читателям на испанских интернет-сайтах, посвященных моде, создаются глоссарии, где приводится толкование того или иного английского слова или выражения:
Clutch: Hace referencia a la cartera de mano o "sobre", que se est usando con mucha fuerz (http://www.cromos.com);
Jeggings: Una combinacin de jeans y leggings. Son confeccionados con tela stretch (http://www.cromos.com).
Данный факт свидетельствует о том, что испанская лексикография в силу известного пуризма не стремится включать в словари новые термины, несмотря на их распространенное употребление в СМИ, повествующих о моде. Кроме того, в связи с непрерывным потоком большого количества иноязычий, вливающихся в язык средств массовой информации, испанские лексикографы не успевают их фиксировать.
Типичные для моды английские заимствования и вкрапления представляют собой как оправданные термины, так и избыточную лексику.
Эквивалентные заимствования, зафиксированные в словарях, могут употребляться наряду с их испанскими синонимами (jeans/vaqueros, Tshirt/camiseta, fashion/moda и др.), а в некоторых случаях используются только англицизмы (look, glamour, backstage, leggings и др.). В роли «оправданной» лексики выступают англоязычные лексемы, эквивалентом которых является словосочетание или описательная конструкция, а также безэквивалентные англицизмы. В данном случае предпочтение отдается английским словам и выражениям (top, halter, making of и др.). Большая часть некодифицированной лексики имеет испанский эквивалент. Для женских журналов характерно использование как исконных, так и заимствованных терминов. Но в то же время явственно прослеживается тенденция предпочтительного употребления ряда англицизмов (low cost, must have, oversize/oversized, fashionista, hot и др.).
Рассмотренные англоязычные термины, функционирующие в медиатекстах о моде пиренейского национального варианта испанского языка, характеризуются различной степенью грамматической, графической и словообразовательной ассимиляции. Грамматическая адаптация существительных проявляется в присвоении категории рода и числа.
Большинство англицизмов приобретает тот род, которым обладает его испанский эквивалент или предмет, с которым он соотносится. В случае невозможности соотнесения иноязычия с предметом или явлением, имеющим испанское наименование, превалирует мужской род, что объясняется присущей ему типологической функцией немаркированности в испанском языке. Также данный фактор становится причиной редких примеров несоответствия рода англицизма его испанскому эквиваленту (el front row/la primera fila, el blazer/la americana, el trench/la gabardina и др.).
Кроме того, наблюдается употребление некоторых терминов в двух родах, что одобряется Королевской академией, ср.:
Femme ofrece las prendas que todo el mundo debera tener en su armario:
unos buenos vaqueros, unas bufandas agradables al tacto, una blazer clsica (InStyle, diciembre 2009).
El blazer encuentra su mejor aliado en el blanco inpoluto (Vogue, septiembre 2010).
множественного числа по английской модели (celebrity-celebrities). В некоторых случаях наблюдается варьирование форм множественного числа, одобренное нормативными грамматиками, характерное для давних замствований (films/filmes), а также случаи несоблюдения грамматических правил редакторами глянцевых журналов. К таким англицизмам относится, например blazer, body. По данным словаря DPD, множественное число слова blazer/bliser должно быть bliseres и никак иначе. Однако на страницах журналов распространена «английская» форма множественного числа:
Una revolucin MILITAR con vocacin minimalista convive en armona con los irreductibles BLAZERS (Harpers Bazaar, marzo 2010).
Afronta tu agenda profesional con las tendencias de la temporada: blazers, leopardo o superposiciones (InStyle, diciembre 2009).
Англицизмы-прилагательные, в свою очередь, не согласуются с существительными ни в роде, ни в числе, за исключением прилагательного sexy и в некоторых случаях слова nude, при употреблении которого также наблюдается варьирование форм множественного числа:
Y es que, si despojamos las prendas de este creador originario de San Francisco e hijo de imigrantes asiticos, de su envoltura trendy y de su halo de celebridad, obtenemos una imagen algo familiar que conecta con el american lifestyle, y que arroja diseos significativamente deportivos, sexies, sin altas dosis de complicacin y a precios razonables (Harpers Bazaar, marzo 2010).
Alber Elbaz, en su ltima coleccin para Lanvin, pinta de rojos, rosas, nudes y verdes, vestidos que se construyen a travs de volmenes impecables y un complejo mix de materiales (Harpers Bazaar, marzo 2010).
заимствованиям, занесенным в словарь DRAE. В женских журналах наблюдается употребление некоторых ассимилированных заимствований в английской графике (cachemira > cashemere: Piel &Ca Mzclalas con tejidos sofisticados como el encaje, cashmere o la seda (Telva, agosto 2010)). Несмотря на рекомендации DPD и Munual del espaol urgente прибегать к испанской графике заимствований, зафиксированных в DRAE в оригинальном написании, для медиатекстов о моде характерен либо исключительно английский вариант, либо функционирование двух способов написания. В случае употребления англоязычных лексических единиц, состоящих из двух элементов, наблюдается три варианта их написания: слитно, раздельно, через дефис (on line/online/on-line).
В медиатекстах о моде нами были обнаружены и систематизированы следующие способы словообразования англицизмов: а) суффиксальный (glamour>glamouroso/glamuroso); б) английская лексема + испанская лексема (top modelo); в) латинский префикс + английская лексема (maxi shorts);
г) изменение грамматической категории существительного в прилагательное (fashion: Su estilo chic y muy fashion, pero sin perder nunca de vista la comodidad y el estilo urbano de sus prendas (InStyle, diciembre 2009)).
Проведенное исследование показало, что продуктивностью могут обладать и те слова, которые пока не являются полноправными единицами испанского языка, при этом словообразовательной активностью характеризуется малая часть рассмотренных англицизмов.
Исследованные англоязычные вкрапления – словосочетания и предложения – различаются по принципу их соотношения с языкомреципиентом, по степени употребления, а также по способу введения в текст.
По степени соотношения с принимающим языком иноязычные вкрапления подразделяются на следующие группы: 1) иноязычные вкрапления, употребляющиеся автономно в качестве названий рубрик, статей, репортажей и небольших заметок (Fabulous at every age; Fashionable life;
Editorschoice (название рубрик журнала Harpers Bazaar); One shoulder dresses (заголовок заметки в журнале InStyle, marzo 2010)); 2) полные иноязычные вкрапления8 (Todos ellos cuerpos perfectos «no matter what they say», como proclama Aguilera y como hemos podido descubrir todo el equipo de Vogue. (Vogue, marzo 2010)); 3) частичные иноязычные вкрапления9 («…» y mientras que el negro tie un mtico Little Black Dress, el blanco ilumina en forma de perla. (Elle, junio 2009). Su LBD sigue siendo la pieza clave de todo fondo de armario. (Elle, junio 2009)); 4) иноязычные вкрапления, представляющие собой названия фильмов, песен, книг, косметических средств, учебных заведений, различных мероприятий и др. ( Madrid volver a vestirse de largo para celebrar la segunda edicin de la Fashions Night Out. (Vogue, septiembre 2010). La cre hace solo dos aos y ya ha desfilado en la New York Fashion Week. Impresionante! (Elle, mayo 2011)); 5) иноязычные вкрапления в составе прямой речи (Isabel slo me llaman mis amigas del colegio, Hacienda y la Polica. As que, Lady Colita, please. (Harpers Bazaar, julio-agosto 2010)); 6) иноязычные вкрапления как надписи на рекламируемых товарах (Im a real spanish fashion fan (надпись на футболке модели, обложка Elle, junio 2009)).
По степени употребления выделяются интернациональные (made in, happy end) и окказиональные иноязычные вкрапления, употребление которых единично или не частотно (SPLASH (название фотосессии в журнале Harpers Bazaar, julio-agosto 2010)).
Отмечаются англоязычные вкрапления – словосочетания и предложения, вводимые в текст следующими способами: 1) беспереводной;
2) дословный перевод; 3) описательный перевод; 4) описательный перевод, сопровождающийся «созданным» испанским эквивалентом; 5) косвенный перевод; 6) «перевод посредством изображения»; 7) комбинированный способ.
Данное исследование показало, что англоязычные вкрапления проникают во все текстовые элементы испанских изданий для женщин. Они могут частично адаптироваться в испанском языке, однако чаще Термин, предложенный Ю.Т. Листровой-Правда: Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи 19 века. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1986. – 144 с.
Термин, предложенный Ю.Т. Листровой-Правда: Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи 19 века. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1986. – 144 с.
употребляются в исконной форме. При этом большинство вкрапленийанглицизмов не сопровождается переводом, их лексическое значение раскрывается лишь косвенно.
В вопросе оформления англицизмов в глянцевых журналах наблюдается отсутствие общей тенденции как в рамках одного номера, так и в разных изданиях. Журналы Vogue, Harprers Bazaar, InStyle, Elle соблюдают правило выделения иноязычных элементов, в том числе и англицизмов, зафиксированных в DRAE, что противоречит требованиям нормативных источников:
Para una escapada con glamour, posate por el rincn ms aristocrtico de nuestro pas vecino (Elle, julio 2010).
В свою очередь, журналы Telva, Woman, Glamour, Cosmopolitan и Marie Claire не маркируют некоторые английские слова и словосочетания, не занесенные в словарь Академии:
Carmen Lomana. Fashionista declarada, asidua a los desfiles de los creadores ms influyentes del planeta y coleccionista de alta costura y piezas de lujo (Marie Claire, marzo 2010).
Кроме того, правилами испанской пунктуации не допускается использование «простых» кавычек для обозначения иноязычного слова, не входящего в состав прямой речи, использование которых отмечается в двух издания Vogue и Elle:
Las chicas ‘it’ han tomado los mandos de las cabinas de dj (Vogue, diciembre 2011).
Общая тенденция, характерная для всех рассмотренных журналов, проявляется в отсутствии маркирования англицизмов, употребляющихся в заголовках статей, заметок и названиях рубрик, что также идет вразрез с нормами испанской пунктуации.
В четвертой главе «Англицизмы как релевантная черта метаязыка моды» определяется международная роль моды в современном обществе.
Исследованные англицизмы рассматриваются через призму основных составляющих испанского метаязыка моды, с одной стороны, а также выявляются тенденции формирования международного метаязыка моды, с другой.
В начале нового тысячелетия мода выходит на авансцену мировых культурных событий, приобретая огромную популярность у различных слоев общества. Ее влияние распространяется на многие сферы человеческой деятельности, такие как искусство, кинематограф, телевидение, литература. Характерной чертой современной моды является ее интернациональность. Сегодня модная индустрия – это огромная международная корпорация: международные марки одежды, обуви, украшений; международные модные журналы, «международные» модные журналисты, статьи которых печатаются в различных версиях международных изданий, «международные» фотографы, работающие для журналов многих стран мира и т.д.
Подобный всеобъемлющий интерес к моде во всех ее проявлениях, в том числе и в Испании, предопределил складывание метаязыка моды как системы знаков и определенных дискурсивных ресурсов. Релевантной чертой данного языка является употребление типичных для моды англицизмов во всех исследованных глянцевых изданиях Испании.
С одной стороны, наблюдаются общие тенденции функционирования англоязычной лексики как в международных журналах, редакционную политику которых определяют зарубежные издательства, так и в национальных испанских продуктах глянцевой печати. При этом факт отсутствия иностранного влияния не отражается на предпочтении испанских лексем англицизмам. В журналах Telva и Woman также используются типичные для метаязыка моды англо-американские заимствования и вкрапления (Belleza low cost. (Cosmopolitan, junio 2009). Lo ltimo en decoracin: Vajillas low cost para cenar en la terraza. (Telva, agosto 2010). Low Cost Lo bueno ya no es caro. (Woman, junio 2009)).
С другой стороны, подобное употребление встречается как в испанских версиях американских изданий, так и во французских журналах (Aires ladylike con falda lpiz y accesorios it: cinturn ancho y botines peep-toe (InStyle, diciembre 2009). Peep-toes de pelo con print de leopardo, de Christian Louboutin (Vogue, septiembre 2010). Peep-toe de terciopelo, de ASH (Marie Claire, enero 2008)).
Таким образом, «американская» политика также не является определяющим фактором в вопросе использования англоязычной лексики на исследованном испанском материале.
Кроме того, типичные для моды англицизмы употребляются и в других видах испанских СМИ, в своих публикациях в той или иной мере затрагивающих тему моды. В частности, использование рассматриваемых англицизмов наблюдается в журналах, именуемых «revistas del corazn», в газетах, а также на интернет-сайтах упомянутых изданий и модных блогах:
La princesa de Asturias apareci en todo momento sonriente, aunque su delgada figura – en la cena oficial luci una blusa de cuello «halter», que dej sus hombros al descubierto – fue, una vez ms, motivo de comentarios en la prensa internacional. (Hola!, 7 diciembre 2011).
Sobre el desembarco de las famosas en el ciberespacio aade: “Internet est haciendo fuertes a otro tipo de celebrities” (El Pas, mircoles 1 de septiembre de 2010).
Hoy os enseo el look nocturno que eleg para ir a Costes. Un LBD que me habis visto muchas veces en el blog y uno de mis clutch favoritos (http://www.condostacones.es/).
Таким образом, прослеживается общая тенденция употребления англоязычных лексических единиц в различных испанских медиатекстах о моде, что позволяет считать англицизмы одной из основных особенностей испанского метаязыка моды.
Кроме того, сопоставительный анализ испанской, французской и русской версий Vogue показал, что рассмотренные в исследовании англоязычные термины являются характерной чертой языка глянцевых журналов, издаваемых в трех разных странах мира, ср.:
Este bolso con cadena de Pucci ha dado la vuelta al mundo colgado del hombro de las estilistas. Un ‘it bag’ irresistible. (Vogue, Espaa, julio 2010).
Pour la ‘it-girl l’oeil noir reste la base rve (...) (Vogue, Paris, octobre 2010).
Из всех аксессуаров самым важным для нас теперь являются туфли.
Забудьте про it bags – пришло время it shoes. (Vogue, Россия, март 2010).
Данное наблюдение позволяет сделать вывод о том, что рассматриваемая иноязычная лексика является компонентом не только испанского, но и международного метаязыка моды, а испанский метаязык моды, в свою очередь, является самостоятельным образованием и частью международной знаковой системы сферы модной деятельности.
В Заключении подводятся основные итоги данной работы и определяются наиболее перспективные направления дальнейших исследований.
употребляющихся в медиапространстве испанских глянцевых журналов для женщин.
Приложение № 2 содержит иллюстративный материал.
Основные положения диссертации отражены в следующих работах:
Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ 1. Кулешова Н.А. (Кузнецова Н.А.) Англицизмы в испанских женских журналах // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». – 2010. – № 2. – 2. Кулешова Н.А. (Кузнецова Н.А.) Язык моды в эпоху глобализации (об англо-американских заимствованиях в русской, испанской и французской версиях журнала VOGUE) // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». – 2011. – № 1. – С. 52–61.
3. Кулешова Н.А. (Кузнецова Н.А.) Иноязычные вкрапленияанглицизмы в испанских модных журналах // Вестник Университета Российской академии образования. – 2011. – № 5. – С. 109–111.
Кулешова Н.А. (Кузнецова Н.А.) Функционирование англицизмов в испанских женских журналах // Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание / Perspectivas del mundo global a travs de la lengua y cultura espaola:
investigacin y enseanza / Доклады и тезисы IV Международной конференции испанистов 1–4 апреля 2010 года, МГИМО (Университет) МИД России / отв. редактор М.В. Ларионова. – М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. – С. 198–203.
5. Кулешова Н.А. (Кузнецова Н.А.) Особенности употребления заимствований в текстах испанских модных журналов // Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы: материалы Всероссийской научной школы для молодежи. 8–20 ноября 2010 г. – М.: РУДН, 2010. – С. 177– 6. Кулешова Н.А. (Кузнецова Н.А.) Испанская, французская и русская версии международного модного журнала Vogue: сопоставительный анализ англо-американских заимствований // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи: тезисы конференции: Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, Филологический факультет, 25–26 ноября 2010 г. / под ред. Ю.Л. Оболенской, Д.Л. Гуревича, М.С. Снетковой. – М.: МАКС Пресс, 2010. – С. 70–72.
7. Кулешова Н.А. (Кузнецова Н.А.) Тенденции кодификации англицизмов в испанской лексикографии // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем: сборник научных статей / сост. Е.Н. Ремчукова, Н.Л.
Чулкина, М.В. Лысякова, Н.В. Новоспасская, О.В. Лазарева. – М.: РУДН, 2011. – Ч. II. – С. 231–236.
8. Кулешова Н.А. (Кузнецова Н.А.) Англицизмы в испанских женских журналах // Романские языки и культуры: от античности до современности: V Международная научная конференция романистов:
Москва 27–28 ноября 2009 г.: сборник материалов / сост. М.А. Косарик, Л.И. Жолудева. – М.: МАКС Пресс, 2011. – С. 129–132.
Кузнецова Наталья Александровна (Россия) Динамика функционирования англицизмов в современном испанском Диссертация посвящена изучению особенностей англицизмовзаимствований и англоязычных вкраплений и их функционирования в медиапространстве испанских глянцевых журналов для женщин. Проведено изучение лексикографической кодификации англицизмов, типичных для данного типа медиатекстов, исследованы параметры оправданной и избыточной лексики, особенности адаптации иноязычных терминов, функционирование англоязычных вкраплений-словосочетаний и предложений и их оформления в текстах, заголовках и подзаголовках статей испанских глянцевых журналов для женщин. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что рассмотренные англицизмы оказываются релевантной чертой формируемого международного метаязыка моды в целом, составной частью которого является его реализация в пиренейском национальном варианте испанского языка.
Результаты диссертационной работы могут быть использованы при подготовке лекционных и практических курсов по лексикологии, лексикографии, стилистике, прагматике, семиотике, языку испанских СМИ, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода. Материалы исследования могут найти применение при составлении учебных пособий и словарей.
Kuznetsova Natalia Alexandrovna (Russia) The dynamics of the functioning of Anglicisms in modern Spanish (based on The thesis deals with the study of features of Anglicisms-borrowings, English inclusions and their functioning in Spanish magazines for women. The lexicographic codification of Anglicisms, which are typical for this type of mass media texts, as well as parameters of reasonable and redundant vocabulary, features of adaptation of foreign terms, functioning of English inclusions, (phrases and sentences), and their design in the texts, headlines and subheads of glossy magazines are investigated. This research allows us to make a conclusion that Anglicisms are considered to be a relevant feature of formed international meta-language of fashion in general, a part of which is its implementation in the Pyrenean national variety of Spanish.
The results of the present thesis can be used to cover such areas as lexicology, lexicography, stylistics, pragmatics, semiotics, the language of Spanish mass media, intercultural communication, theory and practice of translation. The materials of this research could help in preparation of textbooks and dictionaries.
Для заметок