WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

ХАЙДАРОВА Ирина Наилевна

ИССЛЕДОВАНИЕ КАТЕГОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ВРЕМЕНИ

В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень 2008

Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»

доктор филологических наук, профессор

Научный руководитель: кафедры ИЯЛиМК Кушнина Людмила Вениаминовна (ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет») доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Нефедова Лилия Амиряновна (ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет») кандидат филологических наук, старший преподаватель Шапочкин Дмитрий Владимирович (ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет») ГОУ ВПО «Уральский государственный

Ведущая организация:

педагогический университет»

Защита диссертации состоится 30 мая 2008 года в. на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале ИБЦ ТюмГУ (625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 18).

Автореферат разослан апреля 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Т.В. Сотникова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию категории переводческого времени в сопоставительном аспекте на материале русского и немецкого языков. Решаемые в диссертации вопросы относятся к области сопоставительного языкознания, сопоставительной лексикологии, сопоставительной семантики, переводоведения, лингвокультурологии.

Актуальность исследования определяется необходимостью проанализировать и сопоставить результаты процессов категоризации и концептуализации темпоральных смыслов, репрезентирующих категорию «переводческое время» в языковых картинах мира русских и немцев. На фоне большого количества работ, посвященных исследованию грамматического времени, художественного времени, лексико-семантического поля темпоральности (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, С.А. Борисова, В.Г. Гак, А.Я. Гуревич, В.И. Карасик, А.П. Клименко, В.А. Маслова, Л.Н. Михеева, Н.К. Рябцева, Ю.С. Степанов, З.Я. Тураева, Б.А. Успенский, Е.С. Яковлева и др.) специального изучения переводческого времени как категории сопоставительной лингвистики не предпринималось. Категория переводческого времени обосновывается в работе на основе концепции переводческого пространства Л.В. Кушниной, которая является смысловой моделью процесса перевода.

Актуальность исследования обусловлена также потребностью более глубокого изучения механизма передачи смысла при сопоставлении текстов, принадлежащих разным культурам и созданным на разных языках. Проблема смысла широко исследовалась в разных аспектах в гуманитарных науках (Й. Альбрехт, А.В. Бондарко, Г.Г. Гадамер, И.Р. Гальперин, Э. Гуссерль, И.М. Кобозева, М. Ледерер, А.Н. Леонтьев, Д.А. Леонтьев, З.Д. Львовская, В.В. Налимов, А.И. Новиков, М.И. Откупщикова, Д. Селескович, Н.А. Слюсарева, Э.Д. Сулейменова, Л.А. Черняховская, А.Д. Швейцер и др.).

Рассмотрение природы смысла с позиций переводческого времени, выявление таких составляющих смысла как темпоральные смыслы, рассмотрение их взаимодействия в переводческой коммуникации не могут не привести к развитию теории перевода и сопоставительного языкознания.

Объектом исследования выступает лингвоконцепт «время» в русской и немецкой национальных языковых картинах мира.

Предметом исследования является категория переводческого времени, формируемых в переводческом пространстве текстов на русском и немецком языках.

Цель работы – изучить содержание категории «переводческое время»

в сопоставительном аспекте на материале русского и немецкого языков.

в переводческом пространстве, представляющем собой смысловую модель процесса перевода, формируется переводческое время как система в сопоставительном аспекте приводит к порождению гармоничного текста перевода.

исследования:

1. Раскрыть лингвокогнитивную и лингвокультурную природу концепта «время»; определить сходства и различия лингвоконцепта «время»

в русской и немецкой национальных языковых картинах мира;

2. Исследовать содержание понятия «смысл» как базовой категории, в переводческом пространстве; изучить концепцию переводческого пространства как смысловую модель процесса перевода;

3. Дать определение понятию «темпоральный смысл» как единице и немецком языках;

взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации;

5. Проанализировать темпоральные смыслы в монокультурном тексте и сопоставить темпоральные смыслы в поликультурных текстах в рамках модели переводческого времени.



Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые в сопоставительном аспекте представлена категория переводческого времени как система взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента. Новым является включение лингвокультурного концепта «время» в смысловую модель процесса перевода, а также развитие положений хронемики как совокупности культурных и коммуникативно значимых представлений о времени, его структуре, семиотических и культурных функциях.

обусловлена тем, что в нем анализируются темпоральные смыслы в сопоставительной парадигме на фоне иной национальной языковой представление о переводческом времени как о системе взаимодействия темпоральных смыслов текстов оригинала и перевода.

по сопоставительному языкознанию, теории перевода, спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительной семантике и лексикологии, по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, практике письменного перевода, при написании курсовых и дипломных работ.

Решение поставленных задач в соответствии с методологической основой работы потребовало комплексной методики исследования, включающей элементы системоцентрического, антропоцентрического и когнитивного подходов. В работе также используются следующие методы исследования: сопоставительный метод, текстовый анализ, дефиниционный анализ, словообразовательный анализ, метод моделирования, метод интерпретации, метод сплошной выборки, математический метод нечетких множеств, классификационный метод.

на двух языках – русском и немецком: пьеса М.А. Булгакова «Александр Пушкин» на русском языке, пьеса М.А. Булгакова «Иван Васильевич»

переводчиком Т. Решке, пьеса Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети»

на немецком языке и две версии ее переводов на русский язык, выполненные переводчиками С. Аптом, Б. Заходером и В. Розановым, пьеса Б. Брехта «Винтовки Тересы Каррар» и ее перевод на русский язык, выполненный переводчиком И. Каринцевой. В ходе работы были также проанализированы произведения немецкой художественной литературы, представленные Г. Гейне, Г. Освальдом, и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками С.Я. Маршаком, Ю. Тыняновым, Т. Заславской. Всего было и немецком языках.

Методологической основой диссертации послужили результаты работ О.А. Корнилов, В.А. Маслова, В.П. Руднев, Ю.С. Степанов, С.Г. ТерМинасова, А.Т. Хроленко, Н.Ю. Шведова и др.), теории межкультурной коммуникации (Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова, Ю. Рот, Г.В. Елизарова), переводоведения (В.Н. Комиссаров, Л.В. Кушнина, Л.А. Черняховская, А.Д. Швейцер). В работе также учтены общие и частные положения в области философии (Аристотель, Плотин, Августин, И. Кант, А. Бергсон, Э. Гуссерль и др.), текстового хронотопа (М.М. Бахтин), культурной грамматики (Э. Холл).

Положения, выносимые на защиту:

1. Взаимодействие языков и культур, осуществляемое в процессе перевода текста с одного языка на другой, из одной культуры в другую, может быть исследовано с позиции переводческого времени как новой лингвопереводческой категории.

переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента, и может быть выражено следующими темпоральными смыслами:

• темпоральный смысл поля автора (ТСА) • темпоральный смысл поля переводчика (ТСП) • темпоральный смысл поля реципиента (ТСР) • фатический темпоральный смысл (ФТС) • энергетический темпоральный смысл (ЭТС) • содержательный темпоральный смысл (СТС) 3. Темпоральный смысл есть актуальная культурнообусловленная ценность времени для субъектов переводческой коммуникации, выраженная определенными языковыми средствами, результат своеобразной категоризации времени в русской и немецкой языковых картинах мира.

4. Сопоставительный анализ выявляет несовпадение темпоральности исходного текста и текста перевода в русском и немецком языках и культурах, что необходимо учитывать для создания качественного текста перевода.

публикациях, из них одна статья по теме диссертации опубликована в «Вестнике Челябинского университета» (2007), рекомендованном ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций.

на конференциях различного уровня: международной научной конференции «Проблемы функционирования языка в разных сферах коммуникации»

(Пермь, ПГУ, 2005), « Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), «Лингвистические чтения-2006. Цикл 2»

(Пермь, ПСИ, 2006), международной научно-практической конференции «Язык, культура, образование в современном мире» (Пермь, ПГПУ, 2006), международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, ПГТУ, 2006), в рамках внутривузовского конкурса и гуманитарным дисциплинам (Пермь, 2004 – 2006), а также на заседаниях гуманитарного совета и кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета.

преподавательской деятельности соискателя на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 196 наименований использованной литературы, списка словарей и энциклопедий, списка источников исследуемого материала, списка принятых в работе сокращений, четырех приложений. Основной текст диссертации изложен на 171 страницах. Общий объем работы составляет 207 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определена актуальность исследования, обоснован выбор темы, сформулированы цель и задачи исследования, выдвинута гипотеза, и практическая значимость, научная новизна, описывается материал и методы исследования, изложены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвокультурный концепт «время» как основание изучения категории переводческого времени» рассматриваются общетеоретические предпосылки сопоставительного изучения переводческого времени на материале русского и немецкого языков:

лингвокультурологическое осмысление категорий пространство/ время в рамках национальной языковой картины мира, концепция монохронных и полихронных культур; дается анализ концептуально значимых понятий:

«картина мира», «национальная языковая картина мира», «концепт» и др.;

представлены взгляды ученых на проблемы исследования лингвокультурного концепта «время»; раскрывается специфика лингвокультурного концепта «время» на примере русской и немецкой национальных языковых картин мира.

В реферируемой работе было выявлено, что время как форма существования материи репрезентируется в языке и культуре и находит наиболее полное воплощение в языковой картине мира. В главе рассмотрены точки зрения на понятие картины мира Й.Л. Вайсгербера, В. фон Гумбольдта, К.З. Закирьянова, Г.В. Колшанского, О.А. Корнилова, В.А. Масловой, В.П. Руднева, Е.В. Слепушкиной С.Г. Тер-Минасовой, А.Т. Хроленко, Н.Ю. Шведовой и др. Показано, что картина мира интерпретируется учеными как результат рефлексии человека над действительностью, как система интуитивных представлений о реальности, как целостный глобальный образ мира, который отражает специфичное для каждой нации мировоззрение, получающее свою реализацию в языке. В сопоставительном аспекте исследования переводческого времени в разных языках и культурах особое значение приобретает понятие национальной языковой картины мира, которая трактуется в работе как результат отражения реального мира языковым сознанием.

В связи с тем, что единицей исследования национальной языковой картины мира является концепт, в рамках данной главы были представлены два подхода к его изучению. В русле лингвокогнитивного подхода концепт рассмотрен как «квант» знания, представляющий содержание опыта, а также результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира (А.А. Залевская, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.). Согласно лингвокультурному подходу концепт является сгустком культуры в сознании человека (Ю.С. Степанов), микромоделью культуры (В.Г. Зусман), многомерным смысловым образованием (В.И. Карасик), вербализованным (С.Г. Воркачев). Лингвокультурный подход к пониманию концептов прослеживается в том, что концепт определяется через его связь с такими понятиями как «язык», «культура» и «смысл». С позиции переводческого времени такое понимание концепта является основополагающим, так как речь идет о межъязыковом и межкультурном транспонировании смыслов текста.

Рассмотрение различных философских точек зрения на концепт «время»

показало, что в целом время рассматривается как ведущая категория для понимания окружающего мира (Аристотель, Плотин, Августин, И. Кант, А. Бергсон, Э. Гуссерль и др.). Анализ лингвистических работ, посвященных категории времени, позволил проследить основные этапы в ее изучении от исследования грамматического времени, художественного времени, лексико-семантического поля темпоральности к рассмотрению концепта (Н.Д. Арутюнова, А.В. Бондарко, В.Г. Гак, А.Я. Гуревич, А.П. Клименко, В.А. Маслова, Л.Н. Михеева, Н.К. Рябцева, З.Я. Тураева, Е.С. Яковлева и др.). В работе установлено, что концепт «время» является ценностью что позволяет рассматривать его как универсальный, многослойный, этноспецифичный концепт, фиксирующий уникальное мировосприятие русского и немецкого языковых сообществ (В.И. Карасик, Ю. Рот, Ю.С. Степанов, Э. Холл и др.).

Сопоставительный анализ внутренней формы имени концепта «время»/ «Zeit» в русском и немецком языках и культурах показал, что цикличность восприятия времени является основополагающей для русской культуры, а линейность восприятия времени – основополагающей для немецкой культуры (в русском языке «время» – «нечто вращающееся», «нечто возвращающееся в прежнее положение» [Этимологический словарь 1968], в немецком языке «Zeit» – от: «Abgeteiltes, Abschnitt» («разделенное, раздел/ часть») [Duden «Etymologie» 1989]).

Словообразовательный анализ концепта «время» в русском и немецком языках также показал отражение в языке культурных различий немецкого и русского народов. Выявлено, что для слов «время» и «Zeit» характерна более слабая деривация при образовании имен существительных в русском языке и образование многочисленных производных в немецком языке, что объясняем особенностями немецкого словообразования и ценностью времени для немецкой нации. Итак, изучение концепта «время»

способствовало осознанию его значимости для процесса сопоставления русского и немецкого языков, русской и немецкой культур, что является основанием исследования переводческого времени.

пространстве» дается современная научная трактовка смысла;

рассматривается концепция переводческого пространства как смысловая модель процесса перевода и основание для изучения переводческого времени; обосновывается понятие темпорального смысла как единицы исследования переводческого времени; теоретически и на конкретном языковом материале раскрывается сущность темпорального смысла;

вводится понятие переводческого времени как формы бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия.

Рассмотрение пространства и времени как текстообразующих категорий позволило сделать вывод, что, с одной стороны, пространство и время порождают тексты, с другой стороны, тексты являются материальными (С.А. Борисова, Ю.М. Лотман, Л.Н. Мурзин и др.).

Представленный в главе анализ отечественных и зарубежных работ, посвященных категории смысла, показал многообразие современных научных трактовок этого понятия (Й. Альбрехт, Т.И. Бодрова-Гоженмос, А.В. Бондарко, Г.Г. Гадамер, И.Р. Гальперин, М. Ледерер, А.Н. Леонтьев, Р.И. Павилёнис, Д. Селескович, Э.Д. Сулейменова, Л.А. Черняховская, А.Д. Швейцер и др.). Смысл рассматривается как актуальная ценность, значимость предмета для субъекта (Э. Гуссерль, Г.А. Чупина), как связанная в зависимости от свойств коммуникантов (И.М. Кобозева). В рамках и разгадывание смысла зависит от временных параметров. В проводимом исследовании «смысл» рассматривается как связанная с лексическим значением слова информация, актуализируемая в тексте в процессе его порождения и восприятия автором, переводчиком, реципиентом, и, вследствие этого, изменчивая во времени, варьирующаяся в зависимости от свойств коммуникантов.

В главе рассматривается концепция переводческого пространства Л.В. Кушниной, являющаяся теоретическим основанием исследования как смысловая модель процесса перевода, как система транспонирования смыслов текста одной культуры в текст другой культуры, управляемая глубинными процессами, направленными на гармонизацию смыслов текстов переводческого пространства заключается в том, что процесс перевода представляет собой межъязыковое и межкультурное взаимодействие, обуславливающее транспонирование смыслов текста из одного языка в другой, из одной культуры в другую. Переводческое пространство представляет собой полевую структуру смыслов. Автором выделяются, с одной стороны, поля субъектов переводческой коммуникации: поле автора, поле переводчика, поле реципиента, с другой стороны, текстовые поля:

содержательное поле, фатическое поле, энергетическое поле. При этом каждое поле выражает свой смысл. Совокупность дифференциальных смыслов, формируемых названными шестью полями, образует интегральный смысл целого текста.

В реферируемой работе развивается точка зрения, что темпоральный смысл является частью интегрального смысла текста в переводческом с современными представлениями о смысле и переводческом пространстве легли также исследования темпоральности Дж.Т. Фрейзера, А.В. Бондарко, в сопоставительном аспекте на материале разных языков и культур, в работе отмечается важность культурнообусловленной темпоральности, что соотносится с концепцией полихронных и монохронных культур (немецкоязычные) обычно отличаются особо ценностным отношением ко времени, тогда как представители полихронных культур (русскоязычные) относятся ко времени более свободно.

определенными языковыми средствами актуальная культурнообусловленная ценность времени для автора, переводчика, реципиента. Темпоральный смысл рассматривается в качестве единицы сопоставительного исследования переводческого времени в переводческом пространстве. Переводческое время трактуется в работе как компонент переводческого пространства, как форма бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия.

и темпоральных смыслов ограничено лексическими средствами выражения темпоральности. Такие лексические средства названы темпоральными маркерами. В качестве темпоральных маркеров в работе рассматриваются существительные, прилагательные, наречия и их сочетания.

на материале отрывка из романа Г.М. Освальда «Все, что считается» (2000):

«Marianne und ich geraten von einer Sekunde auf die nchste in einen erbitterten Streit, weil ich sie – gereizt, wie sie behauptet – gefragt habe, wann ihre Tante Olivia zu Besuch komme» [Oswald 2004:8]. «Марианна и я с секунды на секунду сильно поссоримся, потому что я раздраженно, как она утверждает, спросил, когда к нам приедет ее тетя Оливия» (пер. наш – И.Х.).

Одно из словарных значений темпорального маркера «Sekunde» – «ein sehr kurzer Zeitraum» («очень короткий промежуток времени») [БТСНЯ 1998: 890] наполняется в тексте особым темпоральным смыслом. «Sekunde»

служит для создания ситуации ссоры, которая быстро возникает между персонажами романа. Использование именно этой самой минимальной единицы обычного членения времени, типичного для немецкой и русской культур, позволяет автору замедлить поток времени, показать время между двумя секундами, в течение которого возникает ссора, а также момент осознания героем романа начала ссоры.

Как следует из концепции переводческого пространства, качественным текстом перевода признан гармоничный текст, который выражает те же смыслы, что и текст оригинала, функционируя в другом языке и другой культуре. Способом порождения гармоничного текста перевода признан поиск смысловых межъязыковых и межкультурных соответствий между текстами оригинала и перевода. Отметим, что в русском переводе, выполненном переводчиком Т. Заславской, используется другой темпоральный маркер: «С минуты на минуту у нас с Марианной начнется страшная ссора, потому что я раздраженно, как ей показалось, спросил, когда приедет ее тетя Оливия» [Зебра 2004: 9]. С позиции переводческого пространства перевод Т. Заславской можно признать гармоничным, т.к. в рамках переводческого пространства переводчику удается транспонировать темпоральный смысл, т.е. подчеркнуть культурную ценность «минуты» в русском языке в отличие от «секунды» в немецком языке, что подтверждается и словарными данными (у русской «секунды» нет значения «короткий промежуток времени» в отличие от русской «минуты») [Ожегов Шведова 1997].

на материале драматургических текстов на русском и немецком языках»

переводческого процесса: автора, переводчика, реципиента; представляется сопоставительный анализ функционирования и транспонирования темпоральных смыслов в драматургических текстах на русском и немецком языках.

В ходе исследования устанавливается, что дифференциальный смысл каждого из шести полей, образующих переводческое пространство (поле автора, поле переводчика, поле реципиента, фатическое поле, энергетическое поле, содержательное поле), также неоднороден как смысл целого текста, каждое поле приводит к порождению собственного темпорального смысла.

Порождая исходный текст «текст 1», автор наряду с другими многочисленными смыслами вкладывает в этот текст определенный темпоральный смысл, который трактуется как темпоральный смысл поля автора (ТСА). В сознании переводчика, работающего над переводом этого текста, формируется новый текст «текст 2», в который он сознательно или неосознанно также вносит определенный темпоральный смысл, который трактуется в работе как темпоральный смысл поля переводчика (ТСП).

При этом на формирование темпорального смысла поля переводчика оказывает влияние фатический темпоральный смысл (ФТС), понимаемый как смысл, формируемый под влиянием культур трех эпох, трех времен:

это время автора, время переводчика, время реципиента. Переводчик, и при создании текста должен учитывать время реципиента, на которого он ориентируется.

Если автор текста фигура постоянная, то в качестве реципиента могут выступать бесконечно разные языковые личности, также воспринимающие темпоральные смыслы полей автора и переводчика по-разному в виде темпорального смысла, который определяется как темпоральный смысл поля реципиента (ТСР). В процессе восприятия переведенного текста реципиент вкладывает темпоральный смысл и формирует некий текст «текст 3».

переводческого пространства порождается энергетический темпоральный самодвижущиеся спонтанные процессы, что объясняет факт возникновения в нем смыслов, незапланированных автором. Из этого следует, что текст, обладая энергией, порождает новые смыслы, одним из которых является темпоральный смысл.

темпоральный смысл (СТС) – это инвариантный темпоральный смысл.

Речь идет о сохранении инварианта смысла, единого для текстов «текст 1», «текст 2» и «текст 3». Отметим, что эти обозначения являются условными и иллюстрируют «разворачивание» потенциальной вариативности исходного текста, происходящее вследствие включения в процесс восприятия текста переводчика и реципиента. Сохранение в процессе перевода инвариантности исходного текста при наличии его потенциальной вариативности входит в сферу деятельности переводчика, который в процессе работы над текстом перевода является активным субъектом переводческой коммуникации.

Взаимодействие названных темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации приводит к формированию в переводческом пространстве переводческого времени. Переводческое время в данной работе определено как форма бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия, как система взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента. Переводческое время моделируется переводчиком в процессе порождению качественного – гармоничного перевода.

СТС СТС СТС

На основе теоретической модели переводческого времени был проведен сопоставительный анализ темпоральных смыслов в драматургических сопоставительного исследования темпоральных смыслов в переводческом пространстве – разработанная нами классификация темпоральных маркеров (с опорой на исследования темпоральной лексики К. Дилинга и Ф. Кемптера, интегрированный в исследование математический метод нечетких множеств Л. Заде. Представим классификацию.

1. Собственно 2. Коннотативно- 3. Квазитемпоральная темпоральная лексика темпоральная лексика лексика (КвТЛ) Рис. 2. Классификация темпоральных маркеров Под собственно темпоральной лексикой (СТЛ) в исследовании понимаются темпоральные наречия, прилагательные и существительные.

Например, завтра, послезавтрашний, месяц. К коннотативнотемпоральной лексике (КоТЛ) относятся 1) существительные, которые не служат для обозначения времени, но содержат в себе скрытую темпоральность, выявляемую при анализе: например, завтрак, бытность; 2) существительные, не обладающие темпоральностью согласно словарным дефинициям, но выражающие темпоральные отношения в совокупности с темпоральными предлогами, например, на погост. Под квазитемпоральной лексикой (КвТЛ) понимаем лексические единицы, выражающие отношение человека к темпоральной норме. Такие лексические единицы содержат темпоральный компонент в имплицитном виде. Например, бездельник – человек, сидящий без дела, тратящий много времени впустую, без пользы для общества.

пространстве использовался математический метод нечетких множеств лингвистического значения «молодой» относительно базовой переменной «возраст», представленной в работе «Понятие лингвистической переменной и его применение к принятию приближенных решений» (Л. Заде, 1976), и введения тех же коэффициентов совместимости, которые использовал Л. Заде, в реферируемой работе каждой из трех групп темпоральной лексики был присвоен определенный коэффициент:

Рис. 3. Функция принадлежности темпоральной лексики общей темпоральности На рисунке: СТЛ – собственно темпоральная лексика с коэффициентом 1, КоТЛ – коннотативно-темпоральная лексика с коэффициентом 0.7., КвТЛ – квазитемпоральная лексика с коэффициентом 0.5.

Использование этих коэффициентов при сопоставительном анализе темпоральных маркеров и темпоральных смыслов в пьесах, переведенных с немецкого языка на русский язык, показало, что для транспонирования темпоральных смыслов использовались различные темпоральные маркеры с коэффициентами 1 и 0.7, а также другие языковые средства, получившие в исследовании коэффициент 0.2.

Представим результаты сопоставительного анализа на материале темпоральных маркеров в тексте этой пьесы на немецком и русском языках составило 322 единицы.

(темпоральные маркеры с коэффициентом 1) и 42% коннотативнотемпоральной лексики (темпоральные маркеры с коэффициентом 0.7).

Сопоставительный анализ показал снижение уровня темпоральности при переводе, что можно суммировать в виде следующей диаграммы.

Диаграмма 1. Уровень темпоральности исходного текста и текста перевода пьесы На диаграмме: коэффициент темпоральности исходного текста kТ(ИТ) равен 184.4, коэффициент темпоральности текста перевода kТ(ТП) равен 142.7.

пространства и переводческого времени рассмотрим следующий отрывок из пьесы Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети»:

ИТ: «DER WERBER Du, da kommt ein Planwagen. Zwei Weiber und zwei junge Burschen. Halt die Alte auf, Feldwebel. Wenn das wieder nix ist, stell ich mich nicht weiter in den Aprilwind hin, das sag ich dir.» [Brecht 1980:127].

Буквальный перевод: «Вербовщик. Эй, сюда едет фургон. Две бабы и два парня.

Задержи старуху, фельдфебель. Если это снова ничто, не буду я стоять дальше (больше) на апрельском ветру, это я тебе говорю» (пер. наш – И.Х.).

ТП 1 (перевод С. Апта):

«Вербовщик. Гляди, сюда едет фургон. Две бабы и два парня. Задержи старуху, фельдфебель. Если и на этот раз пшик, я больше на апрельском ветру зябнуть не стану, так и знай» [Брехт 1972].

ТП 2 (перевод Б. Заходера и В. Розанова): «Вербовщик. Фельдфебель, глянь, фургон!

Две бабы... а двое, никак, парни! Ты заговори старухе зубы, пока я с парнем займусь.

Уж если сейчас не выйдет, я греться пойду, чего зря мерзнуть на ветру!» [Брехт 1964].

Темпоральные маркеры в исходном тексте выражают два ведущих типа времени: wieder (опять, снова) – циклическое время (повторение события), weiter (дальше, больше) – линейное время (продолжение события), Aprilwind (апрельский ветер) – концепт циклического времени, связанный с названием месяца года. Благодаря использованию темпоральных маркеров wieder и weiter с отрицанием nix и nicht в исходном тексте создается особый темпоральный смысл: отрицание циклического и линейного времени иллюстрирует попытку героя прервать ход времени. Это связано с тем, что герой воспринимает время негативно: из-за плохой погоды, а также потому, что никак не может завербовать нового рекрута.

Заметим, что в тексте на немецком языке ярко выраженного указания на плохую погоду нет, и вследствие этого при буквальном переводе русскоязычному реципиенту могло бы быть непонятно, почему герой пьесы не хочет «продолжать стоять» именно на апрельском ветру. При этом в русских переводах, выполненных профессиональными переводчиками, используются дополнительные средства для создания образа холодной погоды: «зябнуть на апрельском ветру», «греться», «мерзнуть на ветру».

На наш взгляд, их использование в русских переводах вполне обосновано реципиентами.

Для доказательства утверждения о том, что в русской и немецкой культурах образ концепта «апрель» значительно отличается, мы проанализировали представление этого концепта в 83 немецких и русских пословицах и поговорках, отобранных методом сплошной выборки.

На основе полученных данных в работе дано сравнительное описание концепта «апрель» в русской и немецкой языковых картинах мира. Делается вывод о том, что в русской языковой картине мира образ «апреля» более теплый, более «положительный» по сравнению с «апрелем» в немецкой языковой картине мира, что нельзя не учитывать при переводе.

Возвращаясь к анализу исходного текста и тестов переводов, отметим, что переводческое время формируется за счет взаимодействия текстовых темпоральных смыслов и темпоральных смыслов субъектов переводческой коммуникации: фатического темпорального смысла (различие восприятия образа апреля в русской и немецкой культурах: образ теплого радостного месяца в русской языковой картине мира и образ голодного, дождливого, изменчивого, обманного месяца в немецкой языковой картине мира), авторского темпорального смысла (авторский образ холодного, ветреного апреля возникает под воздействием немецкой языковой картины мира), энергетического темпорального смысла (текстовая энергетика приводит к столкновению цикличности и линейности времени в исходном тексте), содержательный темпоральный смысл – это темпоральный инвариант:

действие происходит в месяце апреле.

Отметим, что в переводческом пространстве формировались индивидуальные темпоральные смыслы поля переводчика. В ТП переводчик пытается сохранить авторский образ холодного месяца апреля благодаря отказу от адекватности в пользу гармоничности: глагол hinstellen переведен не адекватным словарным соответствием – глаголом «ставить/становиться», а гармоничным смысловым соответствием – глаголом «зябнуть». При этом переводчик сохраняет темпоральный инвариант:

указание на время действия (апрель). Энергетический темпоральный смысл получает в ТП1 эксплицитное выражение при помощи темпоральных маркеров «на этот раз» и «больше», иллюстрирующих столкновение цикличности и линейности времени.

В ТП2 переводчики отказались от использования темпорального маркера «апрель». Этот факт соотносится с данными, полученными в ходе анализа общего уровня темпоральности ИТ, ТП1, ТП2: уровень темпоральности текстов переводов на русском языке ниже уровня темпоральности текста на немецком языке. Отметим также, что в ТП2 столкновение цикличности и линейности времени переводчиками не эксплицировано. Здесь доминирует и грамматическим будущим временем.

Представим также результаты сопоставительного анализа текста пьесы М.А. Булгакова «Иван Васильевич» на русском языке и ее перевода на немецкий язык, выполненного переводчиком Т. Решке. Общее количество темпоральных маркеров в текстах пьесы на немецком и русском языках составило 531 единицу.

В тексте перевода Т. Решке сохраняется 92% собственно темпоральной лексики (темпоральные маркеры с коэффициентом 1) и 56% коннотативнотемпоральной лексики (темпоральные маркеры с коэффициентом 0.7). Кроме того, как показало исследование, в тексте пьесы на немецком языке используются дополнительные темпоральные маркеры в количестве 90 единиц: из них 89 с коэффициентом темпоральности 1, и один темпоральный маркер с коэффициентом темпоральности 0.7. Например:

sofort, noch, schon, dann, jetzt, gleich, Tag, schliesslich, wieder, endlich, heute.

Результаты сопоставительного анализа уровней темпоральности в русском и немецком языках представим в виде диаграммы.

Диаграмма 2. Уровень темпоральности исходного текста и текста перевода пьесы На диаграмме: коэффициент темпоральности исходного текста kТ(ИТ) равен 226.2, коэффициент темпоральности текста перевода kТ(ТП) равен 305.4. Полученные результаты сопоставительного анализа отражают несовпадение темпоральности исходного текста и текста перевода: общий уровень темпоральности текста перевода на немецком языке выше, чем уровень темпоральности исходного текста на русском языке.

темпоральных смыслов в русском и немецком языках.

ИТ: «Дьяк. Был у нас толмач-немчин, да мы его анадысь в кипятке сварили»

[Булгаков 2006].

ТП: «Geheimschreiber. Da war ein deutscher Dolmetsch, aber den haben wir letzthin in siedendes Wasser geworfen» [Bulgakow 1982: 253].

В исходном тексте, как видим, речь идет о том, что переводчик сначала был, но потом его «сварили», и прошло не так много времени с тех пор, темпорального маркера «анадысь», который означает «намедни, недавно, незадолго» [Даль 1863]. Для транспонирования темпорального смысла в текст перевода на немецком языке используется темпоральный маркер «letzthin», означающий «недавно, на днях» [НРС 1993: 562]. Несмотря на то, что в исходном тексте используется темпоральный маркер, воспринимаемый русскоязычными реципиентами как маркер старорусской речи, а в немецком тексте эта коннотация отсутствует, собственно темпоральный смысл той же группы собственно темпоральной лексики, что и в исходном тексте (см. табл.2, схема: k 1 k 1).

Следующий пример:

ИТ: «Комната Тимофеева освещается. Тимофеев открывает дверь. Вместо радиоприемника – странный, невиданный аппарат» [Булгаков 2006].

ТП: «Timofejews Zimmer wird hell. Timofejew ffner die Tr. Statt des Radiogerts ein sonderbarer, nie gesehener Apparat» [Bulgakow 1982: 219].

Исходный темпоральный маркер «невиданный» относим к группе коннотативно-темпоральной лексики на основании того, что темпоральность здесь имплицитна по сравнению с собственно темпоральной лексикой и выявляется на основании словарной дефиниции. Данный темпоральный маркер имеет значение «небывалый, дивный, впервые представший»

[Даль 1863]. В текст перевода темпоральный смысл транспонируется при помощи маркера «nie» («никогда») группы собственно темпоральной лексики (см. табл.2, схема: k 0.7. k 1).

темпоральности текстов на немецком языке выше по сравнению с текстами на русском языке независимо от направления перевода, что обусловлено расхождением в способах категоризации и концептуализации темпоральных смыслов, репрезентирующих «переводческое время», и что учитывается переводчиком при создании гармоничного текста перевода.

подводятся итоги исследования, намечаются некоторые перспективы.

публикациях:

I. Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах:

1. Хайдарова И.Н. О гармоничном переводе темпоральных маркеров в контексте взаимодействия языков и культур // Вестник Челябинского университета. – Сер. Филология и искусствоведение. – Челябинск: ГОУВПО «Челяб. гос. ун-т», 2007. – № 22 (100). Выпуск 17. – С. 145 – 152.

I I. Статьи:

2. Хайдарова И.Н. Развертывание темпоральных смыслов в поэтическом дискурсе // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. трудов. Вып. (по материалам Междунар. научн. конф.)/ Отв. ред. М.П. Котюрова; Перм. гос. ун-т – Пермь, 2005. – С. 256 – 260.

3. Хайдарова И.Н. Концепт «время» и его этнокультурная отмеченность // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе. Материалы 8 Всероссийской научно-практической конференции (25 апреля 2006 г.): / Пермск. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2006. – С. 51 – 60.

4. Хайдарова И.Н. Лингвоспецифические характеристики концепта «время» // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.):

труды и материалы в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – Т.1. – С. 125 – 128.

5. Хайдарова И.Н. Лингвокультурный концепт «время» в аспекте межъязыкового и межкультурного взаимодействия // Лингвистические чтения – 2006. Цикл 2.

Материалы конференции (Пермь, 3 ноября 2006 г.). – Пермь: ПСИ, 2006. – С. 76 – 6. Хайдарова И.Н. Темпоральные смыслы в переводческом пространстве // Язык, культура, образование в современном мире: материалы Международной конференции (г.Пермь, 8-9 ноября 2006 г.) в 2 ч. Ч.1. Проблемы романо-германской филологии, перевода, литературоведения и межкультурной коммуникации / отв. ред. Т.Н. Романова; Перм. гос. пед. ун-т. – Пермь, 2006. – С. 91 – 94.

в переводческом пространстве // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий. Материалы международной научно-практической конференции (Пермь, 5-7 декабря 2006 г.):

/ Пермск. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2006. – С. 66 – 70.

8. Хайдарова И.Н. Инвариантность и вариативность темпоральных смыслов в контексте изучения переводческого времени // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: материалы IX Всероссийской научно-практической конференции (25 апреля 2007 г.) / Пермск. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2007. – С. 28 – 31.





Похожие работы:

«Мартынов Алексей Владимирович АДМИНИСТРАТИВНЫЙ НАДЗОР В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОСТРОЕНИЯ, ПРАКТИКА ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ Специальность 12.00.14 – административное право, финансовое право, информационное право Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора юридических наук Воронеж - 2010 1 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Воронежский государственный...»

«КАЛИНОВИЧ АЛЕКСАНДР ЭДУАРДОВИЧ ФОРМЫ ПРАВЛЕНИЯ В ПРАВОВОМ ГОСУДАРСТВЕ (теоретико-правовой аспект) Специальность – 12.00.01 – Теория и история права и государства; история учений о праве и государстве АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Санкт-Петербург 2008 2 Работа выполнена на кафедре государственного и административного права ГОУ ВПО Санкт-Петербургский государственный инженерноэкономический университет Научный руководитель :...»

«АНОХИН Александр Сергеевич ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДИСКУССИИ В США ВОКРУГ ЗАКОНА О БЕЗОПАСНОСТИ ЗДОРОВЬЯ 1993 г. Специальность 07.00.03 – Всеобщая история (новая и новейшая история) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Томск 2010 Работа выполнена на кафедре новой, новейшей истории и международных отношений Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Томский государственный университет Научный...»

«Соколов Андрей Павлович О СЛОЖНОСТИ ПЕРЕСТРОЙКИ ФОРМАЛЬНЫХ НЕЙРОНОВ 01.01.09 дискретная математика и математическая кибернетика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание уч ной степени е кандидата физико-математических наук МОСКВА — 2013 Работа выполнена на кафедре Математической теории интеллектуальных систем (МаТИС) Механико-математического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Научный руководитель Кудрявцев Валерий Борисович доктор...»

«ФОМИНЫХ ВАЛЕНТИНА ВАЛЕРЬЕВНА Повышение конкурентоспособного качества продукции на основе капитализации брендов Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (стандартизация и управление качеством продукции; маркетинг) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Санкт-Петербург – 2010 2 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Санкт-Петербургский...»

«ХОРИН Александр Владимирович СОЗДАНИЕ ВЫСОКОПРОЧНОГО КОМПОЗИЦИОННОГО МАТЕРИАЛА СИСТЕМЫ АЛЮМИНИЙМЕДЬ С ИНТЕРМЕТАЛЛИЧЕСКИМИ ЭЛЕМЕНТАМИ И КЕРАМИЧЕСКИМ ПОКРЫТИЕМ Специальность 05.16.09 Материаловедение (машиностроение) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук ПЕНЗА 2013 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Пензенский государственный университет. Научный...»

«Богатырева Юлия Игоревна Подготовка будущих педагогов к обеспечению информационной безопасности школьников 13.00.08 – теория и методика профессионального образования Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук Тула – 2014 2 Работа выполнена в ФГБОУ ВПО Тульский государственный университет и ФГБОУ ВПО Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого доктор педагогических наук, профессор Научный консультант : Петровичев...»

«Артеменко Ольга Николаевна УМСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ В СИСТЕМЕ РАЗВИВАЮЩЕГО ОБУЧЕНИЯ Специальность: 13.00.01 – общая педагогика, история педагогики и образования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Владикавказ - 2008 Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Ставропольский государственный университет Научный руководитель : доктор педагогических наук,...»

«Широглазова Наталья Сергеевна СИСТЕМА ГЛУБИННЫХ ПАДЕЖЕЙ И СРЕДСТВ ИХ ВЫРАЖЕНИЯ 10.02.19. – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Ижевск 2004 2 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Пермский государственный педагогический университет Научный руководитель : доктор филологических наук, профессор Левицкий Юрий Анатольевич Официальные оппоненты : доктор...»

«Байдин Василий Григорьевич Математические и вычислительные подходы к повышению качества сейсмических изображений на основе моделирования упругих волновых полей Специальность 05.13.18 – Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва – 2013 Работа выполнена на кафедре вычислительной математики Московского физико-технического института (государственного...»

«Гурр Ирина Эргардовна СТРАТЕГИЧЕСКИЙ УПРАВЛЕНЧЕСКИЙ УЧЕТ НА ПРЕДПРИЯТИЯХ ВОДНОГО ТРАНСПОРТА Специальность: 08.00.12 – Бухгалтерский учет, статистика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Нижний Новгород – 2014 Диссертация выполнена в Федеральном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Волжская государственная академия водного транспорта (ВГАВТ, г. Нижний Новгород) Научный руководитель : доктор...»

«УДК 621.372; 621.373 Вислобоков Никита Юрьевич КАНАЛИРОВАНИЕ И СВЕРХУШИРЕНИЕ ЧАСТОТНОГО СПЕКТРА МОЩНЫХ ОПТИЧЕСКИХ ИМПУЛЬСОВ ПРИ ГЕНЕРАЦИИ ЭЛЕКТРОННОЙ ПЛАЗМЫ В ПРОЗРАЧНЫХ ДИЭЛЕКТРИКАХ Специальность 01.04.03 – радиофизика Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва 2007 Работа выполнена на кафедре радиофизики физического факультета Московского...»

«Просвирин Ефим Валерьевич ОПИСАНИЕ КАК МЕТОД ПОЗНАНИЯ И ФИКСАЦИИ СЛЕДОВАТЕЛЕМ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ ПРИ РАССЛЕДОВАНИИ ПРЕСТУПЛЕНИЙ Специальность 12.00.09 – уголовный процесс, криминалистика и судебная экспертиза; оперативно-розыскная деятельность Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Краснодар – 2009 Диссертация выполнена на кафедре криминалистики ФГОУ ВПО Саратовский юридический институт МВД России Научный руководитель : Заслуженный юрист...»

«Гаврилова Татьяна Викторовна ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ КАЧЕСТВА ЖИЗНИ НАСЕЛЕНИЯ СТАВРОПОЛЬСКОГО КРАЯ 25.00.24. – Экономическая, социальная и политическая география АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата географических наук Ставрополь - 2005 Работа выполнена в Ставропольском государственном университете Научный руководитель : кандидат географических наук, доцент Н.А. Щитова Официальные оппоненты : доктор экономических наук А.И. Белоусов кандидат...»

«Ниэамов Ильяс Саидович ПРОИЗВОДНЫЕ ТИОКИСЛОТ ЧЕТЫРЕХКООРДИНИРОВАНПО1 О ФОСФОРА, СОДЕРЖАЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ III-VI ГРУПП \ СИНТЕЗ И СВОЙСТВА 02.00.08 - химия элементоор! анических соединений Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора химических наук Казань - 2003 FJa6oxa выполнена в лаборатории фосфорсероорганических соединений Ордена Трудового Красного Знамени института органической и физической химии им. А.Е. Арбузова Казанского научного центра РАН....»

«. Нгуен Тоан Тханг ТЕХНОЛОГИЯ РАДИАЛЬНОГО ЭЛАСТОСТАТИЧЕСКОГО ПРЕССОВАНИЯ БИМЕТАЛЛИЧЕСКИХ ТРУБЧАТЫХ ИЗДЕЛИЙ Специальность: 05.02.09 – Технологии и машины обработки давлением Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук. Санкт- Петербург 2010 Работа выполнена на кафедре Машины и технология обработки металлов давлением Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Санкт- Петербургский государственный...»

«УДК 511.235.1 Глибичук Алексей Анатольевич СВОЙСТВА СУММ И ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПОДМНОЖЕСТВ ПРОИЗВОЛЬНОГО КОНЕЧНОГО ПОЛЯ 01.01.06 - математическая логика, высшая алгебра и теория чисел АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва 2009 Работа выполнена на кафедре общих проблем управления Механико-Математического факультета Московского...»

«Колодина Евгения Анатольевна ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СЕМИОТИЧЕСКИХ СИСТЕМ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ СМЫСЛА КИНОДИАЛОГА Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Иркутск – 2013 2 Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Иркутский государственный лингвистический университет доктор филологических наук, доцент Научный руководитель Горшкова...»

«Костарев Александр Владимирович СТРАТЕГИЯ РАЗВИТИЯ СОЦИАЛЬНОЙ ИНФРАСТРУКТУРЫ СЕЛЬСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (региональная экономика; АПК и сельское хозяйство) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Ижевск - 2005 Диссертационная работа выполнена в Пермском филиале Института экономики Уральского отделения Российской академии наук Научный руководитель – доктор...»

«ШИРКОВЕЦ Андрей Игоревич ИССЛЕДОВАНИЕ И МОДЕЛИРОВАНИЕ ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫХ ПРОЦЕССОВ ПРИ ЗАМЫКАНИЯХ НА ЗЕМЛЮ В КАБЕЛЬНЫХ СЕТЯХ С НЕЭФФЕКТИВНЫМ ЗАЗЕМЛЕНИЕМ НЕЙТРАЛИ Специальность: 05.14.12 – Техника высоких напряжений АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Новосибирск – 2013 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Новосибирский государственный технический...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.