На правах рукописи
АФАНАСЬЕВА Нина Дмитриевна
ОБУЧЕНИЕ КУЛЬТУРЕ ДЕЛОВОЙ РЕЧИ
ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКИХ
СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
Специальность: 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва – 2009
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов.
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент Кузнецова Марина Васильевна
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор Дунаева Лариса Анатольевна Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова кандидат педагогических наук, доцент Вознесенский Кирилл Аркадьевич Московский педагогический государственный университет
Ведущая организация:
Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина
Защита диссертации состоится 22 мая 2009 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203. при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, зал №1.
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационно-библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН.
Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН www.rudn.ru.
Автореферат диссертации разослан 21 апреля 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент В.Б. Куриленко
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования связана с тем, что обучение студентов-иностранцев юридических специальностей языку профессионального общения должно принципиально отличаться от занятий по научному стилю речи со студентами других специальностей: если на первом этапе рекомендуется работа над культурой речи, то есть над изучением студентами орфоэпических, лексических, фразеологических, грамматических норм современного русского литературного языка, то на втором этапе представляется необходимым введение такого аспекта обучения, как занятия речевым мастерством будущих юристов. Необходимое методическое обеспечение подобного курса опирается на данные лингводидактического анализа соответствующей разновидности профессионально ориентированного дискурса. Поэтому формирование навыков и умений интерпретировать информацию на изучаемом языке в курсе обучения иностранному языку для профессиональных целей рассматривается в качестве одной из задач языковой подготовки специалиста как субъекта межкультурного профессионально ориентированного сотрудничества.
Выбор темы диссертационного исследования обусловлен тем, что обучение иностранных студентов юридических специальностей культуре деловой речи, как и вопросы культуры делового общения в целом, в настоящее время требуют более пристального внимания в связи с тем, что защита русского литературного языка является сейчас одним из аспектов государственной политики. Не вызывает сомнений правомерность и необходимость последовательной методической интерпретации функционально-стилистической теории и разработки стилистически дифференцированной методики преподавания.
Культуру письменной речи юриста можно определить как выбор и организацию языковых средств, которые соответствуют ситуации общения и требованиям к содержанию документа определенного жанра. Культура речи юриста предполагает также знание норм устных публичных выступлений, поскольку культура публичной речи – это такое мотивированное использование языкового материала, которое является оптимальным для данной ситуации и содержания речи. Именно поэтому цель исследования – выявление базовых принципов и приемов обучения студентов юридических специальностей культуре профессионального общения.
Объектом исследования являются функционально-стилистические особенности официально-делового стиля (ОДС) современного русского литературного языка, в частности его лексические и грамматические отличительные черты, с точки зрения обучения иностранных студентов юридических специальностей культуре деловой речи.
Предмет исследования – лингвометодические основы обучения культуре деловой речи студентов-иностранцев юридических специальностей.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что занятия по культуре деловой речи для иностранных студентов юридических специальностей должны принципиально отличаться от занятий по обучению языку профессиональноделового общения со студентами других специальностей, поскольку основой профессионально-делового общения для будущих юристов является ОДС, обладающий определенными лингвистическими и экстралингвистическими особенностями и отличающийся от научного стиля речи. Процесс формирования лингвистической компетенции учащихся может быть осуществлен в результате реализации на практике предлагаемой в исследовании методической системы обучения культуре делового общения, в которой доминируют следующие положения:
– деловая коммуникация юристов представляет собой набор разнообразных жанровых разновидностей письменного и устного общения;
– для письменной реализации данного стиля характерно существование двух типов норм: языковых, регулирующих закономерности отбора языкового материала для наполнения содержательной схемы документа, и текстовых, регулирующих закономерности построения документа;
– необходимо установление конкретных уровней владения языком, речевой культурой для разумного их ограничения при обучении русскому языку как иностранному (РКИ);
– при обучении языку профессионально-делового общения студентов-иностранцев юридических специальностей необходимо системное и последовательное выполнение взаимосвязанных языковых, условно-коммуникативных и собственно коммуникативных заданий, которые разрабатываются в корреляции с этапами формирования речевых навыков и умений.
Достижение указанной цели и проверка сформулированной гипотезы обеспечиваются решением следующих задач:
1) выявить черты ОДС, отличающие его от научного и представляющие особую важность при изучении русского языка как иностранного;
2) выявить области профессионально-делового общения юристов в аспекте преподавания русского языка как иностранного;
3) определить соответствующие им актуальные типы официально-деловых жанров речи, являющихся основой для обучения русскому языку студентов-иностранцев юридических специальностей;
4) определить соответствующий языковой и речевой материал, а также оптимальные приемы работы над ним в иностранной аудитории;
5) рассмотреть особенности устной разновидности официально-делового стиля и речевой культуры юристов относительно законодательной стилистики;
6) рассмотреть особенности устной разновидности ОДС в аспекте обучения речевой культуре иностранных студентов юридических специальностей.
Теоретико-методологической основой исследования являются системноструктурные и функционально-семантические принципы и приемы описания официально-делового стиля в области морфологии и синтаксиса, нашедшие отражение в работах В.В. Виноградова, Е.А. Земской, И.С. Ильинской, М.Н. Кожиной, В.Г.
Костомарова О.А. Крыловой, О.А. Лаптевой, К.А. Логиновой, Е.Н. Ширяева, Д.Н.
Шмелева, а также лингводидактические принципы и приемы, разработанные в трудах Т.М. Балыхиной, Л.Н. Бахтиной, Е.И. Гейченко, Л.П. Клобуковой и других исследователей.
Для описания особенностей культуры деловой речи применялись следующие методы: теоретический анализ лингвистической и лингводидактической литературы, сопоставительный анализ языковых явлений, наблюдение, когнитивное моделирование, компонентный, контекстуальный анализ, социолингвистический метод корреляции языковых и социокультурных явлений в профессиональной сфере, опытное обучение, структурно-семантический и описательный методы.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые особенности официально-делового стиля и речевое мастерство юристов рассматриваются комплексно в системе лингвистических и стилеобразующих факторов.
Поскольку, с одной стороны, ораторская речь – это речь, подготовленная по книжнописьменным источникам, а с другой – связь оратора с аудиторией имеет свои внутренние закономерности, основанные на закономерностях речевого процесса в целом, то формирование подобных речевых навыков и умений составляет основное содержание работы преподавателя русского языка как иностранного. В исследовании обоснованы критерии отбора языкового и речевого материала, разработана методическая система упражнений для студентов-иностранцев юридических специальностей, позволяющая добиваться адекватного восприятия и выражения материала, обусловленного жанром речевого произведения.
Теоретическая значимость выполненного исследования определяется решением ряда проблем, связанных с профессионально ориентированной методикой РКИ и заключается в следующем: ее результаты могут способствовать преподаванию культуры делового общения в аспекте организации структуры и тематического своеобразия учебного материала, а сделанные в нем наблюдения и выводы могут быть положены в основу учебно-методических пособий для иностранных учащихся, использованы при разработке спецкурсов и лекционных курсов по стилистике русского языка. Пути работы над лексико-грамматическими особенностями официально-делового стиля, намеченные в диссертации, могут способствовать дальнейшему исследованию различных речевых реализаций данного функционального стиля, а именно могут служить основой для исследования языковых и речевых особенностей документов различных жанров, принадлежащих данному стилю.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты, связанные с особенностями обучения студентов юридических специальностей языку делового общения и основам риторики, могут быть использованы не только на занятиях со студентами-иностранцами, но и с билингвами, для которых русский язык является вторым родным языком. Подобранные для опытного обучения дидактические материалы, корпус примеров могут быть использованы для разработки курсов по обучению культуре деловой речи иностранных студентов юридических специальностей.
Разработанная в диссертации система упражнений может быть применена при создании учебника, в котором сложность предъявляемого и отрабатываемого лексикограмматического материала может варьироваться в зависимости от уровня подготовки учащихся и целей, поставленных преподавателем.
Достоверность и объективность результатов и выводов исследования обеспечены применением принципов и методов научного исследования, научным анализом особенностей ОДС в аспекте преподавания РКИ, использованием теоретических и эмпирических методов, адекватных целям и задачам исследования;
положительной апробацией в учебном процессе; внедрением основных положений и результатов исследований в докладах, публикациях, научно-методическом пособии.
Основные этапы исследования:
I этап (2002–2005 гг.) – поисково-теоретический: изучение лингвистической, лингвометодической, педагогической литературы по проблематике диссертационного исследования, составление картотеки, определение целей, формулировка гипотезы, определение исходных принципов и системы исследовательского поиска.
II этап (2005–2007 гг.) – опытно-моделирующий: определение языкового и речевого материала по культуре деловой речи для студентов-юристов, приемов и методов работы с ним в иностранной аудитории, подготовка и публикация учебного пособия «Лингвометодические основы обучения языку профессионального общения студентов-иностранцев юридических специальностей», уточнение целей и задач исследования.
III этап (2007–2009 гг.) – аналитико-обобщающий: анализ полученных данных и методических выводов, сделанных на предыдущих этапах исследования, формулирование, систематизация результатов исследования, оформление диссертации.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Для работы над языком делового общения с иностранными студентами юридических специальностей необходимо учитывать признаки данного стиля, связанные с правовой нормой, а также сущностью и назначением права как формы общественного сознания, что находит отражение в отборе текстового материала.
2. Язык делового общения отличается от языка науки, поэтому проведение занятий с иностранными студентами юридических специальностей требует от преподавателя особого подхода к отбору лексико-грамматического материала, способам его презентации и отработки.
3. Если задачу преподавателя РКИ на начальном и среднем этапах (I сертификационный уровень) составляет отбор лексико-грамматических средств, характерных для ОДС и отличающих его от научного, то на продвинутом и завершающем этапах основной задачей становится работа над речевым мастерством, заключающимся в умении ясно, логично и убедительно раскрывать мысли, используя наиболее подходящие для каждого жанра деловой речи и стилистически оправданные средства языка.
4. Формирование навыков устной и письменной речи при обучении языку профессионально-делового общения студентов-иностранцев юридических специальностей требует разработки специальной методической системы обучения, которая интегрируется в курс обучения русскому языку для иностранных учащихся для профессиональных целей.
Материалом исследования послужили тексты произведений различных жанров ОДС: законов, международных соглашений и актов, договоров, указов, распоряжений, доверенностей, заявлений, приказов.
Апробация работы. Материалы исследования явились основой для докладов на Международной научно-практической конференции «Современный учебник русского языка для иностранцев: теоретические проблемы и прикладные аспекты (г. Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002 г.), Второй международной научной конференции «Лингвистические чтения. Памяти профессора О.М. Соколова» (г. Симферополь, Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского, 2006 г.) и двух Межвузовских конференциях (г. Москва, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России, 2000 г., 2002 г.). Работа обсуждалась на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов. Основные положения диссертации отражены в 6 статьях, 2 тезисах. На базе материалов исследования опубликовано учебно-методическое пособие «Лингводидактические основы обучения языку профессионального общения студентов-иностранцев юридических специальностей. Упражнения и комментарии».
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 179 источников, и двух приложений.
Общий объем диссертации составил 164 страницы. По теме диссертации опубликовано 11 работ.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы; определяются объект и предмет, а также основные задачи исследования; характеризуются его новизна, теоретическая значимость и практическая ценность; формулируются положения, выносимые на защиту.
Обучение языку специальности является необходимым аспектом преподавания русского языка как иностранного. Однако предмет и методы изучения будут различаться, и иногда достаточно значительно, в зависимости от того, какова будущая специальность студентов-иностранцев, с которыми предстоит проводить занятия преподавателю русского языка как иностранного. Несомненно, для студентов технических специальностей необходимо овладение лексикой, в частности терминологией, и синтаксическими конструкциями, характерными для языка избранной ими науки. Иначе обстоит дело со студентами-иностранцами, обучающимися по специальности «Международное право». Языком специальности для них является официально-деловой стиль с присущими ему особенностями.
В связи с этим в диссертации представляется необходимым рассмотреть три комплекса проблем:
1) характерные черты ОДС русского литературного языка, в частности его лексические, морфологические и синтаксические особенности в аспекте преподавания русского языка как иностранного;
2) вопросы культуры деловой речи при обучении иностранных студентов русскому языку;
3) основы деловой риторики юристов при работе с иностранными студентами старших курсов юридических специальностей.
В первой главе «Официально-деловой стиль в системе других функциональных стилей современного русского языка» рассматриваются общие принципы классификации функциональных стилей, а также характерные черты ОДС.
Основы современной функциональной стилистики были сформулированы в отечественном языкознании в трудах В.В. Виноградова [Виноградов, 1955; 1961; 1963], Г.О. Винокура [Винокур, 1959], А.М. Пешковского [Пешковский, 1959], Л.В. Щербы [Щерба, 1957], а позже получили развитие в работах Г.В. Степанова [Степанов, 1976], Д.Н. Шмелева [Шмелев, 1977], М.Н. Кожиной [Кожина, 1968], Д.Э. Розенталя [Розенталь, 1968; 1974], О.А. Крыловой [Крылова, 1979; 2006], О.А. Лаптевой [Лаптева, 1984] и других лингвистов.
ОДС принято считать разновидность современного русского литературного языка, функционирующую в сфере правовой и административной общественной деятельности и реализующуюся в письменной и устной формах при преобладании первой из них. Это система языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официальноправовых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. Таким образом, сфера применения деловой речи может быть представлена как набор актуальных официально-деловых ситуаций и соответствующих им жанров документов.
Для официально-делового стиля характерны две экстралингвистические особенности. Во-первых, это, по определению Л.В. Щербы, точность [Щерба, 1957]. Вовторых, языковой стандарт, то есть стремление к выражению мысли единообразным способом, использование для этого готовых формул-клише. Это вызвано тем, что тематический круг ОДС строго определен, ограничен, ситуации его применения сравнительно немногочисленны и однотипны, а однотипные факты оформляются документами определенного вида, однородными по наименованию, форме и содержанию. Следовательно, канцелярский стандарт – это вполне оправданная и даже необходимая примета ОДС, поскольку клишированные формулы служат для единообразного выражения типовых ситуаций делового общения.
Требование однозначности характерно как для официально-делового, так и для научного стиля, однако для ОДС абсолютно недопустима неоднозначность терминов или специальных средств языка, в то время как в научном стиле возможно использование разными авторами терминов в отличающихся значениях.
Некоторые лингвисты указывают на краткость как одну из характерных черт ОДС, которая понимается как смысловая концентрированность и компактность изложения обстоятельств дела в тексте. Однако часто стремление к точности ведет, напротив, к укрупнению высказываний, замене ряда простых предложений сложноподчиненными с разветвленной системой подчинительных связей.
Для лексической системы официально-делового стиля характерно следующее:
1) относясь к текстам информативного характера и включая, помимо нейтральных и общекнижных слов, слова и устойчивые сочетания, которым свойственно функционирование именно в деловой сфере и в значениях, приближающихся к терминологическим, профессиональная терминология закрепляется в нормативных документах: в уставах для военной сферы, в сводах законов для юриспруденции, в утвержденной технической документации для отраслей промышленности и т.д.:
законодательство, полномочия, взимание; настоящий, данный («этот»); вышеуказанный («названный ранее»); нижеследующий («помещенный далее»); препровождать / препроводить («отправить, переслать»). Например: «Перед вновь избранным Президентом Российской Федерации Правительство Российской Федерации слагает свои полномочия». Выход канцеляризмов за пределы закрепленных за ними ситуаций представляет собой явное нарушение стилистических норм; в отведенных же им пределах их роль вполне очевидна: устойчивые формы речи должны отражать ту юридическую квалификацию сообщаемых фактов и событий, к которой они принадлежат с точки зрения официальных отношений;
2) полное отсутствие жаргонных, просторечных, диалектных слов и слов с экспрессивной окраской, междометий, а также слов и выражений в переносном употреблении. Это связано с требованием точности, недопустимостью инотолкований;
3) наличие устойчивых атрибутивно-именных сочетаний, например: кассационная жалоба; юридическое / физическое лицо; обвинительный / оправдательный приговор, предварительное рассмотрение, присяжные заседатели. Например: «В случаях, предусмотренных федеральным законом, судопроизводство осуществляется с участием присяжных заседателей»;
4) в определенных жанрах ОДС, например в правительственных нотах, официальных приглашениях, могут встречаться архаизмы и историзмы, в других стилях не употребляемые. Например, в официальной дипломатической ноте используется следующее клише: Посольство... свидетельствует свое уважение Министерству иностранных дел и имеет честь известить Вас о... / обратить Ваше внимание на...;
Посольство пользуется случаем заверить Министерство иностранных дел в своем глубоком уважении. Подобные «уважительные» формулировки используются также в тех случаях, когда необходимо особо подчеркнуть модальность, но речь не идет о прямом управлении посредством приказа, например: Выражаем уверенность, что коллектив с честью выполнит …. В данном случае подразумевается, что действие непременно должно быть выполнено. В то же время следует отметить, что устаревшая лексика, не входящая вообще в сферу современного русского литературного языка, постепенно вытесняется и из ОДС, поскольку затрудняет понимание текста, т.е.
противоречит требованию точности;
5) использование таких синонимов, которые выражают волю законодателя, его приказ, а не просьбу. В связи с этим будут частотными глаголы постановить, обязать, запретить, разрешить, но не будут встречаться глаголы советовать, рекомендовать со значением рекомендации, предостережения: «Президент Российской Федерации … формирует и возглавляет Совет Безопасности Российской Федерации, статус которого определяется федеральным законом, утверждает военную доктрину Российской Федерации»;
6) наличие антонимических пар: истец – ответчик, прокурор – адвокат, обвинитель – защитник, обвинительный – оправдательный.
Данные лексические особенности ОДС требуют от преподавателя русского языка как иностранного владения особыми приемами работы над специализированной лексикой, устойчивыми атрибутивно-именными словосочетаниями, антонимическими парами, поскольку абсолютно недопустима их замена языковыми средствами, принадлежащими, например, к разговорному стилю.
Морфологические особенности ОДС в большей степени касаются имен существительных, нежели слов других частей речи, поскольку в данном стиле они превалируют над глаголом. Можно выделить следующие особенности:
1) большая употребительность существительных, называющих людей по профессии, какому-либо признаку или отношению: наниматель, даритель, усыновитель, свидетель, квартиросъемщик, иждивенец;
2) существительные, обозначающие должности и звания, употребляются только в форме мужского рода, даже в том случае, если имеют в общелитературном языке коррелят женского рода. Например: учитель – учительница (нейтр.), но: заслуженный учитель России Иванова и т.п.;
3) использование отглагольных существительных со значением абстрактного действия, причем часто с префиксом не- (согласие – несогласие, выполнение – невыполнение, ссылка, лишение, освобождение), связанное с заменой полнозначного глагола на частично десемантизированный глагол в роли связки и имя существительное;
4) невозможность замены имен существительных местоимениями;
5) употребление сложных отыменных предлогов, стилистическая окраска которых представляется очевидной при их сопоставлении с простыми предлогами и союзами, участвующими в создании конструкций с аналогичными значениями: в целях подготовки – чтобы подготовить, для подготовки; в силу нарушения – из-за нарушения;
ввиду отсутствия – из-за отсутствия. Например: Издательство вправе отклонить рукопись в связи с ее непригодностью для издания.
Наиболее сложны для студентов-иностранцев существительные, называющие людей по определенному признаку, и абстрактные отглагольные существительные, т.к.
они образуются по разным моделям и отличаются степенью регулярности; поэтому, даже зная мотивирующую основу, иностранцу трудно образовать от нее существительное. Работа над отыменными предлогами представляет значительную сложность потому, что предложно-падежная система русского языка является наиболее трудным грамматическим аспектом для иностранцев.
Вторая группа особенностей морфологической системы ОДС связана с функционированием глагольной лексики. Здесь большую роль в аспекте РКИ будут играть следующие закономерности:
1) самый высокий среди всех функциональных стилей русского языка процент инфинитива по сравнению с другими глагольными формами, что связано с необходимостью выражения долженствования, например: «Каждый имеет право свободно искать, получать, передавать, производить и распространять информацию любым законным способом»;
2) из спрягаемых форм глагола в ОДС чаще всего употребляется настоящее время в значении предписания: «Государственная Дума рассматривает представленную Президентом Российской Федерации кандидатуру Председателя Правительства Российской Федерации в течение недели со дня внесения предложения о кандидатуре»;
3) сравнительно часто в официально-деловом стиле встречаются двувидовые глаголы на -овать / -ировать, причем круг их ограничен: рекомендовать, организовать, образовать, унифицировать, использовать, активизировать, гарантировать, участвовать, обнародовать.
Русский глагол представляет особую сложность для иностранцев по нескольким причинам: основы инфинитива и настоящего времени, наиболее частотные для ОДС, часто не совпадают, существует 10 словоизменительных классов и ряд подклассов глаголов, различающихся продуктивностью; категория вида русского глагола – самая трудная тема для иностранцев, именно поэтому работа над ней ведется на протяжении всего периода обучения.
По мнению О.А. Крыловой, синтаксические особенности ОДС находятся в непосредственной связи с характерными для него лексическими, морфологическими и экстралингвистическими чертами [Крылова, 2006]: требование точности ведет к преимущественному использованию в данном стиле предложений большой протяженности (причем доминируют предложения сложные), сложных синтаксических конструкций с условно-следственными, определительно-уточняющими и другими связями, номинативных конструкций с отглагольными существительными. Исследователи отмечают существование в ОДС набора готовых синтаксических конструкций для выражения стандартных элементов смысла, т.е. блоков, схем с определенным семантическим наполнением.
Частотны словосочетания со сложными отыменными предлогами, в частности конструкция по + П. п., которая обозначает наступление предела действия: по достижении, по получении, по вступлении в права и т.п., например: «Гражданская дееспособность возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста».
Широко используются конструкции с инфинитивом, имеющие модальное значение. В частности, в приказах не используются глаголы в повелительном наклонении и модальные слова нужно, обязательно, а превалирует форма инфинитива:
Не прислоняться. – Не курить. – Пристегнуть ремни.
Частотным является использование в ОДС конструкций трехчленного или двучленного пассива, работа над которым начинается на среднем этапе обучения и активно ведется в дальнейшем на занятиях по языку специальности, например:
Правосудие в Российской Федерации осуществляется только судом; Границы между субъектами Российской Федерации могут быть изменены с их взаимного согласия.
Широко распространены конструкции с однородными членами, число которых иногда доходит до 6–8; например: Каждому гарантируется социальное обеспечение по возрасту (1), в случае болезни (2), инвалидности (3), потери кормильца (4), для воспитания детей (5) и в иных случаях (6), установленных законом. Подобные конструкции представляют сложность для иностранцев, поскольку могут использоваться с разными предлогами и образовываться по различным моделям.
Часто используется так называемое «нанизывание» родительного падежа – насыщение конструкции субстантивами, обычно выстроенными в виде цепочки, в которой каждый следующий генитив грамматически и семантически зависит от предыдущего. Синтаксическая структура такого предложения не обнаруживает признаков усложнения, а характеризуется кристаллизацией своей конструктивной схемы, в которой зависимые субстантивы становятся основным элементом простых и осложненных предложений, например: «В совместном ведении Российской Федерации и субъектов Российской Федерации находится защита исконной среды (1) обитания (2) и традиционного образа (3) жизни (4) малочисленных этнических общностей (5)».
Построение подобных цепочек генитивов, не вызывающее обычно затруднений у носителей языка, может представлять значительные трудности для студентовиностранцев, для которых русская предложно-падежная система является одной из наиболее сложных грамматических тем. При работе над языком специальности необходимо обратить внимание учащихся на то, что если в подобных цепочках первым звеном является прямопереходный глагол, то при замене его отглагольным существительным со значением процесса винительный падеж заменяется родительным только у первого, непосредственно зависящего от него существительного, все остальные существительные в цепочке сохраняют свои падежи. Ср.: Необходимо составить план подготовки (1) вечера (2) встречи (3) выпускников (4) филологического факультета (5) Российского университета (6) дружбы (7) народов (8). – Необходимо составление плана (1) подготовки (2) вечера (3) встречи (4) выпускников (5) филологического факультета (6) Российского университета (7) дружбы (8) народов (9).
В ОДС широко распространены сложноподчиненные предложения с придаточным условия, причины, следствия с наибольшей среди книжных стилей многоступенчатостью подчинения, например: При проведении всенародного голосования Конституция Российской Федерации считается принятой, (1) если за нее проголосовало более половины избирателей, принявших участие в голосовании, при условии, (2) что в нем приняло участие более половины избирателей.
Работа над сложноподчиненными предложениями с придаточными времени и места проводится еще на начальном этапе обучения, позже иностранные студенты знакомятся с придаточными условия, цели и другими. Однако, естественно, в качестве речевых образцов предлагаются предложения, описывающие обиходно-бытовые ситуации и имеющие не более одного придаточного. При обучении языку делового общения необходимо выработать у студентов навык построения высказываний большой протяженности, с несколькими придаточными, поскольку это необходимо им при написании курсовых и дипломных работ. Таким образом, созданный навык практически сразу активизируется.
Предикат предложения может принять форму либо глагола, либо отглагольного существительного, либо сочетания такого существительного с частично или полностью десемантизированным глаголом: поставить – поставка – осуществить поставку – осуществивший поставку. На наш взгляд, наиболее распространенным будет использование словосочетаний, состоящих из десемантизированного глагола и отглагольного существительного, поскольку, как и в языке газеты, в этом случае доминирующим становится требование стандартизованности выражения информации;
например, сочетания произвести обыск / допрос / арест используются вместо соответствующих глаголов обыскать, допросить, арестовать. Это объясняется тем, что существительное выступает здесь не как наименование единичного случая, действия, события, а относит это событие к ряду подобных, отраженных в соответствующих законах, распоряжениях, постановлениях и т.п. Как и в языке науки, частично или полностью десемантизированный глагол позволяет описать фазу действия; ср.:
приступить к осмотру – производить / произвести осмотр – завершить осмотр. Кроме того, здесь имеет место квалификация события путем отнесения его к разряду подлежащих юридической ответственности; например, словосочетание совершить наезд на к.-л. будет использоваться в протоколах осмотра места происшествия, решениях суда вместо глагола наехать на к.-л.
В аспекте преподавания РКИ следует обратить внимание учащихся на устойчивость структуры подобных оборотов и добиваться точности их воспроизведения в зависимости от жанра речи. Подобные структуры сложны для иностранцев не только с точки зрения сочетаемости, еще большую трудность для учащихся представляет глагольное управление в русском языке. Задача преподавателя в данном случае – помочь студентам при помощи специально подготовленных заданий переходить от полнозначных глаголов к конструкции полузнаменательный глагол + отглагольное существительное, например: бороться – вести борьбу за что?; влиять – оказывать влияние на кого? / что? и т.п.
Частотны причастные и деепричастные обороты, позволяющие в рамках того же предложения выразить дополнительную информацию о характере, времени, месте, условиях протекания действия, указать дополнительные признаки характеризуемого предмета, например: В Российской Федерации не допускается выдача другим государствам лиц, преследуемых за политические убеждения, а также за действия (или бездействие), не признаваемые в Российской Федерации преступлением. Причастия могут выступать как в составе причастных оборотов, так и изолированно, в полной или краткой форме (в последнем случае в функции предиката), например: Судьи несменяемы. Являясь отличительной чертой книжных стилей языка, причастные и деепричастные обороты практически не используются в разговорно-обиходном стиле, поэтому навык их употребления у студентов-иностранцев сформирован недостаточно полно. Задача преподавателя РКИ – сформировать и автоматизировать навык употребления данных конструкций при обучении языку делового общения.
Вторая глава «Особенности официально-делового стиля в аспекте преподавания РКИ» посвящена анализу интегрирующих и дифференцирующих черт ОДС и научного стиля: рассматриваются особенности функционирования глаголов, существительных, прилагательных, служебных слов, а также синтаксиса официальноделового стиля в аспекте преподавания РКИ, даются рекомендации по работе над морфологией и синтаксисом, приводится система упражнений для занятий на различных этапах обучения.
Право и официально-деловой стиль сближаются с наукой и научным стилем по степени обобщенности / конкретности, поскольку, во-первых, правосознание и правотворчество осуществляются не только в форме правовой нормы, но и в формах понятийно-логического мышления, а во-вторых, правовые нормы рождаются на основе научного изучения реальной действительности. Специфической чертой ОДС следует считать языковое выражение долженствования, причем не только с помощью повелительного наклонения, но и индикативными формами, поскольку в законодательных документах выражаемое мыслится как существующее или способное произойти и в то же время содержит императив.
Обучение официально-деловой речи необходимо как в целях приобщения к российской законности, так и в целях подготовки к профессионально-деловому межгосударственному общению, в котором предстоит участвовать многим выпускникам.
В связи с этим необходимо выявить актуальные области такого общения, соответствующие им типы официально-деловых произведений, языково-речевой материал и оптимальные приемы его освоения.
Поскольку ОДС имеет довольно много общих черт с научным стилем, то работа над языком специальности будущих юристов-международников будет иметь определенное сходство с работой над этим аспектом в группах иностранных студентов других специальностей. В то же время язык профессионально-делового общения, несомненно, отличается от языка науки, и поэтому проведение занятий с иностранными студентами юридических специальностей потребует от преподавателя несколько иного подхода не только к отбору лексического и грамматического материала, но и к способам его презентации и отработки.
Подробный сопоставительный анализ официально-делового и научного стилей проводит в своей монографии М.Н. Кожина [Кожина, 1972]. Первой особенностью, различающей данные стили, является употребление инфинитива. Высокая частотность инфинитивных форм в ОДС обусловлена императивным характером речи. Это особенно характерно для жанров постановления, приказа, договора, правил, инструкций, уставов, кодексов; причем может образовываться целая цепочка инфинитивов, включающая 6–9, а иногда даже 15–19 однородных инфинитивов. По такой модели строятся обычные формулы приказов и постановлений: приказываю: обязать устранить недостатки, больше заниматься …, добиваться …, совершенствовать …, усилить работу ….
Для отработки конструкций с инфинитивом можно предложить студентам выполнить такие задания, как, например, составление от имени декана приказа по факультету в связи с тем, что нужно: а) перенести занятия из-за болезни лектора, из-за праздников; б) подготовиться к проведению митинга, конференции, вечера встречи выпускников, вечера дружбы, новогоднего праздника с использованием слов и словосочетаний подготовить встречу, концерт; обеспечить порядок, безопасность, дежурство; создать условия для чего?
Всем жанрам ОДС присуще использование инфинитива в значении категорического предписания или долженствования. Такое значение инфинитива наиболее часто используется в информационной части правил, инструкций, а также в кодексах и Конституции, которые отличаются наиболее обобщенным и информативным характером изложения, но и здесь формы инфинитива имеют оттенок модальности:
предписания, долженствования, возможности, разрешения, запрещения, т.е.
отличительной чертой ОДС является регламентированность. Поэтому инфинитив широко используется в конструкциях со словами должен, обязан, обязуется, имеет право, может, необходимо, следует (= нужно), на которые в предложении падает логическое ударение и которые не могут быть опущены, например: Правительство Российской Федерации может подать в отставку, которая принимается или отклоняется Президентом Российской Федерации. Категоричность выражения долженствования может быть усилена лексическими средствами (необходимо решительно бороться с проявлением…) или инфинитивом глагола совершенного вида (приказываю: обеспечить …, подготовить …, создать условия для …); конструкция мочь + инфинитив в этом случае имеет значение не способности предмета совершить то или иное действие, а значение разрешения. Можно предложить студентам такое упражнение: «Прочитайте следующие предложения. Определите, где конструкция должен + инфинитив имеет значение долженствования, а где постоянного признака, свойства. Замените их конструкциями имеет право + инфинитив, обладает способностью + инфинитив, а также глаголами в настоящем времени; используйте, если нужно, слова всегда, обычно, как правило: 1) Все студенты должны пройти диспансеризацию до 1 октября. 2) На конце слов в русском языке звонкие согласные должны оглушаться. 3) Под действием воды эта соль должна растворяться. 4) На старших курсах время для подготовки устного перевода текста должно уменьшаться.
5) В конце IV курса студенты должны написать и защитить выпускную работу бакалавра. 6) При появлении запаха дыма должна включаться пожарная сигнализация».
В научном стиле инфинитив часто используется при формулировке гипотез, при рассуждениях и выражает предположение, контекстуальную ирреальность, например:
Может ли одна фонема в определенной позиции реализоваться двумя разными звуками (в двух разных словах)? Слова должен, надо, следует выступают не в значении долженствования, предписания, а в значении предположения, возможности, закономерности действия, модальные слова не несут на себе логического ударения, поскольку они частично десемантизируются: Теперь мы должны остановиться на … / перейти к ….
Употребление временных форм глагола в официально-деловом и научном стилях также различно. Одной из особенностей настоящего времени глаголов в языке науки является то, что они как бы утрачивают свою глагольность и приобретают взамен качественность, т.е. выражают не действия или состояния как таковые, а свойства предмета, например: безударные гласные редуцируются. В ОДС настоящее время употребляется в значении настоящего предписания, долженствования, например:
Президент Российской Федерации: а) осуществляет руководство внешней политикой Российской Федерации; б) ведет переговоры и подписывает международные договоры Российской Федерации; в) подписывает ратификационные грамоты; г) принимает верительные и отзывные грамоты аккредитуемых при нем дипломатических представителей.
Прошедшее время в ОДС используется в трех основных значениях:
а) прошедшее условное, ирреальное (со словами если, когда), которое встречается обычно в кодексах, договорах, т.к. само содержание текста требует в данном случае перечисления случаев, которые влекут за собой юридическую ответственность.
Например: Претензия о непредоставлении услуги считается необоснованной, если клиент воспользовался альтернативной услугой;
б) прошедшее результативное с функциональным значением «подчеркнутой констатации», ярко выраженной фиксации сообщаемого в письменной форме. Это значение свойственно текстам договоров, актов, причем в этом случае обычно используется глагол совершенного вида: Комиссия рассмотрела заявление гр. Петрова Н.С. и пришла к выводу, что ….
Можно предложить студентам написать по данному образцу договор об аренде квартиры или машины, охране квартиры или дома, строительстве дома или гаража, о приеме на работу, покупке квартиры или туристической путевки. Дополнительная лексика фиксируется на карточках для индивидуальной работы студентов, а получившиеся тексты договоров после обсуждения записываются всеми студентами.
В протоколах и иногда в актах используется прошедшее время повествовательного характера: на собрании выступил …, он сказал, что ….
Небольшой процент форм будущего времени в ОДС объясняется тем, что в деловых текстах явления представляются как нечто вошедшее в практику социальных отношений, как закон. Будущее время в ОДС также приобретает различные модальные оттенки: долженствования; предписания; возможности, близкой к необходимости.
Например, можно предложить студентам найти предложения с глаголами в форме будущего времени, указать их значение, выделить те языковые средства, которые его формируют: Компания может быть ликвидирована судом, если суд придет к мнению, что будет обоснованно и справедливо, если компания будет ликвидирована.
Больший процент форм будущего времени в научном стиле по сравнению с ОДС объясняется более распространенным в данном стиле объясняющим характером изложения, выражением предположений, гипотез; например: допустим, что …; теперь рассмотрим …; обратимся к... и т.п.
Однако можно с уверенностью сказать, что подобные конструкции со значением предположения, гипотезы будут достаточно широко использоваться в устной разновидности ОДС, например, в речи обвинителей и адвокатов, цель публичного выступления которых – склонить суд на свою сторону: допустим / представим себе, что …; рассмотрим / проанализируем + В. п. …; обратимся к примеру / документам / справке / данным экспертизы ….
Отличительной чертой научного и официально-делового стилей является функционирование видов глагола; в частности для обоих стилей характерно преобладание глаголов несовершенного вида, что объясняется доминирующим положением в них настоящего времени; глаголы совершенного вида употребляется, главным образом, в форме инфинитива. Однако в приказах, распоряжениях, протоколах, постановлениях, актах, договорах количество глаголов совершенного вида может возрастать до 50%. В ОДС используется инфинитив с модальными словами в значении долженствования для выражения категорического приказа или разрешения совершить действие, например, обязан / должен предупредить/ передать / сообщить (в кодексах);
обязую / приказываю проверить / устранить / утвердить / обеспечить (в приказах и распоряжениях); обязан поставить / оплатить / перечислить (в договорах). Глаголы совершенного вида встречаются также в форме прошедшего времени в протоколах, отчетах, постановлениях, в тех частях, где констатируется проделанная работа.
В ОДС чаще, чем в научном стиле, встречаются двувидовые глаголы, причем круг их ограничен, например: активизировать, акцентировать, аргументировать, гарантировать, использовать, исследовать, ликвидировать, организовать, рекомендовать, реформировать. На их использование следует обратить внимание в практике преподавания РКИ, поскольку в разговорно-бытовой речи некоторые из этих глаголов образуют формы либо несовершенного вида (организовать – организовывать), либо совершенного вида (рекомендовать – порекомендовать).
В ОДС в среднем число употребляемых лексем существительных несколько больше, чем глаголов, причем частотность их употребления довольно высока. Подобную картину мы видим и при анализе научных текстов. Происходит это, во-первых, за счет повторения терминов, во-вторых, за счет некоторого снижения требований к эстетической стороне речи в связи с необходимостью точности выражения мысли и, как следствие, невозможности замены слов синонимами или местоимениями. Следует отметить, что абстрактных существительных в том и другом стиле примерно в два раза больше, чем конкретных. Связано это в обоих случаях с тенденцией к «расщеплению»
глагола на частично десемантизированный глагол в роли связки и отглагольное существительное, которое и выражает основное лексическое значение. Например: Во время прохождения практики предполагается также сбор материалов и написание отдельных глав дипломной работы. На занятиях по РКИ необходимо обратить внимание на работу над словообразовательными моделями: следует выделить суффиксы отглагольных абстрактных существительных, определить их сочетаемость с другими словами в предложении. Причем следует иметь в виду следующую закономерность: если после глагола употреблен винительный падеж прямого объекта, то при замене данного глагола на отглагольное существительное управляемое им существительное меняет свой падеж на родительный, остальные падежи трансформацией не затрагиваются. Некоторые существительные на –ание, -ение, образованные от глаголов с сильным управлением существительного в творительном падеже, сохраняют это управление: заведовать чем?
– заведование чем?, командовать чем? – командование чем?. Ср.: Исполнитель обязан организовать и обеспечить надлежащее исполнение (В. п.) услуг, предусмотренных разделом 1 настоящего договора. – В обязанности исполнителя входит организация и обеспечение надлежащего исполнения (Р. п.) услуг, предусмотренных разделом настоящего договора.
Для официально-делового стиля характерно использование собирательных существительных. Это связано с необходимостью называть общественные совокупности лиц по какому-либо признаку, например: родители, войско, оружие.
Официально-деловому стилю присуще употребление существительных, называющих лицо по какому-либо признаку (обвинитель, издатель, наниматель, заседатель, даритель, усыновитель, пациент, заказчик, подрядчик, квартиросъемщик, ответчик, судья, истец, защитник, директор и т.п.) и образующихся в современном русском языке по разным моделям, причем продуктивность этих моделей далеко не одинакова. В связи с этим перед преподавателем РКИ встает достаточно сложная задача – не только научить иностранных студентов определять по морфемному составу существительного его значение, но и научить их свободно воспроизводить данные модели в собственной речи. Так как аффиксы вносят новые элементы значения в основу слова, студентов-иностранцев необходимо научить определять состав русских слов и на основании этого выводить общее значение нового слова.
Поскольку замена полнозначного глагола на частично десемантизированный глагол и отглагольное существительное является специфической чертой как научного, так и официально-делового стиля, работа над подобными конструкциями необходима при обучении студентов-иностранцев языку профессионального общения. Можно предложить студентам назвать глаголы, от которых образованы данные существительные, образовать глагольные словосочетания от именных, обратив внимание на падеж зависимых слов, а затем образовать существительные, заменить глагольные словосочетания именными и включить их в контекст. Поскольку сочетаемость лексических единиц никогда полностью не совпадает в русском и родном языке учащихся, необходимо использовать в работе над ними два подхода: 1) попросить студентов подобрать существительные к данным глаголам; 2) подобрать глаголы, с которыми сочетаются данные существительные; а затем включить получившиеся сочетания в контекст.
Набор кратких прилагательных, используемых в ОДС в функции предиката, очень ограничен. Их всего 20, однако частота их употребления в текстах различных жанров чрезвычайно велика, например, повышенной частотностью употребления обладают 7 лексем с модальным значением: должен, обязан, обязателен, подотчетен, необходим, подсуден, ответственен. В ОДС краткие прилагательные употребляются для выражения долженствования либо изолированно, либо в качестве связки в составе сказуемого, например: должен / обязан + инфинитив; обязателен для кого?;
подотчетен кому?; необходим кому?; ответствен /ответственен перед кем? Работа преподавателя над краткими прилагательными при обучении языку делового общения будущих юристов несколько упрощается, поскольку активно используется небольшое количество лексем. Следует подготовить специальные упражнения на запоминание их управления, а затем уже отработанные блоки использовать для построения более протяженных высказываний.
В официально-деловом стиле встречается довольно большое количество паронимов стилистически нейтральных прилагательных. Сферой их функционирования обычно является либо канцелярский, либо юридический подстили. Например: общий – общественный, мирный – мировой, жесткий – жестокий, высокий – высший, единый – единственный, двойной – двоякий – двойственный, особый – особенный, разный – различный – разнообразный, дружеский – дружественный, законный – закономерный, эффективный – эффектный и др.
Можно предложить студентам вместо точек вставить в нужной форме данное в скобках полное или краткое прилагательное. Например: Соучастие с исполнением … (различный – различен) ролей встречается при хулиганстве, телесных повреждениях и убийстве. Взаимоотношение сознания и воли лица при совершении неправомерных действий … (различный – различен.
Характерной чертой официально-делового стиля является специально подчеркнутая логичность изложения. Способом подчеркивания логичности развертывания текста в ОДС часто являются составные предлоги, в частности предлоги с причинным значением и предлоги, указывающие на способ осуществления действия;
например: в соответствии с Уставом, согласно договору / статье / кодексу, соответственно предложению. Большую сложность для студентов-иностранцев будет представлять падеж существительных в каждом из названных клишированных оборотов, в связи с чем задачей преподавателя является не только тщательный отбор лексики, постепенное ее введение на нескольких занятиях, но и формирование у учащихся устойчивых навыков ее употребления. Необходимо обратить внимание на случаи употребления предлогов в официально-деловом стиле, предупреждая тем самым появление в их речи устойчивых ошибок. Например, предлог по управляет предложным падежом, а не дательным: по приезде делегации, по истечении срока визы. Предлоги благодаря, согласно, вопреки, подобно требуют дательного падежа: благодаря помощи, согласно постановлению.
Характерной чертой ОДС, как и научного стиля, является широкое использование двучленного и трехчленного пассива, позволяющего в рамках простого предложения выразить несколько единиц информации. Работа над причастиями начинается на среднем этапе обучения и продолжается наиболее интенсивно на занятиях по обучению иностранных студентов языку специальности, поскольку использование атрибутивных форм глагола является характерной чертой как научного стиля, так и ОДС. Система упражнений по формированию речевых навыков и умений у учащихся по данной грамматической теме разработана методистами достаточно полно, поэтому считаем нужным остановиться лишь на порядке презентации материала. На наш взгляд, задания образовать причастия от глаголов или назвать глагол, от которого образовано причастие, являются малоэффективными на продвинутом этапе обучения, поскольку не позволяют перенести навык образования причастной формы на конкретный речевой материал.
Более правильным является включение причастных форм в синтагму, хотя в некоторых группах студентов придется вначале использовать и упражнения, направленные на выработку автоматизма образования причастной формы. Следует сначала предложить студентам заменить причастный оборот в простом предложении придаточным определительным предложением, а затем – сложные предложения с придаточными определительными простыми предложениями с причастным оборотом.
Изучение деепричастных форм русского глагола начинается в иностранной аудитории также на среднем этапе, обычно после работы над причастиями. На наш взгляд, при работе над данной темой следует обратить внимание на следующие проблемы:
1) В русском языке деепричастия НСВ образуются не от всех глаголов. В предложении деепричастие передает отношение обозначаемого им действия ко времени действия, названного глаголом-сказуемым. Поэтому преподаватель должен обратить внимание студентов на то, что наличия только деепричастия недостаточно для образования грамматической основы предложения.
2) Построение деепричастного оборота часто представляет трудность даже для носителей русского языка. Невозможно построение деепричастного оборота, если действия, называемые деепричастием и глаголом-сказуемым, совершаются разными лицами или предметами, если слово который имеет предлог или стоит не в В.п./ И.п.
3) Невозможно построение деепричастного оборота в безличном предложении, если субъект действия, называемого деепричастием, не совпадает с субъектом действия, обозначенного инфинитивом, причастием или другим деепричастием.
Третья глава «Деловая риторика юристов в аспекте преподавания РКИ»
посвящена анализу особенностей устной разновидности ОДС и методике работы над ними. Риторика – это и искусство речи, и наука об ораторском искусстве. Содержание понятия «культура речи» применительно к профессионально-деловому общению не может быть ограничено характеристикой его лексики, морфологических особенностей и синтаксических конструкций, поскольку релевантными в данном случае оказываются не только лингвистическая сторона, но и форма документов этого стиля, обслуживающего деятельность человека в сфере официально-правовых отношений. Как прикладная дисциплина, «культура речи» вырабатывает свои рекомендации по продуцированию правильной, грамотной, ясной, чистой и выразительной речи [Крылова, 2006].
Выбор жанра документа обусловливает необходимость знания формы, или схемы соответствующего документа, и может быть рассмотрен как ряд или сумма постоянных элементов содержания, называемых реквизитами. Под формой документа понимается сумма его реквизитов и содержательно-композиционная схема – их взаимосвязь, последовательность и расположение.
Специфика культуры официально-деловой речи состоит в том, что она включает в себя владение двумя различными по характеру нормами: 1) текстовыми, регулирующими закономерности построения документа, развертывания его содержательной схемы; 2) языковыми, регулирующими закономерности отбора языкового материала для наполнения содержательной схемы документа. Различение двух типов норм помогает понять направленность и этапы мыслительной работы над текстом документа, поскольку выбор языковых средств в том или ином тексте официально-делового характера обусловлен в первую очередь теми задачами, которые ставит перед собой пишущий. Схематично это можно изобразить следующим образом:
типовая официально-деловая ситуация форма документа языковое наполнение документа. Для деловой речи сфера применения может быть сведена к определенному исчисляемому, хотя и весьма обширному перечню актуальных ситуаций, т.е.
официально-деловых – канцелярских, дипломатических и юридических – отношений и может быть охарактеризована как набор письменных речевых жанров, или документов, достаточно четко отражающих данные ситуации.
Нужно отметить, что в деловой разновидности ОДС употребляются почти все слова литературного языка, но в документах одной отрасли народного хозяйства употребляются десятки и сотни таких слов, которых нет в документах другой отрасли хозяйства. На наш взгляд, нет необходимости обучать студентов-иностранцев юридических специальностей составлению тех или иных документов, связанных непосредственно с определенной экономической или политической областью, вопервых, потому, что сфера их будущей деятельности пока еще недостаточно четко определена, а во-вторых, данная работа потребует и от студентов, и от преподавателей много времени и огромных усилий, а в результате может пополниться лишь пассивный лексический и грамматический запас студентов. Поэтому можно и нужно дать образцы и отработать оформление тех документов, которые могут понадобиться студентам в их повседневной жизни, например: написание объявления, заявления, пригласительного билета, расписки, доверенности, автобиографии, объяснительной записки и некоторых других.
Список подобных заданий представляется нам достаточно большим и разнообразным. Их тематика может быть связана с речевыми темами не только занятий по развитию навыков устной и письменной речи, но и тех основных лекционных курсов, которые в это время слушают студенты. Это позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности обучения, значительно повысить его мотивацию, подготовить студентов к ситуациям, в которых они могут оказаться в реальной жизни.
Законодательная стилистика – это наука о словесном мастерстве законодателя. Ее суть сводится к изучению техники владения словом для выражения правовых категорий и понятий, к умению законодателя правильно использовать языковые средства.
Лингвисты, занимающиеся вопросами культуры речи, обычно обращают внимание на такие качества речи, как правильность (соответствие речи литературно-языковым правилам, критериям грамотности правописания, произношения, построения), уместность (особая организация языковых средств, обусловливающая соответствие речи условиям и целям общения), точность, выразительность (благодаря этому качеству осуществляется воздействие на собеседника; в частности, к речевым средствам выразительности относят тембр голоса, тон, интонацию, длительность и частоту пауз).
Кроме того, к необходимым качествам речи относят ясность, предполагающую две целевые установки: понятность и внятность, а также краткость – качество речи, проявляющееся в отборе языковых средств для выражения главной мысли.
В устной публичной речи, т.е. устной спонтанной монологической речи публичного назначения и общественно значимой ориентации наблюдаются свойственные только этому типу речи способы и функции акцентного выделения.
Особенности разговорной речи будут в достаточно большой степени характерны и для устных жанров ОДС, в частности, именно эти черты будут проявляться в речи участников судебного процесса. Это не означает, что система отличительных признаков ОДС оказывается в этом случае нарушенной; просто здесь мы имеем дело с иной речевой реализацией данного стиля языка.
В современной практике публичного общения выделяются следующие роды красноречия: социально-политическое, академическое, судебное, социально-бытовое, духовное (церковно-богословское). В основе действенной речи лежат ясные аргументы, выбор которых мотивирован ситуацией общения и составом аудитории. Ораторская речь – речь подготовленная, и готовится она, естественно, по книжно-письменным источникам, которые оказывают прямое и непосредственное влияние на структуру речи.
Связь оратора с аудиторией имеет свои внутренние закономерности, основанные на закономерностях речевого процесса в целом, когда характер общения зависит от социальных взаимоотношений говорящего и слушающего. Здесь на первый план выступает необходимость учета принципа коммуникативной целесообразности.
Деловое общение условно разделяют на прямое (непосредственный контакт) и косвенное, когда между партнерами существует пространственно-временная дистанция.
В современных условиях деловое общение реализуется в формах телефонного общения, деловой переписки, деловых переговоров, публичных выступлений, коллективных форм общения и т.д.
Устная речь значительно отличается от письменной, причем эти отличия затрагивают все уровни языковой системы: лексику, морфологию, синтаксис, текстовый уровень. Важнейшей чертой устной речи является ее спонтанность, неподготовленность. Второй важной чертой устной речи, отличающей ее от письменной, является непосредственность общения.
В процессе устного непосредственного общения, в отличие от письменного, опосредованного, обмен информацией протекает сразу по нескольким каналам:
слуховому, зрительному и т.д., что, в свою очередь, обусловливает перераспределение информационной нагрузки между ними. Проводниками информации в этом случае становятся паралингвистические средства: жесты, мимика, интонация, тон и темп речи.
Причем перераспределение информации между вербальными и невербальными средствами происходит постоянно.
Выделяют 4 разновидности устной деловой речи, которые по мере убывания признаков ОДС и нарастания признаков разговорного стиля можно расположить в такой последовательности: читаемая устная речь (репродуцируемая) публичная монологическая речь совещательная монологическая речь устная диалогическая речь.
Только устная репродуцируемая речь может соответствовать всем параметрам ОДС, но она на самом деле не является, строго говоря, устной, поскольку письменное порождение высказывания и его устная реализация могут быть разделены достаточно большим промежутком времени. Публичная монологическая речь, совещательная монологическая речь и устная диалогическая речь представляют собой различные типы гибридных образований, в которых преобладают то черты книжности (публичная монологическая речь), то черты разговорности (диалогическая речь).
Занятия, посвященные основам красноречия, целесообразно проводить с иностранными студентами в конце обучения, когда будущие юристы обладают достаточным лексическим запасом и сформированными грамматическими навыками и умениями построения высказывания на изучаемом языке. Это позволит уделить основное внимание не собственно языковому оформлению высказывания, а законам развертывания текста, способам реализации поставленных перед учащимися целей;
причем желательно расположить задания в такой последовательности: читаемая устная речь (репродуцируемая) публичная монологическая речь совещательная монологическая речь устная диалогическая речь.
Далее студенты должны познакомиться с характеристиками разных видов ораторской речи в зависимости от общей целевой установки. В связи с этим можно выделить следующие типы речи: 1) развлекательная, 2) информационная, 3) воодушевляющая, 4) убеждающая, 5) призывающая к действию.
В диссертации предлагается система заданий, направленных на формирование у студентов навыков подготовки текстов подобного рода и механизма их оценки.
Например: 1) Подготовьте информационную речь (5 мин.). Обоснуйте актуальность выбранной темы. Используйте во вступлении приемы привлечения внимания аудитории.
Продумайте заключительные фразы речи. Составьте и сообщите аудитории план речи.
Учтите, что ваша аудитория – слушатели группы. 2) Подготовьте агитационную речь (убеждающую, призывающую к действию) на 5 минут. Выберите тему речи. Уточните ее формулировку. Определите аудиторию, для которой предназначена ваша речь.
Продумайте систему логических и психологических доводов. 3) Подготовьте приветственную (воодушевляющую) речь (3–4 мин.). Выберите событие, которому будет посвящена ваша речь (юбилей лица, организации; встреча делегации; вручение награды;
открытие памятника, мемориальной доски; начало работы съезда, конференции, симпозиума; памятная дата и т.п.). Определите аудиторию, для которой предназначена ваша речь. Так как главная задача приветственной речи – создать приподнятое, праздничное настроение, вдохновить, воодушевить слушателей, обратите внимание на эмоциональность вашей речи, используйте в ней средства речевой выразительности.
Речь представляет собой не только средство выражения мыслей; она создает как бы портрет говорящего, раскрывает его личность. От степени владения нормами и богатствами языка зависит, насколько точно, грамотно и понятно говорящий может выразить свою мысль, объяснить то или иное жизненное явление, оказать должное влияние на слушающих. Для юриста умение хорошо говорить – это его прямая профессиональная обязанность. Общение в правовой сфере должно соответствовать требованиям правовой культуры, одной из составных частей которой ученые-юристы считают культуру речи. Нарушение юристом языковых норм может вызвать отрицательную реакцию или недоверие со стороны слушателей, в результате чего пропадает уважение к юристу, появляется неуверенность в его знаниях.
Большинству юристов приходится читать лекции на правовые темы или выступать в суде в качестве обвинителя или защитника, представителя гражданского лица или ответчика. Для этого важно владеть нормами культуры публичной речи – такого мотивированного использования языкового материала, которое является оптимальным для данной ситуации и содержания речи. Речь должна быть такой, чтобы она привлекала внимание, наилучшим образом содействовала убеждению.
В процессе подготовки и произнесения постоянно возникает внутреннее противоречие между книжной речью, поскольку выступление тщательно готовится, и устным воплощением, на которое влияет разговорно-литературный подстиль. Такие выступления являются частично или полностью своеобразной подготовленной импровизацией. Уже сама работа над речью и с речью приводит к отходу от строгой книжности, причем степень книжности или разговорности зависит от индивидуальных навыков оратора.
В связи с этим задачей преподавателя русского языка как иностранного на продвинутом и завершающем этапах обучения является не только работа над языковыми особенностями ОДС, но и обучение студентов деловой риторике. Особую важность этот аспект приобретает при работе со студентами, обучающимися по специальности «Международное право», поскольку им предстоит не только участвовать в международных конференциях различного уровня, но и, возможно, принимать участие в решении спорных вопросов и составлении международных юридических документов.
В Заключении представлены выводы, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту:
1. Функционируя в области правового сознания и общения людей, будучи предопределенным правовой письменностью, официально-деловой стиль характеризуется особыми стилистическими речевыми нормами и определенной совокупностью языковых средств. Языковая законодательная стилистическая норма, с одной стороны, находится под влиянием нормативности самого права, а с другой – не может отступать от лексических и грамматических норм литературного языка вообще. В противном случае язык законодательных документов перестанет быть средством общения в области права, не сможет выполнять свою функцию. В качестве стилистической нормы языка законов должна выступать совокупность наиболее приемлемых и целесообразных средств языка, обслуживающих данную сферу общения.
2. При обучении иностранных студентов юридических специальностей языку профессионально-делового общения на среднем и в начале продвинутого этапа преподавателям следует обратить внимание учащихся на отличие ОДС от особенностей языка науки, используя особый подход к отбору лексико-грамматического материала, его презентации и отработке.
3. Формирование речевых навыков и умений ораторской речи составляет основное содержание работы преподавателя РКИ, обучающего студентов-юристов. Необходимо установление определенных критериев уровней владения языком, речевой культурой для их ограничения при обучении РКИ. В каждом конкретном случае преподаватель должен определить необходимый объем материала, сформулировать речевые задачи и подобрать соответствующие языковые средства. В процессе работы целесообразно построить обучение иностранных студентов устной разновидности ОДС в соответствии с убыванием признаков ОДС и нарастанием признаков разговорного стиля в следующей последовательности: читаемая устная речь (репродуцируемая) публичная монологическая речь совещательная монологическая речь устная диалогическая речь.
4. На занятиях, посвященных ораторскому искусству иностранных студентовюристов, проводимых в конце их обучения, основное внимание следует уделить не собственно языковому оформлению высказывания, а законам развертывания текста, способам реализации поставленных перед учащимися целей.
5. В связи с этим задачей преподавателя русского языка как иностранного на продвинутом и завершающем этапах обучения является не только работа над языковыми особенностями ОДС, но и обучение студентов деловой риторике. Особую важность этот аспект приобретает при работе со студентами, обучающимися по специальности «Международное право», поскольку им предстоит не только участвовать в международных конференциях различного уровня, но и, возможно, принимать участие в решении спорных вопросов и составлении международных юридических документов.
Основные положения диссертации получили отражение в следующих научнометодических публикациях автора:
1. Афанасьева Н.Д. Синтаксические особенности официально-делового стиля речи в аспекте преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. – 2008. – №5 (210). – С. 45–51.
2. Афанасьева Н.Д., Беляков М.В. Оппозиция «интертекст – интротекст» в контексте преподавания русского языка как иностранного // Вестник Российского университета дружбы народов. – Серия: Вопросы образования: языки и специальность. – 2009. – №1. – С. 5–12.
3. Афанасьева Н.Д., Беляков М.В., Черненко Т.В. Основы государства и права:
Учебное пособие по научному стилю речи для студентов-иностранцев 1 курса. – М.:
МГИМО (У) МИД РФ, 2000. – 100 с.
4. Афанасьева Н.Д. Основные принципы построения учебного пособия по научному стилю речи // Обновление содержания и методов обучения русскому языку при подготовке специалистов в области международных отношений: Тезисы докладов Межвузовского научно-практического семинара. 21 ноября 2000 г., г. Москва. – М.:
МГИМО (У) МИД РФ, 2000. – С. 8–10.
5. Афанасьева Н.Д. К вопросу об основных методах преподавания научного стиля речи студентам-иностранцам, обучающимся по специальности «Международное право» // Филологические науки МГИМО (У) МИД РФ. – 2001. – №8 (23). – С.13–18.
6. Афанасьева Н.Д. Формы контроля на занятиях по русскому языку (научный стиль речи) на 1 курсе факультета международного права // Теория и практика преподавания русского языка в вузе: Тезисы докладов Межвузовского научнопрактического семинара. 20 ноября 2002 г., г. Москва. – М.: МГИМО (У) МИД РФ, 2002.
– С. 9–12.
7. Афанасьева Н.Д. Учебное пособие «Основы государства и права» как основа обучения научному стилю студентов-иностранцев международно-правового факультета МГИМО (У) МИД России // Современный учебник русского языка для иностранцев:
теоретические проблемы и прикладные аспекты: Тезисы докладов Международной научно-практической конференции. 20–22 ноября 2002 г., г. Москва. – М.: МГУ им. М.В.
Ломоносова, 2002. – С. 11–13.
8. Афанасьева Н.Д. Функционирование глагольных форм в официально-деловом стиле // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И.
Вернадского. – Т. 18 (57). – №2. – Симферополь, 2005. – С. 6–11.
9. Афанасьева Н.Д., Кузнецова М.В. Лингвометодические основы обучения языку профессионального общения студентов-иностранцев юридических специальностей. – М.: МГИМО (У) МИД РФ, 2006. – 107 с.
10. Афанасьева Н.Д., Кузнецова М.В. Морфологические особенности официальноделового стиля в аспекте преподавания РКИ // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. – Т. 20 (59). – №2. – Симферополь, 2007. – С. 87–92.
11. Афанасьева Н.Д., Кузнецова М.В. Речевая культура юриста // Право и управление. XXI век. – №2 (7). – М., 2008. – С. 87–90.
Обучение культуре деловой речи иностранных студентов Работа посвящена анализу лингводидактических основ работы над языком профессионально-делового общения иностранных студентов юридических специальностей. Цель исследования – выявление базовых принципов и приемов обучения студентов-юристов культуре профессионального общения.
Результаты исследования могут способствовать конкретизации методов и приемов преподавания культуры профессионально-делового общения в аспекте организации структуры и тематического своеобразия учебного материала. Они могут быть использованы как на занятиях со студентами-иностранцами, так и с билингвами, а также для разработки курсов культуры деловой речи для иностранных учащихся.
Разработанная в диссертации система упражнений может стать частью учебника, в котором сложность лексико-грамматического материала может варьироваться в зависимости от уровня подготовки и целей, поставленных преподавателем.
Teaching foreign students of law the art of formal styles of speech The thesis is devoted to the analysis of linguistic and didactic bases of working at the language of professional business dialogue of foreign students of legal specialties. The main aim of the research is to show the basic principles and methods of teaching students of legal specialties the culture of professional communication.
Results of the research can promote a concrete definition of methods and ways of teaching culture of a professional business dialogue in aspect of organizing the structure and thematic originality of the teaching material. They can be used both at lessons with foreign students and bilinguals, and also for working out courses of culture of business language for foreign students. The system of exercises developed in the thesis can be a part of a textbook in which the difficulty of lexical and grammatical material may vary depending on the level of the student and on the teacher’s aim.