WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

БОБОЕВА ЗАЙНУРА ХОМИТЖОНОВНА

Сопоставительный анализ сложносочиненных

предложений в таджикском и английском языках

Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе – 2014

Работа выполнена на кафедре перевода и грамматики английского языка Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова

Научный руководитель: Усмонов Каримджон Усмонович, кандидат филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Балхова Светлана Якубовна, доктор филологических наук, заведующая кафедрой «Лингвистика» филиала МГУ имени М.В. Ломоносова в г. Душанбе Джаматов Самиддин Салохиддинович, кандидат филологических наук, доцент заведующий кафедрой английского языка и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни.

Ведущая организация: Таджикский государственный институт языков имени Сотима Улугзода.

Защита состоится 19 марта в 1500 часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул.

М. Турсунзаде, 30)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке РоссийскоТаджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан «_» _ 2014г.

Ученый секретарь Диссертационного совета кандидат филологических наук Садуллаев Д.М.

Общая характеристика работы

Актуальность темы исследования. Сложносочиненные предложения (далее ССП или паратаксис) относятся к числу проблем, привлекавших внимание исследователей на более позднем этапе развития лингвистической науки и получивших более или менее полное освещение в русистике и англистике.

Однако некоторые аспекты паратаксиса нуждаются в дополнительном изучении. Сюда относятся такие вопросы, как критерии разграничения между паратаксисом и гипотаксисом в бессоюзных сложных предложениях, логико-семантические отношения между предикативными компонентами ССП, синтаксические образования с одним подлежащим и двумя или более сказуемыми, статус независимых простых предложений, начинающихся с сочинительным союзом, дифференциальные особенности категории предикативности в простом и сложном предложениях, роль абсолютных причастных конструкций таджикского языка в структуре предложения и т.д.

Большинство из этих проблем в таджикском языке исследовано недостаточно глубоко. Кроме того, в более серьезном исследовании нуждаются пропозиционные и экстралингвистические основы паратаксиса вообще.

Что касается сопоставительного изучения паратаксиса английского и таджикского языков, то в этом направлении почти ничего не сделано, из чего можно заключить, что сопоставительная интерпретация ССП рассматриваемых языков относится к числу актуальных проблем современного языкознания.

Таким образом, необходимость дальнейшего изучения дискуссионных вопросов английского ССП, недостаточная исследованность отдельных аспектов таджикского паратаксиса, а также отсутствие сравнительносопоставительного материала по паратаксису английского и таджикского языков в практике преподавания и перевода обосновывают актуальность выбора темы нашей работы.

Степень изученности проблемы в научной литературе. За последние двадцать лет интерес к паратаксису не утрачен, наоборот он стал более интенсивным. Русистика и англистика достигли больших достижений в изучении частных вопросов паратаксиса в виде многочисленных монографий, диссертационных работ, статей и т.д.

Что касается таджикского языкознания, то можно отметить наиболее значимые работы в исследовании ССП докторскую диссертацию Ф.К.Зикриёева «Сложносочиненные предложения таджикского языка», его монографию «Структурно-семантические особенности таджикского паратаксиса» (1986), «Сложносочиненные предложения в разносистемных языках» (в соавторстве, 2013). Отдельные сведения по ССП приводятся в академической «грамматике таджикского языка» (1989). Фрагментарно такие синтаксические конструкции рассматривались в монографии М.Б.

Шахобовой «Опыт сопоставительного исследования строя таджикского и английского языков» (1985), в статье М.Н. Касымовой «Оид ба баъзе вазифањои калимаи балки» (1967) и в статьях А.Эшонджонова (1973, 1974).

Объект исследования. Сложносочиненные предложения английского и таджикского языков в сопоставительно-сравнительном плане.

Предмет изучения работы. В качестве предмета исследования выступают некоторые теоретические аспекты ССП, структурные особенности и логико-семантические отношения между их предикативными конструкциями в сопоставляемых языках, а также ряд недостаточно глубоко изученных сторон таджикского паратаксиса.

Цель работы. В диссертации целью ставится осмысление ряда теоретических вопросов английского и таджикского паратаксиса, исследование недостаточно изученных аспектов таджикского ССП, а также сопоставительная характеристика сложносочиненных предложений обоих языков.



Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:

Определить основные признаки ССП;

экстралингвистические факторы функционирования ССП;

предикативности в простом и сложном предложениях;

Выявить синтаксический статус абсолютных причастных конструкций таджикского языка, включаемых в таджикское языкознание в парадигму ССП;

Обосновать отнесенность предложений с одним подлежащим и несколькими сказуемыми с комплементами к ССП;

Охарактеризовать функции сочинительных союзов в паратаксисе английского и таджикского языков;

Описать логико-синтаксические отношения, выражаемые при помощи сочинительных союзов сопоставляемых языков в сочетании с лексическими компонентами состава предикативных конструкций Классифицировать предикативные единицы состава ССП по цели Определить синтаксические особенности бессоюзных сложных предложений (БССП) в английском и таджикском языках;

Выявить и охарактеризовать основные грамматические и лексикограмматические средства связи между предикативными компонентами БССП сопоставляемых языков;

Определить основные логико-семантические отношения между предикативными компонентами БССП в обоих языках.

Теоретическая база исследования. В качестве таковой послужили труды таких ученых, как В.В.Виноградов, В.Г.Белошапкова, В.Н.Ярцева, Н.С.Поспелов, Б.А.Ильиш, Л.С.Бархударов, М.Я.Блох, Н.Масуми, Ф.К.Зикриёев, И.П.Конькова, М.В.Волошенко, Т.В.Панкратова и др.

В процессе исследования обращались также к научным трудам англистов Л.П.Джепко, Е.А.Васильченко, Ж.А.Микаелян, Т.Б.Фастовской, В.А.Дмитренко, Ю.Н.Власова, Л.Л.Иофик и др.

Методы исследования. В работе использованы гипотетикоиндуктивный метод, приёмы типологического и сопоставительного метода.

При этом производилась ссылка не только на наличие фактов первого языка во втором, но и в «скрытом» двояком аспекте рассмотрены материал каждого из них и с точки зрения самой его системы, и в сопоставительном отношении. Использовались также методы наблюдения, элементы трансформационного метода и статистического анализа.

Научная новизна исследования. В работе глубоко исследуются основные признаки ССП, связанные с психолингвистическими и экстралингвистическими факторами. Приводятся дополнительные аргументы в пользу наличия дифференциальных признаков у предикативности в структуре ССП. В таджикском языке на основе убедительных аргументов опровергается распространенное мнение о признании абсолютных причастных конструкций как одного из предикативных компонентов в составе ССП.

Принимая во внимание точку зрения профессора М.Я.Блоха на основе новых аргументов предложено выделить особый структурный тип ССП, состоящих из одного подлежащего и двух или более сказуемых со своими комплементамии и именуемых «эллиптическими сложносочиненными предложениями».

Структурно независимые простые предложения, начинающимся с сочинительного союза, названы «обособленными предикативными единицами», которые ранее были известны как присоединительные конструкции.

На материале таджикского языка впервые дается классификация предикативных единиц состава ССП по цели высказывания и проводится сопоставительная интерпретация семи их типов в английском и таджикском языках.

Впервые выявляются схемы соответствия и несоответствия в системе сочинительных союзов двух языков, служащих для установления связи между предикативными компонентами ССП. Характеризуются также логикосемантические отношения между предикативными группами состава ССП этих языков.

Впервые проводится сопоставительная интерпретация средств связи между частями БССП английского и таджикского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

С психологической точки зрения основой ССП являются две или более взаимосвязанные пропозиции в экстралингвистической ситуации, включающей два или более компонента реальной действительности, связанных определенными отношениями.

Предикативность простого предложения в составе ССП может выражать временное и модальное значение в различных синтаксических конструкциях, а в ССП эти планы могут быть предикативности связаны с двумя или более предметами, действующими дискретно, хотя иногда возможны и случаи отнесенности предикативных признаков к одному или более лицам, действующим совместно.

Предложения с одним подлежащим и двумя или более сказуемыми, имеющими свои комплементы, следует считать ССП.

В ССП могут входить различные по цели высказывания предложения. Таких пар в сопоставляемых языках насчитывается В таджикском языке абсолютную причастную конструкцию, модифицирующую сказуемое простого предложения, нельзя считать одним из предикативных компонентов ССП. Она выполняет функцию различных типов обстоятельств к этому сказуемому.

В таджикском языке число союзов и союзных слов в ССП больше, чем в английском. В структурном плане между ССП английского и таджикского языков обнаруживается больше алломорфизма, чем изоморфизма, но в логико-семантическом отношении наблюдается обратная картина.

В БССП нельзя говорить о пропуске союза, они представляют собой направленностью.

В таджикском языке число грамматических и лексикограмматических средств связи в БССП насчитывается больше, чем Теоретическая значимость работы. Определяется тем, что в ней определены логико-семантические отношения между предикативными компонентами ССП, синтаксические конструкции с одним подлежащим и двумя или более сказуемыми, установлен статус изолированных простых предложений. В данной работе впервые представлен опыт всестороннего комплексного описания ССП, который может быть использован при исследовании других типов сложных синтаксических конструкций.

Практическая значимость исследования. Полученные результаты послужат ценным материалом при обучении английскому языку в таджикской аудитории, а также в практике перевода с английского языка на таджикский и наоборот. Они могут также быть использованы на теоретических курсах «Сравнительная типология таджикского и английского языков» и «Сопоставительная грамматика английского и таджикского языков» в педагогических вузах Республики Таджикистан, а также при выполнении дипломных и курсовых работ студентами этих вузов.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в качестве научных докладов на ежегодных традиционных научных конференциях ученых и аспирантов Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова в (2010, 2011, 2012 и 2013г.г.), на научной конференции, посвященной 80-летию данного университета (ноябрь 2012 г.), а также на научно-теоретических семинарах кафедры иностранных языков ХГУ. По теме диссертации опубликованы четыре статьи, в журналах зарегистрированные ВАК Российской Федерации.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка источников иллюстративного материала.

Основное содержание работы

. Во введении мотивируется актуальность выбора темы исследования, обозначаются объект и предмет изучения, цель и задачи работы, констатируется научная новизна и положения, выносимые на защиту, указываются методы исследования, его теоретическая и практическая значимость, отмечается апробация работы и её структура.

Первая глава «Теоретические аспекты сложносочиненных предложений» состоит из пяти параграфов. В первом параграфе раскрывается сущностная характеристика паратаксиса, которая тесно связана с двумя факторами,первый из которых имеет психолингвистическую основу.

В процессе коммуникации говорящий может в своем сознании описываемую ситуацию материального мира либо расчленить на сегменты, либоинтегрировать, соединить их воедино и выражать средствами языка. В первом случае он использует несколько простых предложений, а во втором случае прибегает к структурной схеме сложного предложения. Этот фактор носит субъектный характер, ибо интеграция или расчленение элементов описываемой ситуации зависит от воли и настроения говорящего.

Второй фактор носит экстралингвистическую направленность. Суть этого фактора заключается в том, что предметы и явления, включаемые в коммуникативный акт, могут находиться в более тесных связях и отношениях, которые находят свое выражение посредством сложных предложений; в противном случае говорящий прибегает к употреблению простых предложений. Поэтому функционирование простых и сложных экстралингвистических факторах. В одном случае компоненты описываемой ситуации находят свою экспликацию в форме дискретных предикативных фигур, а в другом - они отражаются в языке в форме связанных или взаимообусловленных предикативных групп.

Во втором параграфе первой главы характеризуются основные признаки ССП. Относительно статуса паратаксиса следует отметить, что в лингвистической литературе он интерпретируется двояко. Одни языковеды (М.В.Волошенко, И.А.Попова, Е.Крейзинга, Дж.Керм, С.Дик, Академическая грамматика таджикского языка и др.) считают, что ССП – это сочетание двух или более предикативных групп, грамматически не зависимых друг о друга, т.е. находящихся в отношении равноправия, равнозначности. Другие ученые (Н.С.Поспелов, И.П.Конькова, Н.Масуми, Ф.К.Зикриёев, Л.С.Бархударов и др.) в сложносочиненном предложении видят сочетание двух или более предикативных единиц, которые взаимозависимы друг от друга. Они служат для передачи предикативных значений не дискретных синтаксических образований, а значений таких единиц, которые тесно между собой взаимосвязаны.

Наиболее справедливой следует считать вторую точку зрения.

Поэтому, по нашему мнению, паратаксис – это не простое сочетание двух или более равноправных простых предложений. Он обладает единым смысловым планом, так как служит для языкового выражения взаимоотношений между сегментами одной экстралингвистической ситуации, которая воспринимается целостной. Именно целостность объединяет кажущиеся в структурном плане самостоятельные предложения в единое смысловое целое, для чего и служат ССП. Поэтому целостность смыслового плана дискретных, но перетекающихся друг в друга предикативных единиц, выступает как один из ведущих признаков сложносочиненных предложений.

Вторым признаком ССП является функционирование специальных сочинительных союзов, связывающих равноправные, но взаимозависимые предикативные единицы в единое целое. В случае их отсутствия в качестве таковых выступают специальные грамматические, лексико-грамматические и лексические средства. Об этих средствах подробно говорится во второй и третьей главах работы.

Другим особенностью сложносочиненных предложений является проявление в их структуре особого типа предикативности. В ходе исследования выявлено, что основная разница между предикативностью в простом и ССП заключается в том, что в ССП предикаты могут служить для выражения предикативных признаков (не одного предикативного признака, что характерно простым предложениям) одного или нескольких субъектов, тесно связанных и находящихся в одной экстралингвистической ситуации, которая и выступает как объединяющая двух или более предикативных единиц воедино. Предикативность в паратаксисе отличается также от предикативности в гипотаксисе. В СПП предикативные конструкции не взаимообусловлены, а взаимозависимы, так как одна из них зависит от другой. Другими словами, отношения между предикативными компонентами состава ССП напоминают отношения между подлежащим и сказуемым, а в СПП отношения между предикативными группами похожи на отношения между сказуемым и второстепенными членами предложения.

Еще одним признаком ССП является наличие специальных логикосемантических отношений между его предикативными компонентами. Эти отношения охарактеризованы во второй и третьей главах диссертации.

В связи с выявлением особенностей предикативности в структуре ССП возникла необходимость выяснить статус абсолютных причастных конструкций таджикского языка, который является дискуссионным в таджиковедении. Предложения типа «Борон монда, тарафи офтоббарои осмон кам-кам кушода шуда меомад (П.Толис. икояои дасол, 92)»

некоторые таджиковеды рассматривают как ССП, а другие – считают их простыми предложениями.

Нам представляется, что образования типа «Борон монда» нельзя считать предикативной конструкцией, образующей вместе с последующим простым предложением ССП, для чего можно выдвинуть следующие аргументы: во-первых, в ССП между предикативными группами обнаруживается координативная связь, тогда как между абсолютной причастной конструкцией и последующим простым предложением наблюдается субординативная связь, ибо эта конструкция модифицирует глагол-сказуемое последующего простого предложения.

Во – вторых, предикативные конструкции состава ССП в грамматическом плане представляются самостоятельными простыми предложениями, тогда как абсолютная причастная конструкция никак не может считаться самостоятельным предложением, в силу того, что она не способна к самостоятельному функционированию.

В – третьих, глаголы-сказуемые простых предложений состава ССП могут употребляться в различных видо-временных формах. Однако этого нельзя сказать по отношению к причастию, употребляемому в абсолютных конструкциях, за исключением формы типа «рафта истода».

В – четвертых, в рассматриваемых конструкциях отсутствуют три компонента предикативности, т.е. у причастия нет грамматического показателя лица, являющегося неотъемлемым атрибутом личной формы глагола. В частности, для всех лиц и чисел употребляется одна и та же форма причастия: Ман (ту, вай, мо, шумо, оно) ба Зарифа ёр дода, ў корашро бо тез тамом кард. (Б. Фируз). Также у него отсутствуют формы различных наклонений, а само оно не изменяется по временам.

В – пятых, каждое простое предложение состава ССП произносится с понижающей интонацией, тогда как абсолютная причастная конструкция, как правило, имеет повышающую интонацию.

В – шестых, в английском языке функционирует точная такая же абсолютная причастная конструкция, но никто ее не трактует как одно из простых предложений состава ССП. Например: My eyes being very heavy, I laid down again, and slept. (Ch.Dickens).–Чашмонам ари хоб шуда, дубора дароз кашидам ва хобам бурд.(перевод информантов).

Исходя из этого, абсолютная причастная конструкция и таджикского, и английского языка никак не может выступать в качестве одного из предикативных компонентов состава ССП. Она функционирует в качестве различных видов обстоятельств, модифицирующих глагол-сказуемое соседствующего простого предложения.

В третьем параграфе первой главы разграничивается один особый структурный тип ССП, к которому относятся предложения следующего разряда:1) Ёдгор акнун озод шуда буд ва озодона ба ар тараф мегашт, аммо ба куљо рафтанашро намедонист. (С.Айни). - Ёдгор теперь был свободен и свободно разгуливал во все стороны, но не знал, куда идти…(С.Айни). 2) Arthur signed the receipt, took his papers, and went out in dead silence. (E.Voynich).

В этих примерах из сопоставляемых языков у подлежащих «Ёдгор» и «Arthur» имеются по три сказуемых, причем каждое из них модифицируется соответствующими второстепенными членами. Поэтому такие сказуемые неправомерно считать однородными, ибо они со своими комплементами составляют самостоятельные предикаты, которые относятся к одному субъекту. Каждый предикат служит для описания одного из фрагментов целостной экстралингвистической ситуации. Это значит, что один субъект вступает в различные типы отношений с двумя или более предметами и явлениями материального мира. Исходя из этого, можно считать предложения такого разряда односубъектными или эллиптическими сложносочиненными предложениями. В них в силу тематичности последующих подлежащих они элиминируются. Для подтверждения такой точки зрения в диссертации приводятся несколько аргументов.

Причастность подобных образований к сложносочиненным предложениям рассматривают: на материале английского языка - М.Я.Блох, русского языка – Т.В.Панкратова, французского языка – Л.В.Шубб.

В четвертом параграфе первой главы рассматриваются разновидности простых предложений состава ССП по цели высказывания.

Данный аспект в таджикском языке не исследован, а в англистике Л.П.

Джепко приводит некоторые сведения о целевой установке предикативных единиц состава БССП.

В процессе исследования были выявлены семь структурных разрядов ССП, в которых встречаются разные пары коммуникативных типов простых предложений. Мы ограничимся приведением трех пар таких предложений.

1) Таппоча наменамояд, ч кардед? (Ф.Мухаммадиев, 96)- Не видно с,96).(повествовательно-вопросительное предложение).

This is a vacuous age, didn’t you know? (J.Galsworthy).

(повествовательно-вопросительное предложение).

2) Ирор шав, оё ба шаварат хиёнат накарда буд.(Р.алил). Признайся, или ты не изменяла мужу? (Р.Джалил.с,5). (побудительновопросительное).

Don’t be foolish, where is Michael, asked Soames. (J.Galsworthy).

(побудительно-вопросительное).

3) Did I burn them or did you misuse here? (B.Show).(вопросительновопросительное).

- Магар ман оноро сзонидам ё ту оноро дар ин о бељоя истифода бурдї? (перевод информантов) (вопросительно-вопросительное).

Таким образом, составляющие ССП могут быть комбинацией двух повествовательных предложений, одного повествовательного предложения с вопросительным предложением или наоборот. Оба компонента являются побудительными или вопросительными предложениями.

Пятый параграф первой главы раскрывает статус простых самостоятельных предложений, начинающихся с сочинительного союза. В таджикском языкознании данная проблема до сих пор остается неисследованной. В англистике В.А.Дмитренко считает подобные синтаксические образования присоединительными конструкциями. Наше исследование выявило, что они выполняют другую функцию, о чем свидетельствует следующие примеры из сопоставляемых языков:1) Майлаш, Нуралї зорї дорад, ки зўрї надорад … Аммо ин ба гуфтан осон.

(С.Улузода). 2) “Pay me the money, and we’ll go straight to her parlour … But she must know nothing of his cash business. (Th.Hardy).

В этих примерах союзы «аммо» и «but» служат для установления тесной противительной связи с предыдущем предложением. Предложения с этими союзами не выполняют присоединительную функцию, так как присоединение предполагает приобщение чего-либо второстепенного, дополнительного к чему-то важному, главному. Наоборот, конструкции рассматриваемого типа служат для введения в контекст важной в смысловом плане информации, в чем и заключается функция противительных союзов в обоих языках. Поэтому мы склонны назвать такие образования обособленными конструкциями, которые направлены для выражения рематичности высказывания, тесно взаимосвязанного с предыдущим предложением.

Вторая глава - «Сопоставительный анализ союзных ССП в английском и таджикском языках» посвящена изучению роли сочинительных союзов в структуре ССП и логико-семантических отношений между их предикативными компонентами. Выявлено, что для установления связи между простыми предложениями состава ССП в английском языке служат пять типов сочинительных союзов: соединительные:and, not only …but (also), both …and, neither …nor. К этому разряду в таджикском языке относятся союзы: ва, -у (-ю) и союзные слова на тано … балки (инчунин), на … на, ам … ам, чи … чи, хо … хо. Два последних союза служат в большинстве случаях для установления связи между однородными членами предложения.

Между соединительными союзами сопоставляемых языков были обнаружены следующие соответствия: and=ва, энклитический союз –у и его вариант –ю:1) аз боло, аз тарафи мактаб меомаду ман ба хона мерафтам. (Р.Амонов). – She was coming down from school, and I was going home. (переводинформантов). 2) Then Betsheba kissed Liddy, and all smooth again. (Th. Hardy). – Пас Бетшеба Лидиро бсид ва вазъият аз нав мътадил гашт. (переводинформантов).

Союз not only … but (also)= на тано … балки, на фаат балки, neither … nor = на … на, both … and = ам … ам:1) There was neither fire nor candle was lit.(Ch.Dickens).– На алав буд (ва) на шамъе меафрхт.

(перевод информантов). 2) Not only has she spent the entire day digging in the story ground behind the barn, but, moreover, she had not been able to find the coffee can. (S.Leacock). – тамоми рзро на тано ба кофтани замини санглохи паси анбор сарф кард, балки атто уттии аваро ёфта натавонист.(перевод информантов).

Кроме соединительной функции у союза and и его таджикских эквивалентов под воздействием единиц различных уровней состава ССП проявляются пять логико-семантических отношений: 1) расположенность событий; 2) присоединение двух явлений или фактов; 3) сопоставление двух или более событий экстралингвистической ситуации; 4) контрастность описываемых ситуаций; 5) обобщение двух или более явлений материального мира. Союзы neither … nor, not only … but и их таджикские соответствия на … на, на тано … балки в контексте ССП проявляют два семантических отношения: 1) отрицательно-объединяющее; 2) градация описываемых ситуаций.

2. В системе противительных союзов, участвующих в организации ССП английского и таджикского языков, обнаруживаются следующие соответствия:but = аммо, вале, лекин; whereas = ол он ки, ва ол он ки, while = дар оле ки; or = вагарна; still = ба ар ол, ба ин ниго накарда;

nevertheless = бо вууди ин (он), ба ар ол; otherwise = вагарна; yet = бо вучуди ин. Например:1) She turned to go, but Kohler cut her off. (D.Brown).– Вай ба аиб баргашта рафтан шуд, вале Колер рањи ро дошт.

(переводинформантов).2) I have lived a long life among warriors, … yet have I never seen a man like unto – thee. (H.Haggard). – Ман исми зиёди умрамро дар байни анговарон гузаронидам, …бо вууди он то ол аргиз мардеро мисли шумо надидаам. (перевод информантов). 3) He had been suffocating in that atmosphere, while the apprentice’s chatter had driven him frantic. (J.London).– Дар чунин вазъият зии нафас истода буд, ол он ки ча-чаи шогирдон ро асабон карда буд. (перевод информантов). 4) She had anxious enough to get the job – whereas Turgis … lived in lodgings here in London. (J.Priestley). – хеле мехост ин о кор ёбад, ол он ки Тургис дар ин о– дар Лондон иоранишин буд. (перевод информантов).

Вышеуказанные противительные союзы сопоставляемых языков не только соединяют предикативные компоненты ССП, но служат и для выражения отношений уступительности, противительно-пояснительности и противительно-исключительности.

3. В системе разделительных союзов английского и таджикского языков выявляются следующие соответствия: or = ё; either … or = ё … ё, ёки, ё ин ки, ва ё ин ки. Например:1) Вай душвории ин супоришро андаке ам мулоиза намекард, ё вуудашро исси асорате фаро гирифта буд.

(М.Намиддинов). –He did not imaged the difficulty of this task, or the feeling of courage seized his mind. (перевод информантов). 2) Ё Гулнора пеши меояд ва ё пеши Гулнора меравад. (С.Айн). – Either Gulnora comes to him or he goes to Gulnora. (перевод информантов).

Эти союзы сопоставляемых языков, соединяя предикативные компоненты ССП, под воздействием лексического состава и грамматических средств ССП служат для выражения двух типов отношений: выбора или альтернативы.

4. В качестве следственно-результативных союзов, соединяющих предикативные компоненты ССП сопоставляемых языков, выступают следующие эквивалентные единицы: so = бинобар он, аз ин р, therefore = бинобар ин (он), accordingly = мутаносибан, then = пас, дар чунин олат.

Например:1) Ман аз будани ино хабар надоштам ва бинобар он шуморо ба тй хабар карда овардам.(. Икром). – I was not aware of their presence, so I invited you to the wedding party. (перевод информантов).2) Ман шунидам, ки … ба дармондагон рои наот нишон медиед, барои амин љуръат кардаму омадам. (. Икром). – I came to know that you help indigent people to save themselves up, therefore I dared to come to you. (перевод информантов).

Эти союзы и союзные слова сопоставляемых языков вместе с лексическими и грамматическими средствами состава ССП служат для установления причинно-следственных отношений между предикативными компонентами ССП.

5. В английском языке имеется бифункциональный союз «for», который в одном сложном предложении служит для установления связи между придаточным причины и главным предложением, а в других контекстуальных условиях функционирует как сочинительный союз.

Например: 1) “Heh, heh, heh”, laughed the married man with a hideous effort of appreciation, for he was air repressible good-humoured under ghastly snubs…(Th.Hardy). 2) I would tell you where, for I trust you. (R. Stevenson).

В первом предложении «for» как каузальный союз подчиняет следующую за ним предикативную группу сказуемому «laughed»

предыдущего предложения, которое функционирует как главное. Поэтому у этого союза обнаруживается субординативная функция. Во втором же предложении союз «for» служит для установления координативной связи между двумя взаимозависимыми простыми предложениями. По содержанию вторая предикативная группа изъясняет причину того события, которое выражает первое простое предложение.

У таджикского союза «зеро», который является эквивалентом английского «for» подобная бифункциональность отсутствует. «Зеро» всегда выступает как субординативный союз, о чем свидетельствует перевод второго английского предложения на таджикский язык: Ман-ку дар куо будани ин ойро ба ту мегуфтам, зеро ту ба боварии ман даромада.

(Р.Стивенсон). – Я сказал бы тебе это место, потому что ты вошел в мое доверия.(перевод информантов).

Можно заключить, что союз «for» в одном случае обладает соединительно-результативной семантикой (в ССП), а в другом – подчинительно-результативной семантикой (в СПП).

сложносочиненных предложений английского и таджикского языков»

посвящена сопоставительному анализу бессоюзных сложных предложений английского и таджикского языков.

Бессоюзная связь в структуре ССП является одним из эффективных средств организации паратаксиса. Она, очевидно, возникла раньше, чем союзная, так как в лингвистике уже закрепилось устойчивое мнение об образовании союзов из знаменательных частей речи. Поэтому мы будем исходить из того положения, что БССП представляют собой особую разновидность сложного предложения, которое состоит из двух или более предикативных конструкций, связанных логически и служащих для выражения раздельных сегментов одной экстралингвистической ситуации.

Организация и дешифровка смыслового содержания БССП основывается на двух факторах. Первый фактор связан с экстралингвистической зависимостью коммуникативного опыта говорящего, а второй – с его языковыми компетенциями.

В процессе коммуникации говорящий всегда опирается на свой жизненный опыт, полученный в ходе своего соприкосновения с материальным миром, т.е. с предметами, явлениями, процессами и их взаимоотношениями. Не зная этих аспектов материального мира, человек не может ни говорить, ни понимать других. Сложносочиненные предложения представляют собой языковое выражение двух или более событий определенной экстралингвистической ситуации, запечатленных в сознании человека, благодаря чему он вникает в содержание БССП. Этот факт свидетельствует о том, что жизненный опыт носителя языка является одним из важнейших условий понимания смысловой связи между компонентами БССП. Поэтому первый фактор следует считать глубинным обоснованием смысловой связанности простых предложений состава БССП.

Фактор языковой компетенции коммуниканта предполагает, что любой носитель языка в процессе своей коммуникативной деятельности воспринимает или использует тысячи речевых образцов, опираясь именно на свой речевой опыт, который раскрывает его языковую компетенцию, говорящий производит речь или понимает речь другого человека. В зависимости от своей структуры предложения бывают простыми, сложными, эллиптическими, односоставными, многосоставными и т.д. Среди этих моделей в памяти коммуниканта сохраняются и модели БССП. Поэтому речевой опыт является важным условием понимания смысловой связи компонентов БССП и благодаря этому фактору он может высказать, употребить и понимать предложения указанного разряда. К этому аспекту можно отнести фонетические, лексические, грамматические и другие средства языка, которые являются поверхностными в плане смысловой и содержательной связанности предикативных компонентов структуры БССП.

В первом разделе третьей главы детализируются указанные средства организации БССП английского и таджикского языков в сопоставительнотипологическом плане. Средства связи в БССП разделяются на грамматические и лексико-грамматические. К грамматическим средствам относятся: 1) соотношение форм времени и вида глаголов-сказуемых в предикативных конструкциях и их общий модальный план; 2) структурный параллелизм между предикативными компонентами; 3) эллиптичность одного из простых предложений состава БССП; 4) порядок слов.

Проанализировав эти средства в сопоставляемых языках, можно придти к выводу, что в большинстве случаев, формы времени простых предложений состава БССП совпадают и служат средством связи между ними. Например:

Ёди ёри мерубон ояд аме. (А. Рудаки).

2) The doctor sighed, drew from his pocket a handkerchief of crpe de cheme, blew his nose with every accent of emotion. (E. Waugh).

В таджикских предложениях сказуемые «ояд» в обеих частях БССП указывают на общевременной план этих высказываний, тогда как в английском языке все три сказуемых (sighed, drew, blew) употреблены в форме прошедшего неопределенного времени.

Общий модальный план предикативных групп состава БССП также служит средство связи между ними. Например: 1) Talk to Nick, see what he says. (M.Crichton). 2) Кампир чой овард, Хадича дастурхон партофт.(.Икром).- Старуха принесла чай, Хадича накрыла на стол.

(Дж. Икроми).

В английском примере в обеих частях имеется побудительная модальность, а в таджикских простых предложениях наблюдается реальная модальность.

Структурный параллелизм в организации предикативных компонентов состава БССП также выступает в качестве одного из надежных средств связи.

Например:1) Дар мамлакат нон нест, пшок нест, дору ва даво нест, дар сафи анг тир нест, дору нест, милти нест, тп нест, касалхона нест.

(С.Айн). 2) The clerks rattle me, the wickets rattle me; the sights of the money rattles me; everything rattle me. (S.Leacock). Подобная структурная организация БССП характеризуется большой экспрессивностью.

Эллиптичность одного из предикативных компонентов БССП выступает как средство связи между простыми предложениями. Суть этой связи заключается в том, что усеченные элементы эллиптированного предложения можно восстановить из другой предикативной группы БССП.

Например:1) Аввал манну Омина ба он о расида рафтем, баъд дигаро ам.

(П.Толис). - Сначала мы с Оминой дошли туда, а за нами подоспели и другие.

(П.Толис). 2) He was then attacked by scarlet fever: in two weeks became deaf;

in a few weeks more, blind; in six month, dumb. (Ch.Dickens).В этих примерах из сопоставляемых языков эллиптированы сказуемые «расида рафтанд», глагол-связка «became» и подлежащее «he», которые можно восстановить из предыдущих контекстов.

Одним из средств связи между предикативными компонентами состава БССП также служит порядок слов. Организующая роль порядка слов заключается в его коммуникативной функции, о чем свидетельствует данное английское предложение и его перевод на таджикский язык: A young lady snatched his hat from his head, she coughed a glimpse of his bare leg. (E.Waugh).

–Як авонзан кулои ро аз сараш чангол зада гирифт, пас ба пои лучи вай назаре афканд. (перевод информантов).

В этом примере «a young lady»и его эквивалент «як авонзан», выполняя синтаксическую функцию первого простого предложения, носит рематическую функцию. Во втором простом предложении слова «she» и «», будучи заменителями «a young lady» и «як авонзан», также выступают как подлежащее, но они функционируют как тема второго простого предложения.

Наряду с грамматическими средствами связи в организации БССП большую роль играют некоторые лексические единицы. К таким средствам относятся: 1) лексические элементы, вступающие в анафорические или катафорические отношения; 2) наличие общего детерминанта для обоих предикативных групп; 3) лексический повтор; 4) наличие синонимичных или антонимичных слов в составе предикативных компонентов БССП; 5) наличие общих сем или ассоциативных связей внутри предикативных конструкций; 6) порядок следования предикативных групп БССП.

Роль анафоры. В БССП вторая предикативная группа может содержать лексический элемент, содержание которого раскрывается благодаря другой лексической единице, находящейся в составе первого простого предложения, и такие отношения, называемые анафорическими, служат для установления связи между двумя предикативными конструкциями. Например: Gemma did not see it; she was looking straight before her with knitted brow and set mouth. (E.Voynich). – емма инро надида монд; абрувонашро ба ам кашида, чашмонашро ба як нута дхта меистод.(Э.Войнич).

В этом примере между «she - » и «Gemma–Љемма» имеются анафорические отношения, которые служат для связи двух предикативных групп БССП.

Роль катафоры. При катафоре, наоборот, содержание какой-то лексической единицы первой предикативной группы раскрывается благодаря другому лексическому элементу, находящемуся во второй предикативной конструкции. Например: Завод намуди майдони ангро ба худ гирифта буд, митинг давом мекард. (С.Айн). –The plant looked like a square of battles, a meeting was going on there. (переводинформантов).

Здесь без слова «митинг» (meeting) невозможно понять, что подразумевается под словосочетанием «майдони љанг» (a square of battles).

Поэтому катафорические отношения между лексическими единицами двух частей БССП выступает как средство связи между этими частями.

Роль общего детерминанта. БССП может начинаться с какой-либо лексической единицы или оборота, которые служат для модификации всех глаголов-сказуемых состава указанного синтаксического образования.

Благодаря этой единице или обороту устанавливается синтаксикосемантическая связь между частями БССП. Например: On meeting their friends they talked about their factory, machines and their forement; they never thought or talked about anything not connected with their work. (M. Gorky). – ангоми вохри бо дстонашон оно дар хусуси фабрика, таизотои он ва устодашон гап мезаданд; оно аргиз дар бораи чизои аз корашон берун фикр намекарданд, арф намезаданд.(М.Горький).

В приведенном примере словосочетания «on the meeting their friends» и «ангоми вохр бо дстонашон» являются общими членами для всех сказуемых состава БССП сопоставляемых языков. Их в лингвистике называют детерминантом, который объединяет все предикативные группы в одно БССП.

Роль лексического повтора. В БССП встречаются случаи, когда одно и то же слово повторяется в предикативных конструкциях, и этот повтор служит средством связи простых предложений состава сложного предложения. Например: 1) Одами нав хонадор шуда ин тавр намешавад, чаро ба хона намешин, чаро дили бахшидаатро ба даст намегир?(С.Айни).

- Человек, только вступивший в брак, не должен вести себя так, почему не сидишь дома, почему не можешь взять в руки отданное сердце. (С.Айни).

2)Today he was fighting their battle, he was fighting the same enemy ….

(D.Brown).

В таджикском примере повторяется слово «чаро (почему)», а в английском – словоформы «he»,«was fighting».

Роль синонимичных и антонимичных слов. В БССП встречаются такие случаи, когда синонимичные слова употребляются в разных предикативных группах его состава и благодаря этим синонимам части БССП объединяются в одно смысловое целое. Например:1) Санъат ин одисаоро, пештар ам шунида буд, дар диёри ў ва атрофи вай низ ин гуна воеао рўй медоданд. (Ф. Муаммадиев).2) Stocks had been written down and up, new shares had been issued, bonuses and dividends declared, mortgaged and foreclosed… (E.Waugh).

Не только синонимичные, но и антонимичные слова могут встречаться в разных частях БССП, являясь средством связи между этими частями бессоюзного сложного предложения. Например: 1) Ман кўр будам, бино шудам; ман мадуш будам, ба уш омадам.(Љ. Икром).2) He went to work now, in the afternoon, with a committee for the relief of Spanish refugees; he had only just come in and was in the bath.

Роль общих сем и ассоциативных связей. В данном исследовании рассматриваются такие слова, которые, употребляясь в разных предикативных конструкциях БССП, обладают общей семой или находятся в ассоциативных связях, служит средством связи между компонентами БССП.

Например: 1) умуман сермй буд – ар ду рз риш метарошид.

(П.Толис).-У него вообще было много волос – он брился каждые два дня.

(П.Толис). 2)Ниоло дар зери лой мондаг, баъзеаш решакан шуда хобидаг, замин аз хору хас пур … (П.Толис). 3) He was very tall and very old and very well-dressed; he had sunken eyes and rather long white hairover, jet black eyebrows. (E.Waugh). 4) A week later I came to visit the house; it was a run, the roof was off, the front was down, the basement lay open. (E.Waugh).

Роль порядка следования частей БССП. В сложных предложениях, включая и БССП, при описании экстралингвистической ситуации последовательность событий должна строго соблюдаться, ибо в обратном случае нарушается логика изложения отраженной ситуации. Поэтому в бессоюзных ССП его предикативные конструкции должны располагаться строго в соответствии с порядком их денотатов, о чем свидетельствуют следующие примеры: 1) Соли 1917 дар Осиёи Миёна бебориш ва хушксол шуда аати рй дода буд, дар охирои имсол захираои ама кас тамом шуд, дар гша, бешао, агар чизи хрдан ёфт мешуд, аннотон ундошта ба анбор љой мекарданд.(С.Айни).- В 1917 году в Средней Азии не выпало осадков, была засуха и наступил голод, в конце этого года у всех закончились последние запасы, и если в дальних уголках и лесах еще можно было найти пропитание, то его быстро схватывали перекупщики и прятали в амбары. (С.Айни). 2) He leaves his lodgings every morning at a certain hour, throws himself upon the town, gets through his day in some manner quite satisfactory to himself, regularly appears at the door of his own house again at night…(Ch.Dickens).

Такое средство связи в большей части встречается в БССП английского и таджикского языков, носящих нарративный характер.

В целом в плане грамматических и лексических средств связи между предикативными компонентами в сопоставляемых языках обнаруживается полное тождество.

Второй раздел третьей главы посвящен анализу логико-семантических отношений между предикативными компонентами БССП. Представленный материал из сопоставляемых языков свидетельствует о правомерности выделения ряда логико-семантических отношений между предикативными компонентами БССП. На эти отношения указывают большинство авторов, специально занимавшихся изучением сложносочиненных предложений. К этим отношениям относятся следующие:

1) ситуативно-нарративные;

2) сопоставительно-противительные;

3) причинно-следственные;

4) объяснительные отношения;

5) отношения включения;

6) изъяснительные отношения;

7) мотивационные отношения.

Приведем их краткую характеристику.

Ситуативно-нарративные отношения проявляются в таких БССП, в которых приводится описание определенного ситуативного условия материального мира. В них говорящий представляет последовательную дискрипцию событий, происшедших в данной ситуации. Например:1) Аз паси барфои зимистон…боронои сел бо гармии авои баорони соли 1916 сар шуданд; бо гарм шудани аво пахтаои тар шуда ам гарм шудан гирифтанд; нги ки оташфишон ба осмон ба љои бухор дуд баровардан гирифтанд, ба таъсири ино димои пахтачиён ам схта дуд баровардан гирифт.(С.Айни). -После обильных зимних снегов …начались селевые ливни и весенняя жара 1916 года; с потеплением воздуха набухший хлопок тоже стал нагреваться; скирды хлопка, порою в высоту достигающие крыш домов, также как и раньше стали загораться и в небо вместо пара понеслись густые клубы дыма, от такого положения также дымились и сердца сборщиков хлопка. (С.Айни).2) The sign was newly painted;

the windows had neat red curtains; the floor was cleanly sanded … (R. tevenson).

Сопоставительно-противительные отношения встречаются в таких экстралингвистической ситуации, находящихся в контрарных отношениях.

Такая противительная семантика в структуре БССП вытекает из суммы значений составляющих единиц каждой предикативной группы. Например:

You, Livesey, areship’sdoctor; Iamadmiral. (R.Stevenson). – Шумо, Ливеси, дар кишт духтур астед, ман – адмирал.(перевод информантов).

Приведённые примеры свидетельствуют, что противительные союзы обоих языков в организации ССП играют, очевидно, второстепенную роль.

3. Причинно-следственные отношения проявляются не только в ССП и союзных сложносочиненных предложениях, но и в БССП. В таких сложных предложениях описываются два события одной ситуации, совершение одного из которых становится следствием проявления другого. Например:

No I don’t like it, it reminds me of Julia.(E.Voynich).- Не, ин ба ман маъул нест, он Юлияро ба хотирам меорад. (перевод информантов).

4. Объяснительные отношения характеризуются тем, что они представляют собой языковое выражение двух явлений материального мира, одно из которых мотивирует свершение другого. В БССП, реализующем указанный тип отношения, второе простое предложение его состава выступает в качестве объясняющей предикативной единицы: 1) Аз он лава чашм кандан душвор буд: арфои калон-калони ба як пал хамида бо љило ва ларзиши салаёни худ диати касро љалб мекард.

(Ф.Муаммадиев). - Было трудно оторвать глаза от надписи: ее крупные скособочившиеся буквы, накренившись, привлекали взгляды своим блеском и легким сотрясением. 2) I stared at Ah-Yenin with some amazement: the publication of a favorite novelist had rendered me familiar with this process of analytical reasoning.(S. Leacock).

В таких БССП после первой предикативной конструкции ставится двоеточие, причем данный знак является доказательством того, что между частями БССП имеется дополнительный смысловой оттенок причины и следствия.

5. Отношения включения наблюдается в таких БССП, которые служат для дескрипции двух событий материального мира, одно из которых является составной частью другого, т.е. одно включается в другое.

Например: Бухгалтер шомот ёфта омад, секаса то нисфи шаб боз кардем. (Ф.Муаммадиев). – The accountant brought chess, the three of us played up to midnight. (перевод информантов).

6. Изъяснительные отношения встречаются в таких БССП, которые служат для описания двух взаимосвязанных событий материального мира, одно из которых раскрывает, детализирует содержание другого. Например:

Оибат офтобро бо доман пшидан мумкин нашуд, хабари аз тахт фаромадани подшоњ чун офтоб ба назари љаониён увайдо ва намоён шуд.

(С.Айни). Unworthy that I am, I am the Lord’s appointed, said the carpenter.

(E.Waugh).

В таких БССП первое простое предложение обычно не может функционировать самостоятельно, потому, что без второго простого предложения содержание первого предложения остается нераскрытым до конца.

7. Мотивационные отношения наблюдаются в таких БССП, которые представляют языковое выражение двух взаимосвязанных явлений, одно из которых обосновывает другое: Lucy was a girl of few friends; she had, in fact, two: a man named Peter Baver stock and a Miss Muriel Meikejohn. (E.Waugh). – Люси духтаре буд камдст; аслан ду дст дошт: марде бо номи Питер Бейверстон ва хонум Муриел Мейкељон. (перевод информантов).

В таких БССП мотивирующее простое предложение в структуре данного разряда сложного предложения занимает вторую позицию.

Таким образом, между предикативными конструкциями БССП наблюдается множество логико-семантических отношений, представляющих содержание тех отношений, которые проявляются между отдельными явлениями и событиями экстралингвистической ситуации. В языке эти отношения выражаются в результате взаимодействия лексических и грамматических единиц состава предикативных компонентов БССП.

В заключении вкратце излагаются результаты проведенного исследования. ССП как союзное, так и бессоюзное, - это не простое сочетание двух или более сравнительно самостоятельных простых предложений. Оно обладает единым смысловым планом, так как служит для экстралингвистической ситуации, которая представляется целостной.

Именно целостность обозначаемой ситуации объединяет кажущиеся в структурном плане самостоятельные простые предложения в единое смысловое целое. Именно в этом заключается главная функция и основной признак ССП. Кроме того, у него имеется ряд признаков, связанных с особой категорией предикативности: ССП образует единые предикативные образования. Другим его признаком является то, что в ССП функционируют, кроме специальных союзов, особые лексико-грамматические средства, служащие для установления связи между его предикативными компонентами. Эти средства во взаимодействии с лексическим составом ССП служат для выражения различных логико-семантических отношений.

Функционирует особый тип ССП, который состоит из одного субъекта с двумя или более предикатами.

Координативные союзы участвуют не только в организации ССП, но также служат для установления связи между отдельными структурными компонентами текста. В таких случаях простые предложения, начинающиеся с координативного союза, представляют собой обособленные синтаксические единицы с рематической направленностью.

ССП по коммуникативной функции могут состоять из комбинаций двух или более простых предложений, представляющих разные цели коммуникативных типов предложений.

Сложносочиненные предложения могут быть союзными и бессозными.

Союзы служат не только для связи предикативных компонентов ССП, но вместе с его лексическим составом выражают различные логикосемантические отношения между частями ССП. В количественном отношении союзов и союзных слов в таджикском языке больше, чем в английском- одному английскому союзу соответствует 2-3 таджикских союза.

Наряду с союзами в образовании сложносочиненных предложений участвуют и другие грамматические и лексико-грамматические средства.

Грамматических средств в работе выявлено четыре, а число лексических средств насчитывает семь типов. Эти средства в сочетании с другими лексическими и грамматическими единицами состава БССП в сопоставляемых языках служат для выражения семи логико-грамматических отношений.

В историческом плане бессоюзные сложные предложения предшествуют союзным, ибо союзы возникли позже из знаменательных частей речи.

В заключение следует отметить, что между сложносочиненными предложениями сопоставляемых языков обнаруживается значительное число изоморфных свойств в содержательном плане, но больше алломорфизма в структурном плане, что связано с типологией этих языков, а также с общностью основ сложносочиненных предложений.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. Бобоева З.Х. Об одной эквивалентной конструкции в таджикском и государственного университета имени академика Б.Гафурова.

(гуманитарные науки) – 2012. – № 1 (29). – С.86-97.

2. Бобоева З.Х. Англо-таджикские соответствия в системе государственного университета имени академика Б.Гафурова.

(гуманитарные науки) – 2013. – № 1 (34).-С. 84-91.

3. Бобоева З.Х., Усмонов К.У. Коммуникативные типы предикативных групп состава сложносочиненных предложений (на материале английского и таджикского языков). // Вестник ТГУПБП.

(филология) – 2013. – № 3 (55). – С. 265-272.

4. Бобоева З.Х. Общие вопросы теории учения о сложносочиненных предложениях. //Ученые записки Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова. (гуманитарные науки) – Сдано в набор 20.01.2014. Подписано в печать 21.01. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная.

Формат 60x841/16. Услов. печ. л. 1,



Похожие работы:

«ОСИН АЛЕКСЕЙ КОНСТАНТИНОВИЧ ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ФОРМИРОВАНИЯ МОТИВАЦИИ И САМООРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ СЕЛЬСКОЙ ШКОЛЫ Специальность 13.00.01 - Общая педагогика, история педагогики и образования Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Шуя 2000 Работа выполнена на кафедре акмеологии Шуйского государственного педагогического университета. Научные руководители: - доктор психологических наук, профессор Е.С. Гуртовой; -...»

«ЕРШОВА Екатерина Георгиевна ИСТОРИЯ РАСТИТЕЛЬНОСТИ ЮЖНОГО СКЛОНА КЛИНСКОДМИТРОВСКОЙ ГРЯДЫ (ИСТОРИЧЕСКАЯ ТЕРРИТОРИЯ ДРЕВНЕГО РАДОНЕЖСКОГО КНЯЖЕСТВА) (Московская область) Специальность 03.02.01 – ботаника Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук МОСКВА 2010 1 Работа выполнена на кафедре геоботаники биологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова Научный руководитель – кандидат биологических наук...»

«КАЧИНСКАЯ ИРИНА БОРИСОВНА ТЕРМИНЫ РОДСТВА И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА (по материалам архангельских говоров) Специальность 10.02.01 – русский язык Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва – 2011 Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета ФГОУ ВПО Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: кандидат филологических наук доцент Гецова Оксана Герасимовна ОФИЦИАЛЬНЫЕ...»

«ЗАРЕМБО Галина Валерьевна ОСОБЕННОСТИ ОБЩИТЕЛЬНОСТИ ЛИЧНОСТИ УСПЕШНЫХ И МЕНЕЕ УСПЕШНЫХ В ОСВОЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА УЧАЩИХСЯ Специальность: 19.00.01 – общая психология, психология личности, история психологии Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук Москва 2011 3 Работа выполнена на кафедре социальной и дифференциальной психологии филологического факультета Российского университета дружбы народов Научный руководитель : академик МАН...»

«ФОКИНА Анна Ивановна ВЛИЯНИЕ СВИНЦА НА СТРУКТУРУ ФОТОТРОФНЫХ МИКРОБНЫХ КОМПЛЕКСОВ ПОЧВЫ 03.00.16. – экология Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Сыктывкар – 2008 Работа выполнена в лаборатории биомониторинга Института биологии Коми НЦ УрО РАН и Вятского государственного гуманитарного университета Научный руководитель : доктор биологических наук, профессор Домрачева Людмила Ивановна Официальные оппоненты : доктор биологических наук,...»

«Сафронов Сергей Александрович РАЗРАБОТКА ДИНАМИЧЕСКИХ ТЕРМОЭЛАСТОПЛАСТОВ НА ОСНОВЕ ХЛОРСУЛЬФИРОВАННОГО ПОЛИЭТИЛЕНА 02.00.06 – Высокомолекулярные соединения Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Волгоград - 2012 www.sp-department.ru Работа выполнена на кафедре Технология высокомолекулярных и волокнистых материалов Волгоградского государственного технического университета Научный руководитель доктор химических наук, профессор Навроцкий...»

«Ходак Нина Анатольевна Гендерные особенности психофизиологических функций студентов технических и гуманитарных специальностей 19.00.02 – Психофизиология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Челябинск, 2010 Диссертация выполнена на кафедре общей психологии ГОУ ВПО ЮжноУральский государственный университет. Научный руководитель : доктор медицинских наук, профессор     Рычкова Лидия Сергеевна  Официальные оппоненты : доктор...»

«Кузьмин Андрей Владимирович ПОКАЗАТЕЛИ И РЕГУЛИРОВКИ БИТОПЛИВНОГО ДВИГАТЕЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЕГО С БЕНЗИНА НА СЖИЖЕННЫЙ УГЛЕВОДОРОДНЫЙ ГАЗ 05.04.02 – Тепловые двигатели Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Волгоград – 2008 Работа выполнена в Волгоградском государственном техническом университете Научный руководитель доктор технических наук, профессор Злотин Григорий Наумович. Официальные оппоненты доктор технических наук, профессор...»

«Юденков Андрей Владимирович КОНТРОЛЬ ЧАСТОТЫ И РАЗМАХА ВИБРАЦИИ ПО ИЗМЕНЕНИЮ КОНТРАСТА В ИЗОБРАЖЕНИИ ШТРИХОВ ПИРАМИДАЛЬНОЙ МИРЫ Специальность: 05.11.13 – Приборы и методы контроля природной среды, веществ, материалов и изделий АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Барнаул – 2009 Работа выполнена в Алтайском государственном техническом университете им. И.И.Ползунова Научный руководитель : доктор технических наук, профессор Пронин Сергей...»

«Редькина Наталья Степановна Теоретико-методологические основания технологического менеджмента в библиотеке Специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук Новосибирск – 2013 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Государственная публичная научно-техническая библиотека Сибирского отделения Российской академии наук Официальные оппоненты...»

«МАКАРОВ Андрей Сергеевич АЛГОРИТМЫ КОНТРОЛЯ И ДИАГНОСТИКИ СИСТЕМ УПРАВЛЕНИЯ АВИАЦИОННЫМИ ГТД НА ОСНОВЕ НЕЙРОСЕТЕВЫХ МОДЕЛЕЙ И НЕЧЕТКОЙ ЛОГИКИ Специальность: 05.13.01 Системный анализ, управление и обработка информации (в промышленности) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Уфа – 2011 Работа выполнена в ФГБОУ ВПО Уфимский государственный авиационный технический университет на кафедре вычислительной техники и защиты информации Научный...»

«БАТАЙКИНА Светлана Валерьевна ИМИДЖ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ КАК СОЦИАЛЬНЫЙ КОНСТРУКТ Специальность 22.00.08 – социология управления АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук Казань – 2009 Диссертация выполнена на кафедре государственного, муниципального управления и социологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Казанский государственный технологический университет. Научный руководитель :...»

«Ступин Владимир Павлович КАРТОГРАФИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ И АНАЛИЗ МОРФОСИСТЕМ (НА ПРИМЕРЕ БАЙКАЛЬСКОЙ ГОРНОЙ СТРАНЫ И ПРИБАЙКАЛЬЯ) 25.00.33 – Картография Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора технических наук Новосибирск – 2014 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Иркутский государственный технический университет (ФГБОУ ВПО ИрГТУ). Научный консультант – доктор технических...»

«Григорьева Леона Леонидовна ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ РЕЛИГИОЗНОГО МИРА ЧЕЛОВЕКА (на материале русского, английского и арабского языков) 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань – 2009 Работа выполнена на кафедре английского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Казанский государственный...»

«Усманова Светлана Разильевна Состояние кислородтранспортной системы организма военнослужащих на разных этапах срочной службы 03.03.01 – Физиология АВТОРЕФЕРАТ Диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Челябинск – 2011 1 Работа выполнена на кафедре морфологии и физиологии человека и животных Башкирского Государственного Университета г. Уфы Научный руководитель : доктор биологических наук, профессор Шамратова Валентина Гусмановна Официальные оппоненты...»

«Корниенко Елена Евгеньевна ПОВЫШЕНИЕ КОНСТРУКТИВНОЙ ПРОЧНОСТИ СВАРНЫХ СОЕДИНЕНИЙ ПУТЕМ ИНТЕНСИВНОЙ ПЛАСТИЧЕСКОЙ ДЕФОРМАЦИИ ПОВЕРХНОСТНЫХ СЛОЕВ ШВОВ И ЗОН ТЕРМИЧЕСКОГО ВЛИЯНИЯ Специальность 05.02.01 – Материаловедение (в машиностроении) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Новосибирск – 2009 Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Новосибирский государственный технический...»

«ЗЕЛЕНЕВСКИЙ Юрий Владимирович МЕТОДЫ ИНФОРМАЦИОННО-СТАТИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И АЛГЕБРАИЧЕСКОГО СИНТЕЗА В КОНЕЧНОМ ПОЛЕ КОРРЕКТИРУЮЩИХ КОДОВ СИСТЕМ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ ПОВЫШЕННОЙ ПОМЕХОЗАЩИЩЁННОСТИ С ШИРОКОПОЛОСНЫМ ДОСТУПОМ Специальность: 05.12.13 – Системы, сети и устройства телекоммуникаций АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора технических наук Серпухов – 2014 4 Работа выполнена в межрегиональном общественном учреждении Институт инженерной физики (МОУ...»

«ФОМИНА ТАТЬЯНА ЮРЬЕВНА ИЗУЧЕНИЕ НОВГОРОДСКОГО ЛЕТОПИСАНИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ИСТОРИОГРАФИИ Специальность 07.00.09. – историография, источниковедение и методы исторического исследования. АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Казань 2006 Диссертация выполнена на кафедре отечественной истории до XX в. Казанского государственного университета им. В.И.Ульянова-Ленина Научный руководитель : доктор исторических наук, профессор Ермолаев Игорь...»

«Мирошник Александр Сергеевич Логистические принципы построения и функционирования терминальной системы Специальность 08.00.05.- экономика и управление народным хозяйством: логистика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Ростов – на – Дону 2010 2 Работа выполнена на кафедре Организация перевозок и дорожного движения Ростовского государственного строительного университета Научный руководитель : В.В.Зырянов, доктор технических наук,...»

«Янюшкин Сергей Александрович ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЕ В НОВОМ РАЙОНЕ ОСВОЕНИЯ: ПО МАТЕРИАЛАМ ПРИАНГАРЬЯ (1950 -1980 гг.) 07.00.02 – Отечественная история АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Улан-Удэ 2008 Работа выполнена на кафедре истории ГОУ ВПО Братского государственного университета Научный руководитель доктор исторических наук, профессор Власов Геннадий Петрович Официальные оппоненты доктор исторических наук, доцент Балдано Марина...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.