WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

Прищепчук Светлана Александровна

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ОЦЕНОЧНОЙ

ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДЕ

(на материале политического дискурса)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск – 2009

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Северо-Кавказский государственный технический университет»

Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент Калинин Игорь Владимирович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор Иванова Наталья Кирилловна кандидат филологических наук Заграевская Татьяна Борисовна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»

Защита состоится 25 февраля 2009 г. в 15.30 на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г.

Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан января 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Хачересова Л.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Бурное развитие политического дискурса в современной жизни России, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства.

Следует отметить, что особенности воспроизведения в русскоанглийском переводе оценочной лексики (например, хороший, эффективный, конструктивный, патриотизм, шовинизм, уклоняться, разбазарить), как одного из средств реализации доминантной функции политического дискурса, не нашли достаточно полного отражения в современных исследованиях, что и обуславливает актуальность данной диссертационной работы.

Объектом исследования выступает оценочная лексика, функционирующая в политическом дискурсе на русском и английском языках.

Предметом исследования являются структурно-семантические и функционально-прагматические особенности реализации оценочной лексики в русско-английском переводе текстов политического дискурса.

Цель данной работы – выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском переводе текстов, относящихся к коммуникативному пространству политического дискурса.

Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:

определить специфику политического дискурса как 1) институционального вида коммуникации, а также его конститутивные характеристики и функции;

2) дать интерпретацию категории оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;

3) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочной лексики в переводе;

4) исследовать структурно-семантические аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе текстов политического дискурса с учетом их типологии;

5) выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;

6) выделить основные ориентиры переводческой стратегии и способы ее осуществления при переводе оценочной лексики политического дискурса;

7) верифицировать полученные результаты путем анкетирования информантов-реципиентов текстов оригинала и перевода.

Материалом исследования послужили 2800 оценочных лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из текстов выступлений и пресс-конференций В.В. Путина и Д.А.Медведева в 2004 – 2008 гг. и их соответствия в текстах перевода. Перевод осуществлялся группой переводчиков Пресс-службы Президента РФ, что позволяет говорить об их высоком профессионализме. Тематически материалы охватывают широкий спектр как внутри-, так и внешнеполитических вопросов.

рассматриваются труды по изучению дискурса – Н.Д. Арутюновой (1990, 1998), О.И. Воробьевой (2000), И. Карасика (2000, 2004), М.Л. Макарова (1998, 2003), Е.И. Шейгал (2000), Т.А. ван Дейка (1989, 2004), А.П.

Чудинова (2001), K.L. Hacker (1995), лингвистической семантике – Е.М.

Вольф (1985), Л.Л. Голованевского (2002), В.Н. Телия (1986), Т.В.

Маркеловой (1995), М.С. Ретунской (1998), A. Wierzbicka (1980), теории перевода – Л.С. Бархударова (1975), В.Н. Комиссарова (1980, 1999,2001), Дж.К. Катфорда (2004), Ю.-А. Найды (1996), А.Д. Швейцера (1986), M.

Baker (1997), S.L. Halverson (2006), W. Koller (1995).

Для решения поставленных задач в диссертационном исследовании комплексно использовались следующие методы: дефиниционный, сравнительно-сопоставительный, компонентный анализ, метод количественного подсчета, а также метод анкетирования с применением элементов методики субъективного шкалирования.



Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

– на материале текстов политических выступлений и их переводов были выявлены и описаны структурно-семантические особенности реализации исходного оценочного значения лексических единиц в переводе, определены основные способы их перевода с учетом их типологии;

– выявлены основные направления модификаций оценочного значения, а также зависимость выбора переводческой стратегии от прагматических факторов при переводе оценочной лексики; выделены базовые ориентиры переводческой стратегии (переводческие установки).

– составлена частная классификация переводческих приемов и способов, способствующих реализации выделенных стратегий при переводе оценочной лексики.

Теоретическая значимость работы состоит в изучении вопросов адекватного воспроизведения оценочности, зависимости степени близости оценочного содержания от типа оценочного значения, репрезентируемого лексической единицей, прагматической обусловленности переводческих модификаций, осуществляемых в процессе перевода текстов политического дискурса. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему развитию и разработке таких базовых вопросов современного переводоведения, как эквивалентность, прагматические аспекты переводческой деятельности.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использования теоретических положений и результатов исследования при чтении курсов по теории и практике перевода, социолингвистике, прагмалингвистике, а также в переводческой практике и профессиональной деятельности специалистов в области политтехнологий и PR-менеджмента, семиотики делового общения.

Гипотеза исследования состоит в том, что специфика воспроизведения и направление переводческих модификаций при переводе оценочной лексики обусловлены конститутивными характеристиками и функциональными доминантами политического дискурса, что является основным фактором, определяющим переводческую стратегию.

На защиту выносятся следующие положения:

1. При переводе текстов, принадлежащих пространству политического дискурса, на первое место выступает воспроизведение его основных функций – информативной и воздействующей, одним из способов реализации которых является оценочная лексика, а именно оценочная информация, репрезентируемая оценочными лексическими единицами. Воспроизведение в тексте перевода оценочного компонента лексических единиц необходимо для воспроизведения смыслового ядра текста оригинала.

2. При анализе оценочных лексических единиц текста оригинала и выборе соответствий при переводе ключевую роль приобретает учет экстралингвистической ситуации, включающей социальные и идеологические нормы и стереотипы рецепторов текстов оригинала и перевода. При этом адекватное восприятие исходной оценочности ЛЕ рецепторами перевода обусловлено совпадением общественных взглядов рецепторов оригинала и перевода.

3. Актуализация оценочности различных типов в переводе осуществляется путем использования регулярных соответствий репрезентирующим их лексическим единицам, а также различных видов переводческих трансформаций, позволяющих сохранять или изменять интенсивность оценочного признака.

4. Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, так как прагматические отношения в тексте оригинала подвергаются модификации при переводе. В ряде случаев воздействующий эффект достигается путем снижения или усиления эмоциональной оценочности, объективизации или субъективизации, что определяет переводческую стратегию. При этом возможность модификации оценочного значения в переводе обусловлена динамичностью градуальной шкалы, обеспечивающей подвижность оценочного признака, а также рядом прагматических факторов.

Инвариантом оценочного значения является ориентированность оценки, а вариантными характеристиками – интенсивность, категоричность и аффективность репрезентируемой оценки.

5. Основные направления модификации оценочного значения в переводе включают интенсификацию, деинтенсификацию, а также сохранение исходного уровня интенсивности. При этом переводческая стратегия при воспроизведении степени интенсивности оценки определяется средой функционирования оценочной лексики, то есть типом дискурса, ориентацией на рецептора перевода с учетом его потенциальной реакции, а также переводческими установками, определяемыми целью перевода.

докладывались на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского государственного технического университета, а также были апробированы на научных и научнопрактических конференциях, в том числе на Всероссийской научнопрактической конференции «Вопросы теории и практики перевода»

(Пенза, 2005), на ежегодных региональных научно-практических конференциях Северо-Кавказского государственного технического университета «Вузовская наука – Северо-Кавказскому региону» (2006, 2007). По теме диссертации имеется 7 публикаций, в том числе две статьи в изданиях, входящих в перечень ВАК: «Известия РГПУ им. А.И. Герцена.

Аспирантские тетради» (2008), «Вестник Пятигорского государственного университета» (2008).

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы, источников. Список использованной литературы включает 192 наименования.

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, определяются его объект, предмет, цель, задачи, материалы и методы, формулируются положения, выносимые на защиту, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе рассматривается специфика политического дискурса как объекта лингвистических исследований, выявляются его конституирующие характеристики и доминантные функции. Определяется содержательная характеристика категории оценки, структура и природа оценочного значения и его позиция в семантической структуре слова, а также типология оценочных значений и специфика их реализации в политическом дискурсе.

Вторая глава посвящена исследованию структурно-семантических аспектов воспроизведения оценочной лексики при переводе текстов, относящихся к пространству политического дискурса. Рассматриваются наиболее релевантные теоретические вопросы перевода, отмечаются факторы, влияющие на выбор соответствия, а также выявляется и описывается специфика структурно-семантических преобразований при переводе оценочной лексики с учетом типологии оценочного значения.

В третьей главе исследуется прагматика перевода оценочной лексики как одного из средств реализации воздействующей функции в политическом дискурсе, выявляются основные направления модификаций при переводе с учетом реакций рецепторов оригинала и перевода, выделяются базовые ориентиры выбора переводческой стратегии, описываются приемы и способы достижения указанных стратегий.

Результаты исследования верифицируются путем проведения психолингвистического эксперимента (анкетирования) с участием рецепторов текста оригинала и перевода.

В заключении кратко излагаются основные результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшего исследования проблемы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Социолингвистический подход к исследованию дискурса предполагает анализ участников общения как представителей той или иной социальной группы и анализ обстоятельств общения в широком социокультурном контексте. Дискурс создается в определенной ситуации общения, где участники обладают социальными ролями и установками, имеют свои цели, согласно которым организуется дискурс и таким образом представляет собой «культурно-ситуативное речевое образование»

(Карасик 2004: 230).

Дискурс – это коммуникативное явление, которое соотносится с коммуникативным намерением адресанта воздействовать на адресата.

экстралингвистические факторы: участников коммуникации, ситуативный и социокультурный контекст, коммуникативную интенцию и др.

При исследовании дискурса предметом изучения становятся тексты, как результат дискурса, являющийся при этом его неотъемлемой частью.

Тем не менее, многие исследования построены на противопоставлении дискурса и текста. Дискурс отличается от текста динамическим, разворачивающимся во времени характером языкового общения. В противоположность этому, текст рассматривается преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности. При этом понятие «дискурса» связано с анализом как статических речевых структур, так и их представления в них участников этого события, их знаний, сложившейся ситуации общения» (Грушевская 2002: 3), а текст понимается как языковой отрезок, являющийся продуктом речемыслительной деятельности.

Таким образом, дискурс рассматривается как включающий одновременно динамический процесс языковой деятельности, вписанный в ее социальный контекст, и ее результат (текст).

В настоящем диссертационном исследовании дискурс определяется как лингвистическое явление, реализуемое посредством текста. Термин «дискурс» используется для обозначения речевого произведения, создаваемого в определенной коммуникативной ситуации и в определенный отрезок времени, для адекватного понимания которого необходимо учитывать всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Таким образом, анализ текста как результата порождения дискурса предполагает учет ситуативного и социокультурного контекста, включающего ситуацию общения, участников, их цели и задачи, а также отнесенность дискурса к определенной культуре и его социальные параметры.

Тип дискурса определяется спецификой агента социального действия, включающей его социальную роль, тип социального института, а также фактор интенции. В предлагаемой Е.М. Шейгал концепции модель институционального дискурса представлена следующим образом: дискурс = подъязык + текст +контекст (Шейгал 2000: 15). Политический дискурс является разновидностью институционального дискурса и обладает характерными системообразующими признаками и функциями.

Функциональная специфика политического дискурса обусловлена его интенциональностью, что позволяет выделить следующие основные функции: воздействующую, информативную, экспрессивную и магическую. Превалирование той или иной функции зависит от жанровой специфики конкретных реализаций политического дискурса.

Одной из ведущих характеристик политического дискурса является категория оценки. Оценка признается одной из важнейших сторон интеллектуальной деятельности человека, она рассматривается как фактор, формирующий ценностную картину мира. Структура оценки включает такие эксплицитные и имплицитные элементы, как субъект, объект и основание оценки, оценочный стереотип и шкалу оценки (Вольф 1985: 13).

Оценка соотносится с категориями эмоциональности, экспрессивности и аффективности. Отмечается взаимообусловленность этих понятий, однако функции, выполняемы ими, различны.

Являясь экстралингвистической категорией, понятие «оценки»

выражается в семантической структуре слова в виде оценочного компонента. Оценочное значение – это информация, содержащая сведения о ценностном отношении субъекта речи к определенному свойству обозначаемого, выделенному относительно того или иного аспекта рассмотрения некоторого объекта (Телия 1986: 54).

По способу своей реализации оценочное значение лексической единицы репрезентирует оценочность трех типов: функциональную, обусловленную наличием оценочной семы в самом денотате (хороший, плохой, полезный, ужас, презирать, разбазарить), коннотативную, приобретаемую нейтральной ЛЕ только в определенном контексте (коричневый, прозрачный), и прагматическую, обусловленную спецификой самого денотата (оппортунист, пособник, демократизация, терроризм) (Маркелова 1995).

Исходя из этого, допустимо предположить, что при переводе различные типы оценочности могут иметь разные способы актуализации в ПТ, что обусловило необходимость рассмотреть структурносемантические особенности перевода лексических единиц, репрезентирующих каждый их вышеперечисленных типов.

В результате рассмотрения различных подходов к определению перевода становится очевидным разграничение перевода как процесса и перевода как результата. Принципиальным при определении перевода является рассмотрение последнего как вида межъязыкового посредничества, при котором текст перевода и текст оригинала способны выполнять одну и ту же функцию в различных условиях коммуникации, то есть признаются коммуникативно равноценными. Среди различных трактовок понятия «перевод» представляется целесообразным выделить телеологическое определение В.Н. Комиссарова, ввиду отсутствия в нем каких-либо нормативных требований к переводу, что и отличает его от других подходов (см. Комиссаров 1997).

При переводе текстов, принадлежащих пространству политического дискурса, на первое место выступает воспроизведение его основных функций – информативной и воздействующей, одним из способов реализации которых является оценочная лексика, а именно оценочная информация, репрезентируемая с помощью лексических единиц. Таким образом, воспроизведение в тексте перевода оценочного компонента лексических единиц необходимо для воспроизведения смыслового ядра ИТ.

Сопоставительный анализ прагматически-оценочных ЛЕ текста оригинала и их соответствий в переводе позволил выявить из основные способы перевода, а применение метода количественного подсчета – соотношение различных видов трансформаций, применяемых при переводе ЛЕ рассматриваемого типа:

1. Прием калькирования был использован при переводе 52% прагматически-оценочной лексики. Данный вид трансформации наиболее часто используется при переводе прагмем, так как позволяет обеспечить максимально возможное воспроизведение структуры и оценочных характеристик единиц ИЯ.

2. Применение транскрипции/транслитерации нашло отражение при переводе 43% рассматриваемых единиц. Количественные данные свидетельствуют о том, что ввиду общности идеологических и оценочных стереотипов, а также совпадения денотатов, обозначаемых данными единицами данный вид трансформаций является одним из наиболее часто используемых. Широкое применение транскрипции/транслитерации также объясняется тем фактом, что значительное количество прагмем, в частности относящихся к политической лексике, являются заимствованиями.

3. Количество рассматриваемых единиц, при переводе которых потребовалось использование экспликации, составляет 3%. Применение этого вида трансформации при переводе прагматически-оценочной лексики связано с отсутствием ЛЕ, несущей ту же смысловую нагрузку в языке перевода ввиду различия культур и специфики национального мышления. Использование экспликации при переводе стилистически маркированных единиц обеспечивает сохранение нейтрального стиля, характерного для политической коммуникации.

4. Антонимический перевод составляет 1% от общего количества единиц, при воспроизведении которых потребовалось использование трансформаций. Необходимость его применения обусловлена, как правило, нормой и узусом ПЯ.

5. Прием конкретизации как способ перевода прагмем составляет 1%, что свидетельствует о единичности случаев его использования. Как правило, применение конкретизации требуется в тех случаях, когда в культуре потенциального рецептора перевода существует соответствие с более узким значением, однако имеющее аналогичный смысл.

6. Такие трансформации, как генерализация и компенсация, в исследуемом объеме материала выявлены не были, что подтверждает тезис о нетипичности их использования при переводе ЛЕ, обладающих оценочностью рассматриваемого типа.

На основании проанализированных примеров и результатов количественного подсчета допустимо сделать вывод, что в большинстве случаев между прагмемами ИТ и их соответствиями в ПТ наблюдаются отношения структурно-семантического изоморфизма. Этот факт обусловлен, во-первых, наличием в культурах ИЯ и ПЯ соответствующих денотатов, во-вторых, совпадением общественных позиций по отношению к описываемым явлениям, которые выражают оценочные ЛЕ ИЯ.

Структурно-семантический изоморфизм определяет преимущественное использование приемов транскрипции, транслитерации, калькирования при переводе. Соответствия, создаваемые при использовании рассмотренных трансформаций, как правило, переходят в ранг регулярных.

Применение таких трансформаций как конкретизация, генерализация, модуляция, а также антонимический перевод и экспликация отмечается в единичных случаях и может быть обусловлено влиянием прагматических факторов. При этом, при сопоставительном анализе ЛЕ текста оригинала, репрезентирующих прагматическую оценочность, и их соответствий в ПТ ключевую роль приобретает учет экстралингвистической ситуации, включающей социальные и идеологические нормы и стереотипы рецепторов ИТ и ПТ, а адекватное восприятие исходной оценочности ЛЕ обусловлено совпадением общественных взглядов рецепторов оригинала и перевода.

В результате сопоставительного анализа функциональнооценочных ЛЕ и их соответствий была выявлена несколько иная номенклатура используемых трансформаций, отличная от номенклатуры трансформаций, применяемых при переводе прагматически-оценочной лексики:

использованием трансформаций широко применяется прием калькирования. Его процентное отношение к другим видам трансформаций составляет 28%. Использование данного вида трансформаций обеспечивает сохранение структуры исходного высказывания, а также полярности и интенсивности исходной оценки.

2. Высокой частотностью отличается использование модуляции при переводе ЛЕ, репрезентирующих функциональную оценочность 33%.

Применение модуляции позволяет имплицировать эксплицитную оценку или эксплицировать подразумеваемую, таким образом, при помощи модуляции изменяется интенсивность исходной оценки.

3. Антонимический перевод был использован при воспроизведении 30% рассматриваемых единиц, что также свидетельствует о высокой частоте применения данного вида трансформаций при переводе ЛЕ указанного типа. Анализ примеров доказал, что применение антонимического перевода в большинстве служит интенсификации эксплицитной оценки, а также эксплицированию имплицитной.

4. Случаи применения такой трансформации, как экспликация, составили 6% от количества ЛЕ, перевод которых осуществлялся с помощью трансформаций. Необходимость использования данного приема чаще всего обусловлена стремлением переводчика сделать перевод более нейтральным и понятным для рецептора ПТ.

5. Количественные данные доказывают, что использование конкретизации и генерализации нетипично при переводе ЛЕ, репрезентирующих функциональную оценочность, а их применение, как правило, обусловлено нормами ПЯ. Процентное отношение этих трансформаций к другим рассматриваемым видам составляет 2% и 1% соответственно.

6. Случаи перевода функционально-оценочной лексики с помощью транскрипции и транслитерации не были выявлены в рассматриваемом объеме материала.

Таким образом, анализ примеров и количественный подсчет позволил выявить, что при переводе функционально-оценочной лексики помимо регулярных соответствий наиболее часто используются приемы калькирования, модуляции и антонимического перевода. Их применение позволяет сохранять или изменять интенсивность оценочности исходной ЛЕ.

Следует отметить, что перевод ЛЕ, оценочность которых обусловлена контекстуально, не представляет особых трудностей. Для их воспроизведения, как правило, используются регулярные соответствия, а воспроизведение всех релевантных элементов высказывания. При воспроизведении в переводе коннотативно-оценочных ЛЕ, оценочность которых обусловлена их функционально-стилевой принадлежностью, наблюдается тенденция к деинтенсификации оценки и снижению ее категоричности.

Процентное соотношение использования регулярных соответствий и трансформаций при переводе ЛЕ, репрезентирующих оценочность различных типов, представлено в таблице 1.

Таблица 1. Процентное соотношение использования регулярных соответствий и трансформаций при переводе ЛЕ, репрезентирующих Тип оценоч Регулярные При подсчете количества регулярных соответствий, использованных при переводе прагмем, как соответствия-эквиваленты ПЯ, так и соответствия, создававшиеся в результате применения приемов транскрипции/транслитерации и калькирования и получившие статус регулярных ввиду высокой частотности их использования при переводе таких ЛЕ.

Таким образом, актуализация оценочности различных типов в переводе осуществляется путем использования регулярных соответствий репрезентирующим их ЛЕ, а также различных видов переводческих трансформаций, позволяющих сохранять или изменять интенсивность оценочного признака.

Речевое воздействие соединяет в себе психологическое как мотив, причину, социальное, как цель и лингвистическое как средство.

Воздействие на адресата сообщения обусловлено возможностью вариативного отражения действительности с помощью единиц языка.

Воздействующий эффект обеспечивается использованием широкого спектра лингвистических оценочных средств. При этом воздействующий потенциал лексических единиц реализуется только в условиях контекста в соответствии с интенцией отправителя сообщения.

Доминантная функция оригинала является определяющим фактором, формирующим его прагматический потенциал. Однако, целью перевода не всегда является воспроизведение прагматического потенциала ИТ, частично или полностью, в ПТ, а также достижение воздействия на рецептора ПЯ, аналогичного воздействию на рецептора ИЯ, оказываемого текстом оригинала.

Необходимо отметить, что анализируемые тексты выступлений на внутри- и внешнеполитических мероприятиях В.В. Путина и Д.А.

Медведева предназначены, в первую очередь, для широкого круга лиц, являющихся носителями русского языка, как граждан, так и неграждан РФ, и, таким образом, ориентированы на усредненного рецептора.

Наряду с информирующей функцией, воздействующая функция проявляется в целенаправленном использовании ряда лингвистических средств лексического, грамматического и стилистического уровней языка.

Воздействие направлено на формирование общественного мнения относительно различных политических и экономических событий, положительного имиджа внутренней и внешней политики российского правительства. К стратегическим целям данных текстов относятся изменение или поддержание текущей политической ситуации, а также поддержание существующего баланса сил власти.

Воздействие с целью формирования оценки тех или иных событий и фактов у потенциальных рецепторов основывается на апелляции к общечеловеческим ценностям, социальной норме и оценочных стереотипах, преобладающих на данный момент в российском обществе.

Рецептором перевода является англоязычное мировое лингвосообщество, основная цель переводов в англоязычной части сайта – информировать рецепторов о событиях во внешней и внутренней политике России «от первого лица», предоставляя тексты выступлений и стенограммы обращений первых лиц РФ. Функция воздействия в данном случае будет заключаться в формировании образа России и российского Правительства, а также речевого имиджа В.В. Путина и Д.А. Медведева у англоязычных рецепторов ПТ.

В ходе исследования были выявлены основные направления модификаций вариантных характеристик оценочного значения лексических единиц в русско-английском переводе текстов, относящихся к пространству политического дискурса. Данные модификации реализуют следующие базовые стратегии перевода: стратегию интенсификации, стратегию деинтенсификации, стратегию сохранения исходной интенсивности оценки. Возможность модификации оценочного значения в рамках указанных стратегий обеспечивается градуальностью оценочной шкалы. Достижение отмеченных стратегий возможно благодаря использованию ряда переводческих приемов.

1. При ориентации на стратегию интенсификации применяются следующие приемы: экспликативный антонимический перевод, разновекторная модуляция в направлении «причина следствие», оценочная категоризация, персонификация, деэвфемизация, оценочная экспликация.

В качестве иллюстрации стратегии интенсификации приведем следующий пример:

А если это так, то это означает, что баланс будет абсолютно нарушен, и что у одной из сторон возникнет ощущение полной безопасности, а значит, это развязывает ей руки не только в локальных, а, возможно, уже и в глобальных конфликтах. (Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности / 10.02.2007) The balance of powers will be absolutely destroyed and one of the parties will benefit from the feeling of complete security. This means that its hands will be free not only in local but eventually also in global conflicts.

В данном случае речь идет о попытках США разместить системы ПРО в ряде европейских стран, что крайне негативно оценивается российской стороной. В рассматриваемом контексте четко прослеживается позиция автора, развертываемая с помощью оценочной лексики и логической аргументации в следующем направлении: «нарушение баланса (размещение ПРО на территории Европейских стран) нейтрализация возможности вмешаться со стороны других государств способность проводить собственную политику по отношению к другим странам любыми возможными способами». При этом терминал положительного значения ЛЕ безопасность нейтрализуется в контексте всего высказывания, а сама ЛЕ приобретает негативную окраску в результате контекстуального взаимовлияния.

В тексте оригинала речь идет только о «возникновении ощущения собственной безопасности», тогда как в переводе эксплицируется подразумеваемая возможность извлечения выгоды из ситуации, при этом ЛЕ возникать в переводе заменяется на ЛЕ benefit. Использование такого преобразования логических причинно-следственных отношений становится возможным благодаря лингвистическому и ситуативному контексту и позволяет увеличить интенсивность оценочности высказывания в целом и эксплицировать негативную оценочность.

Таким образом, использование приема разновекторной модуляции в направлении «причина следствие», позволяет модифицировать значение исходной ЛЕ в переводе, тем самым усилив интенсивность оценочности высказывания в целом.

2. Реализации стратегии деинтенсификации оценочного значения способствует использование импликативного антонимического перевода, разновекторной модуляции в направлении «следствие причина», оценочной импликации, изменения оценочной структуры. Примером стратегии деинтенсификации служит следующий контекст:

Мне кажется, что проблема сегодняшних международных отношений заключается в том, что мы видим все большее и большее пренебрежение основополагающими принципами международного права.

I think that the problem in international relations today is that there is increasingly less respect for the basic principles of international law. (Прессконференция по итогам переговоров с Федеральным канцлером ФРГ Ангелой Меркель / 21.01.2007) Использование импликативного антонимического перевода позволяет смягчить категоричность, которую выражает фраза все большее и большее пренебрежение. Соответствие increasingly less respect (дословно – все меньше и меньше уважения), сохраняя общую отрицательную оценочность высказывания, выражает меньшую интенсивность оценки по сравнению с исходной. Однако отсутствие уважения не всегда означает пренебрежение, это только одно из следствий. В данном случае рецептор перевода возможно сделает такой вывод, а возможно, и нет. Таким образом, в тексте перевода происходит деинтенсификация оценки путем ее имплицирования.

В следующем примере контекстуальная оценочность ЛЕ также обусловлена ее функционально-стилистическими характеристиками:

Мы не только не разбазарили свой ядерный потенциал, но и развиваем его, и дальше намерены развивать всю триаду – на море, в воздухе и на земле. (Заявление для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам заседания Совета Россия–НАТО / 04.04.2008) Not only have we not lost away our nuclear capability, we are going to develop it, and we intend to develop all three aspects of it: sea, air and land.

При переводе разговорной формы разбазарили, обладающей ярко использовать более нейтральное соответствие lost away, что послужило снижению категоричности оценки и позволило сохранить более нейтральный стиль.

3. Сохранение исходного уровня интенсивности и категоричности оценочного значения достигается путем использования традиционных соответствий, приемов экспликации, семантического калькирования, конкретизации, воспроизведения коннотативных синонимов. Например:

Что касается речи на татарском, то это было сделано тоже в знак уважения к татарскому народу, это вторая титульная нация в нашей стране, пять миллионов человек, которые при переписи населения написали, что они считают себя татарами. (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007) Regarding the speech in Tatar, it was also given as a sign of respect for the Tatar people, the second largest nation in our country. There are five million people who said in the census that they consider themselves Tatars.

Несмотря на то, что в английском языке имеется соответствие прагматически-оценочного выражения титульная нация – titular ethnic group (Lingvo 12.0), переводчик предпочел использовать соответствие the largest nation, эксплицитно подчеркнув значимость количества татарского народа в составе населения РФ. Это значение эксплицитно подчеркивается в дальнейшем контексте количественной оценкой (пять миллионов).

Следующий пример иллюстрирует стремление переводчика обеспечить воспроизведение оценочности исходных ЛЕ и ее интенсивности путем замены исходной ЛЕ словарным соответствием, являющимся калькой:

Объем внешнего долга был колоссальным. Золотовалютные резервы – минимальными. (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007) The volume of external debt was colossal, the value of our gold reserves, minimal.

Интенсивности оценки, репрезентируемой в данном высказывании, способствует противопоставление двух оценочных прилагательных колоссальный – минимальный, находящихся на противоположных полюсах шкалы минимум / максимум.

В переводе этим ЛЕ соответствуют прилагательные colossal – minimal, при этом их расположение на шкале «минимум / максимум»

идентично положению исходных ЛЕ. Таким образом, максимально возможное воспроизведение формы и содержания обеспечивает воспроизведение оценочности ЛЕ и равноценности ее интенсивности.

Ориентация переводчика на реализацию одной из выделенных стратегий обусловлена рядом факторов. Данные факторы включают 1) принадлежность текста оригинала к определенному типу дискурса, то есть функционирования оценочной лексики от доминантных функций рассматриваемого типа дискурса (в данном случае политического); 2) ориентацию на рецептора перевода, учет его фоновых знаний, идеологии и оценочных стереотипов, что позволяет определить его потенциальную реакцию; 3) цель перевода, которая предполагает наличие у переводчика определенных установок (сверхпереводческой задачи).

Вариативность использования выявленных переводческих приемов при реализации базовых переводческих стратегий, а также зависимость указанных стратегий от основного прагматического фактора – цели перевода, включающей ориентиры переводческой стратегии, представлены в таблице 2.

Таблица 2. Прагматическая обусловленность реализации переводческих стратегий посредством воспроизведения оценочных Стратегия Переводческие приемы Ориентиры переводческой Интенсификация Деинтенсификация интенсивности Сохранение Таким образом, реализация стратегии интенсификации основывается на следующих переводческих установках: дискредитации объекта оценки;

критики действий оппонента; конкретизации оцениваемой ситуации;

привлечении внимания; положительной презентации России;

положительной презентации текущей внешней и внутренней политики Правительства РФ. Приведем иллюстративные примеры наиболее частотных из них:

1. Установка на критику объекта оценки.

Больше того – отдельные нормы, да, по сути – чуть ли не вся система права одного государства, прежде всего, конечно, Соединенных Штатов, перешагнула свои национальные границы во всех сферах: и в экономике, и в политике, и в гуманитарной сфере навязывается другим государствам. (Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности / 10.02.2007) One state and, of course, first and foremost the United States, has overstepped its national borders in every way. This is visible in the economic, political, cultural and educational policies it imposes on other nations.

В данном случае интенсификация оценочности ЛЕ и высказывания в целом достигается персонификацией с изменением грамматической формы оценочной ЛЕ. Использование отрицательно-оценочного глагола навязываться в форме страдательного залога позволяет смягчить категоричность оценки и избежать прямой номинации объекта оценки. В тексте перевода соответствие impose употреблено переводчиком в форме действительного залога. В этом случае напрямую указывается субъект действия, получившего негативную оценку в высказывании.

Установка на положительную презентацию России:

В конечном итоге это, безусловно, приведет к сращиванию целых отраслей, производств и повышению кооперации между отдельными предприятиями. Это наверняка благотворно отразится на жизни наших людей. (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007) Ultimately, this will lead to the merger of entire sectors and to greater cooperation between individual companies, and this will all have benefits for people’s lives.

Высказываемое в ИТ предположение, содержащее положительную оценку изменений, происходящих в экономике России, в тексте перевода модифицируется в утверждение, выражающее достаточно твердую уверенность в позитивных последствиях упомянутых преобразований.

Таким образом, использование приема модуляции при переводе позволяет усилить оценочный признак ЛЕ при изменении логических отношений в направлении «причина следствие».

3. Установка на конкретизацию оцениваемой ситуации.

И, находясь здесь, в Германии, не могу не упомянуть и о кризисном состоянии Договора об обычных вооруженных силах в Европе. (Выступление и дискуссия на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности / 10.02.2007) And here in Germany I cannot help but mention the pitiable condition of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe.

В данном случае прилагательное кризисный, выражающее рациональную оценку, является примером эвфемистичного определения настоящей ситуации, касающейся Договора о вооруженных силах в Европе, тем самым выражая его оценку с позиций рациональности.

В переводе использовано эмоционально-оценочное соответствие, которое эксплицитно выражает негативную оценку. Данный тезис подтверждается анализом словарных дефиниций прилагательного pitiable:

электронный словарь Collins (Lingvo 12.0) дает следующие определения exciting or deserving pity or contempt; в словаре Longman Dictionary of English Language and Culture указаны два значения – 1) causing or deserving pity; 2) not deserving respect or serious consideration. При этом значение 2) дается с пометкой ‘derog.’, что свидетельствует о том, что ЛЕ pitiable является эксплицитным средством выражения эмоциональной оценки.

Основой стратегии деинтенсификации являются следующие установки: дипломатичность в критике, политкорректность в оценке, коррекция речевого имиджа субъекта оценки, оправдание и поддержка политического курса. Рассмотрим наиболее частотные из них.

1. Установка на дипломатичность в критике.

Использование импликативного антонимического перевода позволяет нейтрализовать категоричность оценки, реализуемой исходной ЛЕ и, тем самым, снизить ее интенсивность. Например:

Но наши партнёры предложили свой вариант развития событий.

Это хуже, чем наши предложения, на мой взгляд, потому что они бы закольцевали работу на этом важнейшем стратегическом направлении на длительную историческую перспективу. (Заявление для прессы и ответы на вопросы журналистов по итогам заседания Совета Россия–НАТО / 04.04.2008) But our partners have offered their own idea of how we should proceed.

In my view this suggestion is not as good as our proposals because it would postpone joint work in this critical strategic direction to the distant future.

Замена сравнительной формы прилагательного плохой на боле нейтральный эквивалент not as good as (букв. не такой хороший как) позволяет устранить «прямолинейность» и категоричность оценки, тем самым смягчая ее.

2. Установка на коррекцию речевого имиджа субъекта оценки.

Я не знаком с этим высказывание госпожи Олбрайт, но знаю, что такие идеи в головах некоторых политиков бродят. Это, на мой взгляд, «политическая эротика», которая, может быть, кому-нибудь и может доставить удовольствие, но вряд ли приведет к положительному результату. (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007) I am not acquainted with this particular statement by Mrs. Albright, but I know that some politicians do share these ideas. I think such ideas are a sort of political erotic fantasy: they procure a certain pleasure, perhaps, but are unlikely to ever positive results.

В приведенном выше отрывке В.В. Путин отвечает на вопрос, касающийся заявления бывшего Госсекретаря США г-жи Олбрайт о том, что колоссальные богатства Сибири несправедливо принадлежат одной России. Позиция субъекта оценки очевидна: весь отрывок насыщен категоричными эмоционально-оценочными ЛЕ.

Достаточно категоричная пейоративная оценочность первого выражения достигается за счет использования в речи разговорной формы идеи бродят. Переводчик предпочел использовать в переводе стилистически нейтральное соответствие to share ideas (разделять взгляды, мнения – Lingvo 12.0), тем самым заменив эмоционально-оценочное выражение на эквивалент, реализующий рациональную оценку. Это позволило сделать текст перевода более нейтральным, что характерно для политических текстов представленного жанра.

Во втором случае интенсивная оценка, заключенная в метафоре, нивелируется благодаря нейтрализации метафорического значения с помощью добавления … a sort of (букв. как бы, своего рода). В то же время невозможность осуществления этой идеи.

Таким образом, очевидно, что благодаря использованным переводчиком заменам и трансформациям, в частности оценочной импликации, категоричная оценочность данного высказывания нейтрализуется, а эмоциональная оценка сдвигается в сторону рациональности.

Что касается стратегии сохранения исходного уровня интенсивности оценочности, то ее реализация обусловлена установками на утверждение позиции России, разъяснение, сохранение идиостиля продуцента ИТ.

1. Установка на разъяснение.

Если исходная ЛЕ не имеет соответствия в ПЯ, то есть является безэквивалентной вследствие явления межъязыковой лакунарности, то для воспроизведения оценочности в переводе оказывается необходимым применение приема экспликации. Например:

Мы все вместе должны думать над этим и вместе их решать. Но когда кто-то встает в позицию менторства и поучения – это для нас неприемлемо. (Заявления для прессы и ответы на вопросы в ходе совместной прессконференции с Федеральным президентом Австрии Хайнцем Фишером / 23.05.2007) We must think about these problems and resolve them together. But we cannot accept that someone starts lecturing or preaching.

Оценочные ЛЕ данного высказывания менторство и поучение репрезентируют оценку действий ряда стран, высказывающих мнение о неразвитости демократических отношений в России. Необходимо отметить, что ЛЕ менторство, образованная от изначально положительной оценочной ЛЕ ментор (наставник, учитель) приобрела негативные коннотации и в настоящий момент содержит пейоративнооценочную сему в структуре своего значения. В ПЯ существует эквивалент положительно-оценочной ЛЕ ментор – mentor, однако отсутствует эквивалент его производного, обладающий негативной оценочностью.

Примечательным является тот факт, что попытка образовать производное от английского mentor (например, mentoring) с целью создания соответствия в ПЯ не позволит воспроизвести негативную оценочность исходной ЛЕ и, тем самым, затруднит извлечение смысла высказывания рецептором перевода.

В данном случае оптимальным переводческим решением является перевод с помощью соответствия, эксплицитно отражающего значение исходной ЛЕ – lecture (наставлять, поучать, читать нотации – Lingvo 12.0). Воспроизведению негативно-оценочного значения ЛЕ менторство также способствует воспроизведение ЛЕ поучение с помощью ее словарного эквивалента preaching, имеющего в своей семантической структуре отрицательно-оценочный компонент.

Таким образом, воспроизведение в переводе данных ЛЕ способствует сохранению оценочности высказывания и интенсивности выражаемой оценки.

2. Установка на сохранение идиостиля продуцента ИТ.

Следующий пример иллюстрирует стремление переводчика обеспечить воспроизведение оценочности исходных ЛЕ и ее интенсивности путем замены исходной ЛЕ словарным соответствием, являющимся калькой:

Объем внешнего долга был колоссальным. Золотовалютные резервы – минимальными. (Стенограмма прямого теле- и радиоэфира («Прямая линия с Президентом России») / 18.10.2007) The volume of external debt was colossal, the value of our gold reserves, minimal.

Интенсивности оценки, репрезентируемой в данном высказывании, способствует противопоставление двух оценочных прилагательных колоссальный – минимальный, находящихся на противоположных полюсах шкалы минимум / максимум.

В переводе этим ЛЕ соответствуют прилагательные colossal – minimal, при этом их расположение на шкале минимум / максимум идентично положению исходных ЛЕ. Таким образом, воспроизведение формы и содержания обеспечивает воспроизведение оценочности ЛЕ и равноценности ее интенсивности.

Таким образом, воспроизведение оценочности и ее интенсивности в переводе возможно благодаря семантическому калькированию, то есть использованию словарных соответствий, репрезентирующих оценку, относительно равную по степени интенсивности.

3. Установка на утверждение позиции России.

Если вы вспомните кризис поставок на Украину, то нас постоянно пытались обвинять в политизировании вопросов энергетики, в использовании какого-то энергетического оружия во взаимоотношениях с нашими партнерами. (Пресс-конференция по итогам переговоров с Федеральным канцлером ФРГ Ангелой Меркель / 21.01.2007) If you recall the crisis over supplies to Ukraine, people were constantly trying to accuse us of politicising the energy issue and using some kind of energy weapon in our relations with our partners.

В данном случае использование соответствия, образованного в результате сочетания транслитерации и калькирования позволяет воспроизвести в переводе заключенный в исходной ЛЕ оценочный потенциал, сохранив тем самым и интенсивность оценки.

Необходимо отметить, что точность номинации политически значимых явлений, является необходимым условием адекватности перевода. Как правило, подобные прагмемы переводятся с помощью единичных соответствий, перешедших в ранг регулярных в силу своей высокой рекуррентности. При этом отказ от использования устоявшегося варианта перевода может затруднить восприятие значения исходной ЛЕ рецепторами перевода.

Сравним два варианта перевода словосочетания гуманитарная катастрофа:

1) И это ситуация, которую Вы характеризовали совершенно правильно, я готов подтвердить: это то, что называется гуманитарной катастрофой. В прямом смысле этого слова. (Начало рабочей встречи с Председателем Правительства Владимиром Путиным / 10.08.2008) I can confirm the words you rightly used to describe this situation and say that it is indeed a humanitarian disaster in the most literal sense.

2) Наша задача сейчас – помочь в преодолении последствий этой гуманитарной катастрофы, естественно, по всем тем направлениям, о которых вы только что доложили. (Начало совещания по оказанию гуманитарной помощи населению Южной Осетии / 09.08.2008) Our challenge now consists in helping overcome the consequences of this humanitarian catastrophe, and naturally on all those fronts that you just mentioned.

На первый взгляд и первый, и второй вариант кажутся приемлемыми, так как ЛЕ катастрофа имеет в ряду словарных соответствий как ЛЕ disaster, так и catastrophe (Lingvo 12.0). Однако для англоязычных рецепторов перевода более приемлемым является второй вариант catastrophe, так как для номинации ситуации, расцениваемой как гуманитарная катастрофа, в языке ПЯ используется именно выражение humanitarian catastrophe, что подтверждает анализ англоязычных материалов СМИ и других источников на ПЯ.

Таким образом, использование в переводе варианта humanitarian disaster соответствует норме ПЯ, однако при этом нарушается узус языка перевода, что может затруднить извлечение информации, в том числе и оценочных характеристик ЛЕ, рецепторами перевода.

Проведенный сопоставительный анализ оценочных лексических единиц и их соответствий в ПТ показал, что наибольшие трудности при изучении данного вопроса вызывают критерии идентификации оценочности, ее интенсивности и субъективности. Очевидным является и тот факт, что на выбор переводческой стратегии оказывает влияние ряд факторов, как лингвистических, так и экстралингвистических, к числу которых относится и учет потенциального рецептора перевода. С целью повышения надежности результатов был проведен психолингвистический эксперимент (анкетирование) с применением элементов методики субъективного шкалирования и последующего количественного подсчета.

Для анализа были выбраны 12 контекстов на ИЯ, включающих оценочную ЛЕ, объем которых достаточен для извлечения ее оценочного значения, и их переводы. Контексты подбирались таким образом, чтобы перевод первых 4 отражал стратегию интенсификации оценочного значения ЛЕ, вторых 4 – стратегию деинтенсификации, а в переводе последующих интенсивность оценки сохранялась относительно равноценной. Таким образом, контексты были условно разделены на три группы, каждая из которых репрезентирует рассмотренные выше переводческие стратегии.

На основе выборки были составлены две анкеты, одна из которых включала контексты на ИЯ и была предназначена для рецепторов ИТ, а вторая – их переводы на ПЯ и предназначалась для рецепторов ПТ. В ходе анкетирования информантам предлагалось оценить степень интенсивности оценки, репрезентируемой отмеченной ЛЕ, в каждом контексте по пятибалльной шкале.

Общее количество анкетируемых составило 100 человек. В первую группу информантов в количестве 50 человек вошли носители русского языка, постоянно проживающие в России. Опрос проводился преимущественно среди жителей г. Ставрополя. Анкетируемые относятся к различным возрастным категориям (от 18 до 60 лет) и социальным группам.

Вторую группу респондентов (50 человек) составили носители языка перевода (английского), проживающих в г. Денвер (штат Колорадо, США) и г. Сиэттл (штат Вашингтон, США), также принадлежащие к различным возрастным категориям (от 18 до 58 лет) и социальным группам.

Общее количество проанализированных реакций составило 1200. По каждому из контекстов был высчитан средний балл, свидетельствующий об интенсивности оценки, репрезентируемой отмеченной ЛЕ. В итоге были получены следующие результаты.

I. Разница в средней величине степени интенсивности в первой группе, включающей примеры стратегии интенсификации оценочности, составила от 1,2 до 1,8 балла.

II. Разница в средней величине интенсивности при анализе результатов, полученных в процессе анкетирования, в группе контекстов, перевод которых был направлен на деинтенсификацию оценочности, составила от 0,6 до 2,4 балла.

III. Количественный подсчет показал, что при максимально возможном сохранении оценочности ЛЕ и степени ее интенсивности разница в величине между интенсивностью исходной единицы и ее соответствия в переводе составила не более 0,2 балла, что свидетельствует об относительной равноценности оценочных характеристик единиц ИТ и ПТ.

Динамику изменения интенсивности оценки, репрезентируемой ЛЕ текста оригинала, в переводе отражает следующая диаграмма:

Диаграмма 1. Средний балл интенсивности оценки Таким образом, результаты анкетирования с применением элементов методики субъективного шкалирования и последующего количественного подсчета подтвердили сделанные ранее выводы о зависимости воспроизведения оценочных ЛЕ и степени интенсивности оценки от прагматических факторов. Данные факторы включают принадлежность текста оригинала к тому или иному типу дискурса, что определяет его доминантные характеристики и функции, ориентацию на рецептора перевода, учет его фоновых знаний и потенциальной реакции, а также наличие у переводчика определенных установок, иными словами, экстрапереводческих задач.

Особый интерес вызывает перевод ЛЕ, оценочность которых обусловлена их функционально-стилевой принадлежностью или употреблением как основы средств образности – метафор и сравнений.

Следует отметить, что подробный анализ всех особенностей перевода данных ЛЕ не входит в круг вопросов, рассматриваемых в данной работе.

Однако, подобные ЛЕ являются одним из имплицитно- или эксплицитнооценочных средств, обладающих мощным воздействующим эффектом, что обуславливает необходимость их воспроизведения в переводе.

Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принципы построения которых отличаются в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, заменой исходной метафоры сравнением в переводном тексте.

К числу основных результатов исследования относятся, во-первых, положения, выносимые на защиту, во-вторых, ряд частных выводов, а именно:

• Рассмотрение оценочных лексических единиц в рамках дискурсивного подхода предполагает учет ситуативного и социокультурного контекста, включающего ситуацию общения, участников, их цели и задачи, а также принадлежность дискурса к определенной культуре и его социальные параметры.

• Целенаправленная речевая деятельность является одним из способов взаимодействия людей и, следовательно, предполагает речевое воздействие, так как информация, передаваемая средствами языка, выражает определенное отношение языковой личности к тем формам языка, которые эта личность использует в речи. Воздействие на адресата сообщения обусловлено возможностью вариативного отражения действительности с помощью единиц языка.

• Функциональная специфика политического дискурса определяет использование оценочной лексики, как одного из средств формирования воздействующего эффекта речевых произведений, относящихся к данному коммуникативному пространству. При этом воздействующий потенциал лексических единиц реализуется только в условиях контекста в соответствии с интенцией отправителя сообщения.

• Выбор соответствий при переводе обусловлен влиянием ряда факторов: типом переводимого отрезка, его ролью в смысловой структуре текста, характером коммуникативного намерения отправителя сообщения, особенностями экстралингвистической ситуации, а также социальноролевыми отношениями участников коммуникации. Под влиянием экстралингвистического контекста в речи реализуются окказиональные значения единиц, что определяет невозможность использования при переводе регулярных соответствий единицам ИЯ.

• Возможность воспроизведения в переводе оценочной лексики обусловлена явлением внутриязыковой и межъязыковой вариативности, сущностью которой является возможность передачи коммуникативного намерения путем использования альтернативных средств. В этом случае применяются различные виды переводческих трансформаций, что позволяет сохранять или модифицировать исходный уровень интенсивности оценочного значения ЛЕ.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных 1. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения лексических оценочных средств при переводе политического дискурса // Известия РГПУ им.

А.И. Герцена. №23 (54): Аспирантские тетради: Науч. журнал. – СПб.:

РГПУ, 2008. – С. 177-181 (0,4 п.л.).

2. Прищепчук С.А. Переводческая стратегия при воспроизведении оценочной лексики в переводе // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – № 4. – С. 79-84 (0,5 п.л.).

Прищепчук С.А. Соотношение смысловых компонентов и функций текста оригинала и перевода на различных уровнях эквивалентности // Вопросы теории и практики перевода: сб. статей Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2005. – С. 120-122 (0,2 п.л.).

Прищепчук С.А. К вопросу о дифференциации понятий «текст» и «дискурс» // Материалы XXXV научно-технической конференции по результатам работы профессорско-преподавательского состава, аспирантов и студентов Северо-Кавказского государственного технического университета. – Ставрополь: СевКавГТУ, 2006. – С. 75- (0,2 п.л.).

Прищепчук С.А. Функционально-семантические особенности лексических средств выражения оценки в языке // Материалы XI региональной научно-технической конференции «Вузовская наука – Северо-Кавказскому региону». – Ставрополь: СевКавГТУ, 2007. – 142п.л.).

Прищепчук С.А. Структурно-семантические и функциональные особенности категории оценки в аспекте ее реализации при переводе государственного технического ун-та: сб. науч. тр. – №6. Гуманитарные науки. – Ставрополь: СевКавГТУ, 2008. – С. 192-196 (0,4 п.л.).

Прищепчук С.А. Стратегия интенсификации оценки при переводе текстов политического дискурса // Актуальные вопросы филологии и лингвистики: сб. науч. тр. – Вып. 4. – Кн.2. – Новосибирск: ЦРНС – Изд-во «Сибпринт», 2008. – С. 79-86 (0,5 п.л.)



Похожие работы:

«Гультяев Вадим Иванович ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЛАСТИЧЕСКОГО ДЕФОРМИРОВАНИЯ КОНСТРУКЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ ПРИ СЛОЖНОМ НАГРУЖЕНИИ 01.02.04 – механика деформируемого твердого тела АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора технических наук Тверь 2012 1 Работа выполнена в ГОБУ ВПО Тверской государственный технический университет. Научный консультант Заслуженный деятель науки и техники РФ, доктор технических наук, профессор Зубчанинов Владимир Георгиевич Официальные...»

«ЛЕОНИДОВ Владимир Вячеславович ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ПРОГРАММНО-АППАРАТНЫЙ КОМПЛЕКС АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ ДИАГНОСТИКИ МНОГОКАНАЛЬНЫХ РАДИОЧАСТОТНЫХ МОДУЛЕЙ СИСТЕМ УПРАВЛЕНИЯ Специальность 05.13.05 – Элементы и устройства вычислительной техники и систем управления Магистерская диссертация Научный руководитель канд. техн. наук, доцент Макарчук В.В. Москва – 2012 г. Работа выполнена в Московском Государственном...»

«ГЕРВАЛЬД АЛЕКСАНДР ЮРЬЕВИЧ Синтез магнитсодержащих полистирольных микросфер Специальности: 02.00.06 – высокомолекулярные соединения 02.00.11 – коллоидная химия и физико-химическая механика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук МОСКВА 2008 www.sp-department.ru 2 Работа выполнена в Московской государственной академии тонкой химической технологии имени М.В. Ломоносова на кафедре Химия и технология высокомолекулярных соединений им. С.С....»

«КОНОВАЛОВ ВАЛЕРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ЭКОЛОГО-ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХВОЙНЫХ НА ОСУШАЕМЫХ И УДОБРЯЕМЫХ ПОЧВАХ 06.03.02.– Лесоведение, лесоводство, лесоустройство и лесная таксация АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора сельскохозяйственных наук Архангельск – 2011 2 Работа выполнена в ФГ АОУ ВПО Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В.Ломоносова Научный консультант : доктор сельскохозяйственных наук, профессор Феклистов Павел Александрович...»

«УДК 591.15.152:597.553.2(571.66) Маркевич Григорий Николаевич Интродукция жилой формы нерки Oncorhynchus nerka (Walb.) в безрыбные водоемы Камчатки 03.00.10 – ихтиология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидат биологических наук Москва – 2008 2 Работа выполнена на кафедре ихтиологии биологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова...»

«ПОПРЫГА Дмитрий Викторович ЗАКОНОМЕРНОСТИ ИЗМЕНЧИВОСТИ МОРФОМЕТРИЧЕСКИХ ПАРАМЕТРОВ И БИОМЕХАНИЧЕСКИХ СВОЙСТВ КОСТЕЙ ГОЛЕНИ 14.03.01 – анатомия человека АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Саратов – 2013 Работа выполнена в Государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Саратовский государственный медицинский университет имени В.И. Разумовского Министерства здравоохранения Российской...»

«Менкенов Алексей Владимирович ТРУДОВОЙ СТАЖ И ЕГО РОЛЬ В ПРАВЕ СОЦИАЛЬНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ Специальность: 12.00.05 – трудовое право; право социального обеспечения Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата юридических наук Москва - 2013 Работа выполнена в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова (юридический факультет) Научный руководитель : кандидат юридических наук, доцент Кондратьева Зоя Александровна Официальные оппоненты : Кобзева...»

«БРЮЗГИН Евгений Викторович СИНТЕЗ И ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИВИТЫХ ПОЛИМЕРНЫХ СЛОЕВ НА ПОВЕРХНОСТИ АЛЮМИНИЯ Специальность 02.00.06 – Высокомолекулярные соединения АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Волгоград – 2010 Работа выполнена на кафедре Технология высокомолекулярных и волокнистых материалов Волгоградского государственного технического университета. Научный руководитель доктор химических наук, профессор Навроцкий Александр Валентинович....»

«УДК 378.016:811.111 Шишковская Юлия Владимировна ОРГАНИЗАЦИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ НА ОСНОВЕ ИНТЕРНЕТ 2.0 В УСЛОВИЯХ ИНФОРМАЦИОННО-ОБУЧАЮЩЕЙ СРЕДЫ (иностранный язык, технический вуз) 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; уровень высшего профессионального образования) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Пятигорск – 2013 Работа выполнена на кафедре иностранных языков Энергетического...»

«ВОЛКОВА ГАЛИНА НИКОЛАЕВНА ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВПСИХОЛОГОВ В БИБЛИОТЕКЕ ВУЗА Специальность 05.25.03 - Библиотековедение, библиографоведение и книговедение Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Санкт – Петербург 2007 1 Работа выполнена в Научно – исследовательском отделе библиографии и библиотековедения Библиотеки Российской академии наук Научный руководитель - кандидат педагогических наук, доцент Бородина...»

«ГОГОЛЕВ ДМИТРИЙ ВЛАДИМИРОВИЧ РАЗРАБОТКА И ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТОДОВ И СРЕДСТВ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ЕДИНСТВА ИЗМЕРЕНИЙ ГЕОМЕТРИЧЕСКИХ ПАРАМЕТРОВ ОТКЛОНЕНИЙ ФОРМЫ СЛОЖНОПРОФИЛЬНЫХ ПОВЕРХНОСТЕЙ Специальность: 05.11.15 Метрология и метрологическое обеспечение АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва, 2009 г. 2 Работа выполнена в Федеральном государственном унитарном предприятии Всероссийский научно-исследовательский институт метрологической службы...»

«Чащин Владимир Владимирович ФОРМИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ МАРКЕТИНГА ПЕРСОНАЛА НА РЫНКЕ ТРУДА Специальность 08.00.05 – экономика и управление народным хозяйством: маркетинг АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора экономических наук Ростов-на-Дону – 2013 Работа выполнена на кафедре Маркетинг и реклама в ФГБОУ Волгоградском государственном университете. Научный консультант : Попкова Елена Геннадьевна доктор экономических наук, профессор ФГБОУ ВПО Волгоградский...»

«МИХЕЕВ ИЛЬЯ ВЛАДИМИРОВИЧ МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕБРЕНДИНГА НА РЫНКЕ ДЕЛОВОЙ ПРЕССЫ Специальность: 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (9. Маркетинг) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Москва 2013 2 Диссертация выполнена на кафедре маркетинга и рекламы автономной некоммерческой организации высшего профессионального образования Центросоюза Российской Федерации Российский университет кооперации Гришина Вера...»

«УДК 629.783:527 Герко Сергей Александрович Алгоритмы определения относительных координат подвижных объектов по измерениям псевдофаз и их приращениям в ГНСС Специальность 05.12.14 - Радиолокация и радионавигация АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата технических наук Москва - 2012 Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Московский авиационный институт (национальный...»

«АБСАЛЯМОВА Амина Габдулахатовна РАЗВИТИЕ МЕЖНАЦИОНАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ МОЛОДЕЖИ В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ 13.00.01 – общая педагогика, история педагогики и образования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук Уфа - 2007 Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Московский государственный гуманитарный университет им. М.А.Шолохова Научный консультант :...»

«Тахо-Годи Аркадий Зямович УПРАВЛЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТЬЮ СЛОЖНЫХ ТЕХНИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ 05.26.02 – Безопасность в чрезвычайных ситуациях АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора технических наук Москва – 2013 Работа выполнена на кафедре Управление эколого-экономическими системами Российского университета дружбы народов и на кафедре Безопасность жизнедеятельности, механизация и автоматизация технологических процессов и производств Донского государственного аграрного...»

«Носова Людмила Николаевна КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Специальность 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва — 2013 Работа выполнена на кафедре романской филологии Института иностранных языков Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования города Москвы Московский городской...»

«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Бродский Дмитрий Александрович ИНВЕСТИЦИОННАЯ СТРАТЕГИЯ ХОЛДИНГОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ Специальность 08.00.01 - Экономическая теория АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Москва-2010 Работа выполнена на кафедре политической экономии экономического факультета Московского Государственного Университета им.М.В. Ломоносова Научный руководитель – доктор экономических наук, профессор...»

«Васев Игорь Николаевич СУБЪЕКТИВНОЕ ПРАВО КАК ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ Специальность 12.00.01 – Теория и история права и государства; история учений о праве и государстве АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Екатеринбург 2011 Работа выполнена на кафедре теории и истории государства и права ГОУ ВПО Алтайский государственный университет Научный руководитель : доктор юридических наук, профессор Сорокин В.В. Официальные оппоненты :...»

«УДК616.345:(616.33+616.329)-002.44(615.32+615.37) Черёмушкина Наталья Васильевна Особенности метаболизма оксида азота при гастроэзофагеальной рефлюксной болезни 14.00.05 - Внутренние болезни Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Москва - 2008 Работа выполнена в ГОУ ВПО Московский государственный медикостоматологический университет Росздрава Научный руководитель : доктор медицинских наук, Маев Игорь Вениаминович профессор Официальные...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.