место линГвострановеДениЯ в препоДавании рУсскоГо ЯЗыка
как иностранноГо на территории БеларУси
е.п. пустошило
Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, г. Гродно, Беларусь
Лингвострановедение – аспект преподавания иностранного языка, ориентированный на соизучение языка и культуры. В процессе овладения иностранным языком обучаемый сталкивается с множеством фактов, не имеющих отношения к области лексики или грамматики. Адекватное понимание или употребление выражений чужого языка требует знаний о культуре страны изучаемого языка: ее истории, географии, экономике, литературе, традициях, быте. Эти сведения составляют фоновые знания, являющиеся достоянием носителей языка.
При изучении иностранного языка в условиях языковой среды владение реалиями, коннотативной и фоновой лексикой получает особое значение. Данные сведения способствуют взаимопониманию в коммуникации между обучаемыми и носителями языка.
В ситуации изучения русского языка как иностранного в Республике Беларусь получение обучаемыми знаний о белорусских традициях, культуре и истории необходимо также для формирования у них положительного образа нашей страны. Учебные программы по русскому языку как иностранному в Республике Беларусь предусматривают речевое общение иностранных учащихся в пределах лингвострановедческих тем. Так, типовая учебная программа для иностранных студентов I–IV курсов нефилологических специальностей высших учебных заведений предлагает следующие темы общения:
«Страна, город, люди; география, природа, история и культура страны; государственно-политическое устройство и экономика страны. Знакомство с Беларусью. Столица Республики Беларусь. Общая характеристика города и его проблемы (жилищные, транспортные, экологические и др.)» [1, с.76].
В этом контексте особую значимость приобретают тексты, которые предлагаются иностранцам для чтения. Они должны отражать реальную действительность, историю и культуру региона, те факты, которыми вправе гордиться наш народ. Нужно учитывать также возраст и профессиональные интересы аудитории. Например, будущим физикам можно предложить текст о Ж. Алферове, экономистам – о С. Кузнеце, музыкантам – о М.К. Огинском, «Песнярах», художникам – о М. Шагале и т.д. Любая аудитория останется неравнодушной к текстам «Черный замок Ольшанский», «Свадебные традиции в Беларуси», «Белорусская национальная кухня», «Зубр – символ Беларуси». При работе над такими текстами всегда следует обращаться к сопоставлению белорусских реалий с реалиями родной для иностранца страны. В послетекстовых заданиях обязательно должны быть упражнения типа: напишите рецепт вашего любимого национального блюда; подготовьте сообщение о животном, которое считается символом вашей страны; подготовьте сообщение о свадебных традициях в вашей стране и т.п.
Погружению в фоновые знания и созданию положительного образа нашей страны будет способствовать подготовка обучаемыми проектов по сквозной теме «Страноведение Беларуси», таких, как:
«Беларусь – страна озер», «Беловежская пуща», «Минск – столица Беларуси», «Гродненские замки», «Брестская крепость», «Спорт в Беларуси», «Телевидение в Беларуси» и др. Кроме того, приобщение к культуре и истории страны невозможно без посещения музеев, театров и организации экскурсий.
Национальной спецификой обладают правила поведения (этикет) и правила ведения разговора в различных ситуациях общения: приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, разговора по телефону, обращения и привлечения внимания, поздравления, комплимента и т.п. (речевой этикет). Известно, например, что приветствуя друг друга, белорусы желают доброго дня, русские – здоровья, китайцы интересуются, ел ли их собеседник сегодня, араб скажет: «Мир вам!» Еще один пример: в Беларуси, как и в России, нет общепринятых обращений (ср.: мистер, миссис, мисс – Англия, США; синьор, синьорина, синьора – Италия; пан, пани – Польша, Чехия и Словакия). К незнакомым людям на улице нужно обращаться на «вы», используя определенно-личные конструкции: «Скажите, пожалуйста, как проехать к университету?»
Для того, чтобы снять возможные затруднения в коммуникации, наиболее распространенные формулы речевого этикета вводятся в речь иностранцев с первых занятий, отрабатываются в диалогах.
Еще лучше, если речевые ситуации из учебных перерастают в естественные. Здесь большое значение приобретает общение иностранных студентов с носителями языка (например, с белорусскими студентами) за пределами учебной аудитории.
В 2013–14 учебном году, в рамках работы студенческого научного кружка, мы предложили белорусским студентам и китайским магистрантам провести сопоставительное исследование речевых ситуаций поздравления и комплимента в белорусском и китайском социумах. Для этого были сформированы две белорусско-китайские группы. Результатом работы должно стать написание научных статей для ежегодной интернет-конференции молодых исследователей. Создавая совместный продукт, иностранцы будут иметь возможность общаться с носителями языка на заданную тему вне учебной аудитории и приобрести фоновые знания относительно речевых ситуаций поздравления и комплимента в русском языке через призму аналогичных фоновых знаний своего языка.
Итак, необходимость учета лингвострановедческого аспекта в преподавании иностранного языка является неоспоримым фактом. В условиях обучения русскому языку как иностранному на территории Беларуси особую важность приобретает не только трансляция фоновых знаний русского языка, но и формирование у иностранных учащихся положительного образа нашей страны.
Литература 1. Лебединский, С.И. Русский язык как иностранный: типовая учебная программа для иностр. студентов I–IV курсов нефилол. спец. высш. учеб. заведений / С.И. Лебединский, Г.Г. Гончар. – Минск: БГУ, 2003. – 172 с.
линГвострановеДение как рычаГ поДДерЖаниЯ интереса к иностранномУ ЯЗыкУ т.а. самкина Академия управления при Президенте Республики Беларусь, г. Минск, Беларусь [email protected] Появилось множество методик ускоренного, но эффективного изучения иностранных языков. Поэтому необходимо, чтобы уровень преподавания иностранных языков в школе, вузе повысился, а для этого следует искать новые методы преподавания. Лингвострановедческий материал является сильным рычагом для создания и поддержания интереса к изучению иностранных языков.
Каков же сейчас социальный заказ? – Усиливать коммуникативную сторону. И теперь, когда коммуникативная направленность, казалось бы, достигла предела, стало ясно, что обучение общению, как цель, отражает ту же практическую ориентацию. Одновременно четко проявились просчеты в формулировке цели. Пренебрежение любым аспектом приводит к ощутимым потерям. Неправомерно, если обучение иностранному языку направлено не на формирование личности, а лишь на овладение умениями говорить или читать. Кроме того, цель обучения иностранным языкам имеет еще лингвострановедческое, педагогическое и психологическое содержание. В многофакторности проявляется специфика феномена иностранного языка. Общий культурный фонд становится достоянием человека благодаря овладению разделами: физическая, музыкальная, эстетическая, художественная культура.
Соответственно, предмет «иностранный язык» несет иностранную культуру. Иностранная культура это то, что способен принести учащимся процесс овладения иностранным языком. В ней выделяются сначала какие-то наиболее существенные ее разделы компоненты цели, а затем они конкретизируются в объектах обучения. На каждом занятии должно осваиваться определенное количество объектов социального, лингвострановедческого, педагогического и психологического содержания иноязычной культуры. Подобный подход делает обучение управляемым и дает возможность овладеть иноязычной культурой. С функциями культуры тесно взаимодействуют функции речевой деятельности. Ведь язык является основой хранения и передачи культуры от одних людей другим. При формировании положительного отношения учащихся к предмету необходимо учитывать факторы, исходящие из того, кого мы обучаем, как обучаем и чему обучаем. Понятия страноведение и лингвострановедение, прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. Стремление к коммуникативной компетенции, как к конечному результату обучения, предполагает не только владение соответствующей иноязычной техникой т.е. языковую компетенцию учащихся, но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для адекватного обучения и взаимопонимания. Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранным языкам: обществоведческий и философский. Теории лингвострановедения подчеркивают, что это направление, сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Лингвострановедение ста-