Государственное автономное образовательное
учреждение
высшего профессионального образования
Тюменской области
«ТЮМЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ
МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ, УПРАВЛЕНИЯ И ПРАВА»
2.5. Реализация образовательных программ СМК – РОП - РУП - 2.5.21 ИНОСТРАННЫЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК 2011СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДЕНО
Проректор по учебной работе Решением Учёного совета _ Т.А. Кольцова (протокол № 9 от 23.03.2011 г.) "" _ 2011 г.А. Н. Соколов
ИНОСТРАННЫЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК
Рабочая учебная программа Направление подготовки 080100.62 «Экономика»Профиль подготовки Мировая экономика Квалификация (степень) выпускника Бакалавр Форма обучения очная Тюмень ББК 81.2Англ И ИНОСТРАННЫЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК [Текст]: рабочая учебная программа. Тюмень: ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП». 2011. – 16 с.
Рабочая учебная программа по дисциплине «Иностранный деловой язык» разработана в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и учебным планом, рекомендациями и ПрООП ВПО по направлению 080100.62 «Экономика» профилю «Мировая экономика».
Рабочая учебная программа включает цели освоения дисциплины; место дисциплины в структуре ООП бакалавриата; компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины; структуру и содержание дисциплины; образовательные технологии;
учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов; оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины; учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины;
материально-техническое обеспечение дисциплины.
Одобрено на заседании кафедры иностранных языков (протокол № 6 от 25.02.2011 г.), печатается по решению Учебно-методического совета (протокол заседания УМС № 7 от 16.03.2011 г.).
Рецензенты:
Н. В. Виртянкина, к.филол.н., доцент кафедры иностранных языков ФИиПН ГОУ ВПО «ТюмГУ»;
С. И. Шиликов, к.пед.н., доцент кафедры иностранных языков ГАОУ ВПО ТО «ТГАМЭУП».
Автор-составитель к.филол.н., доцент каф. ин. яз. А. Н. Соколов © «ТГАМЭУП», © Соколов А.Н., 1. Цели освоения дисциплины Целью освоения дисциплины «Иностранный деловой язык» является практическое овладение навыками и умениями делового общения на английском языке, не только устного, но и письменного, включая ведение деловой переписки и написание эссе, статей и научных работ.
Дисциплина «Иностранный деловой язык» является одной из дисциплин профиля вариативной части профессионального цикла.
Профессиональная компетенция базируется как на профессиональных знаниях будущего специалиста – экономиста, так и на высоком уровне владения русским и английским языками. Для изучения дисциплины необходимы навыки перевода; знание практического курса английского языка; практической стилистики русского языка и др.
Дисциплина ориентирована на формирование профессионально значимых знаний, умений и навыков, обеспечивающих достижение уровня языковой компетенции, необходимого и достаточного для реализации целей научной и профессиональной коммуникации.
Студент должен:
Знать:
- на высоком уровне английский язык;
- в совершенстве русский язык;
Уметь:
- осуществлять перевод текстов-оригиналов газетно-журнального и научного стилей;
- редактировать собственный перевод;
- оформлять перевод в соответствии с установленными стандартами и требованиями заказчика;
- генерировать тексты разного уровня сложности самостоятельно.
Усвоение дисциплины «Иностранный деловой язык» подразумевает практическое овладение всеми видами чтения оригинальной литературы, умение делать перевод с листа и письменный электронный перевод информации профессионального характера с английского языка на русский, а также умение самостоятельно работать с научной литературой на английском языке с целью получения профессиональной информации, ее реферирования и написания собственного эссе, статьи, научного доклада.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате В результате освоения дисциплины «Иностранный деловой язык» формируются следующие общекультурные компетенции (ОК):
способностью к интеллектуальному, культурному, нравственному, физическому и профессиональному саморазвитию и самосовершенствованию (ОК-1);
• способность к достижению целей и критическому переосмыслению накопленного опыта (ОК-2);
• способность понимать и анализировать мировоззренческие, социально и личностно значимые философские проблемы, использовать основные законы естественнонаучных дисциплин в профессиональной деятельности (ОК-3);
• владение культурой мышления, способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей её достижения, умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь (ОК-4);
• готовность соблюдать этические и правовые нормы, регулирующие с учетом социальной политики государства отношения человека с человеком, обществом, окружающей средой;
использование нормативных и правовых документов в переводческой деятельности (ОК-5);
• способность работать в коллективе, руководить людьми и подчиняться (ОК-6);
• готовность к восприятию культуры и обычаев других стран и народов, толерантное отношение к национальным, расовым, конфессиональным различиям, способность к межкультурным коммуникациям в профессиональной сфере (ОК-7);
• стремление к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства;
способность критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства их развития или устранения, способность к бесконфликтной профессиональной деятельности (ОК-8);
• понимание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к профессиональной деятельности (ОК-9);
• способность к письменной и устной коммуникации на государственном и иностранном языках, готовность к работе в иноязычной среде (ОК-10);
• способность понимать сущность и значение информации в развитии современного информационного общества, соблюдать основные требования информационной безопасности, в том числе защиты государственной тайны (ОК-11);
• владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, обладание навыками работы с компьютером как средством обеспечения информацией в профессиональной деятельности, способность работать в глобальных компьютерных сетях (ОК-12);
• владение основными методами организации безопасности жизнедеятельности людей, их защиты от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, иных ситуаций в профессиональной деятельности (ОК-13);
• владение основами законодательства о физической культуре и спорте, методами и средствами физического воспитания для оптимизации работоспособности и здорового образа жизни (ОК-14);
В результате освоения дисциплины «Иностранный деловой язык» выпускник по направлению подготовки Мировая экономика с квалификацией (степенью) «бакалавр»
должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):
• умением рассчитать и оценить затраты по организации деятельности профессионального переводчика (ПК-9);
• способностью находить, анализировать и обрабатывать научно-техническую информацию в области переводческой деятельности с использованием информационно-коммуникационных технологий (ПК-13);
• способностью использовать методы мониторинга рынка переводческих услуг (ПК-14);
• готовностью к применению прикладных методов исследовательской деятельности в переводческой деятельности (ПК-15);
• готовностью к применению инновационных технологий в переводческой деятельности (ПК-16).
В результате освоения дисциплины «Иностранный деловой язык» обучающийся должен:
Знать:
- теорию деловой переписки;
- теорию английского языка.
Уметь:
- осознавать цель перевода: прагматическую установку, тип и адресность переводимого текста;
- определять стиль и жанр текста-оригинала, специфику его стилистического жанрового оформления для передачи ее средствами другого языка;
- осуществлять антиципацию (прогнозирование) смыслового содержания текста оригинала, относящегося к широкоспециальным и узкоспециальным областям науки и техники, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также на коммуникативную ситуацию;
- выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и характеристики текста-оригинала;
- адекватно извлекать информацию из текста-оригинала с целью ее передачи средствами другого языка;
- выбирать оптимальные переводческие решения, используя различные приемы, обеспечивающие смысловую, стилистическую и прагматическую адекватность перевода тексту-оригиналу;
- владеть нормами изучаемого языка в пределах программных требований;
- производить трансформации (замены) различных видов (лексические, грамматические, стилистические, словообразовательные);
- соотносить аббревиатуры, символы, формулы и др. с аналогами в русском языке;
- знать нормы русского литературного языка;
- осуществлять перевод текстов-оригиналов разных функциональных стилей и жанров (общенаучного, научно-технического, делового, газетно-журнального);
- компенсировать при переводе недостаток в предметных, языковых и фоновых знаниях с помощью справочных материалов (лингвистических, энциклопедических, электронных словарей; фундаментальных и популярных трудов в нужной области знаний);
- редактировать собственный перевод, обнаруживать и устранять семантические, стилистические и прагматические погрешности, контролировать корректность выбранных стратегий и переводческих решений;
- оформлять перевод в соответствии с установленными стандартами и требованиями заказчика.
Владеть:
- инструментальными средствами для обработки данных в соответствии с поставленной задачей для оптимизации процесса перевода и создания текста;
- современными техническими средствами и информационными технологиями для осуществления письменного и устного перевода текстов, относящихся к профессиональной деятельности в соответствии с нормами языка перевода;
- универсальными навыками перевода с английского языка на русский;
- знаниями в области межъязыковой и межкультурной коммуникации.
4. Структура и содержание дисциплины «Иностранный деловой язык»
Общая трудоемкость дисциплины составляет 13 зачетных единиц или 468 часов, в т.ч.
Семинарские (практические) занятия – 216 час.
Самостоятельная работа – 216 час., в т.ч. 36 час. – экзамен.
Раздел 1. Commercial Corres-pondence e-mails
Тема 2. Contents and style 3 3-4 8 4 4 Опрос
quotations Тема 6. Payment Тема 8. Credit Тема 9. Banking agencies shipping correspondence словарями и поисковыми системами газетно-журнального информационного текста технического текста paragraphing classification, and generalization.structure.
of logic.
value judgments.
language.
1.1 Letters:
1.3 Faxes;
1.3 E-mails.
Тема 2. Contents and style.
2.1 Length;2.2 Order and sequence;
2.3 Planning;
2.4 Style and language;
2.5 Clarity;
2.6 Accuracy.
4.1 Replying to enquiries;
4.2 Giving quotations.
5.1 Placing an order;
5.2 Acknowledging an order;
5.3 Advice of despatch;
5.4 Delays in delivery;
5.5 Refusing an order.
6.1 Invoices and statements;
6.2 Settlements of accounts;
6.3 Delayed payment;
6.4 Requests for payment;
7.1 Unjustified complaints;
7.2 Making general complaints;
7.3 Replying to letters of complaints 7.4 Accounting errors and adjustments.
8.1 Forms of credit;
8.2 Requirements for granting credit;
8.3 Asking for credit;
8.4 Replying to requests for credit;
8.5 Asking about credit rating;
8.6 Replying to enquiries about credit rating.
9.1 Banks in the UK;
9.1.1 Types of bank;
9.1.2 Commercial bank facilities;
9.2 International banking;
9.2.1 Bills of exchange;
9.2.2 Documentary credit.
10.1 Types of agency;
10.2 Finding an agency;
10.3 Offering an agency;
10.4 Asking for an agency.
11.1 Road, rail, and air transportation;
11.1.1 Characteristics;
11.1.2 Documentation;
11.2 Shipping;
11.2.1 Types of vessel;
11.2.2 Shipping organizations;
11.2.3 Shipping documentation;
11.2.4 Shipping liabilities;
11.2.5 Forwarding agents;
11.3 Container services;
11.3.1 Containers;
11.3.2 Documentations.
12.1 Insurance procedures;
12.2 Fire and accident procedures;
12.3 Marine insurance.
13.1 Reservations;
13.2 Appointments;
13.3 Hospitality;
13.4 Special occasions.
14.1 Memos;
14.2 Reports.
15.1 Applying for a job;
15.2 Making a decision.
Раздел 2. Письменный перевод с английского языка на русский язык Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Понимание иностранного текста и его интерпретация. Определение жанра текста. Выделение главной цели. Характеристика автора. Уточнение характеристик адресата. Композиция текста. Определение метода и способа изложения, главной и второстепенной информации, логической последовательности изложения. Выделение фоновой информации, социальной культурно-детерминированной лексики, реалий. Лингвистический анализ текста. Работа с терминологией.
Тема 2. Работа с электронными словарями и поисковыми системами. Виды электронных словарей (ABBYY Lingvo, Multilex, Socrat и др) и их эффективное использование при переводе. Использование поисковых систем во всемирной сети.
Тема 3. Перевод газетно-журнального информационного текста. Источник. Компетенция адресата. Клишированность. Степень объективности. Оценочная семантика. Идиоматика.
Аллюзивность. Сленговые слова. Стилистические характеристики.
Тема 4. Перевод научного и технического текста. Типы научного текста. Средства передачи когнитивной информации. Особенности лексики. Средства семантической и формальной когезии.
Тема 5. Перевод текста учебника. Специфика текста учебника. Средства передачи когнитивной информации. Эмоциональность.
Тема 6. Перевод рекламного текста. Типы рекламы. Коммуникативные функции.
Возрастная маркированность. Лексическо-стилистические особенности. Прагматический эффект.
Тема 1. The first paper. How not to write a paper. Selecting a topic. Selecting your points. Paper is cheaper than time. Do your rearranging the easy way. Don’t be afraid to copy. Never crowd your writing. A few recommended practices.
Тема 2. Words and meanings. What does a word stand for? Three kinds of meaning.
Public and private meanings. Writing to somebody.
Тема 3. Building a vocabulary. Learning new words – one at a time. Learning new words – in groups. What you can learn from a dictionary. Some of the better dictionaries. Spelling. Adding endings. Words ending in –y. –ei- and –ie- words.
Additional spelling rules.
Тема 4. Several kinds of truth. Intuitional truth. Testimonial truth. Mathematical truth. Experimental truth.
Тема 5. Outlining and paragraphing. The thesis sentence. The main headings.
Developing the outline. Checking the outline. What is paragraph? “Reasonable length”. “Natural breaks”.
Тема 6. Definition, classification, and generalization. Formal definition.
Mathematical definition. Physical definition. Social definition. Definitions and classifications. Generalizations. Prejudices. The purple-eyed Corsicans. Revising prejudiced generalizations.
Тема 7. Checking sentence structure. Examining a first draft. Are your sentences too long? Sentence fragments. Run-on sentences. Shifted constructions. Faulty parallelism. Ambiguous modifiers.
Тема 8. The uses and limitations of logic. Syllogisms. The first statement. The second statement. The conclusion. Truth and validity. A true syllogism. An approximately true syllogism. The limitations of logic.
Тема 9. Paragraph development. Topic sentences – actual or possible. Remedial outlines.
Тема 10. Reports, inferences and value judgments.
Тема 11. Indirect uses of language. Equivocation. Denotation and connotation.
Slanted language. Directive language – open and concealed. Literal and figurative language.
Тема 12. Finding a style. Words are not clothes. What is style? Get the picture straight. Maps of no territory. Inflated sentences. Show the proportions. Get down to earth. Clichйs. Too many nouns. Let your ear help your eye.
Тема 13. Letters. Personal letters. The form. “Social “ letters. Routine business letters. Important business letters. Letters of application. The data sheet. Using the data sheet.
Тема 14. The research paper. Step one: finding a good question. Limiting the question. Step two: gathering the evidence. The card catalog. Indexes to periodical literature. General reference works. Bibliography cards. Step three: considering the evidence. Making a tentative outline. Using note cards. Why all the notes?
Several kinds of notes. Quotations. Paraphrases and summaries. Step four:
organizing your findings. Step five: putting you papers in final form. Footnote form. Mechanics of final copy. Possible variations.
Учебный процесс происходит с использованием разнообразных методов организации и осуществления учебно-познавательной деятельности (словесные, наглядные и практические методы передачи информации, проблемные лекции и др.); стимулирования и мотивации учебно-познавательной деятельности (дискуссии и др.); контроля и самоконтроля (индивидуального и фронтального, устного и письменного опроса, экзамена). Широко (более 20% аудиторных занятий) используются активные и интерактивные формы проведения занятий: ситуационный анализ, ролевые игры, эвристические технологии, социально-психологические тренинги, тестирование.
Предусмотрены встречи переводчиками и с носителями английского языка.
6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов Самостоятельная работа студентов реализуется в разных видах. Она включает подготовку студентов к семинарским (практическим) занятиям. Для этого студент изучает лекции преподавателя, нормативную, основную, дополнительную литературу, журнальные и газетные публикации, Интернет-ресурсы, рекомендованные в разделе «Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины». В систему самостоятельной работы студентов входит чтение и осмысление литературы по стилистике, теории перевода и письма, работа со словарями и справочниками для уточнения реалий и семантизации лексики, подготовка письменно перевода, перевод микротекстов, включающих трудности частной теории перевода, устный перевод информации с листа. Студентам также предлагается восприятие текста на слух, двусторонний перевод диалогов по изучаемой тематике, а также перевод кинофильмов и аудиоматериала.
Самостоятельная работа студента обязательно включает выполнение письменного перевода текстов, относящихся к сфере их будущей профессиональной деятельности, а также решение во внеучебное время практических заданий, приведённых в разделе «Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины». К самостоятельной работе студента относится подготовка к экзамену, который проводится как в устной форме, так и в письменной.
7. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины С целью проверки сформированности умений переводить с использованием словаря оригинальные тексты функциональных стилей и жанров, характерных для профессионального общения, и деловую корреспонденцию в ходе обучения регулярно проводятся письменные контрольные работы и устные опросы. Итоговый контроль осуществляется в форме экзамена, включающего в себя: перевод текста с английского языка на русский, написание небольшого эссе на английском языке на основе переводимого текста и устный перевод письма с листа.
8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины 1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2005. - 2. Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. – СПбю: Лань. 1997. – 448 с.
3. Малюга Е.Н. Английский язык для экономистов: Учебник для вузов. - СПб.: Питер, 2005. - 304 с.: ил. - (Серия «Учебник для вузов») 4. Мороз Н.А. Английский язык. Практикум по письменному переводу с английского языка на русский. - Тюмень, 2007. - 47 с.
5. Мороз Н.А. Английский язык. Практикум по устному переводу: Учебное издание. – Тюмень, 2007. - 64 с.
6. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - Москва «Высшая школа», 2005. - 280 с.
7. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - 5-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416 с.
8. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: URSS, 2009. - 9. Ashley A. Oxford Handbook of Commercial Correspondence. Oxford University Press, 2005.
10. Galperin I.R. Stylistics. Higher School Publishing House. Moscow, Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. - М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
Дмитриева Л.Ф. английский язык. Курс перевода. - М.: ИКЦ «Март», 2005. - 304 с.
Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода: Учебное пособие. - СПб.: Союз, 2006. - 320 с.
Качалова К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. - М.:
«Дело Лтд», 1994. - 720 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 278 с.
Логинова Н.Н. Теория и практика перевода. - Тюмень, 1998. - 175 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 284 с.
Alexander L.G. Longman English Grammar Practice for Intermediate Students. Addison Wesley Longman Limited, 1990.
Azar Betty Schrampfer. Understanding and Using English Grammar. -Longman, 1999.
Catford J.C. A Linguistic theory of translation. - London: Oxford University Press, 1974. - 103 p.
Newmark P. Approaches to translation. - Oxford: Pergamon Press, 1981. - 200 p.
Newmark P. Textbook for translation. New-York: Prentice Hall, 1988. - 292 p.
Nida E.A. Towards a science of translating. - Leiden: Brill, 1964. - 273 p.
Nida E.A. Language Structure and Translation. - Stanford, Calif.: Stanford Univ.
Press, 1975. - 230 p.
18. Screbnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. Textbook. Moscow, 1. Англо-русский словарь по экономике и финансам. Под редакцией А.В. Аникина. СПб:
Экономическая школа, 1993. - 585 с.
2. Арапова Н.С. Словарь иностранных слов. - М. : Русс. яз., 2000. - 336 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Калуга: Облиздат, 1966. - 4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. с.
5. Баш Л.М. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. - М.: Цитадель-трейд, 2002. - 960 с.
6. Большой энциклопедический словарь (БЭС) [Электр. ресурс]:
http://dic.academic.ru.
7. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. ? 2716 с.
8. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. - М: Флинта: Наука, 2003. - 200 с.
9. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.:
Союз, 2002. - 576 с.
10. Краткий словарь лингвистических терминов. - М.: Русский язык, 2003. - 213 с.
11. Литвинов П.П. Словарь наиболее употребительных синонимов английского языка. М.: Яхонт, 2001. - 528 с.
12. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.
- 685 с.
13. Марузо Ж. Словарь лингвистических. - 2-е изд., испр. - М.: Едиторал УРСС, 2004.
- 440 с.
14. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. - М.: Рус. яз., 2000. - 2496 c.
15. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 2000. - 944 с.
16. Оксфордский русско-английский словарь. - М.: Престиж, 1995. - 913 с.
17. СЭС: Советский энциклопедический словарь - М.: Сов. энциклопедия, 1982. - 18. Толковый словарь русского языка. - М.: Альта-Пресс, 2005. - 1216 с.
19. Chambers Combined Dictionary Thesaurus. Chambers Harrap Publishers Ltd, 1997. p.
20. New Webster’s Dictionary of the English Language. College Edition. Surjeet Publications, 1989. - 1824 p.
www.worldbank.org www.bankofengland.co.uk www.intracen.org www.federalreserve.fov www.diversityhotwire.com www.accounting.com www.accountingweb.co.uk www.thebankingchannel.com www.banking.state.pa.us www.siliconaley.com www.wall-street.com www.economist.com www.nytimes.com/ http://themoscownews.com/news/ http://www.regnum.ru/english/ http://en.rian.ru/analysis/ http://www.voanews.com/learningenglish/home/ http://www.inosmi.ru/stories/ http://www.ft.com/home/europe http://inopressa.ru/edition/ http://dic.academic.ru/searchall.php http://lingvo.abbyyonline.com/ru 9. Материально-техническое обеспечение дисциплины Аудиторные занятия и самостоятельная работа студентов по дисциплине «Иностранный деловой язык» проходят в лингафонных кабинетах и аудиториях, оборудованных мультимедийными средствами обучения, в компьютерных классах, обеспечивающих доступ к сетям типа Интернет.
ИНОСТРАННЫЙ ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК
для студентов направления 080100.62 «Экономика»Ответственный за выпуск к.п.н. С. И. Шиликов Формат 60x84/16. Гарнитура Times New Roman.
«ТЮМЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ
МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ, УПРАВЛЕНИЯ И ПРАВА»
625051, г. Тюмень, ул. 30 лет Победы, Отпечатано в лаборатории множительной техники «ТГАМЭУП»