Негосударственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ СОЦИАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ»
Утверждаю
Первый проректор
Ю.Е. Леденева
«»20 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине: Иностранный язык (социально-гуманитарные науки) для научных специальностей: 22.00.04 «Социальная структура, социальные институты и процессы»22.00.06 «Социология культуры»
Форма обучения: очная/заочная Разработана Согласована канд.филол.наук, доцент Зав.кафедрой иностранных языков и туризма М.Л.Джаграева Д.В.Гришин _ _ (подпись) (Ф.И.О.) (подпись) (Ф.И.О.) Рекомендована Начальник УМУ на заседании кафедры иностранных Д.В. Гришин _ языков и туризма (подпись) (Ф.И.О.) От « » г. Проректор по НСО Протокол № _ А.П. Федоровский _ Одобрена (подпись) (Ф.И.О.) На заседании учебно-методической комиссии социально-психологического факультета От « » г.
Протокол № _ СТАВРОПОЛЬ,
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»Изучение иностранного языка является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, призванных в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им самостоятельно продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.
Целью данного курса является обучение практическому владению иностранным языком;
формирование умений и навыков, позволяющих молодому ученому осуществлять профессиональную деятельность в своей сфере: работать с зарубежной литературой по профилю и с документацией; общаться на иностранном языке в социально-обусловленных сферах повседневной и профессиональной деятельности; выполнять устный и письменный перевод статьи профессионально направленного характера.
Задача практического курса иностранного языка - обеспечить подготовку специалиста, владеющего иностранным языком как средством осуществления профессиональной и научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации, – специалиста, приобщенного к науке и культуре стран изучаемого языка, понимающего значение адекватного владения иностранным языком для творческой, научной и профессиональной деятельности.
Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в научной сфере устного и письменного общения.
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП
В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.В современной социокультурной ситуации роль и значение языковой подготовки аспирантов возрастает. Основной целью изучения дисциплины «Иностранный язык» аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.
Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:
– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;
– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;
– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя), – вести беседу по специальности.
3. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Говорение К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.Аудирование Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).
Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.
4. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ
Общая трудоемкость дисциплины составляет 6 зачетных единиц, 216 часов.в том числе:
Семинары (С) Лабораторные работы (ЛР) в том числе:
Курсовой проект (работа) Расчетно-графические работы Контрольная работа Реферат Самоподготовка (самостоятельное изучение разделов, проработка и повторение лекционного материала и материала учебников и учебных пособий, подготовка к 186 лабораторным и практическим занятиям, коллоквиумам, рубежному контролю и т.д.) Вид промежуточной аттестации (зачет/экзамен) Канд. Канд.
в том числе:
Семинары (С) Лабораторные работы (ЛР) в том числе:
Курсовой проект (работа) Расчетно-графические работы Контрольная работа Реферат Самоподготовка (самостоятельное изучение разделов, проработка и повторение лекционного материала и материала учебников и учебных пособий, подготовка к лабораторным и 200 практическим занятиям, коллоквиумам, рубежному контролю и т.д.) Вид промежуточной аттестации (зачет/экзамен) Канд. Канд.
5. СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА ДИСЦИПЛИНЫ
Учебно-тематический план дисциплины Английский язык № раздела Наименование раздела Содержание раздела (темы) Французский язык № раздела Наименование раздела Содержание раздела (темы) Немецкий язык № раздела Наименование раздела Содержание раздела (темы) Виды речевых действий и приемы ведения общения.При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:
-Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.
-Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.
-Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.
-Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.; владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.
Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка:
долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.
К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
6. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
При обучении иностранному языку используются следующие образовательные технологии:- Технология коммуникативного обучения – направлена на формирование коммуникативной компетентности студентов, которая является базовой, необходимой для адаптации к современным условиям межкультурной коммуникации.
- Технология разноуровневого (дифференцированного) обучения – предполагает осуществление познавательной деятельности студентов с учётом их индивидуальных способностей, возможностей и интересов, поощряя их реализовывать свой творческий потенциал.
Создание и использование диагностических тестов является неотъемлемой частью данной технологии.
- Технология модульного обучения – предусматривает деление содержания дисциплины на достаточно автономные разделы (модули), интегрированные в общий курс.
- Информационно-коммуникационные технологии (ИКТ) - расширяют рамки образовательного процесса, повышая его практическую направленность, способствуют интенсификации самостоятельной работы учащихся и повышению познавательной активности. В рамках ИКТ выделяются 2 вида технологий:
- Технология использования компьютерных программ – позволяет эффективно дополнить процесс обучения языку на всех уровнях. Мультимедийные программы предназначены как для аудиторной, так и самостоятельной работы студентов и направлены на развитие грамматических и лексических навыков.
- Интернет-технологии – предоставляют широкие возможности для поиска информации, разработки международных научных проектов, ведения научных исследований.
- Технология индивидуализации обучения – помогает реализовывать личностноориентированный подход, учитывая индивидуальные особенности и потребности учащихся.
- Технология тестирования – используется для контроля уровня усвоения лексических, грамматических знаний в рамках модуля на определённом этапе обучения. Осуществление контроля с использованием технологии тестирования соответствует требованиям всех международных экзаменов по иностранному языку. Кроме того, данная технология позволяет преподавателю выявить и систематизировать аспекты, требующие дополнительной проработки.
- Проектная технология – ориентирована на моделирование социального взаимодействия учащихся с целью решения задачи, которая определяется в рамках профессиональной подготовки студентов, выделяя ту или иную предметную область. Использование проектной технологии способствует реализации междисциплинарного характера компетенций, формирующихся в процессе обучения английскому языку.
- Технология обучения в сотрудничестве – реализует идею взаимного обучения, осуществляя как индивидуальную, так и коллективную ответственность за решение учебных задач.
- Игровая технология – позволяет развивать навыки рассмотрения ряда возможных способов решения проблем, активизируя мышление студентов и раскрывая личностный потенциал каждого учащегося.
- Технология развития критического мышления – способствует формированию разносторонней личности, способной критически относиться к информации, умению отбирать информацию для решения поставленной задачи.
Реализация компетентностного и личностно-деятельностного подхода с использованием перечисленных технологий предусматривает активные и интерактивные формы обучения, такие как деловые и ролевые игры, разбор конкретных ситуаций, коллективная мыслительная деятельность, дискуссии, работа над проектами научно-исследовательского характера и т. д.
Комплексное использование в учебном процессе всех вышеназванных технологий стимулируют личностную, интеллектуальную активность, развивают познавательные процессы, способствуют формированию компетенций, которыми должен обладать будущий специалист.
7. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ,
ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ И
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
СТУДЕНТОВ
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 15 000 печатных знаков. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности).
2.Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000– 1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности).
3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
8. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
ДИСЦИПЛИНЫ
Основная литература 1. Поленова А.Ю., Числова А.С. A Complete Guide to Modern Writing Forms. Современные форматы письма в английском языке: Учебник / Поленова А.Ю., Числова А.С. – М.:ИНФРА-М; Академцентр, 2012.- 160 с.
2. Слепович В.С. Пособие по английскому академическому письму и говорению= Academic Writing and Speaking Course Pack / В.С. Слепович, О.И. Вашкевич, Г.С. Мась; под. ред. В.С.
Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2012. – 176 с.
3. Курс английского языка для магистрантов / Н.А. Зинкевич, Т.В. Андрюхина, Е.Э. Иванова и др. – М.: Арис-пресс, 2011. – 448.
Дополнительная литература 1. Клементьева Т.“Повторяем времена англ. глагола”.- М., 2008.
2. Астафурова Т.Н., Мытарева Н. Business Law. Волгоград, 2009.
3. Бонк Н.А., Лукъянова Н.А., Памухина Л.Г. Учебник английского языка. Ч.1.М., ДеКонт, 1994.
4. Астафурова Т.Н. ‘Your Key to Successful Cooperation’- Volgog., 1995.
5. Murhy Raymond. English Grammar [Текст] / Murhy Raymond. - New York, 2008.
6.Хрестоматия по юриспруденции. Пособие по английскому языку. М., Сапарк, 1997.
7.Любимцева С.Н., Тарковская Б.М., Памухина Л.Г. Деловой английский. М., ГИС, 2008.
8. Гуманова Ю.Л., Королева В.А. и др. Английский для юристов. М., ЗЕРЦАЛО-М, 2011.
9. Макарова Т.С. Business and Law. ВИЭСП, Волгоград, 2009.
10. Истомина Е.А., Саакян А.С. Английская грамматика М., Владос, 2011.
11. Макарова Т.С. The US Government System. Волгоград, ВИЭСП, 12. Макарова Т.С. Are You Right for Your Business? Волгоград, ВИЭСП, 13. Барановская Т.В. Грамматика английского языка: сборник упражнений / Т.В. Барановская.- М.:
Славянский Дом Книги, Айрис-Пресс, 2011.
14. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода [Текст] : учебник* / А. П. Миньяр-Белоручева, К. В. Миньяр-Белоручев. - 3- изд., стереотип. - М. : Экзамен, 2008.
15. Макарова Т.С. Tne Legal Environment of Business : учеб. Пособие / Т.С. Макарова.- Волгоград:
Изд-во ВИЭСП, 2008.
16.Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] : учеб.
пособие* / В. Н. Крупнов. - М. : Высш. шк., 2008.
17.Богацкий, И.С. Бизнес-курс английского языка: словарь-справочник / И. С. Богацкий, Н. М.
Дюканова ; под ред. И.С. Богацкого. - 5-е изд., испр. - Киев : ИП Логос, 2009.
18.Миловидов, В.А. Ускоренный курс современного английского языка для начинающих [Текст] / В. А. Миловидов. - 5-е изд. - М.: Айрис-Пресс, 2009.
19.Ястребова, Е.Б. Курс английского языка для студентов языковых вузов [Текст] : учебник* / Е.
Б. Ястребова, Л. Г. Владыкина, М. В. Ермакова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Экзамен, 2010.
20.Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А. Голикова.- 4-е изд., стереотип.-М.:
Новое знание, 2011.
21. Павлова О.С.Английский для юристов. Учебное пособие. Ростов-на-Дону, 22. Зайцева С.Е., Тингина Л.А. English for Students of Law. Учебное пособие. КНОРУС, 2010.
23.Bradley A.W. Constitutional and administrative law [Текст] / A. W. Bradley, K. D. Ewing. - 14-th edition. - London : Pearson Longman, 1. Арутюнова Ж.М., Борисенко М.К. Французский язык для философов: учебное пособие. – М.:
РУДН, 2008.
2. Арутюнова Ж.М. Французский язык для историков. Учебное пособие. – М.: Тезаурус, 2009.
3. Бартенева И.Ю., Николаева И.В. Французский язык для делового общения. Учебнометодическое пособие.- Бишкек:КРСУ, 2011.
4. Глухова Ю.Н., Фролова И. В. Язык французской прессы.- М.: Высшая школа, 2009.
5. Змеева Т.Е., Николаева И.В., Прилепская М. В. Французский язык для экономистов. – М.:
Международные отношения, 2010.
6. Коржавин А. В., Котляренко Е.С. Экономика. Финансы. Менеджмент. Коммерция. Учебный французско-русский словарь справочник.- М.: Высшая школа, 2009.
7. Никитина Г.И., Орлова Е.П. Французский язык политологии. Учебное пособие. – М.: МГИМОУниверситет, 2010.
8. Николаева И.В. Справочник по спряжению французского глагола.- М.: Высшая школа, 2008.
9. Маслова Н.Н. Французский язык для юристов. Французский язык для юристовмеждународников.- М.: ООО Нестор Академик Паблишерз, 2009.
10. Мачковский Г.И. Французско-русский юридический словарь.- М.: Руссо, 2011.
11. Толстикова С.А. Французский язык: Le Franais Juridique. – М.: Волтерс Клувер, 2011.
12. Danilo M., Tauzin B. Le franais de l’entreprise.- CLE International,2010.
13. Exercices de grammaire en contexte.– Hachette, 2011.
14. Ivanova G.S. Dictionnaire franais-russe des affaires.- М.: Издательство «Нестор Академик», 2007.
15. Objectif Express. – Hachette, 2011.
16. Le franais des relations europennes et internationales. - Hachette, 2011.
17. Le franais juridique. Hachette, 2011.
18. Mise en pratique. Grammaire. Intermdiare. – Hachette, 2011.
19. Mise en pratique. Grammaire. Avanc. – Hachette, 2011.
20. Capital, L’Essentiel du Management, Le Monde, Le nouvel conomiste, Le nouvel Observateur.
1. Dreyer Schmitt Грамматика немецкого языка с упражнениями. Die Gelbe aktuell. Hueber Verlag, 85737 Ismaning, Deutschland, 2010.
2. Богатырёва Н. А., Ноздрина Л. А. Немецкий для финансистов. М.: Астрель, АСТ, 2009.
3. Богатырёва Н.А. Немецкий для менеджеров. М: Астрель, АСТ, 2011.
4. Васильева М. М., Мирзабекова Н. М., Сидельникова Е.М. Немецкий для студентов – экономистов. М. Гардарики, 2009.
5. Кравченко А. П. Немецкий язык для юристов. Ростов-на-Дону: МарТ, 2008.
6. Левитан К. М. Немецкий язык для студентов - юристов. М.: Гардарики, 2009.
7. Мелихов Н. В. Пособие по экономическому переводу. Ч.1, 2.М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2000.
8. Мойсейчук А.М. Немецкий для экономистов. Минск: «Вышэйшая школа», 2010.
9. Немецко-русский юридический словарь (под ред. Гришаева П. И. и М. Беньямина.) М., «Руссо», 2010.
10. Никифорова А. С. Немецко – русский словарь по бизнесу. М. «Цитадель-Трейд», 2008.
11.Попряник Л. В. Практикум по переводу с немецкого языка текстов экономического содержания. НВИ – ТЕЗАУРУС, 2009.
8.2. Программное обеспечение Программное обеспечение для лингафонного кабинета Линко V6.5.
8.3. Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы, Интернетресурсы Образовательные Интернет-ресурсы по английскому языку:
1.http://filolingvia.com/publ/90 - Советы психологов - как выучить английский - каталог статей 2.http://www.lexicool.com/russian-dictionary-translation.asp - Русско-английский перевод онлайн, словари и ресурсы 3.http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed.html" Комиссаров В. Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)" 4.http://fin-lawyer.ru/2008/normativnye-pravovye-akty-rf-na-anglijskom-yazyke/ правовые акты РФ на английском языке 5.http://nikitindima.name - Блог преподавателя английского языка Дмитрия Никитина, посвящённый актуальным вопросам изучения английского языка и языкознания.
6.http://www.alleng.ru/english/engl.htm - Учебные материалы по английскому языку, ссылки на учебные сайты, библиотеки и справочники, банки и коллекции рефератов, курсовых и пр.
7.http://adelanta.info - Разнообразная страноведческая информация про Англию, Великобританию, английский язык.
9. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Телевизор. Магнитофон. Лингафонный кабинет.Рабочая программа составлена на основании федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), утвержденных приказом Минобрнауки РФ от 16.03.2011 г. № 1365; паспорта специальностей научных работников по социально-гуманитарным наукам, учебного плана СКСИ.