МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИЯ
АРМЯНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Х.АБОВЯНА
ПРОГРАММА
Сравнительное
литературоведение
название предмета, в соответствии с государственным образовательным стандартом
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ДЛЯ
БАКАЛАВРИАТА
по специальности -,,РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА” _ шифр предмета, названиеЕРЕВАН
Утверждено на заседании N 2013г.Совета филологического факультета Армянского государственного педагогического университета имени Х.Абовяна Декан факультета:
Имя, отчеств о, фамилия, научная степень, зв ание, подпись Обсуждено: на заседании N 3, 11. 10. 2013г.
кафедры ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Армянского государственного педагогического университета имени Х.Абовяна Заведующая кафедрой: доктор филологических наук, профессор Р.В.Татевосян Имя, отчеств о, фамилия, научная степень, зв ание, подпись Автор-составитель: кандидат филологических наук, доцент С.Э. Нуралова Имя, отчество, фамилия, научная степень, зв ание, подпись Сравнительное литературоведение Введение Изучение взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур является одним из основных направлений литературоведения. Современная обстановка роста культурных связей между народами мира выдвинула перед литературоведением новые задачи, и одна из них – изучение общих закономерностей мирового литературного процесса. Великая литература не способна развиваться вне творческого взаимодействия с искусствами других народов. Писатель переступает при соприкосновении с иной литературой грань “национального”. Различные формы влияния одной литературы на другую определяются внутренними закономерностями литературы – рецептора, наличием аналогичных тенденций литературного процесса. Интерес представляют не только совпадения и аналогии в отдельных литературах, но и, в равной мере, различия, так как необходимо проследить все оттенки всемирного литературного процесса и своеобразие его выражения в рамках национальных литератур.
Курс посвящен изучению теоретической компаративистики, отличающейся чрезвычайным разнообразием проблематики и тенденций развития. Отмечаются направления и проблемы, остающиеся актуальными во все времена. Среди наиболее важных аспектов международных литературных связей выделяется восприятие творчества иностранного писателя в данной стране. Рассматриваются основные аспекты включения творчества инонационального писателя в воспринимающую литературу.
Конкретные задачи и специфика курса определили его структуру. Наряду с лекциями в состав курса включаются семинарские занятия, самостоятельная работа магистров.
Цель курса “Сравнительное литературоведение” – подробное и углубленное рассмотрение вопросов сравнительного изучения литератур.
Задачи курса – овладение магистрами определенной суммой знаний по предмету, приобщение к широкому культурному контексту, ознакомление с общими закономерностями художественного мышления разных эпох.
Сравнительное литературоведение Программа Компаративизм. Определение понятия.
I. Общие вопросы сравнительно-исторического литературоведения. (10 часов лекц., 6 часов семинарской работы).
Метод в литературоведении. Система взглядов на литературу, ее природу, содержание, формы, общественные функции и т.д., необходимая для научного изучения литературы и ее исторического развития. Цели и задачи компаративизма. Краткая история русского сравнительного литературоведения. Ф. И. Буслаев, братья Веселовские, В. М.
Жирмунский, М. П. Алексеев, Б. В. Томашевский, Н. И. Конрад, И. Г. Неупокоева, Ю. Д.
Левин, П. Н. Берков и др. Разработка вопросов сравнительного изучения литератур в трудах зарубежных исследователей: П. Ван Тигем, Ч. Пэссидж, А. Дима, Г. Дизеринк, Р.
Барт, А. Нивель, М. Рота и др.
Самостоятельная работа: Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение.
Восток и Запад. Л., Наука, 1979. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М., 1990. - часа.
II. Восприятие творчества инонационального писателя. (4 часа лекц., 3 часа самостоятельной работы).
Различение литературы, оказывающей влияние, литературы – рецептора и литературы – посредника. Аспекты включения творчества инонационального писателя в воспринимающую литературу: перевод, критическое истолкование, своеобразие художественного влияния и творческого усвоения.
Самостоятельная работа: Фридлендер Г. М. Достоевский и мировая литература – часа.
III. Русско – армянские литературные связи (6 ч. лекц., 4 ч. сем. занятий, 3 ч.
самост. работы) Лев Толстой и армянская классическая литература, типологические схождения и контактные связи. Переводы, критическое истолкование, творческое усвоение.
А. С. Пушкин и армянская литература.
Самостоятельная работа: Татевосян Р. В. Лев Толстой и армянская классическая литература. Ереван, 1991. – 3ч.
Семинары: Пушкин и армянская литература, 2 часа IV. Русско-зарубежные литературные взаимодействия. 8 часов лекц., 2 часа семинарских занятий.
Шекспир и русская литература XIX века. Мотивы викторианского романа в контексте русского литературного процесса XIX в. – нач. XX в. Восприятие творчества И.
С. Тургенева, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Тостого, А. П. Чехова за рубежом. Современное зарубежное литературоведение о русской литературе. Центры изучения русской литературы в Европе, Австралии, Канаде, США (Стэнфорд, Колумбийский ун-т, ун-т Торонто, Стетсон и др.) Семинар: Шекспир и русская литература. 2 часа В результате изучения курса студент должен общие вопросы сравнительного изучения литератур выявлять аспекты сравнительного изучения литератур Овладеть:
навыками компаративного анализа в изучении конкретных проблем национальных литератур.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
Введение Общие вопросы ср.-истор. лит-ия. Метод Цели и задачи компаративизма История рус. сравн. лит-ия Зарубежная компаративистика Аспекты изучения творчества инонац.писателя в воспр. лит-ре Русско-армянские лит. связи Пушкин и арм. лит-ра Л. Толстой и арм. лит-ра Русско-зарубежные лит. Взаимодействия Шекспир и русская литература 1. Задачи, методология и функции курса “Сравнительное литературоведение.
2. Определение различий между литературой, оказывающей влияние, литературой, воспринимающей влияние и литературой–посредником.
3. Основные аспекты сравнительного литературоведения:
а) критическое истолкование; б) проблемы художественного перевода; в) своеобразие художественного влияния и творческого усвоения.
Формы оценки – контрольные работы.
Порядок оценивания – усреднение результатов двух письменных работ.
Оценки выставляются по 20-и бальной шкале и по составляющим оценок по уровню знаний и выполнения самостоятельной работы, посещаемости и 1. Художественные тексты 2. Критическая литература 3. Справочная литература 1. Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века) – М.: Наука, 1982 – Литературное наследство. Т. 91.
2. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.
3. Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур. М., 1961.
4. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М., 1990.
5. Григорьев А. Л. Русская литература в зарубежном литературоведении. Л., 1977.
6. Деррида Ж. О почтовой открытке от Сократа до Фрейда и не только. Минск, 1999.
7. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. М., 1977.
8. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л., 1979.
9. Левин Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX в. М., 1988.
10. Татевосян Р. В. Лев Толстой и армянская классическая литература. Ереван, 1991.
11. Фридлендер Г. М. Достоевский и мировая литература. М., 1983.
1. Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. М., 1994.
2. Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (Первая половина). М., 1977.
3. Нуралова С. Э. Лев Толстой и викторианский роман. Ереван, 2010.
4. Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. М., 2000.
1. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М. НПК “Интелвак”, 2003.
2. Литературный энциклопедический словарь, М.: “Советская энциклопедия”, 1987.
3. Словарь литературоведческих терминов /Сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. М.:
Просвещение, 1974.