Институт русского языка РАН
Конференция «Культура Речи», Звенигород 14-17 октября 2007 г.
Антон Циммерлинг
Синтаксические ошибки в письменных текстах в русских СМИ1
Одним из предметов изучения культуры речи как дисциплины являются ошибки носителей языка
и объяснение причин, почему они порождаются. Часть ошибок вызывается случайными сбоями
речи либо неполным владением нормой2, другая часть объясняется глубинными причинами —
несоответствием нормы узусу или преобразованием системы языка на наших глазах3. Доклад посвящен нарушениям правил порядка слов и лексико-синтаксической сочетаемости в письменных текстах в СМИ. Я утверждаю, что подобные ошибки объясняются двумя факторами — 1) разрывом между устной и письменной речью 2) недостаточной эксплицитностью норм, регулирующих правила порядка слов и лексико-синтаксические ограничения. Данные нормы редко служат предметом рефлексии, что приводит к сбою в ситуации, где пишущий начинает свободно компоновать элементы высказывания.
Начнем с разбора реального текста, взятого из письменного текста.
• *Ежедневно 63-летний Нобуо начал ухаживать за молодой работницей фермы.
(Анонс фильма в программе телевидения, Телепрограмма № 28 (280), 23-29 июля 2007г.) Русский язык разрешает вынос обстоятельств в начало предложения, перед главными членами. Обстоятельство ежедневно тоже обладает подвижностью и может открывать предложение. Однако при данном составе высказывания перенести обстоятельство ежедневно из группы инфинитива в начальную позицию нельзя: ежедневно указывает на то, что событие, называемое предикатом, относится к числу повторяющихся. Между тем, вершинный глагол начать указывает на начальную фазу события (независимо от того, является ли оно повторяющимся или однократным). Тем самым, обстоятельства типа. Доклад подготовлен при финансовой поддержке проекта РГНФ № 06-04-00203a “Типология языков со свободным порядком слов и модели инверсии”.
. Под «нормой языка» вслед за большинством отечественных лингвистов мы понимаем совокупность языковых единиц и их закономерных употреблений, обязательных для всех носителей данного языка в данное время. Целесообразно различать внутреннюю (= совокупность нормативных употреблений) и внешнюю норму (= совокупность нормативных рекомендаций); последнюю в работе [Ицкович 1982: 7-16] предложено называть к о д и ф и к а ц и е й.
. Об изменении соотношения узуса и синтаксической нормы русского языка в XX в., с нашей точки зрения, свидетельствует тот факт, что в пособиях по культуре речи, изданных в разное время [Ицкович 1982;
Comrie, Sonte & Polinsky 1996: 144-185; Гловинская 1996], обсуждается разный набор синтаксических ошибок. Ниже в тексте доклада отмечается, обсуждались ли ошибки данного рода в обзорных трудах по культуре речи, или нет.
ежедневно входит в сферу действия инфинитива и исключается из сферы действия вводящего инфинитив глагола начать. Несоблюдение этого условия породило аномалию.
Кроме того, в приведенном предложении нарушено более частное правило сочетаемости:
интерпретационные глаголы типа ухаживать, приударять за кем-л. обозначают Свойства (как тип Предикатов) и плохо сочетаются с обстоятельствами регулярности типа ежедневно. Если исправить вторую, более частную аномалию, мы приходим к паре предложений, где первый запрет действует в чистом виде:
• 63-летний Вася начал [ежедневно бегать в магазин за водкой] *Ежедневноi 63летний Вася начал [iбегать в магазин за водкой].
Синтаксические ошибки и проблемы, встающие при порождении русского текста • Ошибки выделены на материале письменных текстов русских СМИ 2002-2007 г. и интерпретируются как характерная особенность данных письменных текстов.
• Отдельные ошибки могут встречаться и в устной речи.
• Список не является закрытым.
1. Описки и оговорки4.
• Судя по единообразнОМУ отражениЯ… Человек знает, что ошибка сделана во втором слове «отражениЯ», но компьютер (SpellChecker) подчеркивает первое слово словосочетания как ошибку5. Почему? Либо в компьютерной программе нет правила, связывающего СУДЯ ПО с его валентностями в дат.п., или он не смог определить его в конкретном случае, либо насыщается валентность первым словом в дат.п. Но это прилагательное, т.е. неядерное слово. Формализация программы Spell-Checker предполагает лингвистический анализ, но это не значит, что ошибки в выборе форм и описки непременно порождаются по синтаксическим правилам, или что в голове носителя русского языка непременно существует некая диффузная форма «дат.-род.п.» или «дат.п.-тв.п.».
. Краткий обзор речевых ошибках с точки зрения психолингвиста см. [Секерина 1997: 235].
. В работе М.Я.Гловинской [Гловинская 1996: 237, 269, 273] подобные ошибки в выборе падежной формы и/или падежной флексии объясняются системными причинами — тенденцией к ослаблению падежных функций и смешению падежей. Сомнения на этот счет высказаны в статье [Zimmerling 2000].
• Чтобы установить видеокамеру, мошенники-мн.ч. либо подкупают-мн.ч.
персонал торговой точки, либо притворяется-ед.ч. ремонтником и получает доступ кассовым аппаратам.
В данном предложении произошел сбой согласования при подлежащной ИГ с преступников» в русском языке можно использовать как ед.ч., так и мн.ч. Это обстоятельство, однако является лишь п р е д п о с ы л к о й ошибки, но не ее п р и ч и н о й.
Причиной ошибки следует считать невнимательность автора текста, который на ходу переключился с мн.ч. на ед.ч., забыв об употребленной ранее форме. Объяснять, к а к такие ошибки порождаются, должны не лингвисты, а психологи (или, при очень либеральном подходе «психолингвисты»).
2. Несовпадение грамматических параметров литературного и разговорного языка6. В письменные тексты СМИ могут проникать образцы последнего.
• Понятие синтаксиса разговорного языка не является общепризнанным. Иногда приходится слышать, что разговорный язык вообще не организован системно, и что в устной и письменной речи, отклоняющейся от литературного стандарта, “наблюдается полный хаос”7. Такая точка зрения уязвима, поскольку мы можем грамматические параметры последнего. При этом обнаруживается, что большая часть параметров, хотя и не все, являются для литературного и разговорного языков общими. Другой вопрос, что многие нормы литературного языка в обычных. Наиболее последовательно тезис о том, что разговорный язык и кодифицированный литературный язык являются не двумя реализациями одной и той же системы правил, а двумя разными системами (фактически — разными языками), выражен в работе [Красильникова 1982: 38]. Такая точка зрения является полемическим преувеличением. Многие цитированные в статье Е.В.Красильниковой примеры ‘разговорного синтаксиса’, ср. Катя// у нее сын в школу пошел и т.п. — порицаются в литературной норме русского языка г р а м м а т и к и. В то же время, в разговорном языке, бесспорно, есть конструкции, несовместимые с грамматикой кодифицированного русского языка, ср. у девочки книга на пол уронилась или Он вроде пока не уехавши из города.
. Точка зрения о том, будто “разговорного языка вообще не существует”, а соответствующая помета в академических словарях русского языка является ненужной уступкой людям, допускающим расшатывание литературной нормы, редко озвучивается публично и попадает на страницы лингвистических изданий, но по-прежнему популярна в кругах филологов. Напрашиваются два возражения. Во-первых, при таком с т и л и с т и ч е с к и м и з а п р е т а м и : получается, будто грамматика держится только на внешнем принуждении и не мотивирована никакой внутренней логикой языка. Во-вторых, игнорируется существование переходной зоны между оценками «правильно» и «неправильно».
грамматических и словарных описаний. Мы обнаруживаем их лишь тогда, когда сталкивается с примерами, противоречащим заложенными в нас представлениям о • «Негативный речевый материал» нужен для того, чтобы языковеды и все образованные носители языка эксплицитно выделили нормативные запреты и точнее определили границы литературной нормы.
В литературном языке деепричастный оборот контролируется подлежащим в им.п.
[Ицкович 1982: 130; Тестелец 2001: 339], вследствие чего примеры типа Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа (Чехов) воспринимаются как неграмматичные или деепричастный оборот может быть неконтролируемым или контролироваться ИГ, глубоко вложенной в другую ИГ (см. первый пример). Кроме того, в литературном языке подлежащее пассивного предложения не всегда может контролировать деепричастный оборот. В разговорном языке это ограничение не действует (ср. второй пример).
j-Увидев великанов,[ NP восторгуi [NP детейj ]] не было предела. (О. Крылова, Сайт БК «Химки») Пассивное подлежащее (т.е. подлежащее предложения с глаголом в форме страдательного залога) не всегда является хорошим контролером деепричастного оборота, ср. [Ицкович 1982: 132-137; Козинский 1983: 23-25], что не учел автор приводимого ниже текста:
• Еще со времен Великой Отечественной войны для защиты от диверсантов на мостах и путепроводах устанавливаются контррельсы. Ониi прокладываются между основными рельсамиj, в случае схода с которыхj i-удерживая поезд на насыпи. Кроме того, подрывники неправильно выбрали место атаки, поскольку взрыв на самом мосту имел бы более серьезные последствия.
Русская конструкция у + род.п. + причастие прош. времени может использоваться в значении акционального перфекта9:
. Ср. [Comrie, Stone & Polinsky 1996: 161-163] (со ссылками на работы В.А.Ицковича). Новый материал см.
в [Гловинская 1996: 277-289].
. Данный факт хорошо известен в славянской диалектологии, но почти не обсуждается в работах по культуре речи, авторы которых не замечают сдвига в использовании русской поссессивной конструкции с формой род.п.. О путях эволюции поссессивной конструкции у + род.п. и ее аналогов см. нашу статью [Циммерлинг 2000].
• У Кубани забито столько же, сколько у Ростова = Кубань забила столько же [голов], сколько Ростов (А.Талалаев 29, 07. 2007).
Само по себе сочетание у + род.п. + причастие прош. времени (ср. рус. разг. У меня картошка не куплена, у меня пол не метен), по-видимому, не является грубым интерпретации предложения как формы пассивного/среднего залога с локализатором в форме предложного род.п. = : пол в моей квартире не метен, картошка в моей квартире куплена. В «Грамматике 1980» такие примеры с расширителем у + род.п. называются предложениями с детерминантами, совмещающими «значения с у б ъ е к т а д е й с т в и я и действия» [Грамматика 1980 II: 130] и не считаются нарушением литературной нормы.
Однако в вышеприведенном примере единственно возможной интерпретацией является интерпретация предложного род.п. п. как Агенса в форме активного залога, т.е. как Эргативной Конструкции Предложения, что, разумеется, несовместимо с нормативным русским синтаксисом10.
3. Неудачный подбор широкого контекста.
3а. Синтаксическая неоднозначность (Ambiguity)11.
Уместно различать два разных случая неоднозначности:
Предложение грамматически правильно, но неоднозначно и сбивает читателя с толку, так как он не знает, какую из возможных интерпретаций избрать.
русском языке:
• Как ожидают метеорологи, в воскресенье холодный арктический воздух-NA masc NonAnim из региона вытеснит теплый фронт-NA masc NonAnim, который придет. О данной конструкции в русских говорах см. [Трубинский 1983].
. Обзор случаев синтаксической омонимии в русском языке см. в работах [Иорданская 1967; Юдина 2007].
провоцирует читателя на неправильную интерпретацию.
непосредственно предшествующая ИГ (т.н. Позднее Закрытие, Late Closure), так и любая другая ИГ (т. н. Раннее Закрытие, Early Closure12). Возможность выбора, предоставляемая русской грамматикой, способствует порождению неоднозначных предложений • Крейг был арестован в мужском туалете в аэропорту Миннеаполиса, когда приставал к работавшему под прикрытием агентуi DAT.M/F. SG полицииjGEN.F.SG, проводившейi/j DAT/GEN.M/F.SG рейд по борьбе с развратниками.
Сенатор был обвинен в неподобающем поведении и признал себя виновным. Однако впоследствии Крейг заявил, что не является гомосексуалистом, а дал признательные показания, лишь чтобы ускорить решение вопроса с его задержанием. Он также посетовал, что совершил ошибку, дав показания, не посоветовавшись со своим адвокатом.
• Интерпретация 1: Агентi полицииj — женщинаi. Онаi проводит рейд по борьбе с развратниками и провоцирует сенатора Крейга в мужском туалете. (Раннее • Интерпретация 2: Агентi полицииj — мужчинаi. Полицияi проводит рейд по борьбе с развратниками и агент-мужчина провоцирует сенатора Крейга в мужском туалете. (Позднее закрытие) Комический эффект предложения объясняется тем, что большинство читателей (проверено на пилотном опросе информантов) не ждет интерпретации с Поздним Закрытием и выдвигает гипотезу о том, что агент-женщина заходила в мужской туалет.
Предпосылки для морфосинтаксической неоднозначности:
. Обсуждение данных понятий см. в [Секерина 1997; Федорова, Юдина, Янович 2007; Sekerina 2003].
• Слово агент, как слова типа врач, судья, прокурор и т.п., — общего рода и может согласовываться как по м.р., так и по ж.р.
Формы дат.п. и род.п. причастия ж.р. ед.ч. проводившая омонимичны13.
н е о д н о з н а ч н о с т и, не связанной с выделением разных лексических значений слов фразы:
• В Риме показали первый фильм Копполы за 10 лет.
http://www.lenta.ru/news/2007/10/21/coppola/ Возможны две интерпретации:
• В Риме [впервые за 10 лет показали] фильм Копполы (а в предыдущие 10 лет его фильмы запрещали или их показ срывался по иным причинам).
• В Риме показали [первый фильм, который Коппола снял за последние десять Развитие текста показывает, что правильна вторая интерпретация:
• 20 октября на втором Римском кинофестивале состоялась премьера первого полнометражного игрового фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой за десять лет, сообщает AFP. Картина "Youth without Youth" ("Без юности юность") снята по одноименной повести румынского писателя, философа и религиоведа Мирчи Элиаде.
Синтаксическая проблема, и что важнее, проблема с адекватным пониманием примера возникает, прежде всего, потому, что выражение первый … за десять лет может быть семантически эквивалентно обстоятельству впервые за десять лет, которое характеризует предикат ПОКАЗАТЬ ФИЛЬМ. Толкование вполне законно потому, что построенная журналистом ИГ [первый за 10 лет [фильм Копполы]] неудачна — фактически мы имеем дело с полупредикативным высказыванием (small clause) = [первый фильм, [который Коппола снял за последние десять лет]].
. На омонимию русских падежных форм как на фактор, способствующий появлению ошибок, впервые указал В.А.Ицкович [Ицкович 1982: 172-174].
3б. Многозначность (Polysemy), Неопределенное размытое значение (Vagueness) и переходные случаи14.
• Краснодарский суд согласился с экстремизмом местного "Яблока" (02.10. 2007) • Cуд согласился с тем, что местное Яблоко — экстремистская организация.
(Сентенциальное значение глагола согласиться: Согласиться с экстремизмом Х-а = Согласиться с тем, что Х - экстремист) • Суд согласился с тем, что экстремистские взгляды местного Яблока правомерны. (Несентенциальное значение глагола согласиться).
Представляется, что здесь нет разных лексических значений, т.е. полисемии, а есть одно общее размытое значение. Перед нами зона толкования, куда может просачиваться несентенциальный варианты значения данной лексемы15.
• Бабье лето задержится в европейской части России. (28 сентября 2007 г.) Перед нами неоднозначное предложение, которое нельзя интерпретировать без опоры на экстралингвистические знания адресата: речь фактически идет о том, смотрит ли адресат в окно и интересуется ли тем, какая погода.
Два толкования:
• Задержится начало бабьего лета, бабье лето начнется позже.
Презумпция: бабье лето еще не началось.
• Задержится окончание бабьего лета, бабье лето продержится дольше.
Презумпция: бабье лето уже началось.
. О некаламбурном ( = неигровом) совмещении значений многозначного слова см. в кн. [Зализняк 2006: 86, 105-116].
. Метафора «просачивания значения» (Feature Absorption) в группу предложения используется в генеративной грамматике для объяснения трудных случаев типа рус. два парня-им.п. (числительное согласуется в падеже с существительным) но пять парней-род.п. (числительное управляет падежом существительного). В грамматике Хомского считается, что Падеж, Число, Род и другие селективносогласовательные категории (-features) приписываются составляющей в целом, но не являются обязательной характеристикой вершинного элемента (в силу чего в сочетаниях типа пять парней предполагаемое главное слово — существительное — не получает им.п.). См. подробнее [ФНСАЛ 1997:
144]. Насколько нам известно, автор данной статьи — первый, кто указал на сходство между реализацией размытых лексических значений и хомскианской моделью реализации грамматических значений Падежа и Числа.
3в. Дискурсивные ошибки.
• Слишком много референтов, затруднена их идентификация и нарушена • Лидия с ведома главного редактора Игоря Леонтьева написала разгромную статью о подлом воре с внешностью английского лорда Шубине.
Этот же текст развивается дальше: автор не сообщает, что Шубина зовут Егор, что фамилия Лидии — Шевелева, и что Егор по профессии юрист, и кто такой Кольцов.
• Этот материал фактически уничтожает молодого юриста. Кольцов дает ему неделю на то, чтобы разобраться в ситуации. Егор пытается выяснить у Шевелевой, кто заплатил за публикацию. Неожиданно младший брат Шубина Димка попадает в беду, и по воле случая Лидия помогает Егору спасти парня от банды подонков16.
4. Собственно грамматические ошибки (список не претендует на полноту).
4а. Нарушения порядка слов: у пишущего возникает иллюзия, будто возможны любые перестановки в предложении разрешены.
4б. Ошибки согласования17.
• Более 20 процентов израильтян живут за чертой бедности, пишет Haaretz.
. Е.А.Гришина (устное сообщение) напоминает, что подобного рода тексты с избыточным количеством имен собственных и нечеткой идентификацией последних характерны для пересказа телесериалов: по ее мнению, приведенный выше текст будет вполне внятным для того, что смотрел предыдущие серии или привык к данному жанру. Увы, тексты подобной структуры порождаются не только лицами, пишущими телепрограммы. К тому же, журналистам, пишущим аннотации сериалов, можно вменить в вину — причем как с точки зрения семиотики, так и с точки зрения их профессиональной деятельности — то, что они не заботятся о расширении своей аудитории и оставляют читателю загадки, вместо того, чтобы донести до него однозначную информацию. Мы присоединяется к Г.О. Винокуру и В.Г.Костомарову [Костомаров 1967: 16которые видят специфику языка СМИ в том, что СМИ принципиально адресуется широкой и изначально гетерогенной (как в плане образования, так и в плане наличия предварительных знаний) аудитории.
. Колебания в согласовании сказуемого с ИГ в ед.ч. отмечаются в [Comrie, Stone, Polinsky 1996: 157-160].
Формальную модель согласования для русского языка см. в работе [Иомдин 1990: 91-128].
В данном виде заголовок статьи на сайте LENTA.RU продержался несколько часов. Затем форма мн.ч. глагола была заменена на форму ед.ч. Нам неизвестно, сделал ли это редактор или сам автор.
4в. Ошибки в употреблении отрицания: общее отрицание вместо частного и наоборот18.
Общее отрицание вместо частного:
• Жозе Моуринью: Малуда – не замена Роббену.
Развитие текста доказывает, что нарушения читателя обмануты: в заголовок заложен н е тот смысл, который диктуется русской грамматикой.
• Главный тренер "Челси" Жозе Моуринью опроверг появившуюся в прессе информацию о том, что подписание контракта с полузащитником сборной Франции Флораном Малуда связано с уходом в "Реал" голландца Арьена "Хочу подчеркнуть, что мы приобрели Малуда совсем не в качестве замены кому бы то ни было, - приводит словам Моуринью Reuters. - Флоран - отличный футболист с великолепным пониманием игры. Я уверен, что он быстро адаптируется к английскому футболу. И конечно же, Малуда и Роббен могут другого игрока на место Роббена, а нечто другое, покупка, преследующая иные цели и представляющая самостоятельную ценность.
Альтернативная трактовка (напрашивается при ознакомлении с заголовком).
• О б щ е е о т р и ц а н и е : Малуда – не замена Роббену, т.е. Малуда не заменит Роббена, не способен его заменить.
. Ошибки данного рода, к сожалению, не отмечаются ни в одном из трех обзоров — ни В.А.Ицкович, ни Б.Комри, Дж.Стоуна и М.Полинской, ни М.Я. Гловинская о них не упоминают. Об общем и частном отрицании см. [Грамматика 1980, II: 408-410], где вскользь упоминаются ошибки типа *Нигде им было не стыдно.
Частное отрицание вместо общего:
следующем примере:
• Посол Великобритании в Москве Тони Брентон заявил в интервью агентству "Интерфакс" и газете "Коммерсант", что его страна просит Россию не нарушать свою конституцию, а интерпретировать ее таким образом, чтобы обойти юридические препятствия к выдаче предпринимателя Андрея Лугового, подозреваемого в Великобритании в убийстве Александра Литвиненко Журналист имел в виду следующий смысл:
• = Его страна не просит Россию нарушать конституцию, а просит Россию интерпретировать свою конституцию.
4г. Неправильное употребление возвратных местоимений19.
Почти все примеры приходятся на контексты, где возникает возможность двоякого соотнесения возвратных местоимений с их антецедентами.
На мой взгляд, Петржелаi должен больше времени уделять команде, либо поставить на своеi/j место Боровичкуj.
• Наиболее естественная, с точки зрения слушателя, интерпретация: Петржелаi должен поставить Боровичкуj на место себяi.> • Альтернативная интерпретация, которую имел в виду говорящий:
. Ср. более старые примеры в [Гловинская 1996: 293-296].
. Владимир Быстров — игрок сборной России по футболу. На момент интервью он представлял ФК «Зенит» и тренировался под руководством тренера Петржелы и его помощника Боровички. (Постоянный адрес новости: www.regnum.ru/news/478143.html 19:33 30.06.2005) неоднозначного соотнесения связывать возвратное местоимение с подлежащим матричного предложения, а не с другими, ниже стоящими, ИГ.
• Катяi обнаружила [Васюj в своейi/j постели].
• Васюj Катяi не желала [обнаружить _j в своейi/j постели].
Тот факт, что носители русского языка все же могут интерпретировать приведенные примеры в смысле «Катя обнаружила/не желала обнаружить Васю в Васиной постели», значит, что они допускают связывание возвратного местоимения с ИГ в составе относительно замкнутых отрезков предложения, обладающих некоторой степенью предикативностью (т.н. small clauses). Вероятно, мы имеем дело с несовпадением синтаксических параметров литературного и разговорного языка (см.
выше, раздел 2).
4д. Ошибки в выборе конкурирующих форм, например, придаточного относительного/причастия.
• хуторов, которые прежде были во владении ТЕХ его родичей, которые вели свой • *хуторов, которые прежде были во владении *ТЕХ его родичей, ВЕДШИ/ свой род от Рогволода/ВОЗВОДЯЩИХ свой род к Рогволоду Первый пример демонстрирует т.н. ограничительное (restrictive meaning) значение относительного придаточного:
• утверждение P относится ТОЛЬКО К ТЕМ родичам Х-а, которые вели свой род от Y-а., к ДРУГИМ РОДИЧАМ Х-а утверждение P не относится21.
Второй пример демонстрирует т.н. неограничительное значение (non-restrictive meaning) относительного придаточного:
• имеются НЕКОТОРЫЕ РОДИЧИ X-а + о родичах X-а утверждается P).
. В нормативной английской пунктуации придаточные данного типа принято отделять запятыми.
4е. Ошибки в употреблении видо-временных форм.
• Однако полковнику удалось уйти от правосудия, и теперь он жаждал мести.
Автор текста действовал из благих побуждений: он пытался применить правило согласования времен. Возможно, именно это и привело к ошибке: нельзя после глагола сов. вида, указывающего на законченное действие уйти от правосудия, помещать несов.вид. дуративного глагола жаждать.
• Пока она выздоравливает, Павел понимает, что влюблен.
Трагическая ситуация, конечно. Но пока женщина выздоравливает, точечный глагол понимать в презенсе нехорош:
Пока она выздоравливала, Павел понял, что влюблен.
• Герой фильма считает…, а подружка все настойчивее подталкивает его к Печально. Обстоятельство все настойчивее указывает на действие, в то время как в литературном языке выражение подталкивать к совершению действия скорее понимается как предикат, не допускающий актуализации.
4ж. Тонкие лексические настройки в квазисинонимических рядах.
НЕОБХОДИМО22.
. В статье [Лауфер 2007: 356-358] делается попытка доказать, что ориентированные на дативно-безличные предложения русские предикативы НАДО и НУЖНО противопоставлены по признаку «внешняя необходимость» (НАДО) vs «внутренняя потребность»; в терминах Н.И.Лауфер, которые представляются нам менее удачными — ситуация, не учитывающая ничьи интересы (для НАДО) vs. субъектноориентированная ситуация (для НУЖНО). Однако материал самой статьи опровергает этот тезис: в большом числе контекстов НАДО и НУЖНО взаимозаменимы и ведут себя как полные синонимы. Тем самым, в части случаев употребления НАДО и НУЖНО противопоставление внешняя необходимость vs внутренняя потребность погашается контекстом. В другой части случаев употребления НАДО и НУЖНО обозначенное семантическое противопоставление релевантно, и автоматическая замена НАДО на НУЖНО изменит смысл.
Так, в контексте. Мне купить машину. вставка предикатива • Представление о разноместном ударении НУЖНО, чтобы объяснить закон Вернера (Т.е. = только для этого и нужно).
• Представление о разноместном ударении НЕОБХОДИМО, чтобы объяснить закон Вернера (Т.е. = без этого закон не объяснишь).
В предложении Ему не х_х было упоминать о своем знакомстве с тов.
Мумумуевым можно вставить как НАДО, так и НУЖНО, но при этом будут выражены разные смыслы. Ср.:
упоминать о своем знакомстве с тов. Мумумуевым (упоминать Мумумуева не потребовалось, проблема Х-а была решена без этого).
• 2) Ему не надо было упоминать о своем знакомстве с тов. Мумумуевым/.
В устной речи образованных носителей русского языка НАДО и НУЖНО будут произнесены по-разному: Слово НУЖНО не несет главного фразового акцента (он помечается ниже знаком «», в то время как НАДО его на себя принимает:
• Ему не нужно было упоминать о своем знакомстве с Х-м vs Ему не надо было упоминать о своем знакомстве с Х-м Для построения письменного текста это обстоятельство нерелевантно — при лишь условии, что пишущий при выборе лексем не проговаривает предложение про себя.
4з. Нарушения семантической сочетаемости.
• Мила расстается с Лукашиным, и идет на утреннюю пробежку.
НАДО будет отклонением от норм русского языка, поскольку в описываемой ситуации подчеркивается субъективное ощущение Х-а.
Ненормативность и комичность приведенного примера объясняется тем, что интерпретационный предикат расставаться и предикат ДЕЙСТВИЯ идти не могут быть представлены как однородные члены. Однако данный запрет слабо осознается носителями языка и, по-видимому, никогда не был предметом описания академической грамматики.
С нарушениями семантической сочетаемости связан разбираемый Л.П.Крысиным [Крысин 2007] феномен сочинительного сокращения актантов при предикатах с разными моделями управления. Как раз по этому поводу академическая грамматика дает четкие указания, предписывая использовать обязательный местоименный повтор и запрещая т.н.
п а р а з и т и ч е с к и е д ы р ы (parasitic gaps):
• Спиваков организовал оркестрi (вин.п.) и руководил имi (тв.п.); *Спиваков организовал iи руководил оркестромi.
Тем не менее, в разговорном языке регулярно порождаются сильно ненормативные предложения вида:
• Кто виноват i и почему в Москве разразился [энергетический кризис (им.п.)]i?
(пример найден Л.П.Крысиным) Нормативный синтаксис запрещает сокращать кореферентные ИГ в разных падежах:
дополнительное препятствие составляет семантический контраст предикатов БЫТЬ ВИНОВАТЫМ и РАЗРАЗИТЬСЯ, которые нельзя объединить синтаксически через общий член. Ср. правильное предложение Кто виноват в энергетическом кризисеi (предл.п.) и почему он i разразился в Москве].
Анализ приведенного примера показывает, что в нем, вероятно, есть еще одна аномалия:
обстоятельство в Москве перемещено из первого предложения во второе23.
Кто виноват [в энергетическом кризисе] i в Москвеj и почему онi _ разразился _ j ?
. Если считать, что обстоятельство в Москве относится только ко второму предложению, данная поправка не нужна. В таком случае в предложении выражено две разных пропозиции: «Некий X виноват в энергетическом кризисе + Энергетический кризис разразился в Москве».
рефлексии пишущего/редактора, который вследствие этого может сделать неправильные выводы об эквивалентности тех или иных единиц и конструкций.
5а. Множественная инверсия.
В языках со свободным порядком слов предложения с общей лексикосинтаксической структурой, но разным линейным порядком словоформ, могут отличаться расположением д в у х и б о л е е п а р с л о в о ф о р м. Данный параметр выделен в работах А.В. Циммерлинга [Циммерлинг 2006; Zimmerling & Yanko 2007; Циммерлинг 2007: 544] и определен как “множественная инверсия”.
Т е о р е т и ч е с к о е значение множественной инверсии заключается в том, что предложения с общей лексико-синтаксической структурой, различающиеся расположением двух и более пар элементов, нельзя получить друг из друга з а о д и н ш а г анализа: шагом анализа является правило, меняющее расположение ровно одного элемента предложения, который считается активно перемещающимся [Циммерлинг 2006:
542].
П р а к т и ч е с к о е значение множественной инверсии заключается в том, что при порождении предложений говорящий/пищущий стремится нащупать о п т и м а л ь н ы й правит чужой или собственный текст. При этом регулярно возникает множественная инверсия, наличие которой не осознается или слабо осознается автором или редактором.
• сократить которые было как раз нетрудно которые было как раз нетрудно сократить • а прежде это никак не удавалось сделать а прежде сделать это не удавалось никак При этом возникает следующий парадокс:
• Если пишущий/редактор правит предложения, допускающие множественную инверсия, руководствуясь своей интуицией, т.е. естественностью звучания, он не сделает ошибки — при условии, что ее интуиция соответствует ожиданиям читателя, т.е. узусу разговорного языка. Если пишущий/редактор владеет узусом не в полной мере, вероятность ошибки возрастает.
• Если пишущий/редактор правит предложения из предвзятых соображений, т.е.
стремится восстановить несуществующее в русском жесткое правило (например о том, что подлежащее всегда должно предшествовать сказуемому и т.д.), вероятность ошибки возрастает независимо от того, в какой мере он владеет 5б. Подбор квазиминимальных пар и квазисинонимов.
Два творительных падежа с разным значением: • Заполняется ОТПРАВИТЕЛЕМ/шариковой ручкой с нажимом Противопоставление приименного дат.п. и приименного род. п.:
• Признаваться в своей статье в противодействии губернаторУ ~ признаваться в своей статье в противодействии губернаторА
ГУБЕРНАТОР ПРОТИВОДЕЙСТВУЕТ КОМУ-Л.
НЕКИЕ ЛЮДИ ПРОТИВОДЕЙСТВУЮТ ГУБЕРНАТОРУ
Противопоставление предложно-падежного словосочетания и относительного существительного:• Подтвердить СВОЕ ОТЦОВСТВО ~ подтвердить СВОЕ РОДСТВО С ОТЦОМ X ЯВЛЯЕТСЯ ОТЦОМ Y-a vs Y ЯВЛЯЕТСЯ ОТЦОМ X-а X — участник, который является референтом возвратного местоимения, поэтому X-а и Yа безнаказанно менять местами нельзя.
Ошибки, связанные со столкновением разных падежных значений одного падежа, вскользь отмечаются в работе [Ицкович 1982: 156, 175-176]. Ср. более ранний пример В.А. Ицковича: что последовало за посещением двух представителей горисполкома ( двуМЯ представителями горисполкома) семьи Тараненко? («Правда», 1971 г.)
ЛИТЕРАТУРА
1. Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки славянской культуры, 1996, 217-304.2. Грамматика 1980, II — Русская грамматика, том. II. Синтаксис/ Шведова Н.Ю. (ред.) М., 1982.
3. Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянской культуры, 2006.
4. Йомдин Л.Л. Автоматическая обработка текста на естественном языке: модель согласования. М.: Наука, 1990.
5. Иорданская Л.Н. (1967) Синтаксическая омонимия в РЯ // НТИ, 1967, №5.
6. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М.: Наука, 1982.
7. Козинский И.Ш. О категории «Подлежащее» в русском языке // Институт русского языка АН СССР. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике.
Предварительные публикации. Вып. 156. М., 1983.
8. Костомаров В.Г. Стилистические «смешения» в языке газеты // Вопросы культуры речи, вып. 8 (1967), 16-33.
9. Красильникова Е.В. О соотношении языковых уровней в системе русской разговорной речи // Проблемы структурной лингвистики 1980. М., 1982. 37-49.
10. Крысин Л.П. Об одном нарушении синтаксической нормы русского языка // Первая международная конференция «Культура Речи». ИРЯ РАН, 15-17 октября 2007 г.
11. Лаптева О.П. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976.
12. Лауфер H.И. Предикативы со значением необходимости: статистика и семантика // Труды международной конференция «Диалог 2007: компьютерная лингвистика и информационные технологии». М., 2007, 353-358.
13. Секерина И. Психолингвистика // ФНСАЛ. М., 1997: 231-260.
14. Тестелец Я.Г. Подлежащее // Введение в общий синтаксис. М., 2001, 317-359.
15. Трубинский В.И. Результатив, пассив и перфект в некоторых русских говорах. // Типология результативных конструкций / В.П.Недялков (ред.). Л., 1983, 216-226.
16. Циммерлинг А.В. Обладать и быть рядом. // Логический анализ языка. Языки пространств. М., Языки русской культуры, 2000, 179-188.
17. Циммерлинг А.В. Свободный порядок слов и модели инверсии // Труды международной конференция «Диалог 2006: компьютерная лингвистика и информационные технологии». М., 2007, 541-544.
18. Циммерлинг А.В. Локативная инверсия в языках со свободным порядком слов // Труды международной конференция «Диалог 2007: компьютерная лингвистика и информационные технологии». М., 2007, 542-549.
19. Федорова O.В., Юдина М.В., & И.С. Янович Синтаксическая неоднозначность в эксперименте и в жизни // Труды международной конференция «Диалог 2007:
компьютерная лингвистика и информационные технологии». М., 2007, 605-609.
20. Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сборник обзоров. М., 1997.
21. Юдина М.В. Разрешение синтаксической неоднозначности: возможна ли преднастройка? // Труды международной конференция «Диалог 2007: компьютерная лингвистика и информационные технологии». М., 2007, 605-609.
22.Comrie B., Stone G. & M. Polinsky. Russian Language in the 20th century. Oxford: Clarendon Press, 1996.
23. Sekerina, I. (2003) The Late Closure Principle in Processing of Ambiguous Russian Sentences // FDSL-2.
24. Van Gompel, R.P.G., Pickering, M.J., Pearson, J., & Liversedge, S.P. (2005) Evidence against competition during syntactic ambiguity resolution. Journal of Memory and Language, 52, 284-307.
25. Zimmerling A. Language in change and the system of language. Review of: Comrie B., Stone G., Polinsky M. The Russian language in the 20th. century / Studies in Language, Amsterdam 2000, 24:3, 704- 716.
26. Zimmerling A & T. Yanko. Locative Inversion and Verb Movement in Russian // BASEES 2007, 31 March, - 2 April, Cambridge UK.