«СБОРНИК научных статей студентов, магистрантов, аспирантов Под общей редакцией доктора исторических наук, профессора В. Г. Шадурского Основан в 2008 году Выпуск 9 В 3 томах Том 3 МИНСК ИЗДАТЕЛЬСТВО ЧЕТЫРЕ ЧЕТВЕРТИ 2012 ...»
1. According to paragraph 3 of Art. 77 of the Investment code of the Republic of Belarus (hereinafter – IC) the legal entity whose charter capital includes not fewer than 20000 US dollars of foreign investments and whose main objective is receiving prot, is considered as the commercial organization with foreign investments in the Republic of Belarus. Currently organizations with foreign investments have, perhaps, only two privileges. One of which is connected with the terms of formation of their charter capital. Thus, according to Art. 87 of IC not less than 50 percent of the charter capital of the commercial organization with foreign investments shall be formed within the rst year from the date of state registration of this organization and the charter capital shall be formed completely within two years from the date of the registration. The second privilege concerns removal of the customs duties concerning the equipment imported by the foreign legal entity and this equipment is becoming a part of the charter capital of the commercial organization with foreign investments. Actually national legal entities and organizations with foreign investments are almost equal in their legal personality [2].
2. The foreign organization may open a representative ofce in Belarus according to the rules of Art. 51-1 of the Civil code of the Republic of Belarus and the Regulation approved by the Resolution of the Council of Ministers of the Republic of Belarus dated 22.07.1997 No. 929. According to the abovementioned documents the representative ofce of the foreign organization is its economically autonomous subdivision that is situated on the territory of our country, carrying out protection and representation of interests of the foreign organization and carrying out other functions which do not contradict the legislation. The main type of activity of such representative ofces has noncommercial character. According to paragraph 10 of Regulation No. 929 the representative ofce is considered to be opened on the territory of the Republic of Belarus from the moment of receiving the permission for its opening during the term stated by the foreign organization from the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Belarus. For every year of the duration of the permission the foreign organizations shall pay a state tax at a rate of 65 basic units. One of the representative ofce’s obligations is to submit a written report to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Belarus [3]. According to the data of 06.03.2012 885 representative ofces of foreign organizations carried out their activity in the Republic of Belarus.
885 representative ofces of foreign organizations on 06.03.2012 carried out their activity in the Republic of Belarus [4].
3. When we talk about carrying out activity through the organization or the individual recognized as permanent establishment of the foreign organization, we consider the opening of the representative ofce for tax reasons. This form of carrying out commercial activity is regulated by Art. 139 of the Tax code of the Republic of Belarus (hereinafter – TC). This way of carrying out activity of foreign legal entities is insufciently regulated in Belarusian legislation that makes representative ofces of foreign legal entities consult authorized governmental bodies for the explanation of the certain rules of law. There is a necessity of the accurate regulation of the denition, activity and taxation scheme of representative ofces according to Art. 139 of TC [5].
4. Moreover, in some cases foreign organizations receive prot on the territory of our country without carrying out activity in Belarus through permanent establishment (for example, dividends, royalty, income from credits and loans, securities, etc.) [1].
In conclusion, I would like to mention that activity of foreign legal entities is regulated in detail in the legislation of the Republic of Belarus. However, this regulation also represents control function and this is represented as the means of restriction of foreign legal entities on the territory of the Republic of Belarus. This problem is related to features of our state economic policy, and tendency of state authorities to regulate and set control over every sphere of economic activity of subjects in civil-law relations.
1. Ткачев, А. И. Иностранные организации в Беларуси. Вопросы бухучета и налогообложения / А. И. Ткачев // Консультант Плюс: Беларусь. Технология 3000 [Электронный ресурс]. – 31 марта 2011 г. / ООО «ЮрСпектр», Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2012. – Дата доступа : 08.04.2012.
2. Инвестиционный кодекс Республики Беларусь : принят Палатой представителей 30 мая 2001 г. : одобр. Советом Республики 8 июня 2001 г. : в ред. Закона Республики Беларусь от 09.11.2009 г. // Консультант Плюс: Беларусь. Технология 3000 [Электронный ресурс] / ООО «ЮрСпектр», Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2012.
3. О порядке открытия и деятельности в Республике Беларусь представительств иностранных организаций : Постановление Совета Министров Республики Беларусь: 22 июля 1997 г., № 929 : в ред. Постановления Совета Министров Республики Беларусь от 12.05.2010 г. // Консультант Плюс: Беларусь. Технология 3000 [Электронный ресурс] / ООО «ЮрСпектр», Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2012.
4. [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://knowledge.allbest.ru/ international/d2c0a65635b2ad68b4d43b88421216d27.html. – Дата доступа :
29.03.2012.
5. Налоговый кодекс Республики Беларусь (Особенная часть) : принят Палатой представителей 11 декабря 2009 г. : одобрен Советом Республики 18 декабря 2009 г. : в ред. Законов Республики Беларусь от 10.01.2011 г. // Консультант плюс: Беларусь. Технология 3000 [Электронный ресурс] / ООО «ЮрСпектр», Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2012.
Специфика употребления клише в англоязычных печатных СМИ в Беларуси Для печатных СМИ характерно большое число устоявшихся выражений, клише. Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности [3]. Однако некоторые исследователи считают, что штампованные выражения относятся к стилистическим ошибкам и свидетельствуют о незнании пишущим соотношения стандартов и экспрессивных возможностей жанра или функционального стиля [4, с. 104].
Клише можно разделить на несколько типов [1]. Самые многочисленные:
1) вводные обороты, указывающие на источник информации;
2) устойчивые сочетания со стершейся образностью;
3) политические штампы;
4) образная фразеология и идиоматическая лексика (как литературная, так и разговорная, просторечная), в том числе «деформированные» идиомы, игра слов, каламбуры, пословицы и поговорки (часто также в «деформированном» виде) [3].
Внешнюю силу экспрессии сохраняют избитые языковые средства, имеющие значение условного сигнала, сообщающего читателю, что здесь, по замыслу автора, есть экспрессивный эффект [2, с. 154].
Наиболее распространенными типами шаблонных выражений в рассматриваемых материалах являются политические штампы и устойчивые сочетания со стершейся образностью. В меньшей степени в объектах исследования были представлены вводные обороты, указывающие на источник информации, а также образная фразеология и идиоматическая лексика.
На материале рассматриваемых нами клише можно выделить две группы синтаксических структур [5]:
1) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;
2) словосочетания, допускающие вариативность состава.
Словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе, являются более распространенными в англоязычных печатных СМИ в Беларуси, чем словосочетания, допускающие вариативность состава. При этом наибольшее число примеров мы обнаружили у структур типа прилагательное + существительное, глагол + существительное и существительное + существительное.
С другой стороны, структуры существительное + существительное + существительное или прилагательное + существительное + существительное встречаются крайне редко, что иногда ведет к перегруженности предложения предлогами.
Мы заметили, что в англоязычных печатных СМИ встречаются устойчивые словосочетания русского языка, а также синтаксические конструкции языка оригинала, что является грубым нарушением норм английского языка.
Таким образом было выполнено калькирование русского клише на английский с нарушением языковых норм и узуса. Еще одной особенностью является использование в клише транскрибированных с русского языка слов.
1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
2. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе / В. Г. Костомаров. – М. : изд. Моск. ун-та, 1971. – 267 с.
3. Микоян, А. С. Проблемы перевода текстов СМИ / А. С. Микоян // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://evartist.narod.ru/text12/12.htm. – Дата доступа : 03.12.2008.
4. Солганик, Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. – М. : издательский центр «Академия», 2002. – 256 с.
5. Языковые особенности английских газет [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KLISHE_ RECHEVIE.html. – Дата доступа : 13.12.2011.
Перевод пословиц, поговорок и афоризмов Пословицы, поговорки и афоризмы возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках остается открытым. Пословицы, поговорки и афоризмы многообразны, они находятся как бы вне времени, вне пространства. Действительно, в какое бы время мы ни жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. Большинство народов для обогащения своего языка пословицами или афоризмами из других языков, начали переводить их на свой язык, отсюда следует, что благородная профессия переводчика стала необходима людям с тех пор, как народы заговорили на разных языках. Работа переводчиков способствовала сближению далеких культур и давала людям возможность знакомиться с различными течениями в философии и культуре народов мира, узнавать об общественном устройстве их стран, о развитии гуманитарных наук. Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
Если коснуться перевода афоризмов или пословиц на английский язык, то все или почти все наши ошибки происходят от того, что мы хотели перевести английское слово русским словом, английскую фразу русской фразой, английское предложение русским. Нельзя изолированно переводить слова и переводить фразу за фразой, предложение за предложением, т. е. нельзя делать того, что называется буквальным переводом. Нельзя потому, что буквальный перевод — не перевод; отдельные слова, как правило, не имеют смысла. Полистайте словарь и вы найдете слова, которые имеют по 40 эквивалентов в другом языке.
Иногда дословный перевод абсолютно не имеет ничего общего с тем, что подразумевает какая-то фраза. Hot air — может обозначать и «горячий воздух», и «болтовня», вот пример того насколько может отличаться дословный перевод от разговорного употребления этой фразы. Очень часто подобные предложения уже имеют готовые эквиваленты в другом языке, являясь точным переводом, хотя в этом случае никакого соответствия со словами оригинала нет.
1. In peace prepare for war. — Пока мир, готовься к войне [1, c. 106].
2. Health is better than wealth. — Здоровье важнее богатства [1, c. 95].
3. Take the bull by the horns. — Бери быка за рога [1, c. 176].
Существуют афоризмы и пословицы, не имеющие готового эквивалента и не переводящиеся дословно на другой язык.
1. «A man can die but once». Эта пословица дословно переводится так:
«Человек может умереть лишь один раз», в русском языке есть похожая пословица: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать» [1, c. 130].
2. «A word spoken is past recalling». Эта пословица дословно переводится так: «Сказанного не воротишь». В русском языке есть аналогичная пословица: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь» [3, c. 108].
3. «It never rains but it pours». Пословица дословно переводиться: «Беды обрушиваются не дождем, а ливнем». В русском языке есть похожая пословица: «Пришла беда — отворяй ворота» [3, c. 535].
Можно выделить основные правила перевода пословиц и афоризмов:
1) подбор идентичного фразеологизма в другом языке, но такое соответствие попадается очень редко;
2) можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно – образной основе;
3) также существует пословный перевод, но он не всегда является эффективным, такой перевод чаще употребим к библейским, античным или мифологическим источникам.
Овладение переводом — это искусство, требующее умения рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое, т. е. весь текст. Пословицы, поговорки, афоризмы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. Между тем и афоризмы, и пословицы, и поговорки представляют собой содержательное и формальное единство и выполняют особые, самостоятельные коммуникативные задачи [2, c. 242]. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Поэтому при общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как поговорки, афоризмы и пословицы.
1. Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, К. Уиттинг. – СПб. : Лань, 1997. – 250 с.
2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. – СПб. : СОЮЗ, 2001. – 280 с.
3. Семеновская, А. С. Школа английского языка Be English / А. С. Семеновская. – Москва : ЭКСМО, 2007. – 1350 с.
Лексико-грамматические особенности русскоязычной газетной публицистики Данное исследование посвящено лексико-грамматическим особенностям русскоязычной газетной публицистики в 70-е годы ХХ века и во втором десятилетии ХХI века. Материалом исследования послужила региональная газета «Гродненская правда» (выпуски 1973г., 2011 г.).
Изучение специфики языка газетных публикаций представляется в настоящее время весьма актуальной проблемой. Газета – важнейший общественно-политический фактор, формирующий мировоззрение человека. Газета всегда находится в центре событий, передает все детали, картину происходящего своим читателям. Журналист пишет о темах, которые важны и интересны читателю. Это заставляет его искать различные формы выражения.
Важной чертой газетно-публицистического стиля является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частоупотребляемых лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка.
Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам и в необходимости определенного поведения.
М. Н. Кожина выделяет две основные функции публицистического стиля: 1) информативную; 2) экспрессивную. [1, c.180].
1. Информативная функция – стремление в кратчайший срок сообщить о новостях, комментирование их, также оценка событий и фактов.
2. Экспрессивная функция (иначе функция воздействия) заключается в создании у читателей определенного отношения к передаваемой информации.
Газета подвергается изменениям, которые обусловлены, прежде всего, социально-политическими процессами в обществе. При сравнении современной газеты (2011 год) и газеты прошлого века (1973 г.) видны перемены:
исчезли открытая призывность, лозунговость, современная газета стремится к внешней аргументированности изложения.
В 70-е годы ХХ века преобладали материалы, несущие образовательную и воспитательную функции. В 70-е годы на пути свободы слова стояла цензура, это стало одной из причин, по которой многие проблемы не освещались в печати. Многие особенности газетной публицистики 70-х годов сохранились и остались неизменными в XXI веке, но газета испытала некоторые трансформации. Изменилась главная функция газеты (в XX веке это была воспитательно-образовательная функция, а в XXI веке – преобладает информативная).
Таблица — Лексико-грамматические особенности русскоязычной газетной публицистики.
прошедшего времени настоящего времени прошедшего времени настоящего времени Как видно из таблицы, в 70-х годах преобладали формы глаголов настоящего времени, что позволяло читателям переживать вместе с журналистом все происходящее. А в XXI веке преобладают формы глаголов прошедшего времени, которые помогают констатировать факт совершения действия или какого-либо события (это помогает выражать главную функцию современной газеты – информативность).
В газете XXI века чаще употребляются действительные причастия прошедшего времени с суффиксом -вш, а в 70-х годах XX века действительные причастия настоящего времени с суффиксами -ющ (-ущ); -ащ (-ящ).
В прошлом веке чаще употреблялась оценочная лексика, которая выражала воздействующую функцию газеты. В современной газете воздействующая функция перешла на второй план, и поэтому употребление оценочной лексики снизилось.
1. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – Москва :
Просвещение, 1977. – 222 с.
Succession in Private International Law An English proverb says: «It is impossible to get to know a person till you don’t face inheritance matters» [1].
Succession law is one of the institutes of Civil Law; it is a set of tenets regulating legal relations connected with transfer of rights and obligations of a deceased person to other persons [2].
At internationalisation of inheritance relationship the executor of law faces a problem: norms of which legal order shall regulate succession relations engrafted by a foreign element. In Private International Law this situation is known as a conict of laws. It is necessary to point out an applicable law. Generally the necessary choice is based on the nationality of a testator or on his domicile [3].
For example, in Civil Codes of Armenia, Republic of Belarus, Kazakhstan the main conicting principle is the application of law of a state, where the testator had his last permanent residence (domicile). According to the Law of Private International Law of Azerbaijan succession relations are regulated by the law order of a testator’s domicile except cases, when a testator chooses the law of his citizenship [4]. Besides, there are differences in inheritance of movable estate and real estate. In most cases real estate is regulated by law of estate’s location.
During the process of inheritance of movable property lex personalis, the law of place of drawing up of a will, lex fori are taken in consideration. The death fact is necessary for revealing inheritance. In American law the denition of death is contained in the Uniform Probate Code and based on the Uniform Determination of Death Act. The death comes at the moment of the irrevocable termination of blood circulation, breath or all functions of a brain. In Greece the civil death and dedication of oneself to religion service are considered as the points for revealing inheritance [5].
There is a very interesting problem concerning people who died simultaneously in the same accident, for example (commorientes). In the Russian doctrine people, who die on the same day are considered to be dead simultaneously [6]. In French Civil Code, 1804 if persons died simultaneously but it was impossible to determine a person who died rst, the law regulated this situation in the following manner: if these persons were under 15 years old, the oldest one was considered to outlive the others; if they were older than 60 years old, the youngest one was considered to be outlived; if they were between 15 and 60 years old the man was the outlived [7].
Concerning the succession rights within the framework of EU it is interesting to mention that the European Parliament has adopted a resolution calling on member states to ensure gay couples inheritance rights around the EU in accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union, and in particular Article 21, which prohibits all forms of discrimination. But Denmark, the UK and Ireland do not participate in the legislation as they have long exercised an opt-out in some parts of the Parliament’s area of freedom, security and justice policies.
It means that a Spanish woman who married an Italian woman under Spain’s equal marriage laws could enforce her Spanish inheritance rights on her deceased partner’s estate in Italy, though Italy does not recognize such unions itself [8].
The regulation, expected to come into force in the summer of 2015, will create a European certicate of inheritance as a standard reference for inheritance and survivorship rights. This aims to avoid a situation where, for instance, the surviving member of a gay couple who married in a country where their relationship was recognized but for whatever reason had to live in a country where they were not granted legal recognition does not face a potentially costly and certainly emotionally fraught legal battle in order to secure the rights to their partner’s estate [9].
To sum up all this information, it is possible to conclude that there is no uniform approach to hereditary relationship in different states. This is a ground for the conict of laws. Besides, hereditary relationship creates other problems, which demand legal regulation. The main instrument in tackling this problem is universal, regional and bilateral international treaties.
1. Медведев, И. Г. Планирование международного наследования (estate planning) [Электронный ресурс]. – Режим доступа : notiss.ru/usrimg/Medvedev.pdf. – Дата доступа : 04.04.2012.
2. Гетьман-Павлова, И. В. Международное частное право : учебник / И. В. Гетьман-Павлова. – М. : Эксмо, 2005. – 749 с.
3. Абраменков, М. С. О необходимости совершенствования правового регулирования наследственных отношений международного характера / М. С. Абраменков // Наследственное право. – 2011. – № 1.
4. Копеина, С. А. Коллизионные вопросы наследования по закону в Российской Федерации и государствах – участниках СНГ / С. А. Копеина // Наследственное право. – 2011. – № 2.
5. Якимова, Е. C. Общие положения наследования в международном частном праве / Е. С. Якимова [Электронный ресурс]. – Режим доступа : new.lawbooks.ru/3-2011/3-17-2011.DOС. – Дата доступа : 31.03.2012.
6. Наследственное право : учебник / Бунич, Г. А. [и др.]. – М. : Издательскоторговая корпорация «Дашков и К°», 2003. – 140 с.
7. Французский гражданский кодекс 1804 г. с позднейшими изменениями до 1939 г. / пер. И. С. Перетерский. – М. : Юридическое издательство НКЮ СССР, 1942 г.
8. European Parliament resolves to protect gay couples’ inheritance rights [Electronic resource]. – Mode of access : http://www.pinknews.co.uk/2012/03/14/european-parliament-resolves-to-protect-gay-couples-inheritance-rights. – Date of access :
31.03.2012.
9. European Parliament Gives Gays Inheritance Rights A Boost [Electronic recourse]. – Mode of access : http://www.care2.com/causes/euro-parliament-gives-gayinheritance-rights-a-boost.html. – Date of access : 31.03.2012.
Если рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им, то социокультурный слой (компонент культуры) окажется частью языка, фоном его реального бытия. По мнению С. Г. Тер-Минасовой, это не просто некая культурная информация, сообщаемая языком, это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням [1, с. 14].
Самостоятельность и относительная независимость лексического понятия проявляется в том, что человек, изучающий английский язык, совсем не должен вырабатывать в своем сознании новое понятие, чтобы адекватно пользоваться словом book. Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, называются эквивалентными, они легко переводятся, и при их усвоении вполне допустим семантический перенос.
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Данный термин ввели Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимали «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е.
к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [2, с. 53].
Мы проанализировали 85 безэквивалентных лексических единиц и способы их перевода на русский язык из пяти сезонов мультипликационного сериала «Sponge Bob SquarePants» производства телеканала «Nickelodeon».
При анализе и классификации способов перевода безэквивалентных лексических единиц мы опирались на классификации, предложенные лингвистами Н. В. Комиссаровым, Л. К. Латышевым и А. В. Федоровым. Составленная нами классификация способов перевода безэквивалентной лексики из мультипликационного сериала выглядит следующим образом:
1) соответствия-заимствования;
2) соответствия-кальки;
3) соответствия-аналоги;
4) гипонимический перевод 5) описательный, или перифрастический перевод;
6) элиминация (опущение) национально-культурной специфики;
7) фразеологический перевод и нефразеологический перевод.
Основным способом создания соответствий-заимствований является транслитерация. Суть заключается в заимствовании иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам этого языка, например, banjo «банджо», blender «блендер».
При калькировании составные части безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода:
medical bills «больничные счета», mail truck «почтовый грузовик». При создании соответствий-аналогов для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство: burger stand «забегаловка», laundromat «прачечная». Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое при переводе реалий: taco «лепешка», shake «коктейль». Описательный перевод заключается в раскрытии значения единицы исходного языка с помощью развернутого описания: lunch box «коробка для завтрака», coin lock «дырочка для монет».
Интересен перевод фразеологических единиц (фразеологизмов), которыми называют словосочетания, использующиеся в речи как готовые словесные блоки: spiritbreaker «так разбиваются сердца» (It is such a spiritbreaker. Так разбиваются сердца).
При переводе национально-культурная специфика слов-реалий может опускаться. Одной из причин использования приема элиминации национально-культурной специфики является нерелевантность или избыточность информации для реципиента. Второй причиной можно назвать отсутствие общепринятого аналога в языке перевода.
Таким образом, сохранение национального своеобразия подлинника, предполагающее функционально верное восприятие и передачу целого сочетания элементов – задача чрезвычайно сложная в плане как практического ее решения, так и теоретического анализа. Возможность ее решения на практике и рассмотрения в теории связаны также со степенью реально имеющихся у переводчика и имеющихся либо предполагаемых у читателя фоновых знаний о жизни, изображенной в произведении.
1. Тер-Минасова, С. Г.Язык, личность, интернет / С. Г. Тер-Минасова // Вестн. Моск. ун-та. – Сер. 19 : Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2000. – № 4. – М. : Мос. гос. ун. – С. 35-42.
2. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Русский язык, 1980. – 320 с.
Совершенствование диагностических мероприятий в клинике ортопедической стоматологии Благодаря значительному прогрессу технологии установки дентальных имплантатов, протезирование с их применением стало востребованным в Республике Беларусь. Только в Республиканской клинической стоматологической поликлинике (РКСП) г. Минска количество установленных имплантатов за период с 2009 по 2011 год возросло более чем в 2 раза (рисунок 1).
Рисунок 1. Динамика количественных показателей проведенных операций и установленных имплантатов за период 2009–2011 гг. в РКСП С совершенствованием технологий дентальной имплантации совершенствуются и методы лучевой диагностики, которая является важной составляющей диагностического этапа в современной имплантологии [3]. Одним из наиболее распространенных диагностических инструментов (в силу своей доступности) при проведении дентальной имплантации остается ортопантомограмма (ОПТГ). Наряду с достоинствами метода (простота, одномоментное изображение всей зубочелюстной системы, невысокая лучевая нагрузка) имеется и ряд недостатков:
изображение определенной толщины слоя, размытость объектов вне слоя, неодинаковая степень увеличения получаемого изображения, невозможность определения толщины, конфигурации и наклона альвеолярных отростков верхней и нижней челюсти [2].
При планировании же дентальной имплантации необходимо правильно оценить место постановки будущего имплантата, условия его будущего функционирования. С появлением рентгеновской компьютерной томографии значительно расширились возможности диагностики при проведении дентальной имплантации [1, 4].
Цель исследования: разработать диагностический алгоритм применения дентальных имплантатов в подготовительном этапе протезирования стоматологических пациентов.
Задачи исследования:
1. Изучить оптическую плотность (ОП) костной ткани в разных отделах верхней и нижней челюсти с помощью метода компьютерной томографии(КТ).
2. Изучить клеточный состав костной ткани различной плотности исследуемых отделов челюстей по постоперационным биоптатам с помощь метода морфологического исследования.
Материалы и методы исследования. Для достижения цели проведена научно-исследовательская работа, включавшая рентгенологическое обследование челюстно-лицевой области пациентов и морфологическое исследование костной ткани.
Рентгенологическое обследование. Анализ рентгенологического обследования проводился на основании данных КТ 61 пациентов в возрасте от 19 до 74 лет. Исследование проводилось на панорамном рентгеновском стоматологическом аппарате с функцией томографии Gendex CB-500 на базе Республиканской клинической стоматологической поликлиники. При исследовании каждого пациента были получены реформаты в саггитальной, корональной, аксиальной и панорамной проекциях.
Объект исследования – альвеолярный отросток верхней и нижней челюсти пациентов. Для проведения исследования выбирали участки костной ткани в области первого резца, клыка, первого премоляра, первого и второго моляров на одной из половин каждой челюсти. Изучали плотность костной ткани в единицах плотности по Хаунсфилду. Измерения проводили таким образом, чтобы площадь исследуемой области располагалась на расстоянии 7–9 мм в направлении от гребня альвеолярного отростка к телу челюсти (данная зона является наиболее важной при планировании постановки имплантатов [5]). В области каждого зуба проводили следующие измерения: на сагиттальных срезах измерялась толщина кортикальной пластинки альвеолярного отростка и ОП костной ткани с вестибулярной и оральной поверхностей корня. Для каждого из измерений находили среднее арифметическое значение. Плотность костной ткани оценивали по классификации Misch (D1–D4). В зависимости от оптической плотности в единицах Хаусфилда различают 4 типа костной ткани: D1 – более 1250, D2 – 850–1249, D3– 350–849 и D4 – менее 350 единиц. Далее оценивали долю костной ткани различной плотности в разных анатомических областях челюстей.
Морфологическое исследование. Для изучения качественного и количественного состава костной ткани использовали костную стружку, полученную при подготовке операционного поля к имплантации. Фрагменты альвеолярной кости подвергали первичной обработке в 6% перекиси водорода в течение 30 минут, затем фиксировали в 10% формалине, декальцинировали в 5% азотной кислоте, после проводки по общепринятой методике заливали в парафин. Препараты окрашивали гематоксилин-эозином.
Результаты и обсуждение. При изучении оптической плотности (ОП) костной ткани по данным КТ было установлено, что в разных отделах верхней и нижней челюсти альвеолярная кость имеет разную плотность. Максимальные значения оптической плотности определяли во фронтальном участке нижней челюсти (D1 – 9,84%, D2 – 60,66%), минимальные – в области жевательных зубов верхней челюсти (D3 – 68,85%, D4 – 26,23%).
Костная ткань альвеолярного отростка обладает высокими потенциалами к регенерации не только в физиологических условиях, но и после повреждения, каковым является операция имплантации зуба. Способность к регенерации зависит непосредственно от клеточного строения кости: количества остеокластов, остеобластов и остеоцитов. Результаты морфологического исследования показали, что основными клетками, обнаруженными в сформированной костной ткани, готовой к проведению имплантации, являются остеоциты. Остеоциты поддерживают обмен веществ между клетками и межклеточным веществом. Остеобласты и остеокласты представлены в изучаемых объектах в незначительном количестве.
Выводы.
1. Плотность костной ткани неодинакова в альвеолярных отделах верхней и нижней челюсти. Максимальные значения оптической плотности определяются во фронтальном участке нижней челюсти, минимальные – вобласти жевательных зубов верхней челюсти.
2. Альвеолярная кость, пригодная для постановки имплантата, в большей степени содержит клетки, поддерживающие ее метаболизм, а клетки, обуславливающие перестройку и регенерацию, представлены в ней незначительно.
1. Рогацкин, Д. В. Программное обеспечение челюстно-лицевых компьютерных томографов : основные функции и их практическое применение.
Часть 3. – Клиническая стоматология. – 2010. – № 1. – С. 24–29.
2. Диагностические возможности компьютерной ортопантомографии / А. П. Кибкало [и др.]. – Волгоград : изд-во ВГПУ «Перемена», 2006. – 22 с. – С. 3–19.
3. Васильев, А. Ю. Лучевая диагностика в стоматологии. – М. : ГЭОТАР – Медиа, 2008. – 176 с. : ил. – С. 28–31.
4. Трофимова, Т. Н. Лучевая диагностика в стоматологии. – М. : ООО «Издательство Медицинское информационное агентство», 2010. – 192 с. : ил. – С.6–9.
5. Misch, C. E. Dental Implant Prosthetics. – Mosby, Inc., 2005. – 616 p. – P. 143–145.
Особенности аббревиации в английских газетных и научно-публицистических текстах Газетный и научно-публицистический языковые подстили в силу своей специфики предоставляют широкие возможности для использования сокращений различных видов, обладают определенными особенностями, которые делают употребление аббревиатур не только возможным, но и в некоторых случаях предпочтительным.
В научном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. При этом он ставит перед собой еще одну коммуникативную цель: популяризировать научное знание, то есть довести до сведения неспециалистов в данной области науки. В ходе исследования удалось установить, что в таких текстах аббревиация подчиняется их основным закономерностям и обладает следующими особенностями.
1. В большинстве случаев в научно-популярных текстах употребляющиеся впервые аббревиатуры сопровождаются постпозиционным и предпозиционным пояснением, что облегчает их восприятие: «…Administration optimists hope to begin a new round of …talks with Moscow (perhaps under the new acronym START for Strategic Arms Reduction Talks)…» [1, с. 264].
2. Однако верна и обратная тенденция. Поскольку научно-публицистический текст предназначен в равной степени и для читателей-специалистов в той или иной области знания, то он изобилует сложной терминологией, а пояснения к аббревиатурам, образованным от подобных терминов, нередко отсутствуют, так как предполагается, что сообщение рассчитано на целевую аудиторию, хорошо ориентирующуюся в теме материалов.
3. В научных текстах из-за их информативной направленности, стремления избежать неверного либо двоякого толкования очень редко встречается явление омаокронимии и в рамках отдельно взятого текста у аббревиатуры может быть лишь строго определенное значение. Это связано, с тем, что сокращению подвергаются номинативные термины или сочетания, служащие определением конкретных, реально существующих процессов и явлений, характерных для научной картины мира. За аббревиатурами, образованными от этих лексических единиц, закреплено лишь денотативное прямое значение.
4. Данный факт, однако, не исключает явления междисциплинарной тематической омоакронимии, поскольку каждая отрасль знаний располагает определенным набором лексических и грамматических категорий и элементов, необходимых для общения в узкой сфере деятельности. В рамках данных лексических полей встречаются омонимичные аббревиатуры с разным значением: термин SALT в общественно-политическом тексте основан о сокращении от Strategic Arms Limitation Talks, т.е. советско-американские переговоры об ограничении стратегических вооружений, переговоры ОСВ [1, с. 19]. В подъязыке интернет и информационных технологий SALT – это Speech Application Language Tags – язык тегов речевых приложений, что не совсем понятно неспециалисту. SALT – это язык, призванный стандартизировать использование голосовых технологий в многомодальных и телефонных системах [2].
5. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, чтобы исключить наличие синонимов и соответственно аббревиатур с совпадающими значениями.
6. Сокращению в научно-популярных текстах подвергается в основном терминология.
В отличие от научно-публицистических текстов, газетный текст в целом направлен на то, чтобы проинформировать читателя и оказать на него определенное воздействие. Цели подобного текста формируют особенности функционирования сокращений. Сокращаться здесь может как специальная общественно-политическая терминология, так и обычная нейтральная лексика. В зависимости от коммуникативной цели сообщения (воздействующей или информативной), образуются различные виды аббревиатур. Если главная цель текста – привлечение внимания, либо текст рассчитан на достижение юмористического эффекта, используются аббревиатуры – гибриды (бленды). Например, словом Cinnebon = (cinnamon + bon) обозначают булочки с корицей. Для газетно-публицистического стиля характерны также названия, имеющие аббревиатуры-синонимы, относящиеся к разным типам, чего не имеется в научно-публицистическом тексте. Так, два варианта сокращения в английском языке имеет Организация Объединенных Наций (the United Nations Organization): она может быть сокращенно названа the UN или UNO.
Приведенные примеры показывают, что, несмотря на кажущуюся простоту и привычность явления аббревиации, она обладает специфическими чертами, изучение которых позволяет понять глубинные процессы и тенденции развития словообразовательной системы английского языка.
1. Трофимова, З. С. Dictionary of New Words and Meanings / З. С. Трофимова. – М. : Восток-Запад, 2006. – 302 с.
2. Национальный Интернет-портал Республики Беларусь [Электронный ресурс] / Библиотека научной и студенческой информации «Библиофонд» – Режим доступа : http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=455349. – Дата доступа :
05.03.2012.
СОДЕРЖАНИЕ
РАЗДЕЛ I. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ.
ГОСУДАРСТВО И ПРАВО. ПОЛИТОЛОГИЯ. ИСТОРИЯ
Аверкиева А. И. Электронная торговля как фактор повышения экспортного потенциала страны.................................... Бондарава Н. А. Баранавічы — Стаўка Вярхоўнага Галоўнакамандуючага (1914 – жнівень 1915 гг.)................................ Варламова В. В., Калмыкова И. О. Роль и место международной интеграции в области высшего экономического образования в Республике Беларусь............................................. Волина Л. Г. Роль органов государственной власти в процессе реализации гендерной политики в Республике Беларусь................ Залога А. Г. Сибирь в мемуарах польских ссыльных второй половины XVIII века................................................ Занчарова А. В. Миллеты Османской империи как проводники влияния покровительствующих им иностранных держав.............. Ковальчук Я. С. Важность принятия Миланского эдикта для осуществления симфонии властей................................. Кондраль А. А. Социальная деятельность ассоциации «Братьев-мусульман» в Египте в начале XXI в............................... Кривчиков В. М. Подготовка кадров интендантской службы Западного (Белорусского) военного округа (1924–1928 гг.)............... Курловіч-Бяляўская П. С. З’яўленне тытуню ў Еўропе............ Люкевич Ф. Р. Abschaffung der Atomenergie...................... Мазур С. О. Изменение социального статуса религии в контексте процессов «религиозного возрождения» глобализирующихся обществ...................................................... Нарута О. В. Борьба за справедливые стандарты международной Папакуль Е. В. Проблема употребления юридических жаргонизмов Пекарская А. Ю. Критерии отнесения субъектов хозяйствования к категории малого предпринимательства.......................... Пузырева И. Е. Межкультурное взаимодействие Беларуси и Кубы... Сачек Т. П. Проблемы исчисления и уплаты НДС при импорте товаров из стран Таможенного союза............................... Соболько П. Ю. Расизм в отношении афроамериканцев в США во Старовойтова А. В. Положение женщин в вооруженных конфликтах.................................................... Строк И. О. Влияние религии на развитие цивилизаций: столкновение Востока и Запада......................................... Трахимчик Т. С Ф. Бродель о роли городов в XV–XVIII вв......... Ших К. В. Выходцы из Беларуси в становлении и развитии Государства Израиль................................................ Яцук А. А. Тевтонский орден в династической борьбе в Великом княжестве Литовском (1430-1435)..............................РАЗДЕЛ II. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ТУРИЗМ И ТАМОЖЕННОЕ ДЕЛО
Булыга О. В., Метельская М. Л. Событийный туризм как движение Васькевич М. Э. Беларусь в структуре международных туристических потоков................................................ Видевич М. В., Мажуль Н. С. Состояние и перспективы развития гостиничного хозяйства г. Минска накануне проведения чемпионата Ганецкий А. Г. Взаимодействие таможенных органов и субъектов внешнеэкономической деятельности: опыт Великобритании........ Гоцкая А. С. Особенности рекламы туристического продукта....... Добринец О. В. The Economic Impacts of Tourism.................. Карачун А. Э., Черноокая А. Н. Положительные и отрицательные аспекты туристической деятельности............................ Пучко С. А. Туристический имидж Республики Беларусь.......... Черноокая А. Н. Статистика туристических потоков в РеспубликеРАЗДЕЛ III. ПРАВО И ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
Аветисян К. А. Экономическая преступность как одна из угроз экономической безопасности Республики Беларусь................... Асташова И. С., Ванович А. И., Коненкова А. А. Стеганография:как незаметно спрятать информацию?!.......................... Бацкель А. В. Взяточничество как вид коррупции................. Волчек А. С. Договор франчайзинга: зарубежный опыт и перспективы развития в Республике Беларусь............................. Волчек А. С. Экологическая сертификация в Европейском Союзе и перспективы ее развития в Республике Беларусь.................. Дерябина Е. В. К вопросу о современном понятии «коррупции».... Забенько О. М., Ятченко К. С. К вопросу о правовом регулировании генно-инженерной деятельности............................ Калина О. Л. К вопросу о влиянии принципа публичности адвокатуры на развитие отношений в уголовно-судебном разбирательстве.... Криволап В. А. К вопросу о законодательном регулировании сферы Левко В. В. Транспортная логистика и Интернет................. Можиловская Т. В. Проблемы правового регулирования ответственности за нарушение законодательства о ценных бумагах в Республике Беларусь................................................. Однорогая Т. В. Сравнительная характеристика административной ответственности военнослужащегопо законодательству Республики Беларусь и Российской Федерации............................. Оскирко Н. Н. О концессии природных ресурсов................ Плоскунов Д. В. К вопросу о проекте закона «О государственном индикативном планировании социально-экономического развития Плюскова М. В. Административные способы защиты авторских Пробейголова А. Н. Отчисление обучающихся из учреждения образования как мера дисциплинарного взыскания................... Синкевич Н. А. Стоит ли оформлять земельный сервитут?........ Солодкова Е. В. К вопросу о местном управлении и самоуправлении в Республике Беларусь................................... Фидек А. В. К вопросу о применении международных типовых контрактов FIDIC при осуществлении строительства на территории Республики Беларусь........................................... Фидек А. В. К вопросу о существенных условиях договора строительного подряда............................................ Шинкарев И. А. Правовая безопасность личности – неотъемлемый элемент национальной безопасности Республики Беларусь........ Шхамирова Э. Ю. К вопросу об исследовании понятия «незаконный оборот наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров».................................................. Янович В. Ю. Налог как правовая категория....................
РАЗДЕЛ IV. ЭКОНОМИКА. МАРКЕТИНГ. МЕНЕДЖМЕНТ.
ФИНАНСЫ И БАНКОВСКОЕ ДЕЛО
Аветисян К. А. Региональная экономическая безопасность Республики Беларусь.............................................. Атрошкина А. С. Социальный рекрутмент..................... Баницевич Ю. А., Тарасевич Н. Ю. Республика Беларусь в Едином экономическом пространстве.................................. Басан И. В., Копач К. М. Анализ инвестиций в основной капитал Башко В. Н. Оценка демографической ситуации в Республике Беларусь..................................................... Беляева А. Г., Ермакович О. И. Применение GPS-мониторинга в Бовдей Д. С., Теслик Е. В. Технологии спутниковой навигации на Богачук А. М. Автоматизированная система централизованного установления цен на мерные слитки драгоценных металлов........ Боленкова В. В. Деятельность банков на рынке государственных ценных бумаг в Республике Беларусь........................... Большакова В. П. Развитие финансового лизинга в Республике Беларусь..................................................... Бычков М. А. Бухгалтерский аутсорсинг в Республике Беларусь... Вагина И. А. Зарубежный опыт кредитования малого бизнеса..... Василевский Д. В. Финансовая стабильность в деятельности коммерческих банков........................................... Владыковская Е. А. Тенденции и перспективы развития венчурного предпринимательства в Республике Беларусь.................. Волощик Д. И. Организационная структура Интернет-магазина.... Волощик Д. И. Проблемы Интернет-торговли в Республике Беларусь..................................................... Волчек А. В. Факторы успеха экономической политики Сингапура....................................................... Гавриловец М. С. Динамика реальных доходов и покупательская способность населения Республики Беларусь в 2012 г............. Гавриш Ю. А. Геополитическое положение Беларуси и национальная экономическая политика.................................. Герус К. О. Проблемы и перспективы развития расчетов с использованием пластиковых карточек в Республике Беларусь............. Голубицкая И. Г. Методы и средства управления кадровой логистикой...................................................... Гурецкая Е. А. Проблема внешнего долга ряда стран Европейского Деркач Д. Н. Трансформация отчета о прибылях и убытках – сближение с МСФО............................................. Дражина Е. Ю. Контекстная реклама как способ продвижения организации в Интернет......................................... Дражина Е. Ю. Продвижение в социальных сетях организации банковской сферы.............................................. Емельяненко И. И. Опыт Индии в привлечении ПИИ: уроки для Зоркин А. М. Роль финансового рынка в финансовой системе государства.................................................... Зубович О. В. Модель оценки эффективности управленческого Иванец А. С. Интернет-банкинг (на примере разработки ОАО «БПССбербанк»)................................................. Иванец А. С. Особенности осуществления денежно-кредитной политики США на современном этапе............................ Карелина Н. В. Поставщики музея: понятие и особенности в музейном маркетинге............................................. Каспарова Е. С., Мартинович Е. В. Греческий кризис: причины, пути преодоления и последствия............................... Каспарова Е. С., Мартинович Е. В, Сергиеня О. С. Технологии интернет-банкинга: отечественный опыт........................ Катеринич Т. В., Штанюк Т. С. Отличительные особенности составления бюджетных смет в Республике Беларусь и Российской Федерации.................................................... Качанова А. М. Состояние рынка аренды складской недвижимости Климова М. К. Особенности современного управления: гендерный Ковалев Д. А. Налогообложение коммерческих банков в Республике Ковалев Д. А., Панкратович К. В. Общие аспекты и подходы к аудиту банковских кредитов в организациях....................... Ковалева М. Ю. Аудит эффективности использования бюджетных средств – прогрессивный этап развития контрольной деятельности...................................................... Ковальчук А. А. Критика теории М. Портера................... Ковш А. И. Проблема повышения эффективности использования Колоцей М. А. Анализ и управление дебиторской задолженностью.................................................... Костец Ю. Ю., Наврось А. Н. Обзор аудиторской деятельности в Кот М. И. Система управления качеством «Шесть сигма»......... Кукушкина М. Д., Чура Т. О. Тенденции изменения потребления продовольственных продуктов................................ Кульчик К. Л., Леонова Д. А. Основные направления денежно-кредитной политики Республики Беларусь......................... Куратник О. Н., Шкиль А. А. Налоговые проверки на современном этапе развития системы налогового контроля в Республике Беларусь..................................................... Ласаева Г. В. Методика оценки готовности электронного правительства....................................................... Левинская Ю. А. Социально-экономическая природа кластера и государственная кластерная политика............................ Левинская Ю. А., Ледян Д. Ю. Кластерный подход как основополагающий фактор развития регионов Республики Беларусь........ Левкович М. П. Банковская система Беларуси и ЕЭП: проблемы и Ленковец А. В. Развитие инновационной деятельности предприятий Литвиненко М. А. Организация рабочего места секретаря........ Логинова Ю. Н. Виды международного кредита, их развитие в Республике Беларусь........................................... Лось А. Н. Сравнительная характеристика персонифицированного учета в Республике Беларусь и Российской Федерации............ Лукашенок К. И. Проблемы в организации оплаты труда......... Лукашенок К. И. Совершенствование оплаты труда.............. Лукша Н. Ю. Конкурентоспособность экспортных услуг Республики Беларусь................................................ Люцко О. А., Нистюк Е. А. Инвестирование как путь эффективного Майборода Т. Л. Влияние коррупции на институциональное доверие в странах Евросоюза..................................... Мартинович О. В. Государственно-частное партнерство как эффективный механизм взаимодействия государства и бизнеса.......... Милошевская Е. В. Определения эффекта масштаба производства на основе моделирования функции общих издержек.............. Навицкая О. М. Метод фокус-групп в маркетинговых исследованиях...................................................... Некало Т. А. Признание выручки от реализации продукции, товаров: сравнение с МСФО...................................... Панасюк Е. Г. Венчурное инвестирование как перспективный механизм финансирования инновационной деятельности в Республике Пивчевский А. О. Проблемы и перспективы развития аудита в Республике Беларусь........................................... Полторабатько А. В., Пыск Д. А. Использование NFC-технологий Пригодич И. А. Опыт зарубежных стран в оценке банковских Рагулина А. И. Проблемы внешней торговли Республики Беларусь Радивоник Е. В. Критерии отнесения работ по восстановлению ОС Радивоник Е. В. Проблема демпинга в Беларуси................. Рутко Е. Д. Информационное обеспечение маркетинговой деятельности современного бизнеса.................................. Самусик Ю. С., Филимонова О. В. Innovation Development and International Technology Cooperation in Belarus..................... Сарган А. Г. Современные формы оффшорного бизнеса.......... Сосновская А. А. Реформирование налоговой системы........... Сугако О. В. Влияние льготного потребительского кредитования на экономику Республики Беларусь............................... Тимошук А. С. Развитие производственной логистики на примере ОАО «Брестский электромеханический завод»................... Трафимович О. А. Методы учета трудового потенциала.......... Уласевич Ю. М. Обоснование необходимости определения экономической науки, с которой финансовая устойчивость как явление Устиненко Я. Г. Адаптация персонала к изменениям организационной культуры в государственных учреждениях................... Фидек А. В. К вопросу о возможности списания денежных средств, забронированных на текущем банковском счете для неотложных Филиппова Н. Н. Проблемы внедрения МСФО в национальные Хвесько Е. Ю. Перспективные направления развития микрострахования в Республике Беларусь.................................. Цыртков И. В. Глобализация финансовых рынков............... Чмуневич Е. Ю., Шкиль А. А. Электронные банковские услуги населению Республики Беларусь................................ Чурай А. А. Национальная денежно-кредитная политика в условиях Швед И. И. Перспективы развития Североамериканской зоны свободной торговли в ХХI веке................................... Шейман А. В. Мировой финансовый кризис и его последствия в Шлома О. И. Резерв экономии фонда заработной платы в Шмурадко Ю. Н. Роль банков в развитии малого и среднего бизнеса Шугай А. В. Факторный анализ прибыли как эффективный инструмент ее повышения.......................................... Шукалович Е. В. Успех компании Apple: секрет Стива Джобса.... Юруш Е. В. Обоснование необходимости совершенствования методики оценки инвестиционных проектов......................... Якусевич Д. И. Процентная политика коммерческих банков, ее особенности в условиях инфляции................................ Ярмошевич А. Ю. Понятие аудита маркетинга и этапы его проведения на предприятиях.........................................РАЗДЕЛ V. КУЛЬТУРОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА.
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ
И СОВРЕМЕННЫЕ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ. МЕДИЦИНА
Болтунова Д. Н. Структурно-семантические особенности антропоцентрических зоономических фразеологизмов в русском и английском языках................................................ Воробьева В. Н. Конституционный суд Германии как элемент прямой демократии............................................. Галкевич М. Ю. Особенности каузатии глаголов «управления» в современном английском языке.................................. Глушко М. О. Специфика автобиографического жанра в американской и немецкой литературах (на примере автобиографий Б. Э. Мэйсон и Ж.-А. Голдшмита)...................................... Дрозд Ю. И. Стилистическое использование знаков препинания в Дячок Т. В. Жанровые черты эссе в романе О. Голдсмита «Векфилдский священник» (The Vicar of Wakeeld, 1766).................. Калюшик К. В., Максимович Д. В., Суворова А. А. Русский псевдодиалект.................................................. Кейзер С. В. Готический роман как стилизованное произведение... Ковалевская Ю. А. Принципы отбора источников для иллюстративного корпуса русского языка СМИ Гродненщины................. Коледа Е. П. Языковая суггестия и средства ее реализации в политическом дискурсе............................................ Лещенко К. И. Синтаксический анализ рекурсивных предложений (на примере публицистических текстов)........................ Макар А. В. Ведущая роль терминологии и специальной лексики в литературе научно-технического стиля......................... Москалева А. В. Funny Laws in the UK and the USA.............. Павловская О. А. Стратегии вероятностного прогнозирования при Плешко М. М. Значение слова в когнитивном аспекте............ Рябый А. В. Legal regulation of foreign entities activity in the Republic Самусева Т. В. Специфика употребления клише в англоязычных печатных СМИ в Беларуси...................................... Сасим А. С. Перевод пословиц, поговорок и афоризмов........... Солдатова Т. Б. Лексико-грамматические особенности русскоязычной газетной публицистики в диахроническом аспекте............ Татарская А. Е. Succession in Private International Law............ Хаманеева Л. А. Современные стратегии перевода безэквивалентной лексики................................................ Шаблинская О. Е. Совершенствование диагностических мероприятий в клинике ортопедической стоматологии.................... Шерстюк О. В. Особенности аббревиации в английских газетных и научно-публицистических текстах............................. научных статей студентов, магистрантов, аспирантов Дизайн обложки А. В. Пляскин Компьютерная верстка В. В. Анцух Корректоры Л. А. Анисовец, Н. С. Каленковец Подписано в печать 05.07.2012.Формат 6084/16. Бумага офсетная. Печать цифровая.
Усл. печ. л. 22,6. Уч.-изд. л. 21,26.
Издатель и полиграфическое исполнение:
ОДО «Издательство “Четыре четверти”».
Ул. Б. Хмельницкого, 8-215, 220013, г. Минск.
Тел./факс: 331 25 42. E-mail: [email protected]