«Кафедра Гуманитарных наук УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине Основы защиты информационной и интеллектуальной собственности для слушателей специальности: переподготовки: 1-26 02 75 Рекламный менеджмент ...»
b) Любое заявление в соответствии с пунктом 1, сделанное после истечения десятилетнего периода после вступления в силу статей с 1 по 21 и настоящего Дополнительного раздела согласно статье 28 (2), имеет силу до истечения текущего десятилетнего периода. Любое такое заявление может быть возобновлено, как это предусмотрено во второй фразе подпункта "a".
3. Любая страна Союза, которая перестала считаться развивающейся страной, в соответствии с пунктом 1 не может возобновить своего заявления, как это предусмотрено в пункте 2, и вне зависимости от того, отзовет ли она официально свое заявление или нет, не может пользоваться льготами, упомянутыми в пункте 1, по истечении текущего десятилетнего периода или по истечении трехлетнего периода, после того как она перестала считаться развивающейся страной; при этом применяется тот период, который истекает позднее.
4. Там, где ко времени, когда заявление, сделанное в соответствии с пунктами 1 и 2, прекращает свое действие, имеются в запасе экземпляры, которые были изготовлены по лицензии, предоставленной в силу настоящего Дополнительного раздела, эти экземпляры могут продолжать распространяться до тех пор пока их запасы не разойдутся полностью.
5. Любая страна, которая связана положениями настоящего Акта и которая сдала на хранение заявление или уведомление в соответствии со статьей 31 (1) относительно применения настоящего Акта к какой-либо территории, положение которой может рассматриваться как аналогичное положению стран, указанных в пункте 1, может в отношении такой территории сделать заявление, упомянутое в пункте 1 и уведомление о возобновлении, упомянутое в пункте 2. В течение срока действия такого заявления или уведомления положения настоящего Дополнительного раздела применяются в отношении такой территории.
6. a) То обстоятельство, что какая-либо страна пользуется льготами, предусмотренными в пункте 1, не создает возможности для другой страны предоставлять произведениям, страной происхождения которых является первая страна, охрану в меньшем объеме, чем та, которую она обязана предоставлять согласно статьям с 1 по 20.
b) Право применения эквивалентной охраны, предусмотренное в статье 30 (2) "b" (вторая фраза), не может быть использовано ранее даты, на которую истечет период, применимый согласно статье I (3) в отношении произведений, страной происхождения которых является страна, сделавшая заявление согласно статье V (1) "a".
Статья II 1. Любая страна, которая заявила, что она будет пользоваться льготой, предусмотренной в настоящей статье, может в отношении произведений, выпущенных в свет в печатной или другой аналогичной форме воспроизведения, заменить исключительное право на перевод, предусмотренное в статье 8, системой неисключительных и непередаваемых лицензий, выдаваемых компетентными органами на нижеуказанных условиях и с учетом статьи IV.
2. a) С учетом пункта 3, если по истечении трехлетнего периода или любого более длительного периода, установленного национальным законодательством названной страны, исчисляемого с даты первого выпуска произведения в свет, перевод такого произведения не был выпущен в свет на языке, являющимся общеупотребимым в этой стране, лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения любой гражданин такой страны может получить лицензию сделать перевод произведения на названный язык и выпустить в свет такой перевод в печатной или аналогичной форме воспроизведения.
b) На условиях, предусмотренных в настоящей статье, лицензия может быть выдана также в тех случаях, когда все издания перевода, выпущенного в свет на данном языке, полностью разошлись.
3. a) В случае перевода на язык, не являющийся общеупотребимым в одной или нескольких развитых странах - членах Союза, период, равный одному году, заменяет трехлетний период, предусмотренный в пункте (2) "a".
b) Любая страна, упомянутая в пункте 1, по единодушной договоренности с развитыми странами - членами Союза, в которых тот же самый язык является общеупотребимым, может заменить в случае перевода на этот язык трехлетний период, предусмотренный в пункте 2 "a", более коротким периодом, согласованным в такой договоренности, причем такой период не может быть меньше одного года. Однако положения предыдущего предложения не распространяются на английский, французский и испанский языки. Генеральный директор уведомляется о любой такой договоренности правительствами, которые ее достигли.
4. a) В соответствии с положениями настоящей статьи лицензии, получаемые после трех лет, не могут быть выданы до истечения добавочного шестимесячного периода, а лицензии, получаемые после одного года, - до истечения добавочного девятимесячного периода:
i) с даты, на которую заявитель на лицензию выполнит требования, перечисленные в статье IV (1), или ii) если неизвестны личность или адрес лица, обладающего правом на перевод, с даты, на которую заявитель на лицензию отправит, как предусмотрено в статье IV (2), копии своего заявления, поданного органу, компетентному выдавать лицензию.
b) Лицензия, предусмотренная настоящей статьей, не выдается, если перевод на язык, в отношении которого заявление было подано, выпускается в свет лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения в течение указанных шести или девятимесячных периодов.
5. Любая лицензия в соответствии с положениями настоящей статьи выдается лишь для использования в школах, университетах или в целях исследований.
6. Если перевод произведения выпускается в свет лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются в стране для аналогичных произведений, любая лицензия, выдаваемая в соответствии с настоящей статьей, прекращает свое действие, если такой перевод выполнен на том же языке и, в основном, того же содержания, что и перевод, выпущенный в свет по лицензии. Все экземпляры, уже вышедшие до того, как лицензия потеряла силу, могут продолжать распространяться до тех пор, пока они не разойдутся полностью.
7. Для произведений, которые в основном состоят из иллюстраций, лицензия на перевод и выпуск в свет текста и на воспроизведение и выпуск в свет иллюстраций предоставляется, только если условия статьи III также выполняются.
8. Лицензия не может быть выдана в соответствии с настоящей статьей, если автор изъял из обращения все экземпляры своего произведения.
9. a) Лицензия на перевод произведения, выпущенного в свет в печатной или аналогичной форме воспроизведения, может быть также выдана любой радиовещательной организации, имеющей свою штаб - квартиру в стране, упомянутой в пункте 1, по представлению заявления указанной организацией компетентному органу этой страны, если при этом выполняются все следующие условия:
i) перевод осуществляется с экземпляра, изготовленного и приобретенного в соответствии с законами данной страны;
ii) перевод предназначается лишь для использования в радиопередачах, предназначенных исключительно для целей обучения или распространения результатов специальных технических или научных исследований среди специалистов конкретной профессии;
iii) перевод используется исключительно для целей, перечисленных в условии "ii", в законно осуществленных передачах, предназначенных для слушателей на территории данной страны, включая передачи, осуществляемые посредством звуковых или визуальных записей, сделанных законно и исключительно для целей таких передач;
iv) всякое использование перевода не преследует коммерческих целей.
b) Звуковые или визуальные записи перевода, сделанного организацией радиовещания на основании лицензии, выданной в силу настоящего пункта, могут для целей и с учетом условий, перечисленных в подпункте "a", и с согласия этой организации быть также использованы любой другой организацией радиовещания, имеющей свою штаб-квартиру в стране, компетентный орган которой выдал данную лицензию.
c) При условии, что все критерии и условия, изложенные в подпункте "a", выполняются лицензия может быть также выдана организации радиовещания для перевода любого текста, включенного в аудио-визуальную запись, которая сама была изготовлена и выпущена в свет исключительно с целью использования для систематического обучения.
d) С учетом подпунктов "a" - "c" положения предыдущих пунктов применяются при выдаче и реализации лицензии, выданной в соответствии с настоящим пунктом.
Статья III 1. Любая страна, которая заявила, что она будет пользоваться льготами, исключительное право на воспроизведение, предусмотренное в статье 9, системой неисключительных и непередаваемых лицензий, предоставляемых компетентным органом с учетом статьи IV и на следующих условиях:
2. a) Если в отношении произведения, к которому настоящая статья применяется в силу пункта 7 после истечения i) соответствующего периода, определенного в пункте 3, начиная с даты первого выпуска в свет данного издания произведения, или ii) любого более длительного периода, определенного национальным законодательством страны, упомянутой в пункте 1, начиная с той же самой даты, экземпляры такого издания не были распространены в этой стране среди публики или в связи с систематическим обучением лицом, обладающим соответствующим тем, которые обычно устанавливаются в этом государстве для аналогичных произведений, любой гражданин такой страны может получить лицензию на воспроизведение и на выпуск в свет такого издания по такой же или более низкой цене для использования в связи с систематическим обучением.
b) Лицензия на воспроизведение и выпуск в свет издания, которое было распространено, как это описано в подпункте "a", может также быть выдана на условиях, предусмотренных в настоящей статье, если после истечения применимого периода ни один разрешенный экземпляр этого издания не был предметом продажи в данной стране среди публики или в связи с систематическим обучением в течение шестимесячного периода по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются для аналогичных произведений в этой стране.
3. Период, указанный в пункте 2 "a", "i", составляет пять лет, за исключением:
i) для произведений по естественным и точным наукам, включая математику и технику, этот период составляет три года;
ii) для художественных, поэтических, драматических и музыкальных произведений, а также для книг по искусству этот период составляет семь лет.
4. a) Никакая лицензия, доступная после трех лет, не выдается в соответствии с настоящей статьей до истечения шестимесячного периода i) с даты, на которую заявитель выполнит требования, указанные в статье IV (1), или ii) если не известны личность или адрес лица, обладающего правом на воспроизведение, с даты отправки заявителем, как это предусмотрено в статье IV (2) копий его заявления, представленного органу, компетентному выдавать лицензии.
b) Если лицензии являются доступными после других периодов и статья IV (2) является применимой, никакая лицензия не выдается до истечения трехмесячного периода с даты отправки копий заявления.
c) Если в течение шестимесячного или трехмесячного периодов, указанных в подпунктах "a" и "b", распространение, как это описано в пункте 2 "a", имело место, никакая лицензия в соответствии с настоящей статьей не выдается.
d) Никакая лицензия не выдается, если автор изъял из обращения все экземпляры издания на воспроизведение и выпуск в свет которого лицензия испрашивалась.
5. Лицензия на воспроизведение и выпуск в свет перевода произведения не выдается в соответствии с настоящей статьей в следующих случаях:
i) когда перевод не был выпущен лицом, обладающим правом на перевод, или с его разрешения, или ii) когда перевод сделан не на общеупотребимом языке в стране, где испрашивалась лицензия.
6. Когда лицо, обладающее правом на воспроизведение, или кто-либо с его разрешения распространяет экземпляры такого издания в стране, упомянутой в пункте 1, среди публики или в связи с систематическим обучением по ценам, соответствующим тем, которые обычно устанавливаются в этой стране для аналогичных произведений, любая лицензия, выдаваемая в соответствии с настоящей статьей, прекращает свое действие, если такое издание выпущено в свет на том же языке и, в основном, того же содержания, как и издание, выпущенное в свет по лицензии. Все экземпляры, уже вышедшие в свет до того, как лицензия потеряла силу, могут продолжать распространяться до тех пор, пока не разойдутся полностью.
7. a) С учетом подпункта "b" произведения, на которые распространяется настоящая статья, ограничиваются произведениями, выпущенными в свет в печатной и аналогичной форме воспроизведения.
b) Настоящая статья распространяется также на воспроизведения в аудиовизуальной форме законно осуществленных аудио-визуальных записей, включая любые содержащиеся в них охраняемые авторским правом произведения, а также на перевод любого включенного в них текста на язык, общеупотребимый в стране, где лицензия испрашивается, при условии, что во всех этих случаях указанные аудио-визуальные записи подготовлены и выпущены в свет с исключительной целью использования для систематического обучения.
Статья IV 1. Лицензии в соответствии со статьями II или III могут быть выданы только при условии, если заявитель на лицензию докажет согласно правилам, установленным в этой стране, что он обращался к лицу, обладающему правом на подготовку и выпуск в свет перевода или на воспроизведение и выпуск в свет издания, за разрешением и получил его отказ или что после проявленных им должных стараний он не смог установить лица, обладающего этим правом.
При обращении за лицензией заявитель информирует при этом любой национальный или международный информационный центр, упомянутый в пункте 2.
2. Если нельзя установить лицо, обладающее правом, то заявитель на лицензию направляет заказной авиапочтой копии своего заявления, поданного органу, компетентному выдавать лицензии, издателю, фамилия которого обозначена на произведении, а также любому национальному или международному центру, который может быть обозначен в соответствующей нотификации Генеральному директору правительством страны, в которой, как предполагается, издатель осуществляет основную часть своей профессиональной деятельности.
3. Фамилия автора указывается на всех экземплярах перевода или воспроизведения, выпущенных в свет по лицензии, выданной в соответствии со статьей II или статьей III. Заголовок произведения печатается на всех таких экземплярах. В случае перевода оригинальный заголовок произведения печатается в любом случае на всех указанных экземплярах.
4. a) Никакая лицензия, выданная в соответствии со статьей II или статьей III, не распространяется на экспорт экземпляров произведения и действительна только для выпуска в свет перевода или, соответственно, воспроизведения в пределах страны, где она испрашивалась.
b) Для целей подпункта "a" понятие экспорт включает отправку экземпляров с любой территории в страну, которая в отношении этой территории сделала заявление согласно статье I (5).
c) Когда правительственная или иная организация страны, выдавшей лицензию в соответствии со статьей II на подготовку перевода на любой язык, кроме английского, испанского или французского, направляет экземпляры перевода, выпущенного в свет по такой лицензии в другую страну, такая пересылка экземпляров для целей подпункта "a" не считается экспортом, если выполнены все из следующих условий:
i) получателями являются граждане страны, выдавшей лицензию, либо организации, объединяющие таких граждан;
ii) экземпляры должны использоваться лишь в школах, университетах или в целях исследований;
iii) направление экземпляров и их последующее распространение среди получателей не преследует коммерческих целей; и iv) страна, в которую направляются экземпляры, согласилась со страной, чей компетентный орган выдал лицензию, разрешить получение, распространение или то и другое вместе и Генеральный директор был уведомлен о таком соглашении правительством страны, в которой лицензия была выдана.
5. Все экземпляры, выпущенные в свет по лицензии, выданной в силу статьи II или статьи III, имеют уведомление на соответствующем языке, указывающее, что экземпляры подлежат распространению только в стране или на территории, на которую данная лицензия распространяется.
6. a) Необходимые меры предпринимаются на национальном уровне для обеспечения:
i) того, чтобы лицензия предусматривала выплату справедливой компенсации в пользу лица, обладающего правом на перевод, или, соответственно, на воспроизведение, соответствующей нормам гонораров, обычно применяемых в отношении лицензий при свободных переговорах между лицами в двух соответствующих странах; и ii) уплаты и перевода компенсации: если имеют место особые национальные валютные правила, компетентные власти предпринимают все усилия для того, чтобы при помощи международного механизма обеспечить перевод компенсации в конвертируемой в международном плане валюте или ее эквиваленте.
b) Необходимые меры предпринимаются национальным законодательством для обеспечения правильного перевода или, соответственно, точного воспроизведения определенного издания.
Статья V 1. a) Любая страна, имеющая право сделать заявление, что она воспользуется льготой, предусмотренной в статье II, может вместо этого во время ратификации настоящего Акта или присоединения к нему:
i) если она является страной, к которой применяется статья 30 (2) "a", сделать заявление согласно этому положению в отношении права на перевод;
ii) если она является страной, к которой статья 30 (2) "a" не применяется, и даже если она не является страной, не входящей в Союз, сделать заявление, как это предусмотрено в статье 30 (2) "b", первая фраза.
b) Если страна перестает считаться развивающейся страной, как это предусмотрено статьей I (1), заявление, сделанное в соответствии с настоящим пунктом, остается действительным до даты истечения срока, применимого в соответствии со статьей I (3).
c) Любая страна, которая сделала заявление согласно настоящему пункту, не может в дальнейшем воспользоваться льготой, предусмотренной в статье II, даже если она отзовет указанное заявление.
2. С учетом пункта 3 любая страна, которая воспользовалась льготой, предусмотренной в статье II, не может в дальнейшем сделать заявление согласно пункту 1.
3. Любая страна, которая перестала считаться развивающейся страной, как это предусмотрено статьей I (1), может не позднее чем за два года до истечения периода, применимого согласно статье I (3), сделать заявление в целях, предусмотренных в статье 30 (2) "b", первая фраза, несмотря на то, что она не является страной, не входящей в Союз. Такое заявление вступает в силу на дату, когда истекает срок, применимый согласно статье I (3).
Статья VI 1. Любая страна Союза может заявить начиная с даты настоящего Акта и в любое время до того, когда она будет связана статьями с 1 по 21 и настоящим Дополнительным разделом:
i) если она является страной, которая, если бы она была связана статьями с по 21 и настоящим Дополнительным разделом, имела бы право воспользоваться льготами, упомянутыми в статье I (1), что она будет применять положения статьи II, или статьи III, или обеих этих статей к произведениям, страной происхождения которых является страна, которая согласно подпункту "ii", упомянутому ниже, допускает применение этих статей к таким произведениям или которая является связанной статьями с 1 по 21 и настоящим Дополнительным разделом; такое заявление вместо ссылки на статью II может ссылаться на статью V;
ii) что она допускает применение настоящего Дополнительного раздела к произведениям, страной происхождения которых она является, странами, которые сделали заявление согласно подпункту "i", упомянутому выше, или уведомление согласно статье I.
2. Любое заявление, сделанное в соответствии с пунктом 1, должно быть в письменной форме и депонируется у Генерального директора. Заявление вступает в силу с даты его депонирования.
Договор Воис по исполнениям и фонограммам исполнителей и производителей фонограмм, признавая необходимость введения новых международных правил в целях обеспечения адекватных решений вопросов, возникающих в связи с экономическим, социальным, культурным и техническим развитием, признавая глубокое влияние развития и сближения информационных и коммуникационных технологий на производство и использование исполнений и фонограмм, признавая необходимость сохранения баланса прав исполнителей и производителей фонограмм и интересов широкой публики, в частности в области образования, научных исследований и доступа к информации, договорились о нижеследующем:
Статья 1. Отношение к другим конвенциям обязательства, которые Договаривающиеся Стороны имеют в отношении друг друга по Международной конвенции об охране интересов исполнителей, производителей фонограмм и вещательных организаций, заключенной в Риме 26 октября 1961 г. (далее - "Римская конвенция").
(2) Охрана, предоставляемая по настоящему Договору, не затрагивает и никоим образом не влияет на охрану авторского права на литературные и художественные произведения. Соответственно, ни одно из положений настоящего Договора не может толковаться как наносящее ущерб такой охране.
(3) Настоящий Договор никоим образом не связан с какими-либо другими договорами и не ущемляет какие-либо права и обязательства по ним.
Статья 2. Определения Для целей настоящего Договора:
(а) "исполнители" - это актеры, певцы, музыканты, танцоры и другие лица, которые играют роль, поют, читают, декламируют, играют на музыкальном инструменте, интерпретируют или иным образом исполняют литературные или художественные произведения либо выражения фольклора;
(b) "фонограмма" означает запись звуков исполнения или других звуков либо отображения звуков, кроме звуков в форме записи, включенной в кинематографическое или иное аудиовизуальное произведение;
(с) "запись" означает воплощение звуков либо их отображений, позволяющее осуществлять их восприятие, воспроизведение или сообщение с помощью соответствующего устройства;
(d) "производитель фонограммы" означает физическое или юридическое лицо, которое берет на себя инициативу и несет ответственность за первую запись звуков исполнения или других звуков либо отображений звуков;
(e) "опубликование" записи исполнения или фонограммы означает предложение экземпляров записи исполнения или фонограммы публике с согласия правообладателя и при условии, что экземпляры предлагаются публике в разумном количестве;
(f) "эфирное вещание" означает передачу средствами беспроволочной связи звуков, или изображений и звуков, или их отображений для приема публикой; такая передача, осуществляемая через спутник, также является "эфирным вещанием"; передача кодированных сигналов является "эфирным вещанием", если средства декодирования предоставляются публике вещательной организацией или с ее согласия;
(g) "сообщение для всеобщего сведения" исполнения или фонограммы означает передачу для публики любым средством, кроме эфирного вещания, звуков исполнения либо звуков или отображений звуков, записанных на фонограмму. Для целей Статьи 15 "сообщение для всеобщего сведения" включает доведение звуков или отображений звуков, записанных на фонограмму, до слухового восприятия публикой.
Статья 3. Лица, охраняемые по настоящему Договору производителям фонограмм, которые являются гражданами других Договаривающихся Сторон.
(2) Под гражданами других Договаривающихся Сторон понимаются те исполнители или производители фонограмм, которые отвечают критериям предоставления охраны, предусмотренным в Римской конвенции, как если бы все Договаривающиеся Стороны настоящего Договора являлись Договаривающимися Государствами этой Конвенции.
В отношении указанных критериев Договаривающиеся Стороны применяют соответствующие определения, содержащиеся в Статье настоящего Договора.
(3) Любая Договаривающаяся Сторона, пользующаяся возможностями, предусмотренными в Статье 5 (3) Римской конвенции или, для целей Статьи 5 упомянутой Конвенции, в Статье 17 этой Конвенции, направляет Генеральному директору Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) уведомление, как это предусмотрено в указанных положениях.
Статья 4. Национальный режим (1) Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет гражданам других Договаривающихся Сторон, как они определены в Статье 3 (2), такой же режим, какой она предоставляет своим собственным гражданам в отношении исключительных прав, особо предоставляемых настоящим Договором, и права на вознаграждение, предусмотренного в Статье настоящего Договора.
(2) Обязательство, предусмотренное в пункте (1), не применяется в той степени, в какой другая Договаривающаяся Сторона использует оговорки, допускаемые в соответствии со Статьей 15 (3) настоящего Договора.
Статья 5. Личные неимущественные права исполнителей (1) Независимо от имущественных прав исполнителя и даже после передачи этих прав исполнитель в отношении своих незаписанных устных исполнений или исполнений, записанных на фонограммы, имеет право требовать быть признанным в качестве исполнителя своих исполнений, за исключением тех случаев, когда непредоставление такого права продиктовано характером использования исполнения, и возражать против всякого извращения, искажения или иного изменения своих исполнений, способного нанести ущерб его репутации.
(2) Права, предоставленные исполнителю в соответствии с пунктом (1), сохраняются после его смерти по крайней мере до прекращения действия имущественных прав и осуществляются лицами или учреждениями, управомоченными на это законодательством Договаривающейся Стороны, в которой истребуется охрана. Однако те Договаривающиеся Стороны, законодательство которых на момент ратификации настоящего Договора или присоединения к нему не предусматривает после смерти исполнителя охрану всех прав, установленных в предшествующем пункте, могут предусмотреть, что некоторые из этих прав после смерти исполнителя прекращаются.
(3) Средства защиты для обеспечения прав, предоставляемых настоящей Статьей, регламентируются законодательством Договаривающейся Стороны, в которой истребуется охрана.
незаписанные исполнения Исполнители пользуются исключительным правом в отношении своих исполнений разрешать:
(i) эфирное вещание и сообщение для всеобщего сведения своих незаписанных исполнений, за исключением случаев, когда исполнение уже передавалось в эфир; и (ii) запись своих незаписанных исполнений.
Статья 7. Право на воспроизведение Исполнители пользуются исключительным правом разрешать прямое или косвенное воспроизведение своих исполнений, записанных на фонограммы, любым образом и в любой форме.
Статья 8. Право на распространение (1) Исполнители пользуются исключительным правом разрешать доведение до всеобщего сведения оригинала и экземпляров своих исполнений, записанных на фонограммы, посредством продажи или иной передачи права собственности.
Договаривающихся Сторон определять или не определять условия, на которых исчерпание права, упомянутого в пункте (1), применяется после первой продажи или иной передачи права собственности на оригинал или экземпляр записанного исполнения с разрешения исполнителя.
Статья 9. Право на прокат (1) Исполнители пользуются исключительным правом разрешать коммерческий прокат для публики оригинала и экземпляров своих исполнений, записанных на фонограммы, как это определено в национальном законодательстве Договаривающихся Сторон, даже после их распространения, осуществленного исполнителем или по его разрешению.
(2) Несмотря на положения пункта (1), Договаривающаяся Сторона, в которой на 15 апреля 1994 г. действовала и продолжает действовать система справедливого вознаграждения исполнителей за прокат экземпляров их исполнений, записанных на фонограммы, может сохранить эту систему при условии, что коммерческий прокат фонограмм не наносит существенного ущерба исключительному праву исполнителей на воспроизведение.
Статья 10. Право сделать записанные исполнения доступными Исполнители пользуются исключительным правом разрешать доведение до всеобщего сведения своих исполнений, записанных на фонограммы, по проводам или средствами беспроволочной связи таким образом, что представители публики могут осуществлять доступ к ним из любого места и в любое время по их собственному выбору.
Глава III. ПРАВА ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ ФОНОГРАММ
Статья 11. Право на воспроизведение Производители фонограмм пользуются исключительным правом разрешать прямое или косвенное воспроизведение своих фонограмм любым образом и в любой форме.Статья 12. Право на распространение (1) Производители фонограмм пользуются исключительным правом разрешать доведение до всеобщего сведения оригинала и экземпляров своих фонограмм посредством продажи или иной передачи права собственности.
Договаривающихся Сторон определять или не определять условия, на которых исчерпание права, упомянутого в пункте (1), применяется после первой продажи или иной передачи права собственности на оригинал или экземпляр фонограммы с разрешения производителя фонограммы.
Статья 13. Право на прокат (1) Производители фонограмм пользуются исключительным правом разрешать коммерческий прокат оригинала и экземпляров своих осуществленного производителем или по его разрешению.
(2) Несмотря на положения пункта (1), Договаривающаяся Сторона, в которой на 15 апреля 1994 г. действовала и продолжает действовать система справедливого вознаграждения производителей фонограмм за прокат экземпляров их фонограмм, может сохранить эту систему при условии, что коммерческий прокат фонограмм не наносит существенного ущерба исключительным правам производителей фонограмм на воспроизведение.
Статья 14. Право сделать фонограммы доступными Производители фонограмм пользуются исключительным правом разрешать доведение до всеобщего сведения своих фонограмм по проводам или средствами беспроволочной связи таким образом, что представители публики могут осуществлять доступ к ним из любого места и в любое время по их собственному выбору.
Статья 15. Право на вознаграждение за эфирное вещание и сообщение для всеобщего сведения (1) Исполнители и производители фонограмм пользуются правом на единовременное справедливое вознаграждение за прямое или косвенное использование фонограмм, опубликованных в коммерческих целях, для эфирного вещания или любого сообщения для всеобщего сведения.
(2) Договаривающиеся Стороны в своем национальном законодательстве могут установить, что единовременное справедливое вознаграждение вправе требовать у пользователя исполнитель или производитель фонограммы либо и исполнитель, и производитель фонограммы.
Договаривающиеся Стороны могут принять национальное законодательство, которое при отсутствии соглашения между исполнителем и производителем фонограммы устанавливает условия, в соответствии с которыми единовременное справедливое вознаграждение распределяется между исполнителями и производителями фонограмм.
(3) Любая Договаривающаяся Сторона в уведомлении, сданном на хранение Генеральному директору ВОИС, может заявить, что она будет применять положения пункта (1) только в отношении некоторых видов использования, или что она ограничит их применение каким-либо иным образом, или что она вообще не будет применять эти положения.
(4) Для целей настоящей Статьи фонограммы, ставшие доступными для всеобщего сведения по проводам или средствами беспроволочной связи таким образом, что представители публики могут осуществлять к ним доступ из любого места и в любое время по их собственному выбору, рассматриваются как если бы они были опубликованы для коммерческих целей.
Статья 16. Ограничения и исключения (1) Договаривающиеся Стороны могут предусмотреть в своем национальном законодательстве те же виды ограничений или исключений в отношении охраны прав исполнителей и производителей фонограмм, которые они предусматривают в своем национальном законодательстве в отношении охраны авторского права на литературные и художественные произведения.
(2) Договаривающиеся Стороны устанавливают какие-либо ограничения или исключения из предусмотренных настоящим Договором прав в определенных особых случаях, которые не наносят ущерба нормальному использованию исполнения или фонограммы и необоснованным образом не ущемляют законные интересы исполнителя или производителя фонограммы.
Статья 17. Срок охраны (1) Срок охраны, предоставляемой исполнителям по настоящему Договору, продолжается, по крайней мере, до конца периода в 50 лет, считая с конца года, в котором исполнение было записано на фонограмму.
(2) Срок охраны, предоставляемой производителям фонограмм по настоящему Договору, продолжается, по крайней мере, до конца периода в 50 лет, считая с конца года, в котором фонограмма была опубликована, или - при отсутствии такого опубликования в течение 50 лет с момента записи фонограммы - 50 лет с конца года, в котором была произведена запись.
Статья 18. Обязательства в отношении технических мер Договаривающиеся Стороны предусматривают соответствующую правовую охрану и эффективные средства правовой защиты от обхода существующих технических средств, используемых исполнителями или производителями фонограмм в связи с осуществлением своих прав по настоящему Договору и ограничивающих действия в отношении их исполнений или фонограмм, которые не разрешены исполнителями или производителями фонограмм или не допускаются законом.
Статья 19. Обязательства в отношении информации об управлении правами (1) Договаривающиеся Стороны предусматривают соответствующие и эффективные средства правовой защиты в отношении любого лица, намеренно осуществляющего любое из следующих действий, зная или в связи с применением гражданско-правовых средств защиты имея достаточные основания знать, что такое действие будет побуждать, позволять, способствовать или скрывать нарушение любого права, предусмотренного настоящим Договором:
(i) устранение или изменение любой электронной информации об управлении правами без разрешения;
(ii) распространение, импорт с целью распространения, передачу в эфир, сообщение или доведение до всеобщего сведения без разрешения исполнений, экземпляров записанных исполнений или фонограмм, зная, что в них без разрешения была устранена или изменена электронная информация об управлении правами.
(2) "Информация об управлении правами" в смысле настоящей Статьи означает информацию, которая идентифицирует исполнителя, исполнение исполнителя, производителя фонограммы, фонограмму, обладателя какого-либо права на исполнение или фонограмму, или информацию об условиях использования исполнения или фонограммы и любые цифры или коды, в которых представлена такая информация, когда любой из этих элементов информации приложен к экземпляру записанного исполнения или фонограммы либо появляется в связи с сообщением или доведением записанного исполнения или фонограммы до всеобщего сведения.
Статья 20. Формальности Обладание правами и осуществление прав, предусмотренных настоящим Договором, не связаны с соблюдением каких-либо формальностей.
Статья 21. Оговорки С учетом положений Статьи 15 (3) никакие оговорки к настоящему Договору не допускаются.
Статья 22. Применение во времени (1) Договаривающиеся Стороны с учетом соответствующих изменений применяют положения Статьи 18 Бернской конвенции к правам исполнителей и производителей фонограмм, предусмотренным в настоящем Договоре.
(2) Несмотря на пункт (1), Договаривающаяся Сторона может ограничить применение Статьи 5 настоящего Договора исполнениями, которые имели место после вступления в силу настоящего Договора в отношении этой Стороны.
Статья 23. Положения по обеспечению прав (1) Договаривающиеся Стороны обязуются принять в соответствии со своими правовыми системами меры, необходимые для обеспечения применения настоящего Договора.
(2) Договаривающиеся Стороны обеспечат, чтобы в их законах были предусмотрены меры по обеспечению прав, позволяющие осуществлять эффективные действия против любого акта нарушения прав, предусмотренных настоящим Договором, включая срочные меры по предотвращению нарушений и меры, являющиеся сдерживающим средством от дальнейших нарушений.
Глава V. АДМИНИСТРАТИВНЫЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ
ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 24. Ассамблея (1) (а) Договаривающиеся Стороны учреждают Ассамблею.(b) Каждая Договаривающаяся Сторона может быть представлена одним делегатом, который может иметь заместителей, советников и экспертов.
(с) Расходы каждой делегации несет назначившая ее Договаривающаяся Сторона. Ассамблея может просить ВОИС оказать финансовую помощь, чтобы способствовать участию делегаций тех Договаривающихся Сторон, которые рассматриваются в качестве развивающихся стран в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или которые являются странами, находящимися в процессе перехода к рыночной экономике.
(2) (а) Ассамблея рассматривает вопросы, относящиеся к сохранению, развитию, применению и функционированию настоящего Договора.
(b) Ассамблея осуществляет функцию, возложенную на нее по Статье (2) в отношении допуска некоторых межправительственных организаций к участию в настоящем Договоре.
(с) Ассамблея принимает решения о созыве любой дипломатической конференции для пересмотра настоящего Договора и дает необходимые указания Генеральному директору ВОИС по подготовке такой дипломатической конференции.
(3) (а) Каждая Договаривающаяся Сторона, являющаяся государством, имеет один голос и голосует только от своего имени.
межправительственной организацией, может участвовать в голосовании вместо государств - членов такой организации с количеством голосов равным числу государств - членов такой организации, которые являются сторонами настоящего Договора. Любая такая межправительственная организация не участвует в голосовании, если любое из государств членов такой организации использует свое право голоса, и наоборот.
(4) Ассамблея собирается один раз в два года на очередную сессию, созываемую Генеральным директором ВОИС.
(5) Ассамблея принимает свои правила процедуры, в том числе в отношении созыва внеочередных сессий, требований кворума и, с учетом положений настоящего Договора, в отношении большинства, требуемого для принятия различных решений.
Статья 25. Международное бюро Международное бюро ВОИС выполняет административные функции в связи с Договором.
Статья 26. Право участия в Договоре (1) Любое государство - член ВОИС может стать участником настоящего Договора.
(2) Ассамблея может принимать решения о допуске любой межправительственной организации к участию в настоящем Договоре, которая заявляет, что она имеет компетенцию и собственную, обязательную для всех государств - членов такой организации нормативную базу по вопросам, регулируемым настоящим Договором, и что она должным образом уполномочена в соответствии со своими внутренними процедурами стать участницей настоящего Договора.
(3) Европейское сообщество, сделав заявление, упомянутое в предыдущем пункте, на Дипломатической конференции, принявшей настоящий Договор, может стать участником настоящего Договора.
Статья 27. Права и обязательства по Договору Если в настоящем Договоре не содержится каких-либо специальных положений об ином, каждая Договаривающаяся Сторона пользуется всеми правами и принимает на себя все обязательства по настоящему Договору.
Статья 28. Подписание Договора Настоящий Договор открыт для подписания до 31 декабря 1997 г. любым государством - членом ВОИС и Европейским сообществом.
Статья 29. Вступление Договора в силу Настоящий Договор вступает в силу через три месяца после сдачи государствами документов о ратификации или присоединении на хранение Генеральному директору ВОИС.
Статья 30. Дата начала участия в Договоре Настоящий Договор становится обязательным для:
(i) 30 государств, указанных в Статье 29, с даты вступления настоящего Договора в силу;
(ii) каждого другого государства через три месяца с даты сдачи этим государством на хранение Генеральному директору ВОИС своего документа;
(iii) Европейского сообщества через три месяца с даты сдачи на хранение документа о ратификации или присоединении, если такой документ был сдан после вступления настоящего Договора в силу в соответствии со Статьей 29, или через три месяца после вступления настоящего Договора в силу, если такой документ был сдан на хранение до вступления настоящего Договора в силу;
(iv) любой другой межправительственной организации, которая допущена к участию в настоящем Договоре, через три месяца после сдачи на хранение ее документа о присоединении.
Статья 31. Денонсация Договора Любая Договаривающаяся Сторона может денонсировать настоящий Договор путем уведомления, направленного Генеральному директору ВОИС. Любая денонсация вступает в силу через год с даты получения уведомления Генеральным директором ВОИС.
Статья 32. Языки Договора (1) Настоящий Договор подписывается в одном экземпляре на русском, английском, арабском, испанском, китайском и французском языках, причем все тексты на этих языках являются аутентичными.
(2) Официальный текст на любом языке, кроме указанных в пункте (1), "заинтересованная сторона" означает любое государство - член ВОИС, официальный язык или один из официальных языков которого является предметом просьбы, а также Европейское сообщество и любую другую межправительственную организацию, которая может стать участницей настоящего Договора, если предметом просьбы является один из ее официальных языков.
Статья 33. Депозитарий Генеральный директор ВОИС является депозитарием настоящего Договора.
Принят Дипломатической Конференцией 2 - 20 декабря 1996 г., г. Женева Конвенция организации объединенных наций по вопросам Образования,
ВСЕМИРНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ
Договаривающиеся государства, авторского права на литературные, научные и художественные произведения, уверенные в том, что режим охраны авторских прав, пригодный для всех наций и выраженный во Всемирной конвенции, являясь дополнением уже действующих международных систем охраны и не затрагивая их, способен обеспечить уважение прав личности и благоприятствовать развитию литературы, науки и искусства, убежденные в том, что такой универсальный режим охраны авторских прав облегчит распространение произведений духовного творчества и будет способствовать лучшему международному взаимопониманию, согласились о нижеследующем:Каждое Договаривающееся государство обязуется принять меры, необходимые для обеспечения достаточной и эффективной охраны прав и авторов и всех других обладателей авторских прав на литературные, научные и художественные произведения, как-то: произведения письменные, музыкальные, драматические и кинематографические, произведения живописи, графики и скульптуры.
Договаривающегося государства, равно как произведения, впервые выпущенные в свет на территории такого государства, пользуются в каждом другом Договаривающемся государстве охраной, которую такое государство предоставляет произведениям своих граждан, впервые выпущенным в свет на его собственной территории.
Договаривающемся государстве охраной, которую это государство предоставляет не выпущенным в свет произведениям своих граждан.
государство может в порядке своего внутреннего законодательства приравнять к своим гражданам любых лиц, домицилированных на территории этого государства.
законодательству которого непременным условием охраны авторского права является соблюдение формальностей, как-то: депонирование экземпляров, регистрация, оговорка о сохранении авторского права, нотариальные удостоверения, уплата сборов, изготовление или выпуск в свет экземпляров произведения на территории данного государства, должно считать эти требования выполненными в отношении всех охраняемых на основании настоящей Конвенции произведений, которые впервые выпущены в свет вне территории этого государства и авторы которых не являются его гражданами, если, начиная с первого выпуска в свет этих произведений, все их экземпляры, выпущенные с разрешения автора или любого другого обладателя его прав, будут носить знак (C) с указанием имени обладателя авторского права и года первого выпуска в свет; этот знак, имя и год выпуска должны быть помещены таким способом и на таком месте, которые ясно показывали бы, что авторское право сохраняется.
2. Постановления пункта 1 настоящей статьи не препятствуют любому Договаривающемуся государству требовать соблюдения формальностей или других условий для приобретения и осуществления авторских прав на произведения, впервые выпущенные в свет на его территории, или на произведения его граждан, независимо от места выпуска их в свет.
Договаривающееся государство требовало от лица, которое обращается в суд, соблюдения в целях судебного производства процессуальных правил, как-то: представительства истца адвокатом, допущенным к практике в данном государстве, или депонирования истцом экземпляра произведения в суде или в административном органе или как в том, так и в другом. Однако факт невыполнения указанных требований не влечет недействительности авторского права. Ни одно из упомянутых требований не может быть предъявлено гражданину другого Договаривающегося государства, если такое требование не предъявляется гражданам государства, в котором испрашивается охрана.
4. В каждом Договаривающемся государстве должны быть установлены без каких-либо формальностей правовые средства, обеспечивающие охрану не выпущенных в свет произведений граждан других Договаривающихся государств.
5. Если какое-либо Договаривающееся государство предоставляет охрану более чем на один период времени и если продолжительность первого такого периода превышает один из минимальных сроков охраны, предусмотренных статьей IV настоящей Конвенции, то это государство может не применять постановления пункта 1 настоящей, III, статьи как ко второму, так и к последующим периодам охраны.
1. Срок охраны произведения определяется законом Договаривающегося государства, в котором предъявляется требование об охране, в соответствии с постановлениями статьи II и настоящей статьей.
2. Срок охраны произведений, на которые распространяется действие настоящей Конвенции, не может быть короче периода, охватывающего время жизни автора и двадцать пять лет после его смерти.
Однако Договаривающееся государство, которое к моменту вступления в силу настоящей Конвенции на его территории ограничивает этот срок для произведений определенных категорий периодом, исчисляемым со времени первого выпуска в свет произведения, вправе сохранить такие отступления или распространить их на произведения других категорий. Для произведений всех этих категорий срок охраны не может быть короче двадцати пяти лет, считая со времени первого выпуска в свет.
В любом из Договаривающихся государств, в котором к моменту вступления в силу настоящей Конвенции на его территории срок охраны не исчисляется исходя из продолжительности жизни автора, этот срок может исчисляться со времени первого выпуска в свет произведения или в соответствующих случаях - со времени регистрации этого произведения, предшествовавшей выпуску в свет; срок охраны не может быть короче двадцати пяти лет, считая со времени первого выпуска в свет или в соответствующих случаях со времени регистрации произведения, предшествовавшей выпуску в свет.
предусмотрены два или несколько последовательных периодов охраны, то продолжительности одного из минимальных периодов, указанных выше.
3. Постановления пункта 2 настоящей статьи не применяются к фотографическим произведениям и произведениям прикладного искусства.
Однако в Договаривающихся государствах, предоставляющих охрану фотографическим произведениям, а также произведениям прикладного искусства, поскольку они являются художественными, срок охраны таких произведений не может быть короче десяти лет.
4. Ни одно Договаривающееся государство не обязано обеспечивать охрану произведения в течение срока более продолжительного, чем срок, Договаривающегося государства, чьим гражданином является автор, если речь идет о не выпущенном в свет произведении, или, если речь идет о выпущенном в свет произведении, - законом Договаривающегося государства, в котором произведение впервые выпущено в свет.
Если законодательством какого-либо Договаривающегося государства предусмотрены два или более последовательных периода охраны, то в целях применения предшествующего постановления сроком охраны, предоставляемой этим государством, считается совокупность этих периодов.
Однако если по какой-либо причине данное произведение не охраняется этим государством в течение второго или одного из последующих периодов, то и другие Договаривающиеся государства не обязаны охранять это произведение в течение второго или последующих периодов.
5. Произведение гражданина Договаривающегося государства, впервые выпущенное в свет в государстве, не участвующем в настоящей Конвенции, будет считаться в целях применения пункта 4 настоящей статьи впервые выпущенным в свет в Договаривающемся государстве, гражданином которого является автор.
6. В случае одновременного выхода в свет двух или нескольких Договаривающихся государствах произведение будет считаться в целях применения пункта 4 настоящей статьи впервые выпущенным в свет в государстве, предоставляющем наименьший срок охраны. Считается выпущенным одновременно в нескольких странах всякое произведение, вышедшее в двух или более странах в течение тридцати дней после первого выпуска в свет.
1. Авторское право включает исключительное право автора переводить, выпускать в свет переводы и разрешать перевод и выпуск в свет переводов произведений, охраняемых на основании настоящей Конвенции.
2. Однако каждое Договаривающееся государство может своим внутренним законодательством ограничить право перевода письменных произведений, но с соблюдением следующих постановлений:
Если по истечении семи лет со времени первого выпуска в свет какоголибо письменного произведения его перевод на национальный язык или в Договаривающегося государства не был выпущен в свет обладателем права Договаривающегося государства может получить от компетентного органа данного государства неисключительную лицензию на перевод и выпуск в свет переведенного таким образом произведения на национальном языке, на котором оно до этого не было выпущено в свет.
Такая лицензия может быть выдана только при условии, если ходатайствующий о ее выдаче докажет в соответствии с порядком, действующим в государстве, где возбуждено ходатайство, что он обращался к обладателю права перевода с просьбой о разрешении перевода и выпуска перевода в свет и что, несмотря на принятые им надлежащие меры, его просьба не была вручена обладателю авторского права или он не мог получить от обладателя авторского права разрешения на перевод. На тех же условиях лицензия может быть выдана также в случаях, когда издания перевода, уже вышедшего на национальном языке, полностью распроданы.
Если ходатайствующий о выдаче лицензии не мог вручить свою просьбу обладателю права перевода, он должен направить ее копии издателю, имя консульскому представителю государства, гражданином которого является организации, которая может быть указана правительством этого государства.
Лицензия не может быть выдана до истечения двухмесячного срока со времени отправки указанных выше копий.
соответствующие меры для того, чтобы обеспечить обладателю права перевода справедливое вознаграждение в соответствии с международной практикой, а также выплату и перевод сумм этого вознаграждения за рубеж, равно как меры, гарантирующие правильность перевода произведения.
Название и имя автора оригинального произведения должны быть напечатаны на всех экземплярах вышедшего в свет перевода. Лицензия действительна только в отношении выпуска в свет перевода на территории Договаривающегося государства, в котором она испрашивается. Ввоз экземпляров в другое Договаривающееся государство и продажа их допускается, если в этом государстве национальным языком является тот же язык, на который сделан перевод, при условии, что законодательством этого государства допускается такая лицензия и что ввоз и продажа не противоречат каким-либо действующим в этом государстве постановлениям;
ввоз и продажа на территории Договаривающегося государства, в котором не существует указанных выше условий, подчинены законодательству этого государства и заключенным им соглашениям. Лицензия не может быть комулибо передана ее обладателем.
Лицензия не может быть выдана, если автор изъял из обращения все экземпляры своего произведения.
Под "выпуском в свет" в смысле настоящей Конвенции следует понимать воспроизведение в какой-либо материальной форме и предоставление неопределенному кругу лиц экземпляров произведения для чтения или ознакомления путем зрительного восприятия.
Настоящая Конвенция не распространяется на произведения или права на эти произведения, охрана которых к моменту вступления в силу настоящей Конвенции в Договаривающемся государстве, где предъявляется требование об охране, окончательно прекратилась или никогда не существовала.
1. Настоящая Конвенция, датируемая 6 сентября 1952 г., подлежит депонированию у Генерального директора Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и будет открыта для подписания всеми государствами в течение ста двадцати дней с указанной выше даты. Конвенция подлежит ратификации или принятию подписавшими ее государствами.
2. Любое государство, не подписавшее настоящую Конвенцию, может к ней присоединиться.
3. Ратификация, принятие или присоединение осуществляются путем депонирования соответствующих документов у Генерального директора Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.
1. Настоящая Конвенция вступит в силу через три месяца после депонирования двенадцати ратификационных грамот или документов о принятии либо присоединении, в том числе актов, депонированных четырьмя государствами, которые не являются членами Международного союза по охране литературных и художественных произведений.
2. В дальнейшем Конвенция будет вступать в силу для каждого государства через три месяца после депонирования его документа о ратификации, принятии или присоединении.
1. Каждое участвующее в настоящей Конвенции государство обязуется принять в соответствии со своей конституцией необходимые меры для обеспечения применения настоящей Конвенции.
2. Вместе с тем подразумевается, что каждое государство ко времени депонирования его документов о ратификации, принятии или присоединении будет в состоянии, согласно своему внутреннему законодательству, применять постановления настоящей Конвенции.
1. Учреждается Межправительственный комитет, имеющий следующие задачи:
a) изучение вопросов, относящихся к применению и действию настоящей Конвенции;
b) подготовка периодических пересмотров Конвенции;
c) изучение любых других вопросов, относящихся к международной охране авторского права, в сотрудничестве с различными заинтересованными международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, с Международным союзом по охране литературных и художественных произведений и с Организацией американских государств;
d) осведомление Договаривающихся государств о деятельности Комитета.
2. Указанный Комитет состоит из представителей двенадцати Договаривающихся государств, определяемых с учетом справедливого географического представительства и в соответствии с положениями касающейся настоящей статьи резолюции, приложенной к настоящей Конвенции.
Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Директор Бюро Международного союза по охране литературных и художественных произведений и Генеральный секретарь Организации американских государств или их представители могут присутствовать на заседаниях Комитета с правом совещательного голоса.
Межправительственный комитет будет созывать конференции для пересмотра Конвенции, когда он сочтет это необходимым или по требованию по крайней мере десяти Договаривающихся государств либо большинства Договаривающихся государств до тех пор, пока их число не достигнет двадцати.
Любое Договаривающееся государство может при депонировании его документа о ратификации, принятии или присоединении либо впоследствии сделать заявление путем нотификации Генеральному директору Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры о том, что настоящая Конвенция подлежит применению ко всем или части стран или территорий, за внешние сношения которых это государство несет ответственность; в таком случае Конвенция будет применяться к указанным в нотификации странам или территориям по истечении предусмотренного в статье IX трехмесячного срока. При отсутствии такой нотификации настоящая Конвенция не будет распространяться на эти страны и территории.
1. Любое Договаривающееся государство может денонсировать настоящую Конвенцию от своего имени или от имени всех или части стран или территорий, в отношении которых была сделана предусмотренная статьей XIII нотификация. Денонсация производится путем нотификации Генеральному директору Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.
2. Указанная денонсация будет действительна лишь в отношении государства, страны или территории, от имени которых она сделана, и лишь через двенадцать месяцев со дня получения нотификации.
государствами, касающийся толкования или применения настоящей Конвенции, передается, если он не разрешен путем переговоров, на разрешение Международного суда, если только заинтересованные государства не согласились об ином порядке его разрешения.
1. Настоящая Конвенция составлена на французском, английском и испанском языках. Все три текста подписываются и будут считаться имеющими равную силу.
2. Официальные тексты настоящей Конвенции составляются на немецком, итальянском и португальском языках.
Любое Договаривающееся государство или группа Договаривающихся государств может при посредстве Генерального директора Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и по согласованию с ним поручить составление текстов Конвенции на любом языке по их выбору.
Все такие тексты прилагаются к подписанному экземпляру Конвенции.
1. Настоящая Конвенция ни в чем не затрагивает постановлений произведений и принадлежности к Союзу, образованному этой Конвенцией.
2. Для применения предшествующего пункта к настоящей статье прилагается Декларация. Эта Декларация является неотъемлемой частью настоящей Конвенции для государств, которые на 1 января 1951 года были участниками Бернской конвенции или которые присоединились или присоединятся к ней впоследствии. Подписание настоящей Конвенции присоединение к ней со стороны этих государств влечет за собой также ратификацию, принятие Декларации либо присоединение к ней.
Настоящая Конвенция не лишает силы конвенции и многосторонние или двусторонние соглашения по авторскому праву, которые действуют или американскими республиками, но исключительно между ними. В случае конвенций или одного из этих соглашений, с одной стороны, и постановлениями настоящей Конвенции - с другой, или между постановлениями настоящей Конвенции и постановлениями любой новой конвенции либо любого нового соглашения, которые могли бы быть заключены между двумя или несколькими американскими республиками после введения в действие настоящей Конвенции, для сторон будет иметь преимущество последняя по времени заключения конвенция или соглашение.
Права, приобретенные на какое-либо произведение на основании конвенций или соглашений, действующих в том или ином из Договаривающихся государств до вступления в силу настоящей Конвенции в этом государстве, не затрагиваются.
Настоящая Конвенция не лишает силы конвенции и многосторонние и двусторонние соглашения по авторскому праву, действующие между двумя или несколькими Договаривающимися государствами. В случае расхождения между постановлениями одной из этих конвенций или одного из этих соглашений и постановлениями настоящей Конвенции преимущество будут иметь постановления настоящей Конвенции. Права, приобретенные на какоелибо произведение на основании конвенций или соглашений, действовавших в том или ином из Договаривающихся государств до вступления в силу настоящей Конвенции в этом государстве, не затрагиваются. Настоящая статья ни в чем не затрагивает постановления статей XVII и XVIII настоящей Конвенции.
Никакие оговорки к настоящей Конвенции не допускаются.
Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры рассылает надлежащие удостоверенные копии настоящей Конвенции заинтересованным государствам и Швейцарскому Федеральному Совету, равно как Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, для регистрации.
Кроме того, Генеральный директор уведомляет все заинтересованные государства о депонировании документов о ратификации, принятии и присоединении, о моменте вступления в силу настоящей Конвенции, о предусмотренных статьей XIII нотификациях и о предусмотренных статьей XIV денонсациях.
Государства - члены Международного союза по охране литературных и художественных произведений, являющиеся участниками Всемирной конвенции по авторскому праву, желая укрепить свои взаимоотношения на базе указанного Союза и избежать всяких конфликтов, которые могли бы возникнуть в результате одновременного существования Бернской нижеследующую Декларацию.
положениям Бернской конвенции, является страна, вышедшая после 1 января 1951 г. из состава Международного союза, образованного этой Конвенцией, не будут пользоваться в странах Бернского союза охраной, предоставляемой Всемирной конвенцией по авторскому праву.
b) Всемирная конвенция по авторскому праву не подлежит применению в отношениях между странами, связанными Бернской конвенцией, в том, что касается охраны произведений, страной происхождения которых, согласно положениям Бернской конвенции, является одна из стран Международного союза, образованного этой Конвенцией.
Межправительственная конференция об авторском праве, рассмотрев вопросы, касающиеся Межправительственного комитета, предусмотренного статьей XI Всемирной конвенции об авторском праве, принимает решение.
1. Первоначальными членами Комитета будут состоять представители следующих двенадцати государств, каждое из которых назначит одного своего представителя и одного заместителя: Аргентина, Бразилия, Франция, Германия, Индия, Италия, Япония, Мексика, Испания, Швейцария, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты Америки.
2. Комитет будет создан незамедлительно после вступления Конвенции в силу в соответствии со статьей XI настоящей Конвенции.
3. Комитет изберет своего председателя и одного заместителя председателя. Он выработает правила процедуры Комитета, имея в виду следующие принципы:
a) обычный срок полномочий представителей будет составлять шесть лет, при обновлении одной трети состава через каждые два года;
b) до истечения срока полномочий любых участников Комитет примет решение, какие государства перестанут иметь представителей в нем и какие государства должны будут назначать представителей; представители тех государств, которые не ратифицировали Конвенцию, не приняли или не присоединились к ней, должны первыми выйти из его состава;
c) разные части мира должны быть представлены в равной степени.
Выражается пожелание, чтобы Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры обеспечила Секретариат Комитета.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, представив свои соответствующие полномочия, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Женеве сего, шестого сентября 1952 г., в одном экземпляре.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ
К ВСЕМИРНОЙ КОНВЕНЦИИ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ,
КАСАЮЩИЙСЯ
ПРИМЕНЕНИЯ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ
ЛИЦ БЕЗ
ГРАЖДАНСТВА И БЕЖЕНЦЕВ
Государства - участники настоящего Протокола, являющиеся также участниками Всемирной конвенции об авторском праве (именуемой далее "Конвенция"), приняли следующие положения.1. Лица без гражданства и беженцы, постоянно проживающие в государстве - участнике настоящего Протокола, для целей Конвенции приравниваются к гражданам этого государства.
2. a) Подписываемый сторонами настоящий Протокол подлежит ратификации или принятию или к нему могут присоединиться, применительно положениям статьи VIII Конвенции;
b) Настоящий Протокол вступит в силу для каждого государства с момента передачи им на хранение документов о ратификации, принятии Протокола или присоединении к нему этого государства или с момента вступления в силу Конвенции по отношению к этому государству, в зависимости от того, что будет иметь место позднее.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящий Протокол.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ
К ВСЕМИРНОЙ КОНВЕНЦИИ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ,
КАСАЮЩИЙСЯ
ПРИМЕНЕНИЯ УКАЗАННОЙ КОНВЕНЦИИ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ,
ИЗДАВАЕМЫМ РАЗЛИЧНЫМИ МЕЖДУНАРОДНЫМИ
ОРГАНИЗАЦИЯМИ
Государства - участники настоящего Протокола, являющиеся также участниками Всемирной конвенции об авторском праве (именуемой далее "Конвенция"), согласились о следующих постановлениях.1. a) Охрана, предусматриваемая в статье II (1) Конвенции, будет применяться к произведениям, опубликованным впервые Организацией Объединенных Наций, специализированными учреждениями ООН или Организацией американских государств;
b) Подобным же образом предусмотренная в статье II (2) Конвенции охрана будет распространяться на указанные организации и учреждения.
2. a) Настоящий Протокол подписывается и подлежит ратификации или принятию или присоединению к нему в соответствии с положениями статьи VIII Конвенции;
b) Настоящий Протокол вступит в силу для каждого государства с даты передачи им на хранение документов о ратификации, принятии или присоединении соответствующего государства или с даты вступления в силу Конвенции для этого государства, в зависимости от того, что будет иметь место позднее.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящий Протокол.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ
К ВСЕМИРНОЙ КОНВЕНЦИИ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ,
ОТНОСИТЕЛЬНО
УСЛОВИЙ РАТИФИКАЦИИ, ПРИНЯТИЯ ИЛИ ПРИСОЕДИНЕНИЯ
Государства - участники настоящего Протокола, признавая, что применение Всемирной конвенции об авторском праве (именуемой в дальнейшем "Конвенция") к государствам, участвующим во всех действующих уже международных системах по авторским правам, в значительной мере будет способствовать значению Конвенции, Согласились о следующем.1. Любое государство - участник настоящего Протокола при передаче на хранение своего документа о ратификации или принятии Конвенции или о присоединении к ней может уведомить Генерального директора Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (именуемого в дальнейшем "Генеральный директор") о том, что этот документ не вступит в силу для целей статьи IX Конвенции до тех пор, пока какое-либо другое государство, упомянутое в таком уведомлении, не передаст на хранение своего документа.
2. Уведомление, упомянутое в параграфе 1, прилагается к тому документу, к которому оно относится.
3. Генеральный директор информирует все государства, подписавшие Конвенцию или присоединившиеся затем к ней, о любых уведомлениях, полученных в соответствии с настоящим Протоколом.
4. Настоящий Протокол носит ту же дату и будет оставаться открытым для подписания в течение того же периода времени, как и Конвенция.
5. Протокол подлежит ратификации или принятию государствами, подписавшими его. Любое государство, не подписавшее настоящего Протокола, может присоединиться к нему.
6. a) Ратификация или принятие Протокола или присоединение к нему будет осуществляться путем передачи на хранение соответствующего документа Генеральному директору для этой цели.
b) Настоящий Протокол вступит в силу с даты передачи на хранение не менее четырех ратификационных грамот или документов о принятии Протокола или присоединении к нему. Генеральный директор информирует все заинтересованные государства об этой дате. Документы, переданные на хранение после такой даты, вступят в силу с даты передачи их на хранение.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, будучи должным образом на то уполномоченными, подписали настоящий Протокол.
Международная конвенция Об охране прав исполнителей, производителей фонограмм и Вещательных организаций Договаривающиеся Государства, стремясь защитить права исполнителей, производителей фонограммы и вещательных организаций, согласились о нижеследующем:
Охрана, предоставляемая настоящей Конвенцией, никоим образом не затрагивает и не наносит никакого ущерба охране авторских прав на литературные и художественные произведения. Соответственно ни одно из положений настоящей Конвенции не может быть истолковано как наносящее ущерб этой охране.
1. Для целей настоящей Конвенции национальный режим охраны означает режим, предоставляемый внутренним законодательством Договаривающегося Государства, в котором испрашивается охрана:
(a) исполнителям, являющимся его гражданами, в отношении осуществляемых на его территории исполнений, их передачи в эфир или первой записи;
(b) производителям фонограмм, являющимся его гражданами, в отношении фонограмм, впервые записанных или впервые опубликованных на его территории;
(c) вещательным организациям, штаб-квартиры которых расположены на его территории, в отношении передач в эфир, осуществляемых с помощью передатчиков, расположенных на его территории.
2. Национальный режим охраны предоставляется в соответствии с требованиями охраны и условиями, предусматривающими ее ограничение, прямо оговоренными в настоящей Конвенции.
Для целей настоящей Конвенции:
(a) под "исполнителями" понимаются актеры, певцы, музыканты, танцоры или другие лица, которые играют роль, поют, читают, декламируют, исполняют или каким-либо иным образом участвуют в исполнении литературных или художественных произведений;
(b) под "фонограммой" понимается любая исключительно звуковая запись какого-либо исполнения или других звуков;
(c) под "производителем фонограмм" понимается физическое или юридическое лицо, которое первым осуществило звуковую запись исполнения или других звуков;
(d) под "публикацией" понимается предоставление публике экземпляров фонограммы в достаточном количестве;
(e) под "воспроизведением" понимается изготовление одного или более экземпляров записи;
(f) под "передачей в эфир" понимается передача беспроволочными средствами звуков или изображений и звуков для приема публикой;
(g) под "ретрансляцией" понимается одновременная передача в эфир одной вещательной организацией передач в эфир, осуществляемых другой вещательной организацией.
Каждое Договаривающееся Государство предоставляет национальный режим охраны исполнителям при соблюдении одного из следующих условий:
(a) исполнение имеет место в другом Договаривающемся Государстве;
(b) исполнение включено в фонограмму, охраняемую в соответствии со статьей 5 настоящей Конвенции;
(c) исполнение, не будучи записанным на фонограмму, распространяется путем передачи в эфир, охраняемой в соответствии со статьей 6 настоящей Конвенции.
производителям фонограмм национальный режим охраны при соблюдении любого из следующих условий:
(a) производитель фонограммы является гражданином другого Договаривающегося Государства (критерий гражданства производителя);
(b) первая запись звука осуществлена в другом Договаривающемся Государстве (критерий места записи);
(c) фонограмма впервые опубликована в другом Договаривающемся Государстве (критерий места публикации).
2. Если фонограмма опубликована в государстве, не являющемся участником настоящей Конвенции, но если в течение тридцати дней со дня ее первой публикации она также опубликована в Договаривающемся Государстве (одновременная публикация), она рассматривается как впервые опубликованная в Договаривающемся Государстве.
3. Любое Договаривающееся Государство может заявить, направив уведомление Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций, что оно не будет применять критерий места публикации или, альтернативно, критерий места записи. Такое уведомление осуществляется одновременно с ратификацией, принятием или присоединением или в любой другой момент после осуществления этих актов; в последнем случае такое уведомление вступает в силу через шесть месяцев после его получения.
1. Каждое Договаривающееся Государство предоставляет вещательной организации национальный режим охраны при соблюдении любого из следующих условий:
(a) штаб-квартира вещательной организации расположена в другом Договаривающемся Государстве;
расположенного в другом Договаривающемся Государстве.
2. Любое Договаривающееся Государство может заявить, направив уведомление Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций, что оно будет охранять передачи вещательных организаций только в том случае, если штаб-квартира вещательной организации расположена в другом Договаривающемся Государстве и если передача осуществлена с помощью передатчика, расположенного в том же Договаривающемся Государстве.
Такое уведомление осуществляется одновременно с ратификацией, принятием или присоединением или в любой другой момент после осуществления этих актов; в последнем случае такое уведомление вступает в силу через шесть месяцев после даты его получения.
1. Охрана, предоставляемая исполнителям в соответствии с настоящей Конвенцией, включает возможность предотвращать:
(a) осуществление без их согласия передач в эфир или для всеобщего сведения их исполнения, за исключением случаев, когда используемое для передачи в эфир или для всеобщего сведения исполнение уже было передано в эфир или осуществляется с использованием записи;
(b) осуществление без их согласия записи исполнения, которое не было предметом записи;
(c) воспроизведение без их согласия записи их исполнения:
(i) если первоначальная звуковая запись была осуществлена без их согласия;
(ii) если воспроизведение осуществляется в иных целях, чем те, на которые исполнители дали свое согласие;
(iii) если первоначальная запись осуществлена в соответствии с положениями статьи 15, а воспроизведение осуществляется в иных целях, чем те, которые указаны в этих положениях.
2(1) Если передача в эфир осуществляется с согласия исполнителей, то охрана в отношении ретрансляции, осуществления записи с целью передачи в эфир или воспроизведения такой записи с целью передачи в эфир регулируется внутренним законодательством Договаривающегося Государства, где такая охрана испрашивается.
(2) Правила и условия, определяющие использование вещательными организациями записей, осуществленных с целью передачи в эфир, определяются в соответствии с внутренним законодательством Договаривающегося Государства, в котором испрашивается охрана.
(3) Однако внутреннее законодательство, упомянутое в подпунктах (1) и (2) настоящего пункта, не должно лишать исполнителей возможности контролировать в силу договоров их отношения с вещательными организациями.
Если в одном и том же исполнении принимают участие несколько исполнителей, каждое Договаривающееся Государство может уточнять в своем внутреннем законодательстве и подзаконных актах, каким образом будут представлены исполнители в связи с осуществлением своих прав.
Путем принятия внутреннего законодательства и подзаконных актов предоставляемую настоящей Конвенцией охрану на артистов, не исполняющих литературные или художественные произведения.
Производители фонограмм пользуются правом разрешать или запрещать прямое или косвенное воспроизведение своих фонограмм.
В тех случаях, когда в отношении фонограмм Договаривающееся Государство в силу своего внутреннего законодательства требует соблюдения формальностей в качестве условия для предоставления охраны прав производителей фонограмм, или исполнителей, или их обоих, они должны считаться соблюденными, если все находящиеся в продаже экземпляры опубликованной фонограммы или их упаковка имеют надпись, состоящую из знака (Р) с указанием года первой публикации, помещенную таким образом, чтобы ясно показать, что фонограмма охраняется; если на экземплярах или их упаковке не упоминается производитель фонограммы или обладатель лицензии, выданной их производителем (путем упоминания его фамилии, торговой марки или другого соответствующего обозначения), то надпись должна также включать фамилию обладателя правами производителя фонограммы; более того, если на экземплярах или их упаковке не указываются основные исполнители, то в надписи должна также указываться фамилия лица, обладающего правами таких исполнителей в стране, где осуществлена запись.
воспроизведение такой фонограммы используются непосредственным образом для передачи в эфир или для передачи любым способом для всеобщего сведения, разовое справедливое вознаграждение выплачивается пользователем исполнителям, или производителям фонограмм, или им обоим. При отсутствии соглашения между этими сторонами условия распределения этого вознаграждения могут определяться внутренним законодательством.
Вещательные организации пользуются правом разрешать или запрещать:
(a) ретрансляцию своих передач в эфир;
(b) запись своих передач;
(c) воспроизведение:
(i) изготовленных без их согласия записей своих передач в эфир;
(ii) записей своих передач в эфир, изготовленных в соответствии с положениями статьи 15, если воспроизведение было осуществлено в иных целях, чем те, которые указаны в этих положениях;
(d) передачи для всеобщего сведения телевизионных программ, если она осуществляется в местах, доступных для публики за входную плату; условия, на которых она может осуществляться, регулируются внутренним законодательством государства, где испрашивается охрана этого права.
Срок охраны, предоставляемый в соответствии с настоящей Конвенцией, длится по меньшей мере до конца двадцатилетнего периода, исчисляемого с конца года, в котором:
(a) была осуществлена запись фонограмм и включенных в них исполнений;
(b) имели место не включенные в фонограммы исполнения;
(c) имела место передача в эфир.
1. Любое Договаривающееся Государство может в своем внутреннем законодательстве и своих подзаконных актах предусматривать исключения из гарантируемой настоящей Конвенцией охраны в отношении:
(a) использования в личных целях;
(b) использования кратких отрывков с целью сообщения о текущих событиях;
(c) кратковременной звуковой записи, осуществляемой вещательной организацией с помощью своего собственного оборудования и для своих собственных передач;
(d) использования исключительно в учебных или научноисследовательских целях.
2. Невзирая на положения пункта 1 настоящей статьи, любое Договаривающееся Государство может в своем внутреннем законодательстве и в подзаконных актах предусматривать такие же ограничения охраны исполнителей, производителей фонограмм и вещательных организаций, какие установлены в его внутреннем законодательстве и подзаконных актах в отношении охраны авторского права на литературные и художественные произведения. Однако принудительные лицензии могут предусматриваться лишь в том объеме, в каком это допустимо настоящей Конвенцией.
1. Любое государство, ставшее участником настоящей Конвенции, берет на себя все вытекающие из нее обязательства и пользуется всеми вытекающими из нее преимуществами. Однако оно может в любое время путем уведомления Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций заявить, что оно:
(a) в отношении статьи 12:
(i) не будет применять положения этой статьи;
(ii) не будет применять положения этой статьи в отношении определенных видов использования;
(iii) не будет применять эту статью в отношении производителей фонограмм, не являющихся гражданами другого Договаривающегося Государства;
(iv) ограничит предоставляемую в соответствии с этой статьей охрану в отношении фонограмм, производитель которых является гражданином другого Договаривающегося Государства, теми же объемами и сроками, которыми это государство ограничивает предоставленную им охрану фонограмм, запись которых осуществлена впервые гражданином государства, делающего об этом уведомление; однако тот факт, что Договаривающееся Государство, гражданином которого является производитель фонограмм, не предоставляет охрану тому же лицу или лицам, что и государство, делающее уведомление, не рассматривается в качестве фактора, влияющего на уровень охраны;
(b) не будет применять пункт (d) статьи 13; если Договаривающееся Государство делает такое уведомление, то другие Договаривающиеся Государства не обязаны предоставлять право, предусмотренное в пункте (d) статьи 13, вещательным организациям, штаб-квартира которых находится в этом государстве.
2. Если упомянутое в пункте 1 настоящей статьи уведомление делается после даты сдачи на хранение акта о ратификации, принятии или присоединении, то заявление вступает в силу через шесть месяцев после его получения.
Любое государство, которое по состоянию на 26 октября 1961 г.
предоставляет охрану производителям фонограмм исключительно на основе критерия места записи, может путем уведомления Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций, сделанного во время ратификации, принятия или присоединения, заявить, что для целей статьи 5 оно будет применять лишь критерий места записи, а для целей пункта 1(а)(iii) и (iv) статьи 16 - критерий места записи вместо критерия гражданства производителя.
Любое государство, сделавшее уведомление в соответствии с пунктом статьи 5, пунктом 2 статьи 6, пунктом 1 статьи 16 или статьей 17, может ограничить его рамки или отозвать его посредством последующего уведомления Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций, сделанного позднее.
Невзирая на положения настоящей Конвенции, статья 7 перестает применяться, если исполнитель дал согласие на включение своего исполнения в звуковую запись или запись звуков и изображений.
1. Настоящая Конвенция не ущемляет прав, возникших в любом Договаривающемся Государстве до даты вступления настоящей Конвенции в силу для такого государства.
2. Ни одно Договаривающееся Государство не обязано применять положения настоящей Конвенции к имевшим место исполнениям или осуществлена, до даты вступления настоящей Конвенции в силу для такого государства.
Охрана, предоставляемая настоящей Конвенцией, не ущемляет какойлибо иной охраны, предоставляемой исполнителям, производителям фонограмм или вещательным организациям.
Договаривающиеся Государства сохраняют право вступать между собой в специальные соглашения, если такие соглашения предусматривают предоставление исполнителям, производителям фонограмм или вещательным организациям более широких прав, чем предоставляемые настоящей Конвенцией, или содержат другие положения, не противоречащие настоящей Конвенции.
Настоящая Конвенция сдается на хранение Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций. Она будет открыта для подписания до июня 1962 года любым государством, приглашенным на Дипломатическую конференцию по международной охране прав исполнителей, производителей фонограмм и вещательных организаций, являющихся участниками Всемирной конвенции об авторском праве или членами Международного союза по охране литературных и художественных произведений.
1. Настоящая Конвенция подлежит ратификации или принятию подписавшими ее государствами.
государства, приглашенного на Конференцию, указанную в статье 23, и любого государства - члена Организации Объединенных Наций при условии, что в обоих случаях такое государство является участником Всемирной конвенции об авторском праве или членом Международного союза по охране литературных и художественных произведений.
3. Акты о ратификации, принятии или присоединении сдаются на хранение Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций.
1. Настоящая Конвенция вступает в силу через три месяца после даты сдачи на хранение шестого акта о ратификации, принятии или присоединении.
2. В дальнейшем настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого государства через три месяца после даты сдачи на хранение его акта о ратификации, принятии или присоединении.
1. Каждое Договаривающееся Государство обязуется принять в соответствии со своей конституцией меры, необходимые для обеспечения применения настоящей Конвенции.
2. На дату сдачи на хранение своего акта о ратификации, принятии или присоединении каждое государство должно быть в состоянии согласно своему внутреннему законодательству выполнять условия настоящей Конвенции.
1. Любое государство может при ратификации, принятии или присоединении либо впоследствии заявить путем уведомления Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций о том, что настоящая Конвенция применима ко всем или к какой-либо территории, за ведение внешних сношений которых оно несет ответственность, при условии, что действие Всемирной конвенции об авторском праве или Международной конвенции об охране литературных и художественных произведений распространяется на эти территории. Это уведомление вступает в силу через три месяца после даты его получения.
2. Уведомления, указанные в пункте 3 статьи 5, в пункте 2 статьи 6, пункте 2 статьи 16 и в статьях 17 и 18, могут быть распространены на все или какую-либо одну из территорий, указанных в пункте 1 настоящей статьи.
1. Каждое Договаривающееся Государство может денонсировать настоящую Конвенцию от своего имени либо от имени какой-либо одной или всех территорий, указанных в статье 27.
2. Денонсация производится путем уведомления Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций и вступает в силу через двенадцать месяцев после даты получения уведомления.
Договаривающимся Государством до истечения пяти лет с даты вступления настоящей Конвенции в силу для этого государства.
4. Договаривающееся Государство перестает быть участником настоящей Конвенции с прекращением его участия во Всемирной конвенции об авторском праве или его членства в Международном союзе по охране литературных и художественных произведений.
5. Настоящая Конвенция перестает применяться к любой указанной в статье 27 территории со времени прекращения применения к этой территории Всемирной конвенции об авторском праве или Международной конвенции по охране литературных и художественных произведений.
1. Через пять лет после вступления настоящей Конвенции в силу любое Договаривающееся Государство может путем уведомления Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций предложить созвать конференцию для пересмотра Конвенции. Генеральный Секретарь уведомляет все Договаривающиеся Государства о таком предложении. Если в течение шести месяцев после даты уведомления Генеральным Секретарем Организации Объединенных Наций не меньше половины Договаривающихся Государств сообщат ему о своем согласии с этим предложением, Генеральный Секретарь информирует об этом Генерального Директора Международного бюро труда, Генерального Директора Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Директора Бюро Международного союза по охране литературных и художественных произведений, которые созывают конференцию по Межправительственным комитетом, упомянутым в статье 32.
2. Для принятия любого изменения настоящей Конвенции требуется большинство в две трети голосов государств, принимающих участие в конференции по пересмотру, при условии, что указанное большинство представляет две трети государств, которые на дату проведения конференции по пересмотру являются участниками Конвенции.
3. В случае принятия конвенции, которая полностью или частично изменяет настоящую Конвенцию, и если в пересмотренной конвенции не будет предусмотрено иного:
(a) настоящая Конвенция перестает быть открытой для ратификации, принятия или присоединения с даты вступления в силу пересмотренной Конвенции;
(b) настоящая Конвенция остается в силе применительно к отношениям между или с Договаривающимися Государствами, которые не стали участниками пересмотренной Конвенции.
Государствами, касающийся толкования или применения настоящей Конвенции, если он не урегулирован путем переговоров по требованию любой из сторон, участвующих в споре, передается на разрешение Международного суда, если только заинтересованные государства не согласятся об ином порядке его разрешения.
Без ущерба для положений пункта 3 статьи 5, пункта 2 статьи 6, пункта статьи 16 и статьи 17 никакие оговорки к настоящей Конвенции не допускаются.
1. Учреждается Межправительственный комитет, в обязанности которого входит:
(a) изучать вопросы, относящиеся к применению и действию настоящей Конвенции;
(b) собирать предложения и подготавливать документацию для возможного пересмотра настоящей Конвенции.
2. Комитет состоит из представителей Договаривающихся Государств, определяемых с должным учетом справедливого географического представительства. Комитет будет состоять из шести членов, если Договаривающихся Государств будет двенадцать или меньше; или из девяти членов, если Договаривающихся Государств будет от тринадцати до восемнадцати; и из двенадцати членов, если Договаривающихся Государств будет более восемнадцати.
3. Комитет создается по истечении двенадцати месяцев со дня вступления Конвенции в силу путем проведения выборов из числа Договаривающихся Государств, каждое из которых имеет один голос, организуемых Генеральным Директором Международного бюро труда, Генеральным Директором Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Директором Совета Международного союза по охране литературных и художественных произведений в соответствии с правилами, предварительно одобренными абсолютным большинством Договаривающихся Государств.
4. Комитет избирает председателя и должностных лиц. Он принимает правила процедуры, определяющие, в частности, его будущее функционирование и порядок обновления его состава таким образом, чтобы обеспечить очередность членства в Комитете различных Договаривающихся Государств.
5. Секретариат Комитета состоит из сотрудников Международного бюро труда, Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и художественных произведений, назначаемых соответственно Генеральными Директорами и Директором этих трех организаций.
6. Заседания Комитета, созываемые всякий раз, когда большинство его членов сочтет это целесообразным, проводятся попеременно в штабквартирах Международного бюро труда, Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Международного союза по охране литературных и художественных произведений.
7. Расходы членов Комитета возлагаются на их соответствующие правительства.
1. Настоящая Конвенция составлена на английском, французском и испанском языках, причем все три текста являются равно аутентичными.
2. Официальные тексты настоящей Конвенции будут составлены также на немецком, итальянском и португальском языках.
Объединенных Наций, Генерального Директора Международного бюро труда, Генерального Директора Организации Объединенных Наций по Международного союза по охране литературных и художественных произведений:
(a) о сдаче на хранение актов о ратификации, принятии или присоединении;
(b) о дате вступления в силу настоящей Конвенции;
предусмотренных настоящей Конвенцией;
(d) о возникновении ситуаций, упомянутых в пунктах 4 и 5 статьи 28.