На правах рукописи
Лунькова Лариса Николаевна
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА:
ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД
Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Москва – 2011 г.
1
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный консультант:
доктор филологических наук, профессор Красина Елена Александровна Российский университет дружбы народов
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Максименко Ольга Ивановна Московский государственный областной университет доктор филологических наук, профессор Мамонтов Александр Степанович Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина доктор филологических наук, профессор Полубиченко Лидия Валериановна Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Ведущая организация: Рязанский государственный университет им. С.А. Есенина
Защита состоится “” _ 2011г. в 15 ч.
На заседании диссертационного совета Д 212.203. при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г.Москва, ул.Миклухо-Маклая, д.6, ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.
Автореферат диссертации размещен на сайте: www.rudn.ru.
Автореферат разослан “” _ 2011г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н.Ю. Нелюбова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Человеческая деятельность во всем ее многообразии сопряжена с использованием языка. Это бесконечный процесс, в котором язык выступает одновременно и как объект, с которым говорящий постоянно работает, приспосабливая его к задачам, возникающим в его текущей жизнедеятельности и хранимый в опыте, и как среда, в которую этот опыт оказывается погруженным. Смысл использования языка – в манипуляции им для достижения определенных целей. Но это не тот материал, который очевиден и дожидается, когда из него извлекут необходимое или создадут нужное. Он неотделим от жизни, а значит, и от тех целей и намерений, для реализации которых он служит инструментом. Человек владеет языком, но, в известном смысле, и язык владеет человеком.
Согласно теории В. фон Гумбольдта, гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира и Б.Л. Уорфа, концепции У. Эко, отечественных филологов Л.А. Новикова, Ю.С. Степанова и др., мир лингвистически структурирован, из чего следует, что индивид всегда ограничен определенными языковыми рамками: язык проговаривает нас. Но это, тем не менее, не лишает возможности использовать все доступные способы описания реальной и виртуальной действительности, поскольку язык – это открытая динамическая и вариативная система, и как любая семиотическая система способен, по А.А. Потебне, к бесконечному расширению, что, в конечном счете, приводит к бесчисленному количеству вариаций.
Постоянное стремление прояснить общие механизмы и закономерности мышления, понять, как человек перерабатывает, трансформирует и преобразовывает огромные объемы информации в незначительные промежутки времени, вызвано не только теоретическим интересом.
Практическая значимость таких исследований неоспорима и в значительной степени стимулирует интерес к разработке вопросов логики и философии языка, которые в течение долгого времени считались чисто умозрительными областями, однако они все более ориентируются на естественный язык. Не менее актуальны они и в связи с разработками в сфере «Языки для специальных целей», с вопросами в области нейролингвистического программирования и др.
В аспекте сопоставления и постоянных контактов языков и культур, особенно в условиях глобализации, механизмы декодирования усложняются, т.к. передача информации опосредована уже не только особенностями воспринимающего индивида, но выходит далеко за рамки индивидуального восприятия и определяется еще и отличающимся языковым и культурным кодом. В этой связи актуальными становятся вопросы интерпретации и перевода текстов различного типа и сохранения их функциональных, семантических и образных характеристик во вторичном представлении.
В свою очередь одной из важнейших проблем перевода является проблема передачи всей совокупности смысловых оттенков и структурных компонентов текста (имплицитной и эксплицитной энергии текста, по Н.А. Кузьминой), которая непосредственно связывается с контекстом существования произведения: историческим, культурным, литературным, языковым и т.п. В этом случае фокус исследований перемещается на степень влияния этих контекстов на текст и степень зависимости от них совокупных смыслов текста. Так, возникает предположение о межтекстовом взаимодействии всех существующих текстов на естественных языках.
текстообразующие элементы, которые в последние десятилетия все чаще объединяются под общим названием «интертекстуального взаимодействия», например, в монографиях и статьях: Арнольд И.В. 1992, Баженова Е.А. 2008, Бойко Л.Б. 2010, Вербицкая М.В. 2000, Денисова Г.В. 2003, Ильин И.П. 1989, Преображенский С.Ю. 1989, Смирнов И.П. 1995, Фатеева Н.А. 2006, Ямпольский М. 1993, Baker К. 1990, Broich U., Morawski St. 1970, Muller W. 1991, Pfister M. 1985, Plett H. 1991, Pope R. 1995 и др., а также в диссертационных исследованиях: Баева Н.А. 2003, Бердникова Т.В. 2008, Бразговская Е.Е. 2004, Даирова К.Н. 1983, Евсеев А.С. 1990, интертекстуальности продолжает разрабатываться на протяжении нескольких десятилетий, но по-прежнему требует уточнения и развития как отдельных положений, так и системы терминов и понятий в целом. На современном этапе развития науки о языке интертекстуальность формирует одну из ведущих научных парадигм, поскольку выходит за рамки одной, в данном случае языковой семиотической системы. Известный пушкинист Ирина Сурат даже назвала интертекстуальность «чумой нашего времени», ведь, по сути, не только современная художественная литература, но все текстовое гиперпространство становится вовлеченным в глобальный процесс межтекстового взаимодействия.
В известных работах по теории текста (Арнольд И.В. 1995, Гиршман М.М. 2002, Есин А.Б. 2003, Купина Н.А. 2003, Бразговская Е.Е. 2004, Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. 2008 и др.) интертекстуальность встает в один ряд с цельностью и связностью и определяется как одна из доминирующих категорий, присущих художественному тексту. При этом интертекстуальность позволяет расширить не только границы самого текста, но и рамки научных исследований текста, используя знания смежных наук – семиотики, логики, эстетики, теории литературы, герменевтики, филологического анализа текста и, в целом, различных видов искусств.
В диссертации проводится анализ формирования и проявления категории интертекстуальности в структуре художественного текста оригинала и перевода, а также проблемы семантики текста перевода по отношению к тексту оригинала. Несмотря на то, что о необходимости разработки принципов и механизмов актуализации интертекстуальности исследователи пишут уже более полувека (М.М. Бахтин, Ц. Тодоров, Ю. Кристева и др.), фундаментальная отечественная филологическая наука только делает первые шаги в этом направлении. Как правило, исследование интертекстуальных элементов охватывает лишь материал одной лингвокультуры, а характер межтекстового взаимодействия практически не исследован, особенно в сопоставительном аспекте (Малаховская М.Л. 2008, Мойсова О.Б. 2009). Открытым для изучения остается такой объект, как специальные приемы семантической организации текста оригинала и перевода, действующие не только в качестве средства усиления связности, когерентности, содержательной целостности текста, но и как сигналы о недостаточности внутритекстовой информации и необходимости обращения в тех или иных формах к внешнему контексту, например, с целью осуществления наиболее достоверной и эстетически полноценной интерпретации художественного текста.
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики и стилистики художественного текста.
Исходным положением работы служит понимание интертекстуальности как непрерывного процесса взаимодействия текстов как единиц различных семиотических систем в общем пространстве мировой культуры. В отношении художественного текста – как включения в принимающий текст либо целых других текстов с другим субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, аллюзий, реминисценций, либо лексических или других языковых вкраплений, контрастирующих по стилю с принимающим текстом, по И.В. Арнольд1, или интегрированных в общий текст на равных основаниях с авторским словом.
Тот факт, что данное явление нами рассматривается как фактор текстообразования на уровне семантики и структуры, а также то, что этим проявлениям интертекстуальности в текстах оригинала и перевода приписывается единая функция, принципиальны для настоящего исследования. В качестве текстов, где такого рода актуализация наблюдается, атрибутируется и дифференцируется по функциям, выбраны романы британского писателя-фантаста Джаспера Ффорде в оригинальной (на английском языке) и переводной (на русском языке) формах. Этот выбор был обусловлен как особенностями самих произведений, так и возможностью соединить анализ интертекстуального фона художественного текста в оригинале и переводе. Анализируемые тексты избранны не случайно, т.к.
сигнализируют об интертекстуальности уже самими названиями, сравните:
«The Eyre Affair» / «Дело Джейн, или Эйра немилосердия» и «The Well of Lost Рlots» / «Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов».
В качестве объекта в работе рассматривается категория интертекстуальности художественного текста в когнитивном, семиотическом, семантическом и функциональном аспектах, а соответствия в ее воплощении в художественном тексте оригинала и тексте перевода определяются как предмет исследования.
См.: Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПБ.:
Образование, 1995. – 60 с.
Актуальность работы обусловлена рядом факторов, а именно:
1. Общие принципы сопоставительной лингвистики в области теории текста все еще формируются, между тем усиление в последние годы интереса лингвистов всех специализаций к идиоэтнической и межэтнической составляющей языка, на фоне которой четче устанавливаются границы универсального, диктует необходимость исследований такого рода.
2. На данном этапе развития филологической науки суть интертекстуальных проявлений трактуется далеко не однозначно, недостаточно полно очерчен круг феноменов, которые могут быть причислены к этой категории. Основная масса исследований проводится на материале одного языка, однако определение границ интертекстуальности в конкретном тексте зачастую требует сопоставительного подхода, поскольку межтекстовое взаимодействие не исчерпывается одной лингвокультурой.
3. Предлагаемое сопоставительное исследование проводится на новом филологическом материале: анализируемые тексты написаны в жанре относительно недавно ставшим объектом филологических исследований – жанре пастиччо, который a priori декларирует актуализацию межтекстовых связей.
4. Органичной частью сопоставительных исследований является изучение соотношения единиц текстового уровня. В реферируемой диссертации решается новая задача: впервые в рамках сопоставительного подхода анализируется комплексный характер связи между интертекстуальной составляющей в структуре художественного текста оригинала и его перевода.
Рабочей научной гипотезой данного исследования становится положение о том, что интертекстуальные связи текста оригинала и текста перевода носят относительный, а не абсолютный характер и реализуются в рамках функциональной и семантической эквивалентности. Их соответствие является подвижной категорией, т.к. опосредовано факторами типа отправляющая и принимающая знаковые системы, культуры, индивиды.
Кроме того, опровергается гипотеза о том, что интертекстуальность как категория художественного текста ограничивается только прогрессивной направленностью, т.е. развертыванием в направлении от текста-донора к тексту-реципиенту. Это означает, что специфика научно-фантастического текста позволяет установить обратный порядок интертекстуальной связи во внутритекстовом пространстве произведения гетерогенной жанровой природы, что характерно преимущественно для литературы постмодернизма.
Общей целью работы является анализ специфики отражения категории интертекстуальности в тексте оригинала и во вторичном по отношению к оригиналу художественном тексте – тексте перевода, а также выявление и соотнесение универсального и специфического (идиоэтнического) компонентов в реализации интертекстуальных связей в тексте оригинала и тексте перевода.
Системный подход к анализу текста как сложному семиотическому образованию, в котором имеется не один-единственный, но несколько уровней семантической организации – от собственно языковой до так называемой эйдологической, по Л.А. Новикову, потребовал рассматривать формы реализации интертекстуальной составляющей в тексте оригинала и тексте перевода как с точки зрения семиотического взаимодействия, так и с точки зрения иерархической структуры, формирующей сложную семантику целого текста. В соответствии с этим в работе решается ряд задач, связанных с изучением актуализации механизма межтекстового взаимодействия на разных языковых уровнях и с учетом различных субтекстовых, текстовых и метатекстовых контекстов, по Ю.М. Лотману и Н.Э. Энквисту, а также задачи, связанные с историей развития теории интертекстуальности, со спецификой проявления интертекстуальности во вторичных текстах различной жанровой природы:
1. Проанализировать природу и соотношение понятия художественный текст в ряду смежных явлений: дискурс, текст как семиотическая единица и текст как филологическая единица.
2. Выявить лингвокогнитивные аспекты производства, обработки и интерпретации текста, систематизировать способы и методы стилистического и лингвостилистического анализа текста.
интертекстуальности в художественном тексте гетерогенной жанровой природы.
4. Проанализировать систему интертекстуальных связей текста оригинала и текста перевода на лексическом, лексико-семантическом, текстовом и метатекстовом уровнях в целях описания их источников и основных моделей, а также для выявления типичных семантических, текстообразующих и стилистических функций интертекстуальности.
5. Установить виды интертекстуальных связей в оригинале и переводе текстов Дж. Ффорде, обращая внимание на неполную функциональную эквивалентность или даже отсутствие эквивалентности, и определить факторы, влияющие на степень тождества или отсутствия такового между текстом оригинала и текстом перевода.
6. Охарактеризовать доминантные виды интертекстуальности, которые реализуются как конструктивный принцип организации текстового целого романа Дж. Ффорде в оригинальной и переводной формах, а возможно, и для иных текстов, построенных на сходных принципах.
7. Установить, насколько представительны различные виды интертекстуальной связи в текстах оригинала и перевода, и вычленить в этих видах те элементы, которые являются результатом действия уникального, производного от специфики данной лингвокультуры.
8. Сопоставить элементы системы интертекстуальных связей в тексте оригинала и тексте перевода с целью установления степени семантического, стилистического и жанрового сходств и различий их языковых и структурных элементов.
Научная новизна работы определяется тем, что в теорию и практику лингвистики текста вводится понятие интертекстуальности, содержательно отличающееся от известного принятого понимания этой категории как явления, принадлежащего только языковой системе. Поскольку некоторым текстом можно признать единицу любой семиотической системы (музыкальное интертекстуальности расширяется до границ всего человеческого бытия.
Феномен интертекстуальности впервые рассматривается не только как принцип организации целого текста, но и как способ развертывания и увеличения количества и силы проявления межтекстовых связей, влекущих за собой обогащение текстовых смыслов. Приемы актуализации интертекстуальности структурируются относительно друг друга в тексте оригинала и тексте перевода соответствующим образом. Впервые проводится сопоставительное исследование интертекстуальности художественного текста гетерогенной жанровой природы и его перевода, что позволяет утверждать:
специфика определенной лингвокультуры определяет объем и свойства реализации межтекстовых связей. При этом, в отличие от теории перевода, интересен не только эффект функциональной эквивалентности, а совпадение / несовпадение средств реализации текстовых смыслов, а зачастую и просто наличие интертекстуальной единицы при сопоставлении текстов оригинала и перевода.
Теоретическая значимость исследования связана с выявлением специфики категории интертекстуальности и ее составляющих в двуязычном художественном дискурсе, в обосновании когнитивной природы интертекстуальности и особых средств ее языкового выражения. Впервые проведено многоаспектное и комплексное сопоставительное исследование категории интертекстуальности для такого сложного феномена, как художественный текст гетерогенной жанровой природы, или пастиччо.
Выявлена, проанализирована и сопоставлена специфика проявления межтекстового взаимодействия на разных языковых уровнях в тексте оригинала и тексте перевода, уточнены виды интертекстуальности «по горизонтали» и «по вертикали», включая малоизученную синкретическую интертекстуальность. Одновременно были установлены и сопоставлены механизмы интертекстуальности, обладающие свойством авторефлексивности, что повлекло за собой необходимость обоснования категории автотекстуальности. На этом фоне выявлен и обоснован новый тип межтекстового взаимодействия обратная, или регрессивная интертекстуальность.
Таким образом, интертекстуальность рассматривается в исследовании не только в узколингвистическом, но и в общем метанаучном и философском контекстах, при этом вводится ряд новых понятий, например, синкретическая интертекстуальность, моно- и поливекторная интертекстуальность, необходимых для описания характера межтекстового взаимодействия, модифицируется представление о содержании уже хорошо известных характеристик интертекстуальности, в связи с чем выводятся понятия прогрессивной и регрессивной интертекстуальности в отношении качества заимствования, и моно- и полигенетичной интертекстуальности в отношении количественного заимствования из текста-донора в текст-реципиент, анализируется соотношение функционально-семантической полноты и эквивалентности передачи информации в художественном тексте оригинала и перевода.
Научные результаты исследования определили его практическую ценность.
интертекстуальности и системы языковых средств выражения интертекстуальности в двуязычном художественном дискурсе. Полученные в результате ее применения данные могут использоваться в лекционных курсах и спецкурсах по общей семиотике, межкультурной коммуникации, сопоставительной типологии, стилистике и интерпретации текста, в курсах по лингвистике и теории текста, при написании курсовых и дипломных работ.
Результаты исследования по автотекстуальности могут быть использованы для изучения идиолекта писателей. Представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут оказаться полезными в практике преподавания английского языка на занятиях по аналитическому чтению и стилистике. В процессе работы был также сделан дополнительный переводческий комментарий к отдельным фактам актуализации интертекстуальных связей, как в тексте оригинала, так и в тексте перевода, таким образом, восстановлена функционально-смысловая эквивалентность двух сопоставляемых текстов и решена определенная литературная задача.
В целом в диссертации приводится подробный комментарий различных концепций, предопределяющих и способствующих развитию теории интертекстуальности и смежных с ней теорий, представлены различные классификации интертекстуальных связей художественного текста, а также предложен сопоставительный анализ интертекстуальных включений в тексте оригинала и тексте перевода художественного произведения гетерогенной жанровой природы. Тем самым вносится вклад в развитие теории интертекстуальности, находящейся на пересечении различных дисциплин, видов искусства, семиотических систем.
Методологической основой работы стали базовые положения лингвистической теории о комплексном характере объекта исследования, требующем такого же комплексного подхода, о сложной иерархической структуре содержательной стороны художественного текста, диктующей поэтапный принцип описания, о необходимости междисциплинарного филолого-культурологического подхода к тексту как семиотическому целому.
Материалом для практических исследований послужили тексты оригинала и перевода романов современного британского автора Джаспера Ффорде: «The Eyre Affair» (2004) / «Дело Джейн, или Эйра немилосердия»
(2007), «Lost in a Good Book» (2004) / «Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет» (2007), «The Well of Lost Рlots» (2005) / «Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов» (2007), общий объем которых составляет около 3000 страниц. Выбор обусловлен тем фактом, что произведения Дж. Ффорде предоставляют значительный репрезентативный материал для изучения механизмов и способов актуализации интертекстуальных взаимоотношений, как в тексте оригинала, так и при сопоставлении его с текстом перевода. В обретающем популярность, но все еще новом для исследователей жанре пастиччо – жанре «лоскутного одеяла»
интертекстуальность становится основным принципом текстопостроения. В произведениях Дж. Ффорде гетерогенная жанровая составляющая неизбежно и однозначно демонстрирует интертекстуальную природу авторского текста.
Методы, использованные в исследовании, определены, с одной стороны, спецификой изучаемого объекта, с другой стороны, методологической базой интертекстуальности традиционно выступают структурно-семиотический (Барт Р., Лотман Ю.М., Schank R.C., Abelson R. и др.) и интертекстуальный (Кристева Ю., Смирнов И.П., Simpson P., Verdonk P. и др.) методы, метод лингвостилистического и лингвокультурологического анализа текста (Арнольд И.В., Гальперин И.Р., Кухаренко В.А., Turner M., Searle J.R., Short M. и др.), метод анализа вертикального контекста (О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет, В.Я. Задорнова, Н.Ф. Катинене, Л.В. Полубиченко и др.), а также отдельные элементы метода литературоведческого анализа (Новиков Л.А.), которые являются основополагающими для данной работы. К художественному тексту гетерогенной жанровой природы безусловно применимы специфические методы анализа семантической композиции художественного текста, которые сложились в рамках школ отечественной лингвопоэтики (Виноградовской и Тартуской, в частности). Всестороннее исследование материала с помощью современных методов лингвистического анализа определили объективность и достоверность полученных выводов.
По итогам проведенного исследования на защиту выносятся следующие основные положения:
1. При сопоставлении специфики функционально-стилистической и семантической организации текстов на разных языках, но при одной и той же художественной интенции, широко трактуемое понятие интертекстуальности оказывается достаточно продуктивным. Один из основополагающих для поэтики периода постмодернизма принцип интертекстуальности, реализуемый в разноязычных текстах, порождает как общие, опирающиеся на универсальные сходства, так и специфичные, связанные с особенностями данной лингвокультуры, источники и способы актуализации.
2. В области семантической структуры художественного текста интертекстуальные компоненты, выполняющие тождественные текстовые функции в оригинале и переводе, опираются на специфику лингвокультуры текста, но не являются буквально опосредованными ею.
3. В процессе перевода адекватность художественно-изобразительных систем устанавливается только при условии построения общей стратегии создания переводного текста с опорой на те известные приемы и средства, которые предоставляются автору в пространстве его родного языка и лингвокультуры.
4. Интертекстуальная составляющая художественного текста реализуется на разных уровнях организации текста и с помощью единиц различных языковых уровней, однако в их основе, так или иначе, реализуется принцип множественной интерпретации, принцип создания одного из многих возможных референтного пространства.
5. Жанровая принадлежность художественного текста определяет виды и формы интертекстуальных связей. Специфика научно-фантастического текста позволяет установить логически парадоксальный реверсивный порядок интертекстуального заимствования во внутритекстовом пространстве, т.е. в направлении от текста-реципиента к тексту-донору.
6. Отношения эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода всегда выражаются неравенством XY, где X – это текст оригинала, а Y – это текст перевода, которое эмпирически конкретизируется как X>Y, XY, поскольку в текст Y переходит лишь часть элементов текста Х. По этой схеме происходят заимствования из самых известных источников таких, например, как Библия. В рамках отдельных национальных культур такими источниками могут становиться прецедентные тексты, связанные с народным эпосом или популярными в данной культуре произведениями словесного искусства.
Возможно и дальнейшее усложнение схемы, где будут иметь место пересечения и наложения различных элементов в одном тексте. При условии,