WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 ||

«ЧЕЛОВЕК ВО ФРАЗЕОЛОГИИ: АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЙ И АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ...»

-- [ Страница 2 ] --

Ряд английских фразеологизмов, указывающих на определенный образ жизни англичан и американцев, не имеет аналогов ни в русском, ни в татарском языках. Это прежде всего американский устаревший фразеологизм draw a straight furrow (букв. тащить по прямой борозде); или go Fantee/fantee – поселиться с туземцами и перенять их обычаи и образ жизни [fantee – африканское негритянское племя ]; а также разговорный фразеологизм it is no honeymoon – малоприятное времяпрепровождение; нелегкая, полная трудностей, беспокойная жизнь.

Приведенные примеры русских, английских и татарских фразеологизмов показывают, что «культуры и отдельные индивидуумы могут быть охарактеризованы по системе ценностных приоритетов, что язык и коммуникативная деятельность выступают важной формой репрезентации ценностей и открывают доступ к ценностно-нормативной системе социума» [Бабаева 2004: 8].

Второй компонент приведенной выше аксиологической фразеологической диады – «Смерть» – представлен в десяти эквивалентных фразеосемантических группах, фразеологизмы которых (безусловно, не все) также эквивалентны:

«Умирать»: рус. отправиться к праотцам; англ. be gathered to one’s fathers; тат. рвахлар янына кит и др.;

«Самоубийство»: рус. покончить счеты с жизнью; англ. be called (gone) to one’s account; тат.

тормыш белн араны з и др.

Среди фразеологизмов с темой смерти немало и лакунарных фразеологизмов, отражающих представление у русского, английского и татарского народов о смерти, а также несущих информацию об их истории, культуре, менталитете. Так, лакунарными по отношению к английскому языку являются русские и татарские фразеологизмы со значением внезапной, скоропостижной смерти: рус.

карачун пришел (кому); тат. Газраил килде, а также фразеологизмы со значением ‘погибнуть напрасно, зря’: рус. ни за грош/копейку; тат. юк чен ген (лк булу).

Английские фразеологизмы со значением ‘быть казненным на электрическом стуле’: get his/go to the chair, со значением ‘умереть старой девой’: lead apes in hell и ‘умереть, будучи сброшенным в море’: walk the plank лакунарны по отношению к фразеологизмам русского и татарского языков.

Обращение к опыту философского осмысления смерти при анализе фразеологизмов помогает раскрыть отношение человека к смерти.

С точки зрения аксиологии, исследующей ценность/антиценность явлений, смерть трактовалась мыслителями разных эпох и направлений неоднозначно. Многие ученые-гуманисты и естествоиспытатели, натурализуя событие смерти, отводили ему только негативную роль, считая смерть победой хаоса и неразумной природы над мировым порядком и разумностью (Н.Пирогов, Н.Федоров, Н.Рерих, К.Циолковский и др.). Они не признавали за смертью функции порождения жизненных смыслов: смерть есть отрицание, негация всякого смысла, апофеоз бессмысленности вообще.

Экзистенциалисты, наоборот, поставили тему смерти в центр всех размышлений о человеческом существовании, «возвысили» смерть, связав ее со смыслом жизни. Осознание человеком неизбежности собственной смертности они посчитали критерием подлинного бытия. М.Хайдеггер пришел к убеждению, что человек сущностно определяет себя на пути к смерти; «бытие–к–смерти»

открывает человеку смысл его существования [Хайдеггер 1993: 22]. Позитивный смысл смерти признавали и такие мыслители, как Б.Паскаль, М.Элиаде, Ж.Бодрийяр и др.

Не натурализируя событие смерти, философы видели в ней сакральный смысл, склонялись к признанию ее позитивности (А.Сурожский, А.Кураев и др.). Так, Владыка Антоний Сурожский писал:

«Все в жизни – каждое слово, каждое движение, все самое малое – должно быть совершенно, чтобы, если смерть застанет в этот миг, можно было сказать: это последнее действие было самым прекрасным, что сумел сделать этот человек...» [Сурожский 1996: 99].

Таким образом, позитивность смерти состоит в ее предназначении поднимать нравственную «планку жизни» до высоты, предельно достижимой для человека, заставляет человека жить прекрасно и совершенно.

Фразеологизмы на тему о смерти как раз и отражают позитивные и негативные аспекты образа смерти.

Позитивно представлен образ смерти в русских, английских и татарских фразеологизмах благодаря определенному компонентному составу, который включает:

а) религиозную лексику – рус. бог, господь, душа (бог/господь прибрал); англ. angel (join the angels); тат. Аллаh, Аллаh тгал (Аллаh тгал зен алды);

б) лексику возвышенной семантики – рус. вечность, вечный (отойти в вечность); англ. fame (a niche in the temple of fame); тат. мгелек (мгелекк кит).

Устрашающий образ смерти нейтрализуется в русских и английских фразеологизмах эвфемистической формой выражения (рус. уснуть вечным сном; англ. close one’s eyes – скончаться;

тат. аны ннмг кит).

Небольшая группа фразеологизмов, позитивно освещающая смерть, посвящена смерти на войне, в боях за Родину: рус. пасть смертью храбрых; англ. catch/got/stop a packet ; тат. батырлар леме белн л (букв. умереть смертью храбрых) и т.д.

Среди фразеологических единиц, связанных с темой смерти, особую группу представляют те, которые раскрывают суицид – интеллектуальное самоубийство. Этих фразеологизмов в русском, английском и татарском языках немного: рус. выходить в тираж; пустить (себе) пулю в лоб; англ.

be called to one’s account; тат. тормыш белн исп-хисапны з. С точки зрения аксиологии, самоубийство является антиценностью. Но в некоторых случаях люди считают его ценностным. Вот почему в произведениях художественной литературы можно найти очень убедительные и яркие примеры позитивной оценки самоубийства. Один из таких героев – Мартин Иден в романе Д.Лондона «Мартин Иден». В русской литературе образ такой сильной натуры, решившейся на самоубийство, представлен героиней драмы А.Н.Островского «Гроза» Катериной.



Во второй аксиологической фразеологической диаде «Здоровье – Болезнь» выделяются два компонента: «Здоровье» и «Болезнь».

В русском, английском и татарском языках компонент «Здоровье» формируется фразеологизмами шести одинаковых фразеосемантических групп:

«Здоровый. Бодрый. Жизнерадостный»: рус. в добром здравии; англ. alive and kicking; тат. кр куелле;

«Здоровый. Выносливый. В прекрасной форме»: рус. здоров как бык ; англ. a good life; тат. яхшы формада;

«Выздоравливать после болезни»: рус. воскрешение/воскресение святого Лазаря; англ. be (get) on one’s feet ; тат. авырудан савыгу;

«Средства для здоровья»: рус. баня – мать вторая: кости распаришь, все тело поправишь; англ.

an apple a day keeps the doctor awаy; тат. тг мунча – анга шифа (букв. телу – баня, душе – здоровье);

«Внешний вид здорового человека»: рус. кровь с молоком; англ. have roses in one’s cheeks; тат.

чиртс каны чыгар.

Несмотря на сходство в фразеосемантических группах русского, английского и татарского языков, в подобных фразеологизмах есть некоторые отличия: в русских фразеологизмах заостряется внимание на психическом здоровье человека – в здравом уме; в полном рассудке; из народных средств, приносящих здоровье, указываются лук, хрен, редька и, конечно же, баня.

В английских фразеологизмах – другие образы, олицетворяющие здоровье (блоха, сверчок); другие средства, приносящие здоровье (яблоко), а лакунарными фразеологизмами, указывающими на неподверженность человека морской болезни, являются: a good sailor; have good sea legs.

Второй компонент указанной аксиологической фразеологической диады «Болезнь» представлен семью фразеосемантическими группами, одинаковыми для русского, английского и татарского языков:

«Плохо чувствовать себя, болеть»: рус. лежать в лежку; англ. feel cheap; тат. урын стенд яту ;

«Внешний вид больного человека»: рус. бледен как смерть; англ. a bag of bones; тат. сякк ген калган.

«3аболевания»:

– уныние, хандра: рус. впасть в хандру; англ. the black dog is on one’s back; тат. эч пошу;

– сумасшествие; потеря сознания: рус. белены объелся ; англ. be/go/pass out like a light ; тат.

тилебрн орлыгы ашаган и т.д.

Помимо сходных для английского и русского языков фразеосемантических групп, необходимо отметить и отличные для каждого из языков фразеосемантические группы. В частности, в русском и татарском языках имеются фразеосемантические группы с обозначением таких болезней, как паралич:

рус. удар хватил кого-либо; тат. паралич сукты (кемнедер); а в английском – простуда, грипп; catch a cold/catch/take a cold ; туберкулез: the white scourge; морская болезнь: feed the fishes. Особую группу в английском языке составляют лакунарные фразеологизмы со значением так называемых ‘мнимых болезней’: diplomatic cold – ‘дипломатическая болезнь’, ссылка на нездоровье (как предлог, чтобы уклониться от чего-либо).

Аксиологический взгляд на приведенные выше фразеологизмы диады «Здоровье – Болезнь»

показывает, что для человека ценностным является его здоровье. Как утверждают аксиологи, именно потребность субъекта есть непосредственная предпосылка ценности. И поскольку подход человека к миру является оценочно-дифференцированным, то естественное благо для человека и есть здоровье, а болезнь – естественное зло, антиценность. Большая часть исследованных фразеологизмов данной диады носит констатирующий характер, хотя сквозь многие из них высвечивается оценка субъекта (о здоровье – положительная, о болезни – отрицательная): рус. болезнь входит пудами, а выходит золотниками; англ. wealth is nothing without health; тат. чир потлап кил, мыскыллап кит.

Третья аксиологическая фразеологическая диада «Богатство – Бедность» включает компоненты «Богатство» и «Бедность».

Такие социально значимые темы, как «богатство», «бедность», несомненно, привлекали внимание многих исследователей разных специальностей, в том числе и лингвистов. В лингвистических работах дан аксиологический взгляд на материально-денежные отношения, нашедшие отражение в языке.

Так, Р.А.Сафина, исследуя русские и немецкие фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, пришла к выводу, что фразеологические единицы с семантикой ‘жить в достатке’ имеют в абсолютном большинстве случаев положительную оценочность, однако именно в данной группе наблюдается различие фразеологизмов в количественном отношении: 33 ФЕ – в немецком языке и 5 ФЕ – в русском. Автор объясняет эту картину «определенным влиянием экстралингвистического фактора: в силу ментальных особенностей достаток, прочное материальное положение в немецкой культуре имеют более весомое значение и вызывают большую степень общественного одобрения, чем это свойственно для русской среды, где эмоционально-экспрессивные средства служат прежде всего для обозначения крайних полярных состояний бедности и богатства»

[Сафина 2002: 14–15].

С.Б.Куцый доказала, что исследуемые концепты «чувствительны к изменениям в социальной среде, экономическом укладе и нравственных установках общества» [Куцый 2003: 6]. Ряд работ посвящен отдельным фрагментам материальной картины мира, получившей отражение в русском и английском языках (Н.Н.Панченко, Ф.В.Боштан, Ю.А.Шашков и др.).

Компонент аксиологической фразеологической диады «Богатство» представлен в русских, английских и татарских фразеологизмах, тематически связанных с богатством и указывает на связь богатства с разными сторонами жизни человека:

богатство и здоровье: рус. Здоров буду и денег добуду; англ. Good health is above wealth; тат.

Саулык – байлы;

богатство и деньги: рус. денег куры не клюют; анг. be flush with money; тат. Байны даны акыл кплеге белн тгел, алтын кплеге белн (букв. Слава богача не в уме, а в деньгах);

богатство и друзья: рус. Не имей ста рублей, а имей сто друзей; англ. Money makes friends; тат. Йз акча/тк булганчы, йз дусты булсын.

Неоднозначное соотношение между богатством и умом отражено в русских, английских и татарских фразеологизмах и пословицах. С одной стороны, утверждается, что ум лучше богатства и, обладая умом, станешь богатым: рус. Не штука деньги; штука – разум; тат. Алтыннан акыл кыйбат;

с другой стороны, – без богатства нет ума: рус. Деньга ум родит; тат. Акча булса, гакыл табыла. Как видно, в шкале ценностей ум и богатство взаимно дополняют друг друга. В английском языке, согласно пословице Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise, мудрость/ум считаются одинаково ценными наряду с богатством и здоровьем.

На фоне русских и английских фразеологизмов оригинальной является татарская пословица, в которой главным богатством провозглашаются дети: влге байлык – бала, икенче байлык – белем, ченче байлык – мал. Причем из трех видов богатства на первом месте – ребенок, на втором – знания и лишь на третьем месте – материальный достаток. В русском афоризме: Дети – цветы жизни дети как ценность сравниваются не с материальным богатством, а с духовной жизнью.

В русских, английских и татарских фразеологизмах обозначены некоторые отрицательные черты богатого человека: скупость, жадность – рус. Туг мешок, да скуповат мужичок; англ. He is so covetous that he would shave an egg (букв. он такой жадный, что может скоблить яйцо); тат. Байны кзе комсыз/кнче (букв. у богача глаза завистливые); ложь, нечестность – рус. Богатый врет, никто его не уймет; англ. Money has no smell (букв. деньги не пахнут); тат. Ярлы чагымда чын сзем д ышанмадылар, баегач, ялган сземне д дрес таптылар (букв. когда я был беден, моему честному слову не верили, разбогател – стали верить моей лжи).

И в русских, и в татарских фразеологизмах отмечается, что богатство часто наживается нечестным трудом: рус. От трудов праведных не построишь палат каменных; тат. Кем талый, шул байый. И в русском, и в татарском вариантах поговорок богатство связывается с «темными силами»: Богатому черти деньги куют; тат. Кеше баеса, безнеке була, дигн шайтан.

В то же время в русских, английских и татарских фразеологизмах выражено: уважение к богатству, добываемому честным трудом: рус. Деньги на дороге не валяются; англ. Money doesn’t grow on trees; тат. Байлык ирд ятмый; признается несовместимость лени и богатства; рус. Без денег – бездельник; англ. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise; тат.

Байыйсы килс, мич башыннан тш!

Деньги и богатство олицетворяют силу, власть, влияние – такова идея многих русских и некоторых татарских фразеологизмов: рус. Денег наживешь – без нужды проживешь; тат. Акча мулланы да, алланы да сатып ала. Татарским фразеологизмом «акча колы» (букв. раб денег) презрительно обозначается бездуховность человека.

Таким образом, в русских и татарских пословицах и поговорках о богатстве утверждается превосходство духовного над материальным.

В русских, английских и татарских фразеологизмах номинируются и средства обогащения; к ним относятся:

– накопление (рус. деньги к деньгам; англ. rake together a fortune; тат. байлыкка чама юк);

– бережливость (рус. Копейка рубль бережет; англ. A penny saved is a penny gained ; тат. Артын кыскан бай булган;

– зарабатывание денег (рус. деньги лопатой грести; англ. to make money; тат. акча сугу – зашибать деньги);

– финансовые операции, сделки: (рус. горячие деньги; англ. black money; тат. акча балалату).

– брак по расчету: рус. жениться на деньгах; тат. акчага илн, англ. marry a fortune.

Новые фразеологизмы, связанные с финансовой деятельностью, появились в русском языке, видимо, под влиянием английского языка.

В татарском языке отсутствуют неофразеологизмы, обозначающие такие средства обогащения, как бизнес, карьера и т.п., представленные в русском и английском языках:

– бизнес (бизнес есть бизнес – калька англ. business is business);

– карьера (рус. сделать карьеру; англ. push one’s fortune(s));

– открытие месторождения золота (напасть на золотую жилу; англ. strike it rich).

Второй компонент аксиологической фразеологической диады «Бедность» представлен в русских, английских и татарских фразеологизмах, раскрывающих различные стороны жизни, связанные с моралью.

Бедность имеет следующие недостатки:

– является причиной голода: рус. перебиваться с корочки на корочку; англ. live close to one’s belly;

тат. hава белн туену (букв. питаться воздухом);

– является причиной нищенства: рус. идти по миру с сумой; англ. a barred–house bum; тат. хер сорану – просить милостыню;

– является причиной ссор; с бедностью уходит любовь, с бедными не знаются родственники: рус.

нужда в дверь – любовь в окно; англ. When a poverty comes in/at the door, love goes up the chimney; тат.

Бай булса, кардше кп булыр, ярлы булса (кардше), юк булыр (букв. если ты богач – родственников и друзей много, если беден – их нет) и т.д.

Положительные стороны бедности отмечаются во всех трех языках, однако они не всегда совпадают: в русском и английском языках отмечается, что бедность – это хороший учитель, источник хорошего, например, дружбы, а в татар-ском языке – учителем, источником хорошего, например ума, является богатство. Ср.: рус. Беды мучат, (да) уму учат; англ. Poverty makes good fellowship; тат. Байлык акыл тудыра.

Языковая специфика приведенных пословиц и фразеологизмов выражается в том или ином образном наполнении единиц и связана с национальными и культурными особенностями.

В четвертой аксиологической фразеологической диаде «Смех – Плач» выделяются два компонента: «Смех» и «Плач». Первый компонент указанной диады – «Смех» – нашел отражение в научных трудах различного содержания.

Известный философ М.М.Бахтин выделяет три античных источника в определении сущности смеха: первый источник – гиппократовская философия смеха, которая сводится к учению о целебной силе смеха; вторым античным источником философии смеха стала знаменитая формула Аристотеля:

«Из всех живых существ только человеку свойствен смех», третьим источником является созданный Лукианом образ смеющегося в загробном царстве Мениппа, чем подчеркивается связь смеха с преисподней (со смертью), со свободой духа и со свободой речи [Бахтин 1990: 79–81].

Интересны и наблюдения известного ученого В.Я.Проппа, который писал, что имеется некая исторически сложившаяся национальная дифференциация смеха: «Можно сказать, что французский смех отличается изяществом и остроумием (Анатоль Франс), немецкий – некоторой тяжеловесностью (комедии Гауптмана), английский – иногда добродушием, иногда едкой насмешкой (Диккенс, Бернард Шоу), русский – горечью и сарказмом (Грибоедов, Гоголь, Салтыков-Щедрин)» [Пропп 1976: 18].

Представление о смехе во фразеологии пока осталось вне поля зрения лингвистов, хотя в русском, английском и татарском языках эмоция смеха часто передается фразеологизмами. Они могут быть представлены четырьмя фразеосемантическими группами:

«Смех. Смеяться»: рус. валяться/кататься со смеху/от смеха; англ. burst into laughter ; тат. ауныйауный (тгри-тгри) кл ;

«Хохот»: рус. гомерический хохот; англ. Homeric laughter ; тат. тыела алмыйча шаркылдап кл;

«Насмешить. Насмешка»: рус. Поспешишь – людей насмешишь; англ. have/lay/send smb. (rolling) in the aisles; тат. Ашыккан – клкег калган;

«Улыбаться. Улыбка»: рус. мефистофельская улыбка; англ. ghost of a smile ; тат. мыскыллы елмаю.

Сравнение русских, английских и татарских фразеологизмов, посвященных смеху, демонстрирует эквивалентность большей их части. К ним относятся исконные фразеологизмы (рус. умирать со смеху – англ. tickle to death – тат. эч катып кл, а среди русских и английских фразеологизмов, имеющих одинаковый источник происхождения (мифология, произведения мировой литературы и т.п.:

гомерический хохот – Homeric laughter).

Тем не менее, в русском, английском и татарском языках немало оригинальных и лакунарных фразеологизмов: смеяться (посмеиваться) в бороду ; три ха-ха – о чем-, ком-либо, вызывающем смех (первоначально – письменное замечание режиссера в рукописи пьесы, указывающее актеру, сколько раз надо смеяться в данном месте [СРФ 1998: 574]).

В английском языке оригинальными фразеологизмами со значением смеха являются фразеологизмы, имеющие библейский источник: the crackling of thorns under a pot ; laugh like little Audrey (букв. смеяться, как малышка Одри); grin like a Cheshire cat (букв. ухмыляться подобно чеширской кошке).

Аксиологически смех имеет положительную ценность, но он многозначен. Теоретик и историк советской кинокомедии Р.Юренев писал, что «смех может быть радостный и грустный, добрый и гневный, умный и глупый, гордый и задушевный, снисходительный и заискивающий, презрительный и испуганный, оскорбительный и ободряющий, наглый и робкий, дружественный и враждебный, иронический и простосердечный, саркастический и наивный, ласковый и грубый, многозначительный и беспричинный, торжествующий и оправдательный, бесстыдный и смущенный. Можно еще и увеличить этот перечень: веселый, печальный, нервный, истерический, издевательский, физиологический, животный. Может быть даже унылый смех!» [Юренев 1964: 8]. В большей части смех раскрывает радость, сияние души человека. В рассказе В.Шукшина «Сапожки» «смеются» даже предметы: «Клавдия извлекла из чемодана коробку, из коробки выглянули сапожки... При электрическом свете они были еще красивей. Они прямо смеялись в коробке».

Фразеологизмы о смехе типа: надрывать животики от смеха; burst /rupture a gut; тгрптгрп шаркылдап кл – разговорные, просторечные, грубоватые, но они в традиции народнопраздничного смеха.

В то же время фразеологизмы мефистофельский смех; мефистофельская улыбка отражают иное предназначение смеха: выражение злорадства, коварства, а английский фразеологизм the crackling of thorns under a pot имеет значение ‘дурацкий, глупый смех’. Окказиональный фразеологизм Н.В.Гоголя разрешится междометием смеха, раскрывает не только свободу смеха (вырвавшегося наружу, на свободу), но и зависимость, заискивание обладателя этого смеха ‘на букву э’.

Второй компонент указанной аксиологической фразеологической диады – «Плач» – связан с эмоциями, противоположными смеху. Со значением плача в русском, английском и татарском языках имеются фразеологизмы следующих фразеосемантических групп:

«Плакать» (горько, громко, часто и т.п.): рус. во всю ивановскую; англ. burst into tears; тат. акырып елау.

«Готовность расплакаться»: рус. глаза на мокром месте ; англ. enough to make in angels weep; тат.

кз яшьлрен буылу.

«Слезливость»: рус. петь панихиды; англ. a crying jag – пьяная истерика; тат. кз яше кипми.

Русские, английские и татарские фразеологизмы со значением плача характеризуются эквивалентностью: рус. выплакать все глаза; англ. cry one’s eyes out; тат. елый-елый кзсез калу.

Иногда эквивалентность наблюдается только между русскими и английскими фразеологизмами:

рус. крокодиловы слезы; англ. crocodile tears; или только между русскими и татарскими фразеологизмами: рус. глотать слезы; тат. кз яшь-лре йоту.

Лакунарными фразеологизмами в русском языке являются фразеологизмы, происхождение которых связано с обычаями, существовавшими на Руси: во всю ивановскую; петь панихиды [этим.

панихида – церковная служба по усопшему]; в английском языке источниками лакунарных фразеологизмов являются произведения В.Шекспира: enough to make in angels weep; in the melting mood. В татарском языке оригинальным фразеологизмом является такмаклап елау (плакать причитая), имеющий этническую коннотацию.

Аксиологический статус приведенных антропоцентрических фразеологизмов со значением смеха и плача, на первый взгляд, определяется в пользу фразеологизмов смеха (они выражают ценность, полезность смеха), но семантика ряда русских, английских и татарских фразеологизмов уравнивает их: и плач может быть ценным и иметь положительный статус: рус. радость со слезами на глазах;

англ. mingle tears; тат. шатлыктан елау, и смех может иметь отрицательный статус: рус. смех до плача доводит; тат. артык клм – еларсы; англ. laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth. Во фразеологизмах такого типа смех, улыбка не выражают радости, веселья: англ. to grin and bear (букв.

улыбаться и терпеть).

Некоторые фразеологические выражения, заключающие в себе аксиологическую амальгаму, имеют и сложную этимологию. Так, известное фразеологическое выражение сардонический смех, употребляясь в значении «смех с горем», этимологически восходит к обычаю древних приносить в жертву стариков. Эта церемония сопровождалась всеобщим смехом, в котором принимали участие и приносимые в жертву [СРФ 1998: 534].

Смех и плач амбивалентны, что и нашло отражение в русских и английских фразеологизмах со значением смеха и плача.

Таким образом, аксиологические фразеологические диады «Жизнь – Смерть», «Здоровье – Болезнь», «Богатство – Бедность», «Смех – Плач» тесно связаны с конвенциональной ценностью счастье и конвенциональной антинценностью несчастье. Именно счастье и несчастье как ценность и антиценность получили наиболее несходную трактовку в русских, английских и татарских фразеологизмах.

Раздел 4. «Социолингвистический мониторинг как выражение аксиологического плюрализма» посвящен социолингвистическому мониторингу как методу исследования аксиологической лингвистики.

В разделе анализируются полученные в ходе мониторинга статистические данные в виде диаграмм, графиков, таблиц, полный объем которых представлен в приложении.

Указанный мониторинг дал возможность проследить, какова аксиология идей того или иного фразеологизма, каким образом она отражается в сознании людей, как люди воспринимают идею, переданную фразеологической единицей, насколько близко ими принимается или не принимается заложенная в них мысль. Проведение социологического эксперимента в виде анкетирования позволило получить статистические данные и определить, что является ценностным/антиценностным для того или иного слоя населения, существует ли асимметрия между моралью, заключенной в языковых единицах (фразеологизмах, пословицах, поговорках, созданных народом в «добрые старые времена»), и мнением современных людей.

Социологический мониторинг как один из новых методов в области исследования лингвоаксиологии проводился в виде анкетирования на базе аксиологических фразеологизмов русского, английского и татарского языков. В содержание анкет входили вопросы, составленные на базе фразеологизмов, формирующих диады: «Смех – Плач», «Богатство – Бедность», «Счастье – Несчастье», «Здоровье – Болезнь» «Жизнь – Смерть». Ответы на поставленные вопросы и дали возможность проследить аксиологическую реакцию на идею или мораль того или иного фразеологизма. Респондентами были русскоязычные студенты КГУ, студенты факультета татарской филологии КГУ и студенты Лондонского, Гилфордского и Сассекского университетов в возрасте от семнадцати до двадцати трех лет.

Анализируя все ответы на поставленные вопросы, можно прийти к заключению, что восприятие и отношение к таким ценностям/антиценностям как счастье – несчастье, богатство – бедность, жизнь – смерть, смех – плач, здоровье – болезнь в самосознании молодежи, в целом, совпадают, хотя в ряде случаев наблюдаются разброс мнений, раскрывающий аксиологический плюрализм, множественность равноправных мнений людей, говорящих на разных языках, а также асимметрия между моралью, заложенной во фразеологических единицах, пословицах, поговорках в «старые добрые времена» и мнением современных людей, что объясняется прагматизацией в обществе ценностных ориентаций, возрастными особенностями респондентов и, безусловно, разной средой обитания, воспитания русских, татар, с одной стороны, и англичан, с другой.

Мониторинговая программа является важнейшим средством проверки методологической надежности инструментов исследования. Близость результатов многомесячных и многолетних замеров по определенному показателю дает принципиальную возможность считать результаты достоверными.

В заключении диссертации подведены итоги исследования и представлены его основные научные результаты.

В ходе исследования на материале сопоставительного изучения антропоцентрической фразеологии таких генетически неродственных и типологически разнородных языков, как русский, английский и татарский:

– представлена классификация русского, английского и татарского фразеологического, паремиологического и афористического материалов;

– раскрыты универсальные и уникальные образы, которые, отражая способ мировидения носителей трех исследуемых языков, определяются в рамках десяти универсальных культурных кодов; универсальные образы составляют универсальную парадигму образов, уникальные образы – уникальную парадигму образов;

– разработана классификация субъективных и объективных факторов ценностей и определены отражения ценностей и антиценностей во фразеологизмах с учетом основных положений теоретических исследований отечественных и зарубежных исследователей-аксиологов;

– проведен анализ фразеологизмов в соответствии с имеющимися и обоснованными философскими взглядами на ту или иную ценность/антиценность, что позволило утверждать, что философские, поэтические, социологические и т.д. представления о ценностях и антиценностях нашли отражение во фразеологии русского, английского и татарского языков;

– на основе лингвоаксиологического аспекта исследования ценностей и антиценностей на фразеологическом уровне представлено формирование аксиологической фразеологической диады, состоящей из двух блоков: один из них включает фразеологизмы, семантика которых коррелирует с конвенциональными ценностями, а другой блок – фразеологизмы, семантика которых коррелирует с конвенциональными антиценностями. Аксиологическая фразеологическая диада обладает параметром универсальности и может заполняться разноязычными фразеологизмами, отражающими ценности и антиценности;

– проведена классификация «фразеологических диад» в соответствии с классификацией ценностей и антиценностей и определена их иерархическая структура;

– когнитивная интерпретация семантической структуры отдельных фразеологизмов позволила выделить идиоэтнический компонент их семантики, что является коммунникативно и концептуально значимым и отражает представление о ценностях/ антиценностях сквозь призму языкового сознания и мышления носителей русского, английского и татарского языков;

– доказано, что анализируемая антропоцентрическая фразеология непосредственно связана с антропологической парадигмой лингвистики и с гуманизацией – стремлением человечества к самосознанию, самосохранению и сохранению человеческих ценностей;

– определены универсалии, отражающие ценностные/неценностные потребности человека, а также уникалии, отражающие специфику культуры носителей разных языков;

– выявленные в результате лингвистического анализа положения тесно связаны с дефинициями той или иной ценности/антиценности прежде всего в философской литературе (начиная с античности), в лингвокультурологических исследованиях, что и позволило прийти к выводам относительно сходств и различий взглядов на ту или иную ценность у русских, англичан и татар, нашедших отражение в различных фразеологизмах сопоставляемых языков;

– доказано, что во всех исследованных блоках аксиологических фразеологических диад имеются национально-специфические единицы, при этом из всех фразеологических трактовок ценности и антиценности наиболее ярко национальное своеобразие отмечается во фразеологизмах о счастье, богатстве и смерти;

– установлено, что уникальные (лакунарные) фразеологические единицы как отражение своеобразия национальной культуры, менталитета и языка имеются во всех блоках исследуемых аксиологических диад;

– результаты социолингвистического мониторинга свидетельствуют, с одной стороны, о совпадении взглядов современной молодежи на различные ценности, заложенные в фразеологизмах, а с другой стороны, указывают на аксиологический плюрализм и асимметрию между моралью, содержащейся в языковых единицах, и мнением современных людей.

Основные положения диссертации получили отражение в следующих публикациях:

1. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический аспект / Г.А.Багаутдинова. – Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2006. – 132 с. (8,25 п.л.).

1. Багаутдинова Г.А. Аксиологизм человеческих эмоций (смех – плач) и его отражение в языке / Г.А.Багаутдинова, Л.К.Байрамова // Филологические науки. – 2006. – №1. – С. 81 – 90 (0,5 п.л.).

2. Багаутдинова Г.А. Аксиологизм и лакунарность фразеологических единиц / Г.А.Багаутдинова // Вестник НГУ им. Н.И. Лобачевского. Сер. «Филология». – 2006. – Вып.1 (7). – С. 128 – 131 (0, п.л.).

3. Багаутдинова Г.А. Социолингвистический мониторинг как выражение аксиологического плюрализма / Г.А.Багаутдинова // Вестник КГТУ им. А.Н.Туполева. – Казань, 2006. – №3. – С. 71 – (0,25 п.л.).

4. Багаутдинова Г.А. Социолингвистический мониторинг аксиологической фразеологии о жизни / Г.А.Багаутдинова // Известия Самарск. Научного центра РАН. Спец. выпуск «Новые гуманитарные исследования». – Самара: Изд. СНЦ РАН, 2006. – С. 180 – 183 (0,25 п.л.).

5. Багаутдинова Г.А. Фразеологизмы со значением смерти (аксиологический аспект) / Г.А.Багаутдинова // Ученые записки КГАВМ им. Н.Э.Баумана. – Казань, 2006. – Т.187. – С. 284 – 290 (0,5 п.л.).

6. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии русского и английского языков: Словарь фразеологических единиц русского и английского языков о человеке. – Ч.1: Познавательная деятельность человека / Г.А.Багаутдинова. – Казань: КГУ, 2005. – 36 с. (2,25 п.л.).

7. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии русского и английского языков: Словарь фразеологических единиц русского и английского языков о человеке. – Ч.2: Эмоциональная деятельность человека и воображение / Г.А.Багаутдинова. – Казань: КГУ, 2005. – 45 с. (3 п.л.).

8. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии русского и английского языков: Словарь фразеологических единиц русского и английского языков о человеке. – Ч.3: Волевая деятельность человека и свойства личности / Г.А. Багаутдинова. – Казань: КГУ, 2005. – 47 с. (3 п.л.).

9. Багаутдинова Г.А. Английский язык в пословицах, поговорках и фразеологических единицах (на материале аксиологической фразеологии): Учебно-методическое пособие / Г.А.Багаутдинова. – Казань: КГУ, 2006. – 41 с. (2,5 п.л.).

10. Багаутдинова Г.А. Специфика лексического состава устойчивых сравнительных конструкций антропоцентрической направленности/ Г.А.Багаутдинова // Ученые записки КГУ. – Казань: КГУ,1998.

– Т.135. С.148 –151 (0,25 п.л.).

11. Багаутдинова Г.А. Лексико-семантическая характеристика устойчивых сравнительных конструкций антропоцентрической направленности / Г.А.Багаутдинова // Мост (язык и культура) – Bridge (language and culture). – Наб.Челны: Изд. Набережночелн. филиала Нижегород. гос. лингвист.

ун-та им. А.Н.Добролюбова. – 1999. – №4. – С. 7– 9 (0,25 п.л.).

12. Багаутдинова Г.А. Лексико-семантическая характеристика фразеологических единиц антропоцентрической направленности/ Г.А.Багаутдинова // Язык и методика его преподавания. – Казань: КГУ, 1999. – Ч.1.– С. 3 – 7 (0,5 п.л.).

13. Багаутдинова Г.А. Сравнение как один из видов семантической трансформации при зашифровке денотатов ФЕ, кодирующих психические процессы и свойства личности / Г.А.Багаутдинова // Язык и методика его преподавания. – Казань: КГУ, 2001. – С. 17 – 19 (0,25 п.л.).

14. Багаутдинова Г.А. Особенности лексического состава фразеологизмов антропоцентрической направленности / Г.А.Багаутдинова // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии:

Материалы междунар. науч.-теор. конф.– Волгоград: Перемена, 1999. – С. 44 – 45 (0,2 п.л.).

15. Багаутдинова Г.А. Отражение культурно-национальных особенностей в фразеологических единицах, кодирующих психическую деятельность человека / Г.А.Багаутдинова // Глобализация и национальная самобытность. Форум языков. – Казань, 2003. – С. 113 – 119 (0,5 п.л.).

16. Багаутдинова Г.А. Фразообразовательный потенциал лексико–семантической группы «части тела человека» (на материалах, отражающих психические процессы и свойства личности в разноструктурных языках) //Ученые записки Казанского филиала Российской международной академии туризма. – Казань, 2004. – Вып. 1.– С. 61 – 64 (0,25 п.л.).

17. Багаутдинова Г.А. Специфика фразеологического кодирования эмоций и чувств человека в языках разных систем / Г.А.Багаутдинова // Межкультурная коммуникация. Типология языков.

Теория перевода: Материалы II междунар. науч. конференции. – М.; Казань: МГУ; КГУ, 2004. – С.

38 – 44 (0,5 п.л.).

18. Багаутдинова Г.А. Специфика фразеологического кодирования мыслительных процессов личности / Г.А.Багаутдинова // Проблемы этнолингводидактики в поликультурной среде: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. – М.; Чебоксары, 2004. – С.187 – 190 (0,25 п.л.).

19. Багаутдинова Г.А. Лексико-семантические особенности и культурно-национальное своеобразие фразеологических единиц, отражающих психическую деятельность человека / Г.А.Багаутдинова // Ученые записки Казанского филиала Российской международной академии туризма. – Казань, 2004. – Вып.1. – С. 58 – 61 (0,25 п.л.).

20. Багаутдинова Г.А. Фразеологическая диада «здоровье – болезнь»: аксиологический аспект / Г.А.Багаутдинова // Литература, язык и художественная культура в современных процессах социокультурной коммуникации: Материалы межрегиональной науч.-теорет. конф. – Уфа: РИО БашГУ, 2005. – С. 108 – 115 (0,5 п.л.).

21. Багаутдинова Г.А. Концепт «счастье» как компонент аксиологической диады / Г.А.Багаутдинова // Россия-Азия: становление и развитие национального самосознания: материалы междунар. науч. конф. – Улан-Удэ: Изд-во Бурятск. гос.ун-та, 2005. – С. 167 – 170 (0,25 п.л.).

22. Багаутдинова Г.А. Отражение внутреннего мира человека во фразеологических единицах антропоцентрической направленности / Г.А.Багаутдинова // Человек во фразеологии и лексике славянских языков: Материалы VIII Междунар. науч. конф. – Щетцин, 2005. – С. 72 – 77. (0,5 п.л.).

23. Багаутдинова Г.А. О специфике языкового статуса фразеологических единиц и механизме их номинативной функции / Г.А.Багаутдинова // I Международный симпозиум: Сб. статей ученых Казанск. гос. ун-та. – Казань: Казанск. гос. ун-т, 2005.– С. 489 – 496 (0,25 п.л.).

24. Багаутдинова Г.А. Лексемы, определяющие характер человека в русском и английском языках / Г.А.Багаутдинова // Ученые записки Института социальных и гуманитарных знаний и Российской международной академии туризма. – Казань: Альфа, 2005. – С. 64 – 69 (0,5 п.л.).

25. Багаутдинова Г.А. Социолингвистический мониторинг аксиологической фразеологии о счастье / Г.А.Багаутдинова // Материалы междунар. науч.-практ. конф. «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры». – М.: ЭЛПИС, 2006. – С. 36 – 40 (0,25 п.л.).

26. Багаутдинова Г.А. Фразеологизмы антропоцентрической направленности на аксиологической карте мира / Г.А.Багаутдинова // Язык и методика его преподавания. – Казань: Центр инновационных технологий, 2006. – С. 31 – 35 (0,5 п.л.).

27. Багаутдинова Г.А. Фразеология в социолингвистическом восприятии молодежи / Г.А.Багаутдинова // Русская и сопоставительная филология. – Казань: КГУ, 2006. – С. 37 – 42 (0, п.л.).

28. Багаутдинова Г.А. Аксиологическая лингвистика: языковая ценность языковых единиц и ценности, выражаемые языковыми единицами / Г.А.Багаутдинова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн дэ Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23–25 мая 2006 г.): Труды и материалы: в 2 т. / Казанск. гос. ун-т;

под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: Казанск. гос. ун-т, 2006. – Т.2. – С.132 – (0,25 п.л.).

29. Багаутдинова Г.А. Проблемы аксиологической фразеологии / Г.А.Багаутдинова, Л.К.Байрамова // Материалы междунар. науч.-практ. конф. «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры». – М.: ЭЛПИС, 2006. – С. 12 – 15 (0,25 п.л.).

30. Багаутдинова Г.А. Аксиологическая фразеология о счастье/Г.А.Багаутдинова, Л.К.Байрамова //Ученые записки КГУ. Сер. «Гуманитарные науки». – 2006. – Т.148, Кн. 2. – С. 53 – 67 (1 п.л.).

31. Багаутдинова Г.А. Компонент аксиологической картины мира жизнь / Г.А.Багаутдинова //Фразеологические чтения памяти проф. В.А.Лебединской: Материалы междунар. науч. конф. – Курган: Изд-во Курган. гос. ун-та, 2006. – С. 17 – 20 (0,25 п.л.).

32. Багаутдинова Г.А. Внутренняя форма фразеологизма / Г.А.Багаутдинова // Языковые уровни и их анализ. – 2005: Ежегодник. – Казань: Гуманитария, 2006. – С. 4 – 9 (0,5 п.л.).

33. Багаутдинова Г.А. Ачу, ярсу, нфртне белдергн фразеологик бермлеклрне антропоцентризмы / Г.А.Багаутдинова // Milli mdnit. – Казан, 2006. – № 11. – Б. 32–35 (0,5 п.л.).

34. Багаутдинова Г.А. Аксиологический аспект англицизмов в хорватских и русских фразеологизмах / Г.А.Багаутдинова // Славянская фразеология и прагматика: Аннотации докладов междунар. науч. конф. – Раб., 17–19 сентября 2006. – С. 27 (0,1 п.л.).

Сдано 15.01.2007 г.

Подписано в печать 17.01.2007 г.

Бумага офсетная № Печать на ризографе Гарнитура Arial Cyr, Издательство Казанского университета 420008 Казань, ул. Кремлевская,

Pages:     | 1 ||


Похожие работы:

«Жигунов Денис Михайлович ФОТОЛЮМИНЕСЦЕНТНЫЕ СВОЙСТВА ИОНОВ ЭРБИЯ В СЛОЯХ ТВЕРДЫХ РАСТВОРОВ КРЕМНИЙ-ГЕРМАНИЯ И В СТРУКТУРАХ С КРЕМНИЕВЫМИ НАНОКРИСТАЛЛАМИ Специальность 01.04.10 Физика полупроводников АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва – 2006 Работа выполнена на физическом факультете Московского Государственного Университета им. М.В....»

«БРЕКИ АЛЕКСАНДР ДЖАЛЮЛЬЕВИЧ ТРИБОТЕХНИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА МОДИФИЦИРОВАННЫХ СМАЗОЧНЫХ МАСЕЛ Специальность 05.02.04 – Трение и износ в машинах АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата технических наук Санкт-Петербург – 2011 Работа выполнена в ФГБОУ ВПО Санкт-Петербургский государственный политехнический университет Научный руководитель : доктор технических наук, профессор Чулкин Сергей Георгиевич Официальные оппоненты : заслуженный деятель науки, доктор...»

«КРАЮШКИН Сергей Сергеевич. МЕДИКО-ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АДАПТИВНЫХ РЕАКЦИЙ ЖЕНСКОГО ОРГАНИЗМА 03.03.01 – физиология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Москва – 2013 Работа выполнена на кафедре нормальной физиологии медицинского факультета Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Российский университет дружбы народов Научный руководитель Заслуженный деятель...»

«УДК 372.85.046 Кириллов Павел Николаевич ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ОРИЕНТАЦИИ УЧАЩИХСЯ И ИХ ФОРМИРОВАНИЕ В УСЛОВИЯХ ИНТЕРАКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ Специальность 19.00.07 – педагогическая психология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук Санкт-Петербург 2002 2 Работа выполнена на кафедре психологии развития и образования Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена Научный руководитель : кандидат психологических наук,...»

«ШАЦКИЙ Антон Фарисович УСЛОВИЯ ОБРАЗОВАНИЯ КАРБОНАТОВ И МЕХАНИЗМ МИГРАЦИИ КАРБОНАТНЫХ РАСПЛАВОВ В МАНТИИ ЗЕМЛИ 25.00.05 – минералогия, кристаллография АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора геолого-минералогических наук НОВОСИБИРСК - 2014 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Институте геологии и минералогии им. В.С. Соболева Сибирского Отделения Российской академии наук (ИГМ СО РАН) Официальные оппоненты : ГАРАНИН...»

«ЕФИМОВА Надежда Васильевна ЭКОЛОГО-ФИЗИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АДАПТИВНЫХ РЕАКЦИЙ КАРДИОРЕСПИРАТОРНОЙ СИСТЕМЫ В ГОДОВОМ ЦИКЛЕ У МОЛОДЫХ ЛИЦ 18-22 ЛЕТ, УРОЖЕНЦЕВ ЕВРОПЕЙСКОГО СЕВЕРА 03.03.01 – физиология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Москва – 2013 Работа выполнена на кафедре гигиены и медицинской экологии Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Северный государственный...»

«РОТИЧ Гладис Чепкируй КЕНИЯ В СИСТЕМЕ РЕГИОНАЛЬНЫХ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ВОСТОЧНОЙ АФРИКЕ (1960-2010 гг.) Специальность 07.00.15 История международных отношений и внешней политики АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Москва 2011 Работа выполнена на кафедре теории и истории международных отношений факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов кандидат исторических наук, доцент Научный...»

«Со Ирина Александровна МЕТОДИЧЕСКОЕ И АЛГОРИТМИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИОННО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ СИСТЕМ КОНТРОЛЯ ИСКАЖЕНИЙ ВИЗУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ Специальность 05.11.16 – Информационно-измерительные и управляющие системы (машиностроение) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Санкт-Петербург – 2011 2 Работа выполнена на кафедре Измерительные информационные технологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения...»

«ПАНАРИН СЕРГЕЙ ИГОРЕВИЧ МАТЕМАТИЧЕСКОЕ И ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ СИСТЕМЫ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ ПО МАТЕМАТИЧЕСКИМ ДИСЦИПЛИНАМ 05.13.11 – Математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей 05.13.01 – Системный анализ, управление и обработка информации (авиационная и ракетно-космическая техника) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва – Работа выполнена на кафедре Теория...»

«ИВАНОВ КОНСТАНТИН ИГОРЕВИЧ СТАНОВЛЕНИЕ ПРАВОВОЙ СИСТЕМЫ ЛИТОВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ (1990-2009 ГГ.) Специальность 12.00.01 – Теория и история права и государства; история учений о праве и государстве АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Санкт-Петербург – 2011 2 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Российский государственный педагогический университет имени...»

«ВОЛОБУЕВ ИГОРЬ АНАТОЛЬЕВИЧ Административно-правовые средства предупреждения правонарушений в сфере незаконного оборота наркотиков, и их применение органами внутренних дел (по материалам Дальневосточного региона). Специальность 12.00.14 - административное право; финансовое право; информационное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Хабаровск - 2009 2 Работа выполнена в ФГОУВПО Дальневосточный юридический институт МВД России...»

«ДЫЙКАНОВА Марина Евгеньевна ПРОДУКТИВНОСТЬ ДЕТЕРМИНАНТНЫХ ГИБРИДОВ И ВЛИЯНИЕ МУЛЬЧИРОВАНИЯ ПОЧВЫ НА ФОРМИРОВАНИЕ УРОЖАЯ ТОМАТА В ПЛЕНОЧНЫХ ТЕПЛИЦАХ НА СОЛНЕЧНОМ ОБОГРЕВЕ Специальность 06.01.06 – овощеводство АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Москва 2009 1 Диссертационная работа выполнена на кафедре овощеводства ФГОУ ВПО Российского государственного аграрного университета - МСХА имени К.А.Тимирязева. Научный руководитель :...»

«УЛИХИН Артем Сергеевич ТРАНСПОРТНЫЕ СВОЙСТВА ПЕРХЛОРАТОВ ЩЕЛОЧНЫХ МЕТАЛЛОВ И КОМПОЗИЦИОННЫХ ТВЕРДЫХ ЭЛЕКТРОЛИТОВ НА ИХ ОСНОВЕ 02.00.21 – химия твердого тела АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата химических наук Новосибирск – 2009 Работа выполнена в Учреждении Российской академии наук Институте химии твердого тела и механохимии Сибирского отделения РАН Научный руководитель : доктор химических наук Уваров Николай Фавстович Учреждение Российской академии...»

«МЬО МИН ТАН СИНТЕЗ КОМБИНИРОВАННЫХ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ ДЛЯ СИСТЕМ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО УПРАВЛЕНИЯ РЕАЛЬНОГО ВРЕМЕНИ Специальность: 05.13.05. Элементы и устройства вычислительной техники и систем управления АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва– 2008 Работа выполнена на кафедре Вычислительная Техника в Московском Государственном Институте Электронной Техники (Техническом Университете). Научный руководитель : доктор...»

«Сиротин Дмитрий Викторович ИНФОРМАЦИОННО-ИЗМЕРИТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА ДЛЯ ДИАГНОСТИКИ ЭЛЕКТРОПРИВОДНОЙ АРМАТУРЫ Специальность 05.11.16 – Информационно-измерительные и управляющие системы (в машиностроении) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Волгоград-2006 Работа выполнена на кафедре Информационные и управляющие системы Волгодонского института (филиала) государственного образовательного учреждения высшего технического образования...»

«УДК : 621-03 : 681-07 МИГРАНОВА Эльвира Аслямовна АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА ОТБОРА И ОБУЧЕНИЯ ОПЕРАТОРОВ ДЛЯ УПРАВЛЕНИЯ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМИ ПРОЦЕССАМИ 05.13.07 – Автоматизация и управление технологическими процессами и производствами АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук ТАШКЕНТ –...»

«Козлова Елена Александровна ЗАДАЧИ ГРАНИЧНОГО УПРАВЛЕНИЯ В УСЛОВИЯХ ПЕРВОЙ КРАЕВОЙ ЗАДАЧИ ДЛЯ СИСТЕМ ГИПЕРБОЛИЧЕСКИХ УРАВНЕНИЙ ВТОРОГО ПОРЯДКА 01.01.02 дифференциальные уравнения, динамические системы и оптимальное управление АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Белгород 2013 Работа выполнена на кафедре Прикладная математика и информатика феде рального государственного бюджетного образовательного учреждения высше го...»

«Малыгина Наталья Сергеевна РЕКОНСТРУКЦИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЯ АТМОСФЕРЫ АЛТАЯ ПО ЛЕДОВОМУ КЕРНУ СЕДЛОВИНЫ Г. БЕЛУХА 25.00.31 – гляциология и криология Земли АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата географических наук Москва – 2009 Работа выполнена в Учреждении Российской академии наук Институте водных и экологических проблем Сибирского отделения РАН Научные руководители: Доктор географических наук, профессор Винокуров Юрий Иванович Доктор химических наук Папина...»

«БРОВКИНА Марина Вячеславовна ПРИКЛАДНЫЕ МЕТОДЫ РАСЧЕТА ПРОЧНОСТИ И ДЕФОРМАТИВНОСТИ ИЗГИБАЕМЫХ ЖЕЛЕЗОБЕТОННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ БЛОЧНОЙ СТРУКТУРЫ Специальность: 05.23.01 – Строительные конструкции, здания и сооружения Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Санкт-Петербург – 2004 1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность темы. Характерная для железобетона работа под нагрузкой с трещинами в растянутых зонах бетона, наличие технологических и...»

«КОЛБИН Денис Александрович ОНТОЛОГИЯ СОЦИАЛЬНОГО ЗЛА 09.00.11. - социальная философия АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук Ижевск - 2004 Диссертационная работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Удмуртский государственный университет Научный руководитель : доктор философских наук, профессор Бушмакина Ольга Николаевна Официальные оппоненты : доктор философских наук, Печерских...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.