На правах рукописи
ЛЕБЕДЕВА ТАТЬЯНА ОЛЕГОВНА
Прагмафонетическое изучение словесного ударения в
американском варианте английского языка
Специальность 10.02.04 – германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва - 2009
Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Ирина Марковна Магидова, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова».
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор Людмила Владимировна Минаева, профессор кафедры иностранных языков факультета государственного управления ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова», кандидат филологических наук доцент Раиса Михайловна Тихонова, профессор кафедры фонетики английского языка ГОУ ВПО «Московский государственный педагогический университет».
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет».
Защита диссертации состоится « 9 »апреля_2009 г. в на заседании диссертационного совета Д-501.001.80 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова» по адресу: 119899, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, МГУ, д.1, стр.51, I корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В.
Ломоносова».
Автореферат разослан «_»2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета профессор Т.А. Комова Все возрастающее значение английского языка как средства мирового общения и усиливающаяся на протяжении последних десятилетий глобализация ставят перед учеными новые задачи в плане определения приоритетных направлений в англистике – и прежде всего в изучении английской звучащей речи. В последнее время из всех её разновидностей внимание фонетистов все больше привлекает публичная речь. Причин здесь несколько: во-первых, именно эта разновидность звучащей речи наиболее востребована в наши дни (когда постоянно расширяются и углубляются международные связи в области политики, культуры, науки и бизнеса), вовторых, происходящие в результате процессов глобализации и демократизации изменения в звучащей речи1 заставляют пересмотреть вопрос о произносительной норме, который до недавнего времени являлся основным для практики обучения английской фонетике. Так, в частности, в отношении британского варианта английского языка сегодня становится все более очевидным, что фонетическое образование здесь достигает особой эффективности в том случае, если оно опирается на материалы живой публичной речи в исполнении опытных ораторов. Поскольку именно в ней наиболее полное выражение получают те характеристики звучания, которые отличают произношение образованных англичан.
Задача публичного выступления состоит не только в том, чтобы передать определенное интеллективное содержание (intellective message), но и в том, чтобы убедить аудиторию в актуальности предлагаемых автором идей и заставить ее согласиться с ними и поддержать позицию говорящего.
Это, в свою очередь, требует от говорящего уделять самое пристальное внимание грамотному просодическому воплощению текста выступления, то есть такому, которое отвечало бы его основному риторически ориентированному замыслу.
Интерес ученых к этой проблеме очень высок, о чем свидетельствуют многочисленные работы в данной области. См., например, Crystal D. English as a Global Language. – Cambridge University press, 1997; Crystal D. Global English. – Cambridge University press, 2001; Crystal D. Emerging Englishes//English teaching professional. – Issue Fourteen. – January 2000; Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. – 2nd edn. - Cambridge University press, 2002. – P. 360-361; Honey J. What’s happening to the pronunciation of English? // LATEUM MAAL Newsletter, 1991. - №1. – P.8; Baranova L.L. Changes in pronunciation: Implications for ELT.//New Developments in Modern Anglistics. – M.:
MAX Press, 2001. – P.77-80 и т.д.
Одним из явлений сверхсегментного ряда, способствующим достижению максимальной выразительности2, является словесное ударение (accent), с помощью которого в высказывании теми или иными средствами (движение тона, громкость, увеличение длительности и т.д.) выделяется один из его элементов3.
Словесное ударение традиционно считалось одним из наименее сложных аспектов просодии и нередко рассматривалось как одна из «лингвистических универсалий»4. Однако несмотря на то, что это явление имеется во всех языках, в процессе овладения иностранным языком на уровне риторики интеллективного общения использование словесного ударения нередко представляет значительные сложности как с точки зрения «плана выражения» (то есть конкретных просодических средств, с помощью которых осуществляется словесное ударение в данном языке), так и в плане выбора тех элементов высказывания, которые подлежат выделению.
Необходимо учитывать также и те сложности, которые возникают в плане соотношения (а возможно, и «противостояния») двух основных диатопических вариантов английского языка – британского и американского – в реальности современного международного общения. Как показали специальные фонетические исследования5, в настоящее время здесь намечается некоторый «перевес» в сторону американского варианта английского языка, так что даже такие, казалось бы, в высшей степени стандартизированные разновидности звучащей речи, как, например, речь дикторов новостных блоков Би-Би-Си, находятся в целом ряде моментов, По словам Р.М. Тихоновой, «с психолингвистической точки зрения, выразительность произнесения, то есть выделенность одних элементов речевой цепи относительно других, является средством оптимизации передачи смысла. Монотонное произнесение вызывает раздражение и быструю утомляемость слухового аппарата, а следовательно снижает эффективность восприятия информации.» Тихонова Р.М. К вопросу о фоностилистическом аспекте чтения// Прагматическая функция просодии. - М., 1987 – с. 30-34.
По мнению американского ученого Д. Болинджера: “… it is pitch that primarily signals accent” («…на словесное ударение в первую очередь указывает движение тона»), кроме того исследователь подчеркивает значимость длительности и громкости для выражения словесного ударения: “Besides pitch, two other ways are usually mentioned, length and loudness” («Помимо движения тона также часто упоминаются долгота и громкость»). См., например, D. Bolinger Intonation and its parts – Stanford university press, 1986. – P.14-19; Р.45.
«Лингвистические универсалии - языковые явления (свойства, характеристики), обнаруживаемые во всех языках, свойственные всем языкам». Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.
М., 1959.
Аниховская Т. В., Дечева С.В. Риторика интеллективного общения (на материале телевизионных программ новостей Би-Би-Си). – М., МАКС Пресс, 1996. – с.33.
если и не под явным, то подспудным влиянием сверхсегментных особенностей, отличающих американское произношение. Поэтому научные разыскания именно в фонетической области, когда в центре внимания находятся наиболее существенные и принципиальные произносительные различия (как сегментные, так и сверхсегментные) между этими основными диатопическими вариантами, имеют первостепенное значение. Подобного рода исследования преследуют одну общую цель – оптимизацию общения на английском языке в условиях его глобального распространения, в том числе и возможность перехода с одного варианта на другой (‘code-switching’) в случаях, когда этого требует ситуация.
Когда вопрос об обучении словесному ударению и особенностям движения тона в английском языке рассматривается в диатопическом ракурсе, мы сталкиваемся с большим количеством вопросов. Если в отношении британского варианта это явление было рассмотрено более или менее подробно6, то в том, что касается американской разновидности английского языка7, проблема в значительной степени остается недостаточно изученной.
Словесное ударение тесно связано с ударением слоговым, что приводит нас к необходимости обращения к другой фундаментальной проблеме современного языкознания - проблеме слогоделения. В своих работах С.В.Дечева8 приходит к выводу, что в американском варианте слоги не так резко разделены, как в британском, их границы характеризуются Имеются в виде работы Д. Джоунза, И. Уорд, Л. Армстронг, Дж.Д. О’Коннора, А. С. Гимсона, П.
Роуча, Р. Кингдона и др., а также в многочисленные труды отечественных фонетистов, таких как В.А. Васильев, М.А. Антипова, М.А. Соколова, О.И. Дикушина и многих других.
Традиционно в школе современной англистики Московского государственного университета при выборе произносительной нормы для обучения студентов предпочтение оказывается британскому варианту английского языка. Несомненно, филолог, изучающий английский язык, должен владеть в первую очередь нормами именно британского варианта как языка-первоосновы. Но филолог должен быть разносторонне образованным в лингвистическом плане и должен быть знаком с особенностями региональных (в широком смысле) вариантов языка-первоосновы (английский язык в США, Австралии, Новой Зеландии и т.д.). Из всех перечисленных региональных вариантов наиболее значимым в культурном, экономическом, социальном, политическом аспектах и по распространенности является американский вариант английского языка, что и обусловливает научный интерес к его просодическим особенностям.
Decheva S.V. American English in the British-Oriented Classroom// New developments in Modern Anglistics. – M.: Max Press, 2001; Decheva S.V. The Bases of English Philology. – Moscow, 2000;
Decheva S.V. Cognitive Syllabics// Folia anglistica/ - Moscow, 1997. - №2; Decheva S.V. ‘Global English’ Phonetics in Class: Encounters and Outcomes// LATEUM 2008 Language. Speech.
Communication. Culture. – М.: Max Press, 2008; Decheva S.V. The ‘Roots and Routs’ of English Syllabics// LATEUM Newsletter, 2002 - №1.
размытостью и нечеткостью. Это в значительной степени объясняется тем, что американские слоги преимущественно опираются на гласные звуки, в то время как в британском варианте основной упор делается на согласные.
Таким образом, необходимо выяснить, как эти особенности влияют на реализацию словесного ударения и каково соотношение британских и американских «акцентуационных» моделей.
Существующие в настоящее время учебники и учебные пособия по фонетике американского варианта английского языка вносят в эту ситуацию дополнительные сложности, поскольку явление словесного ударения представлено в них, как правило, достаточно обобщенно, при этом не до конца учитываются результаты уже проведенных в этой области исследований. Это приводит к тому, что целый ряд аспектов словесного ударения в американском варианте английского языка представляет трудности как при обучении основным особенностям «плана выражения»
(отличающим это явление в американской речи), так и при решении вопросов, связанных с конкретным местоположением словесного ударения в соответствии с выполняемой им в каждом конкретном случае функцией.
Сказанным определяется актуальность предпринимаемого исследования, в котором словесное ударение изучается в прагмафонетическом плане, то есть с целью разработки способов и методов создания лингвистических материалов, наглядно демонстрирующих (показывающих «в действии») важнейшие особенности «плана выражения» и «плана содержания» этого явления как составляющих речевого общения на английском языке в его американской разновидности.
Научная новизна работы:
Впервые явление словесного ударения в американском варианте английского языка рассмотрено с позиций прагмафонетики, то есть как входящее в состав моделирующего функционального стиля.
Посредством аудиторского и инструментального анализа проведено последовательное сопоставление особенностей «плана выражения», отличающих словесное ударение в британском и американском вариантах, выявлены основные просодические характеристики, отличающие это явление в американском варианте английского языка.
Исследование словесного ударения опирается на последние достижения в области когнитивной силлабики9. На передний план выдвигаются специфические характеристики американского слога, отличающие его от британского.
В работе использованы не только материалы записей публичных выступлений ораторов различного профессионального профиля, но и особая разновидность аудиокниг – тексты политического содержания в авторском исполнении.
Теоретическое значение работы:
1. Выводы и материалы диссертации расширяют представление о словесном ударении как одном из важнейших явлений звучащей речи, составляющем основу общения на английском языке, а также разрабатывают прагмафонетику в диатопическом направлении. Дальнейшее «строительство»
фонетического раздела моделирующего функционального стиля ведется с упором на фундаментальные различия в области слога между двумя вариантами английского языка, что, в свою очередь, подтверждает особую актуальность исследований в области когнитивной силлабики.
2. В ходе исследования дана оценка современного состояния прагмафонетики в области словесного ударения и разработаны способы создания новых прагмафонетических материалов, моделирующих словесное ударение в американской речи.
3. В ходе изучения «плана содержания» словесного ударения в живой реальности американской речи поставлен вопрос о необходимости рассматривать это явление в неразрывной связи с другими направлениями фонетического исследования, такими как, лексикологическая фонетика и теория актуального членения.
Практическая ценность работы заключается в том, что содержащиеся в ней выводы и материалы имеют непосредственный выход в практику преподавания фонетики английского языка в той ее части, где Когнитивная силлабика – направление, развиваемое на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова - позволяет выйти за пределы простого описания и сосредоточить внимание на роли слогоделения в коммуникативно-значимом, развернутом произведении речи, когда выделение слогов имеет риторическую нагруженность и служит для выражения различных содержаний-намерений высказывания. См. об этом подробнее Дечева С.В. Когнитивная силлабика. – М.: Диалог-МГУ, 1998. – с.3; Decheva S.V.Syllabification as a Means of Communicative Proficiency.//LATEUM MAAL Newsletter, 1993 - №3. – Р.10; Decheva S.V. Syllabification in Works of Verbal Art// LATEUM MAAL Newsletter, 1993. - №3. – P.39; S.V.
Decheva Cognitive syllabics// Folia Anglistica – M., 1997 - №2 – P.89-107.
рассматривается вопрос о возможности перехода с одного диатопического варианта на другой. Кроме того, они могут быть использованы в теоретических курсах по фонетике английского языка.
Исследование проводилось на материале, относящемся как к интеллективному, так и моделирующему функциональным стилям. К последнему относятся материалы пособий по фонетике американского варианта английского языка: Improve your American English Accent, Clear Speech from the Start, Clear Speech. Pronunciation and Listening Comprehension in North American English, The American Accent Guide (изданий, специально созданных для учебных целей и снабженных аудиозаписями, выполненными образованными носителями американской фонетической нормы). Что касается интеллективных текстов, то здесь в нашем исследовании были использованы новостные репортажи американского телевидения, аудиозапись курса лекций о жизни и творчестве Эдгара Аллана По профессора Американского университета Ф. Коула Стрикланда (входящих в состав учебного пособия Edgar Allan Poe: Storyteller), записи книг американских политических деятелей Джимми Картера, Эдварда Кеннеди, Генри Киссинджера, Мадлен Олбрайт в авторском исполнении. Общее время звучания - 10 часов. В ходе артикуляционного и инструментального анализа также оказалось необходимым выполнить целый ряд аудиозаписей с целью получить дополнительный звучащий материал для сопоставления. Так, отрывок из книги Джимми Картера был прочитан образованными носителями как американского, так и британского варианта английского языка, а также высококвалифицированными филологами-англистами, специалистами в области английской фонетики.
Методы исследования. Одним из основных методов исследования стал аудиторский анализ звучащей речи, поскольку он позволяет сосредоточить внимание на тех явлениях фонации, которые реально воспринимаются на слух. Для прояснения и уточнения результатов аудирования в работе оказалось необходимым воспользоваться теми возможностями, которые дает инструментально-акустический анализ речи.
Также в работе был использован метод прагмалингвистического сопоставления, которое строится на горизонтальном соположении оригинального текста и нескольких вариантов его прочтения.
Достоверность и обоснованность выводов настоящей работы обеспечивается опорой на современные языковедческие исследования, а также объемом проанализированного материала, в том числе и звучащего.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации также обсуждались на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» 10 апреля 2008 г. и отражены в пяти публикациях по теме диссертации.
На защиту выносятся следующие положения:
Словесное ударение (выделение одного из элементов высказывания теми или иными просодическими средствами) является одним из важнейших явлений звучащей речи, обеспечивающих максимальную эффективность общения на данном языке. Особую «востребованность» это явление приобретает в риторически ориентированной речи (в исполнении опытных ораторов), которая в настоящее время рассматривается как приоритетная с точки зрения образца-цели (target) при обучении английскому произношению.
Изучение словесного ударения представляет особый интерес при рассмотрении этого явления на диатопическом уровне, прежде всего с точки зрения различий между основными диатопическими вариантами английского языка - британским и американским. Учитывая сложное соотношение этих двух вариантов в современных условиях глобализации мирового общения на английском языке, а также некоторый перевес в сторону американского варианта, исследование в области словесного ударения именно в американском варианте приобретает особую актуальность в плане решения задачи «переключения кодов» (‘code-switching’) в процессе общения (тем более, что в настоящее время явление словесного ударения наиболее полно описано для британского варианта, а не для американского).
В современной фонетической литературе отсутствует единая система метаязыковых обозначений применительно к рассматриваемому явлению. В настоящей работе исходными являются положения силлабики (прежде всего четкое разделение словесного и слогового ударения, разработанное Д. Болинджером), а за основу принимается термин «словесное ударение», соответствующий термину ‘accent’ в системе Д. Болинджера. В теоретическом плане изучение словесного ударения здесь базируется на основных положениях двух направлений фонетического исследования:
моделировании звучащей речи (прагмафонетика), занимающемся оптимизацией и дальнейшим «строительством» моделирующего функционального стиля в его фонетическом разделе, и когнитивной силлабике, центральная задача которой состоит в выявлении психолингвистических, концептуальных и функционально-коммуникативных особенностей слогоделения.
В прагмафонетическом материале современной фонетической учебной литературы, ориентированной на обучение американскому произношению, не всегда отводится достаточное место специфике «плана выражения» словесного ударения в американском варианте английского языка. Что касается «плана содержания», то существующая прагмалингвистическая литература по преимуществу ориентирована не на развернутое монологическое высказывание, а на разговорную речь в её диалогической разновидности.
Наиболее подробно «план выражения» словесного ударения в английском языке разработан в пределах британского варианта, где четко определены основные разновидности тонов, регулярно использующиеся для выделения того или иного элемента высказывания, а также сопутствующие изменения других параметров (темпа, громкости и т.д.). Изучение «плана выражения» словесного ударения в американском варианте английского языка оказалось наиболее плодотворным при проведении систематического сопоставления с уже установленными способами выделения («акцентирования») в британском варианте. С точки зрения движения тона здесь выделяются две разновидности словесного ударения: «словесное ударение 1» (функциональное соответствие высокому нисходящему тону (High Fall) и отчасти нисходяще-восходящему тону (Fall-Rise) в британском варианте) и «словесное ударение 2» (функциональное соответствие тону внезапного подъема (Accidental Rise). В каждой из них можно выделить «маркированные» и «немаркированные» варианты.
Выявленные различия между британским и американским вариантами словесного ударения в «плане выражения» в значительной степени объясняются фундаментальными различиями в природе слогообразования в этих двух диатопических разновидностях английского языка. Преобладание перепадов ровных тонов (в отличие от «неровных»
тонов британского варианта) вызвано опорой на гораздо большую «весомость» гласного звука в американском слоге, чем в британском, который опирается на согласный.
Изучение «плана содержания» словесного ударения показало, что его функционирование в речи необходимо рассмотреть с позиций лексикологической фонетики, поскольку появление словесного ударения в высказывании нередко объясняется семантическими особенностями выделяемого слова, наличием у него той или иной коннотации.
«Словесное ударение 1», как правило, используется для выражения контраста, для контекстуально обусловленного выделения элемента высказывания, для выражения отношения к предмету высказывания (то есть модальности) и в специальных эмфатических конструкциях.
«Словесное ударение 2» чаще всего употребляется в атрибутивных сочетаниях (прилагательное + существительное), в которых интонационно подчеркивается первый компонент, а также в сочетаниях: наречие + прилагательное/причастие. Также «словесным ударением 2» выделяются слова, выражающие «измеряемую» степень качества, и вводные слова, выраженные наречиями.
Появление словесного ударения в рассмотренных случаях позволяет рассматривать его на уровне лигвистической категории «свободы»
vs. «связанности». При этом «свободное» употребление словесного ударения оказывается гораздо более обширной и сложной областью, чем «связанное», поскольку последнее в достаточной степени ограничено определенным рядом конкретных, типичных коллигационных и лексико-фонетических параметров высказывания (семантические усилители, наречия, использующиеся в качестве вводных слов, контраст). Степень свободы выбора говорящего более ограничена в случае выражения контраста, который принадлежит к сфере логической сверхсинтактики, и наименее ограничена при передаче значений модального характера. Употребление словесного ударения в особых эмфатических конструкциях является связанным. К «свободному» употреблению относятся случаи, где выделение слов словесным ударением определяется требованиями контекста.
моделирования словесного ударения в американском варианте английского языка является метод сопоставления звучащего оригинала с другими записями этого текста, выполненными как англоговорящими специалистами, так и русскими филологами-англистами. Получившиеся в результате сопоставления прагмафонетические материалы представляют собой, помимо сопоставляемых аудиозаписей звучащих вариантов текста, также и горизонтально «соположенные» письменные тексты в их оригинальной и экспериментальной разновидностях, снабженные тонетической транскрипцией с графическим выделением различных моментов, где отличительные характеристики и основные диатопические различия выявляются наиболее четко.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, новизна, теоретическое значение и практическая ценность, определяются цели и материал исследования.
В главе I «Воззрения современных фонетистов на явление словесного ударения» рассматривается состояние науки в данной области и направления языковедческого исследования, которые легли в основу настоящей работы. Отмечается, что в современной фонетической литературе отсутствует единая система метаязыковых обозначений применительно к рассматриваемому явлению, а поскольку исходными для нас являются положения силлабики (прежде всего четкое разделение словесного и слогового ударения), за основу принимается термин «словесное ударение», предложенный Д. Болинджером. Также подчеркивается особая важность исследования явления словесного ударения именно в американском варианте английского языка, что определяется сложившейся в современном мире ситуацией, когда американская произносительная модель становится все более и более популярной.
Глава II «Словесное ударение в американском варианте английского языка (в сопоставлении с британским)» ставит своей целью определить посредством аудиторского и инструментального анализа типичные способы выделения слов с помощью словесного ударения в американском диатопическом варианте английского языка в сопоставлении с британским.
При изучении материала в этом разделе работы (записи текстов фонетического курса “Tuning in the USA”; запись лекции о писателе Эдгаре Алане По; записи отрывков из книги “Does America Need a Foreign Policy” Г.Киссинджера; запись текста телерепортажа аналитической передачи «20/20») анализу подверглись:
1) реализации изменения тона на односложной сегментной базе;
2) реализации изменения тона на двусложной сегментной базе;
3) реализации изменения тона на многосложной сегментной базе.
Были сделаны следующие выводы: в американском варианте английского языка можно выделить два вида словесного ударения, которые в самом общем плане можно было бы обозначить как: «словесное ударение 1»
(accent 1) и «словесное ударение 2» (accent 2). В каждом из двух видов ударения можно выделить маркированные и немаркированные варианты.
Обе формы «словесного ударения 1» можно считать «аналогом» высокого нисходящего тона, который является одним из способов выражения словесного ударения в британском варианте английского языка.
Маркированный вариант «словесного ударения 1» преимущественно используется, когда слово, нуждающееся в просодическом выделении, иммет особую значимость, поскольку несет ту или иную новую информацию или противопоставляется другому элементу высказывания10.
На односложной сегментной базе этот вид словесного ударения приобретает форму отчетливо выраженного падения тона в рамках выделяемого слова. В отличие от нисходящих тонов в британском варианте (где падение в пределах слога нередко приходится на согласные) в американском варианте английского языка изменение движения тона обычно происходит на гласном звуке, что объясняется базовыми различиями в британском и американском слогоделении, поскольку в американском варианте опора осуществляется в значительной степени на гласные, а не на согласные, границы между слогами характеризуются значительно меньшей четкостью и гораздо большей размытостью.
В пределах двусложной сегментной базы маркированный вариант «словесного ударения 1» обычно принимает следующий вид: небольшое падение, начинающееся примерно на том же уровне, что и предшествующие ударные слоги, за которым следует ровный тон (или небольшое падение) на безударном слоге.
Что касается маркированного «словесного ударения 1» на многосложной сегментной базе, то оно обычно реализуется посредством нисходящего тона (в большинстве случаев падение осуществляется в границах произнесения гласного звука) в пределах ударного слога и сопровождается ровными тонами на последующих безударных слогах:
Bolinger D. Forms of English: Accent, morpheme, order, Harvard University Press/ Cambridge, Massachusetts, 1965.
Немаркированный вариант «словесного ударения 1» выражает значительно меньшую степень уверенности, заинтересованности говорящего.
Чаще всего он представлен следующими вариантами:
а) на односложной сегментной базе: ровный тон, произнесенный ниже, чем окружающие слоги;
б) на двусложной сегментной базе: ровный тон на ударном слоге (произнесенный ниже, чем предшествующие слова) + ровный тон на последующем безударном слоге;
в) на многосложной сегментной базе: ровный тон на ударном слоге + ровные тоны на последующих безударных слогах.
Нередко «словесное ударение 1» сопровождается паузацией (это относится как к маркированному, так и немаркированному вариантам).
Однако в нашем материале были зафиксированы случаи, когда словесное ударение «обходится» без пауз. Громкость также является практически обязательным компонентом просодического выделения в американском варианте произношения, так как большинство слов, отмеченных словесным ударением, произносится с повышенным уровнем громкости. Эффекту выделения способствует также темп, который всегда заметно замедляется в выделяемых словах, что достигается с помощью изменений на сегментном уровне, то есть путем увеличения длительности гласного звука. Удлинение ударного гласного – одна из наиболее важных и заметных характеристик американского словесного ударения, при этом увеличение длительности гласного звука может быть весьма значительным.
Что касается «словесного ударения 2», его с функциональной точки зрения можно соотнести с британским тоном внезапного подъема (accidental rise).
Маркированные формы «словесного ударения 2» произносятся следующим образом:
а) восходящий тон на односложной сегментной базе;
б) на двусложной сегментной базе: восходящий тон на ударном слоге + ровный тон на безударном;
в) на многосложной сегментной базе: подъем на ударном слоге + небольшие падения на безударных словах.
Немаркированный вариант «словесного ударения 2» в зависимости от сегментной базы выделяемого слова реализуется следующим образом:
а) на односложной сегментной базе: высокий ровный тон (более высокий, чем тоны окружающих слогов);
б) на двусложной сегментной базе: высокий ровный тон на ударном слоге + ровный тон на безударном слоге, произносимом на несколько более низком уровне;
в) на многосложной сегментной базе: высокий ровный тон + небольшие падения на последующих безударных слогах.
«Словесное ударение 2» также, хотя и значительно реже, чем «словесное ударение 1», сопровождается паузацией, в то время как повышенная громкость и замедленный темп составляют такую же неотъемлемую характеристику этого вида словесного ударения, как и в случае со «словесным ударением 1».
В главе III «Прагмафонетическая разработка словесного ударения в американской учебной литературе» проводится анализ того, как проблема словесного ударения рассматривается в современных учебниках и пособиях, посвященных американскому произношению.
Анализ материала показал, что существующая прагмалингвистическая литература по преимуществу ориентирована на разговорную речь в её диалогической разновидности. Более того, не всегда достаточное внимание уделяется специфике «плана содержания» словесного ударения, а в некоторых пособиях проблема сводится к «нарушению» правил ударения (breaking the rules of stress). Например, в работе Ч. Чайлдс «Improve your American English Accent» описание словесного ударения предваряется подзаголовком «native speakers often break the rules», что представляет всю картину словесного ударения как «нарушение закона», которое оказывается допустимым даже в речи носителей языка. С аналогично упрощенным подходом мы сталкиваемся и в других учебниках и учебных пособиях.
Что касается «плана выражения» в американском варианте английского языка, то и ему в учебной литературе не всегда уделяется достаточное внимание. Это может быть объяснено стремлением современных пособий, рассчитанных на иностранную аудиторию, к «минимизации» и «упрощению», что нередко приводит к целому ряду неточностей и расхождений, которые обнаруживаются, например, при сопоставлении текста упражнения с сопровождающей его звучащей записью.
Глава IV «Словесное ударение в реальности американской публичной речи» посвящена рассмотрению функционирования словесного ударения в речи носителей изучаемого варианта английского языка - прежде всего в риторически ориентированной речи (так называемой, public speaking), предполагающей выступление перед аудиторией на основе подготовленного текста. Исследование проводилось на материале аудиокниг политического содержания (в авторском исполнении) посредством аудиторского и инструментального анализа.
Говорящий может использовать «словесное ударение 1» в целом ряде случав (при этом чаще всего реализовался маркированный вариант «словесного ударения 1» как более экспрессивный и поэтому лучше отвечающий стоящей перед ораторами задаче), например, для выражения контраста. Рассмотрим несколько примеров:
A. Another change is that massive sums of money | are being injected into the political process, | with unprecedented influence | of special interests | within the increasingly secretive deliberations of government. (J. Carter) B. I have been sorely tempted to launch a military attack on foreigners, | and have felt the frustration of having to negotiate with allies or even former enemies | to reach a consensus | instead of taking more decisive unilateral action. (J. Carter) C. Nowadays, | the Washington scene is completely different, | with almost every issue decided | on a strictly partisan basis. (J. Carter) D. Among Republicans,| the percentage endorsing diplomacy | in preference to military action | is minimal, | while Democrats take the opposite point of view. (J. Carter) Из приведенных примеров следует, что контраст может быть выражен эксплицитно (примеры A, C, D), а может быть и подразумеваемым (пример B).
Что касается примера A, то в данном случае автор касается причин резкого увеличения числа тем и вопросов, разделяющих американское общество, а также причин девальвации традиционных американских ценностей. Называя в качестве первой из двух причин террористический акт 11 сентября («One factor is our nation's reaction to the terrorist attack of September 11, 2001»), Картер не только использует вполне традиционное противопоставление ‘one’-‘another’, но и обыгрывает на звучащем уровне разницу между причиной внешней и причиной внутренней.
В примере С контраст также выражен эксплицитно, поскольку автор противопоставляет современную ситуацию в Вашингтоне с той, которая существовала во время его нахождения у власти («the political divisions were based much more on issues11 than on whether members were Democrats or Republicans.»).
Пример D представляет собой наиболее простой и традиционный вариант контрастного противопоставления, поскольку оба контрастирующие элемента находятся в одном предложении: ‘Republicans’-‘ Democrats’.
В примере B контраст лишь подразумевается: выделение слов словесным ударением указывает на то, что при разрешении конфликта решительные действия («more decisive unilateral action») не предпринимались, а подчеркивание в речи прилагательных ‘decisive’ и ‘unilateral’ не оставляет сомнений в том, что решение кризиса было найдено путем переговоров при этом слово «переговоры» нигде не упоминается. Что касается выделения существительного ‘today’ в примере B, то с учетом более широкого контекста понятно, что речь идет о сравнении политической ситуации в начале 60-х годов с сегодняшним днем.
Употребление «словесного ударения 1» нельзя ограничить лишь случаями контрастного выделения. Данным видом словесного ударения выделяются также слова, имеющие особое значение для всего высказывания:
в подобных случаях использование словесного ударения определяется требованиями контекста. Например:
A. Americans cherish the greatness of our homeland, | but many do not realize | how extensive and profound | are the transformations that are now taking place | in our nation's basic moral values, | public discourse, | and political philosophy. (J.Carter) B. Based on these premises, | it is no longer considered necessary | to observe restraints| on attacking other nations militarily, | provided often uncertain intelligence sources claim | that their military or political policies might eventually be dangerous to the United States. (J.Carter) C. This has empowered | a group of influential "neoconservatives," | who have been able to implement their long-frustrated philosophy | in both domestic and foreign policy. (J.Carter) Курсив наш – Т.Л.
В некоторых случаях (примеры A, C) выделение слов маркированным «словесным ударением 1» обусловлено присущими им ингерентными коннотациями (усиливающими значение указанных слов).
В примере B мы имеем дело не только со словом, имеющим особое значение для всей фразы, но и с выражением говорящим определенного отношения. Очевидно, что выделение слова ‘claim’ в данной фразе подчеркивает критическое отношение Картера к достоверности представленных разведкой данных.
«Словесным ударением 2» в большинстве случаев выделяются атрибутивные сочетания (прилагательное + существительное), в которых интонационно подчеркивается первый компонент, а также сочетания:
наречие + прилагательное/причастие. Таким образом, «словесное ударение 2» выделяет те слова, которые как бы «предрасположены» к выделению, так как обозначают высокую степень какого-либо признака, и поэтому должно рассматриваться в свете основных положений лексикологической фонетики12, согласно которым коннотативные особенности слов как бы «притягивают» к себе словесное ударение.
В большинстве случаев компоненты, подчеркиваемые «словесным ударением 2», можно отнести ко второй и третьей группам слов, обладающих ингерентной коннотацией, например:
a) Another change is that massive sums of money | are being injected into the political process, | with unprecedented influence | of special interests | within the increasingly secretive deliberations of government. (J.Carter) b) We live in a time | of remarkable human achievement and progress | that would have been almost unimaginable to our ancestors.(E.
Кроме того, проведенный анализ позволил обнаружить определенную тенденцию в выделении «словесным ударением 2» вводных слов, выраженных наречиями, в начале предложения, что дает основания для Подробнее см., например, Минаева Л.В. Лексикологическая фонетика: Дисс... канд. филол. наук - М., 1976 -154с.
сопоставления с британским нисходяще-восходящим тоном, который достаточно регулярно употребляется в аналогичных случаях13:
with almost every issue decided on a strictly partisan basis.
not yet taken hold among the general public.
Была также отмечена тенденция выделять маркированным «словесным ударением 2» наречие ‘also’:
my mother’s father, John F. Fitzgerald.
Маркированным «словесным ударением 2» подчеркивается и слово ‘all’, которое выражает идею «глобальности»:
legal in all or most cases, and only one in six believes that all abortions trading stories, and by the time they reached Maine, Grampa knew прагмафонетического моделирования словесного ударения» посвящена прагмафонетическому рассмотрению словесного ударения в американской речи. Одним из наиболее эффективных в прагмафонетическом отношении способов изучения словесного ударения является прагмалингвистическое сопоставление, которое строится на горизонтальном соположении оригинального текста и нескольких вариантов его прочтения.
При сопоставлении оригинальная запись (в данном случае отрывка из книги Джимми Картера) была соотнесена с вариантами, начитанными четырьмя участниками прагмафонетического эксперимента: а) образованным американцем (вариант 1), б) англичанином - диктором британского телевидения (вариант 2), в) двумя высококвалифицированными филологамифонетистами кафедры английского языкознания филологического Это подтверждается исследованиями, ведущимися в настоящее время на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ.
факультета МГУ (варианты 3,4). Получившийся в результате материал, специально ориентированный на демонстрацию основных особенностей словесного ударения в американском варианте английского языка и, таким образом, моделирующий это явление прагмафонетически, представляет собой ряд горизонтально соположенных текстов, сопровождаемых последующим фонетическим комментарием Приведем пример такого сопоставительного анализа:
More recent debates over these same More recent debates over these same issues have caused almost issues have caused almost unprecedented divisions within our unprecedented divisions within our country, with both Democratic and country, with both Democratic and Republican Parties relying on Republican Parties relying on vituperative commercials to win vituperative commercials to win elections, congressional deliberations elections, congressional deliberations С.У. increasingly characterized by partisan increasingly characterized by partisan animosity, and our entire population animosity, and our entire population having adopted "red" and "blue" as having adopted "red" and "blue" as habitual descriptive phrases within and habitual descriptive phrases within and С.У. More recent debates over these same More recent debates over these same issues have caused almost issues have caused almost unprecedented divisions within our unprecedented divisions within our
AR HF HF
country, with both Democratic and country, with both Democratic and Republican Parties relying on Republican Parties relying on vituperative commercials to win vituperative commercials to winAR HF AR HF
elections, congressional deliberations elections, congressional deliberations increasingly characterized by partisan increasingly characterized by partisan animosity, and our entire population animosity, and our entire population having adopted "red" and "blue" as having adopted "red" and "blue" asAR HF AR HF
habitual descriptive phrases within and habitual descriptive phrases within and More recent debates over these same issues have caused almost unprecedented divisions within our country, with both Democratic and Republican Parties relying on vituperative commercials to win elections, congressional deliberations increasingly characterized by partisan animosity, and our entire population having adopted "red" and "blue" as habitual descriptive phrases within and between states14.С.У.1 – «словесное ударение 1», С.У.2 – «словесное ударение 2», AR – Accidental Rise, HF – High Fall, FR – Fall-Rise.
В оригинальном (авторском) прочтении словесным ударением (в данном случае мы говорим как о «словесном ударении 1», так и «словесном ударении 2») выделены 13 слов: recent, unprecedented, divisions, vituperative, commercials, elections, increasingly, partisan, animosity, entire, red, blue, habitual.
Результаты сопоставительного анализа представлены в виде следующей таблицы:
vituperative red blue unprecedented, vituperative, red, blue. Что касается первых двух, то в данном случае их подчеркивание объясняется наличием у каждого из них ингерентной коннотации. Прилагательные red и blue выделяются словесным ударением, поскольку в рамках данного предложения они находятся в отношениях контраста.
Варианты 2 и 3 совпадают с оригинальным прочтением, выделяя словесным ударением прилагательное recent. В оригинале выделение было произведено с помощью маркированного варианта «словесного ударения 2», а в вариантах, ориентированных на британскую произносительную норму (2, 3), говорящими был использован высокий нисходящий тон. В четвертом экспериментальном варианте это предложение было воспроизведено в пределах традиционного базового для британского варианта английского языка контура – «нисходящей шкалы» (descending scale). Хотя такое прочтение в принципе возможно, при обращении к общему контексту книги Жирным шрифтом выделены элементы высказывания, выделенные словесным ударением во всех вариантах.
становится понятно, что для Джимми Картера особенно актуально, что старые и многолетние дискуссии возобновились недавно. Если судить по абзацу, который предшествует данному, становится понятно, что здесь мы имеем дело с очевидным случаем противопоставления («were debated long before I became president» vs. «more recent debates»).
В варианте 1 прилагательное recent также не выделялось словесным ударением (предложение началось с высокого ровного тона); напротив – выделенным оказалось слово same, что было бы вполне возможно (в прилагательном same потенциально заложено противопоставление samedifferent), хотя и не вполне отвечало бы контексту оригинала, где данное прилагательное не выделяется словесным ударением, поскольку для говорящего это уже не является новой информацией («ремой»), для него это часть темы.
В целом в варианте 1 меньше случаев употребления словесного ударения, чем в оригинале. Это становится очевидным уже при анализе первого предложения: если Джимми Картер выделяет оба элемента словосочетаний ‘unprecedented divisions’, ‘vituperative commercials’ и ‘partisan animosity’ (прилагательное произносится с помощью маркированного варианта «словесного ударения 2», а существительное – маркированного «словесного ударения 1»), то в экспериментальном варианте 1 ‘partisan animosity’ не выделяется вовсе, а в двух других случаях – «словесным ударением 2» подчеркивается только прилагательное, имеющее экспрессивный оттенок. Все это приводит к тому, что вариант 1 звучит более сдержанно, в то время как оригинал – более выразительно.
Кроме того в варианте 1 появилось «словесное ударение 1» на глаголе win, что, вероятно, было продиктовано желанием говорящего выделить заложенное в семантике глагола противопоставление (win-lose).
В вариантах 2 и 4, как и в оригинале, в сочетаниях ‘unprecedented divisions’ и ‘vituperative commercials’ оказываются выделенными оба составляющие элемента (прилагательное – тоном внезапного подъема, существительное – высоким нисходящим тоном). Однако в обоих случаях отсутствует выделение словесным ударением сочетания ‘partisan animosity’, выделение которого в оригинале делает предложение более эмоционально окрашенным, а кроме того, отвечает авторскому замыслу представить противостояния радикально настроенных членов Республиканской и Демократической партий. Более того, в варианте 2 говорящий не выделяет также и прилагательного entire, подчеркивание которого в оригинальном варианте усиливает его семантику и позволяет достичь высокой степени обобщения и убедительности. В варианте 3 entire также оказывается невыделенным, однако здесь нисходяще-восходящим тоном подчеркивается экспрессивно окрашенное существительное animosity, что усиливает оценочность, ингерентно присущую этому существительному.
В заключении диссертации представлены основные выводы работы и результаты проведенного исследования.
В приложении предпринимается попытка проанализировать связь явления словесного ударения в американском варианте английского языка и ритмической организации речи.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
• Способы выражения словесного ударения в американском варианте английского языка//Электронный Вестник Центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению. № 5, 2007 г. Электронный ресурс:
http://evcppk.ru/index5.php.
• Современная прагмафонетика словесного ударения в американском варианте английского языка: проблемы и перспективы// Вестник Воронежского государственного университета.
Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. №1, 2008. С.
• К вопросу о словесном ударении в американском варианте английского языка // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 33, 2006 г. С.
• Проблемы современной прагмафонетики словесного ударения в американском варианте английского языка // Голоса молодых ученых. Вып. 21, 2008 г. с. 141-164.
• Проблема словесного ударения в американском варианте английского языка с точки зрения современной прагмафонетики// Материалы XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». 2008 г. с. 304-