WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Приложение 4:

Программа-минимум кандидатского экзамена

по иностранному языку

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Утверждаю Проректор по научной работе и развитию интеллектуального потенциала университета профессор З.А. Заврумов «_»_2012 г.

ПРОГРАММА-МИНИМУМ

кандидатского экзамена «Иностранный язык»

по специальности 10.02.05 Романские языки (французский) Дисциплина: Иностранный язык Руководители дисциплины: д-р филол. наук, профессор Ю.А. Дубовский канд. филол. наук, доцент И.А. Кобякова канд. филол. наук, профессор Е.А. Лозинская д-р филол. наук, профессор А.А. Корниенко Контактный телефон руководителя дисциплины:

E-mail: [email protected] +7 879 3 [email protected] +7 879 3 [email protected] +7 879 3 [email protected] +7 879 3 Пятигорск,

РАЗДЕЛ I

1. Общие положения по изучению иностранного языка Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

2. Требования по видам речевой коммуникации Говорение К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Письмо Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.

3. Языковой материал 3.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.

Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;

владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.

3.2. Фонетика Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.

3.3. Лексика К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

3.4. Грамматика Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir а + infinitif; кtre а + infinitif;laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода lе, местоимения-наречия en и y.



Немецкий язык Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение.

Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции seinи haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива).

Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

Испанский язык Синтаксис простого и сложного предложения. Линейный порядок слов и возможные отступления от него. Порядок слов как средство выражения актуального членения.

Постпозиция и препозиция прилагательного-определения. Субстантивные словосочетания типа sust + de + sust(inf). Предикативные определения, выраженные прилагательным или партиципом. Адъективные словосочетания типа adj + de + susf(inf).

Пассивные конструкции. Преимущественная сфера употребления местоименного и партиципного пассива. Многозначность формы se + 3-е л.ед.ч. и ее актуализация.

Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Союзы и их корреляты.

Многозначность и синонимия союзов. Бессоюзные придаточные. Сослагательное наклонение в придаточных предложениях. Согласование времен. Временные и модальные значения условного наклонения и будущего времени. Условные предложения 1-го и 2-го типов. Неличные формы глагола. Функции инфинитива, герундия и партиципа в предложении. Зависимые и абсолютные конструкции с неличными формами.

Конструкции accusativo con infinitivo, accusativo con gerundio.

Аналитические инфинитивные конструкции (ir a, acabar de, ponerse a, volver a, tener que, deber de, haber que + infinitivo), инфинитивные перифразы (terminar de, empezar a, soler, saber, deber + infinitivo) и выражаемые ими видовременные значения.

Герундиальные конструкции (estar, ir, venir, seguir, quedarse, permanecer, llevar + gerundio) и их дифференциация.

Конструкции: estar, quedarse, permanecer, ir, venir, andar, seguir, verse, hallarse + participio. Конструкции: tener, dejar, llevar + participio.

Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

4. Содержание и структура кандидатского экзамена На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 15 000 печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности).

Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности).

Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

РАЗДЕЛ II

Методические указания к программе кандидатского экзамена Учебные цели Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя), – вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Обучение видам речевой коммуникации Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Аудирование и говорение Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения.

Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).

К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

– умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

– умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Перевод Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.

Письмо В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.

Работа над языковым материалом Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.

Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

– интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

– противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.

При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения;употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Учебные тексты В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ.

знаков (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Английский язык 1. Дубовский, Ю.А. Основы делового общения на английском языке [Текст]: [учеб. пособие]/ Ю.А. Дубовский; Пятиг. гос. лингвист. ун-т. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - 2. Курс английского языка для аспирантов [Текст]/ Акад. наук СССР, каф. иностр. яз.;

отв. ред. Е. Э. Бреховских. – М.: Наука, 1980. – 295 с.

3. Федорова, Л. М. Работа над текстами "Английский для специальных целей" [Текст]:

учеб. пособие для аспирантов-экономистов/ Л. М. Федорова, С. Н. Никитаев ; Моск.

акад. экон. и права. – М.: Экзамен, 2007. – 319 c.

Испанский язык 1. Виноградов, В. С. Грамматика испанского языка. Практический курс [Текст]: учебник для вузов/ В. С. Виноградов. - М.: Университет - Книжный дом, 2000. - 432 с.

2. Нуждин,Г.А. Курс современного испанского языка для продолжающих [Текст]: с ключами : [учебник] / Георгий Нуждин, Палома Мартин Лора-Тамайо, Кармен Марин Эстремера. - М.: Айрис-пресс, 2009. - 367 с.

3. Патрушев,А. И. Учебник испанского языка: практический курс [Текст]: продвинутый этап/ А. И. Патрушев. - М.: ЧеРо, 2003. - 253 с.

Немецкий язык 1. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст]: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с.

2. Алексеева, И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих [Текст] / И.С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 320 с.

3. Коломиец, Е.А. Перевод: теория, практика [Текст] / Е.А. Коломиец. – Пятигорск:

ПГЛУ, 2006. – 210 с.

4. Адмони, В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй современного немецкого языка: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. яз."/ В. Г.

Адмони. - М.: Просвещение, 1986.

5. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка: учеб. пособие для студ. лингв. и пед. фак. вузов/ М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. – М.: Академия, 2005.

6. Степанова, М.Д. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке: учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз./ М. Д. Степанова, Г. Хельбиг. – М.: Высшая школа, 1978.

Французский язык 1. Мошенская, Л.О. Французский язык для начинающих [Текст]: учебник для вузов / Л.О. Мошенская, А.П. Дитерлен. – 2-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 2008. – 2. Французский язык и межкультурная коммуникация [Текст]: материалы междунар.

науч. конф. 25-26 марта 2008 / Пятиг. гос. лингвист. ун-т; [под ред. А. В. Алферова].

– Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – 268 с.

3. Практический курс французского языка [Текст]: учеб. пособие / Пятиг. гос. лингвист. ун-т; [сост. Л.Л. Нейленко, Е. А. Сизова]. – Пятигорск, 2008. – 145 с.

4. Petrenko, T. Communication Publicitaire [Текст]: учеб. пособие по развитию инояз.

компетенций в сфере рекламы / T. Petrenko; Пятиг. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск:

ПГЛУ, 2009. – 225 с.

Английский язык 1. Резник, Р. В. Практическая грамматика английского языка [Текст]: учебник/ Р. В.

Резник, Т. С. Сорокина, Т.А. Казарницкая. – М.: Флинта, 1999. – 688 с.

2. Старшинова, Е. К. Практическая грамматика английского языка [Текст]: для студентов и аспирантов/ Е. К. Старшинова, М. А. Васильева, А. И. Шилюгина. – М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1970. - 215 с.

3. Крупаткин, Я. Б. Читайте английские тексты. Курс для начинающих [Текст]: учеб.

пособие/ Я. Б. Крупаткин. - М.: Высшая школа, 1991. - 158 с.

4. Ковалева, Е. И. Развитие навыков чтения научной литературы на английском языке [Текст]: пособие для аспирантов/ Е. И. Ковалева, И.И. Рахманова, И.А. Трахтенберг;

Акад. наук Украинской ССР. – Киев: Наукова Думка, 1989. – 200 с.

5. Зильберман, Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы [Текст] / Л. И. Зильберман; Акад. наук СССР, каф. иностр. яз. – М.: Наука, 1988. - 161 с.

6. Шевякова, В. Е. Вводный фонетический курс английского языка [Текст]: пособие для аспирантов и науч. работников. – М.: Наука, 1967. - 162 с.

Испанский язык 1. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. / М.: Р. ЧеРо, 2000 - 286с.

2. Канонич,С. И. Грамматика испанского языка [Текст]: практический курс/ С. И. Канонич. - М.: Менеджер, 2000. - 352 с.

3. Родригес-Данилевская,Е. И. Учебник испанского языка [Текст]: практический курс для начинающих/ Е. И. Родригес-Данилевская, А. И. Патрушев, И. Л. Степунина. М.: ЧеРо, 2007. - 416 с.

Немецкий язык 1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб., 2008.

2. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник [Текст] / под ред. Л.С. Бархударова.

Выпуск 17: М., «Международные отношения», 1980. – 120 стр.

Выпуск 19: М., «Высшая школа», 1982. – 126 стр.

Выпуск 20: «Высшая школа», 1983. – 102 стр.

Выпуск 21: «Высшая школа», 1984. – 113 стр.

3. “Deutsch als Fremdsprache”. Zeitschrift fr Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fr Auslnder. Universitt Leipzig. 2007- Французский язык 1. Брандес М.П.Стилистика текста. Теоретический курс. М.: "ИНФАРМ-М" 2. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. - М.: Логос, 2004. - 280 с.

3. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения// Синтаксис текста. М, 4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

5. Гальперин И.Р. Членимость текста: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.

Вып. 125. М., 1978.

6. Корниенко А.А. Современная французская новелла в поисках новых форм. – Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 7. Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980.

8. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М., 9. Сердобинцев Н.Я. Текст и стиль // Филологические науки. 1977. №6.

10. Синтаксис текста. М., 1979.

11. Типы текста и специфика функционирования языковых средств:

Межвузовский сб. Куйбышев, 1986.

12. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.

13. Carlier. A. Guide de la documentation bibliographique en linguistique gnrale et franaise. – Namur, Presses Universitaires, 1987 – 99 p.

14. Coveney. L’interrogation direct // Travaux de linguistique, n°63, 2012. c. 112- 15. D. Legallois, J. Franois. La linguistique fonde sur l’usage : parcours critique// Travaux de linguistique, n°62, 2011. с. 7- 16. Roig. L’article, apport ou support du nom ?//Travaux de linguistique, n°61, 2010, p.

Руководители дисциплины: д-р филол. наук, профессор Ю.А. Дубовский Согласовано:

Начальник отдела аспирантуры и докторантуры: Е.А. Вартанова Директор ИИПВПО: В.Н. Тарасенко



Похожие работы:

«Учебно-методическое объединение вузов РБ по естественнонаучному образованию Белорусский государственный университет УТВЕРЖДАЮ Ректор Белорусского государственного университета _ C. В. Абламейко 2008 г. Регистрационный № УД-/уч. Методология исследований животных организмов Учебная программа для специальности: 1-31 01 01 Биология, специализации 1-31 01 01 01 Зоология СОГЛАСОВАНО Председатель УМО вузов по естественнонаучному образованию _ В.В. Самохвал 2008 г. 2008 г. СОСТАВИТЕЛИ: Сергей...»

«УТВЕРЖДАЮ заведующий кафедрой трудового права юридического факультета ВГУ _д.ю.н. проф. С.В. Передерин 19.06.2012 РАБОЧАЯ ПРОГРАММА 1. Шифр и наименование специальности/направления: 03050165 юриспруденция 2. Уровень образования: высшее профессиональное, специалист 3. Форма обучения: очная 4. Код и наименование дисциплины (в соответствии с Учебным планом): ДС 02.14 Международно-правовая охрана окружающей среды 5. Кафедра, отвечающая за дисциплину - кафедра трудового права 6. Составители: к.ю.н.,...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ОШСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕДИЦИНСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра нормальной и топографической анатомии человека Утверждено_ на заседании кафедры нормальной и топографической анатомии человека от _ 2013 г. зав. каф., доцент К. Сакибаев РАБОЧАЯ ПРОГРАММА По дисциплине: топографическая анатомия для студентов очного отделения обучающихся по специальности: 560004 – стоматология Сетка часов по учебному плану: Количество часов Специальность Всего...»

«Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru 1 Электронная версия книги: Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || [email protected] || [email protected] || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656 || Библиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html || Номера страниц - внизу update 24.01.07 История философии: Учебник для вузов / Под ред. В.В. Васильева, А.А. Кротова и Д.В. Бугая. — М.: Академический Проект: 2005. — 680 с. Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru 2 МОСКОВСКИЙ...»

«УТВЕРЖДАЮ Ректор ФГБОУ ВПО Адыгейский государственный университет _Р.Д. Хунагов ПРОГРАММЫ ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ В ФГБОУ ВПО АДЫГЕЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ НА 2013 ГОД Майкоп, 2013 2 АДЫГЕЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Исторический факультет Утверждено на заседании учёного Совета исторического факультета 1 сентября 2011г. протокол №1 Декан исторического факультета АГУ д.и.н., профессор Н.А.Почешхов ПРОГРАММА вступительного экзамена по историческим наукам и археологии (46.06.01) по...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ МАРТ —АПРЕЛЬ ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР МОСКВА. 1954 СОДЕРЖАНИЕ О лингвистическом высшем образовании и подготовке научных кадров по языкознанию 3 И. К. Б с л о д е д (Киев). Влияние воссоединения Украины с Россией на развитие украинского литературного языка 23 С. Б. Б с р н ш т е й н (Москва). Осповные задачи, методы и принципы •Сравнительной грамматики славянских языков ДИСКУССИИ И ОБСУЖДЕНИЯ Ю. С. С о р о к и н (Ленинград). К...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ШУЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра теоретических основ физического воспитания УТВЕРЖДЕН постановлением ученого совета протокол № 6 от 26.05.2009 Председатель совета, ректор И.Ю. Добродеева УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС Для дисциплины АНАТОМИЯ для специальности 050720.65 Физическая культура со специализацией Физическое воспитание в дошкольных учреждениях...»

«Программа и пригласительный билет 69-ой студенческой научно-практической конференции, посвященной 85-летию Брянского государственного технического университета (22 -26 апреля 2014 года) _ Министерство образования и наук и Российской Федерации Брянский государственный технический университет ПРИГЛАСИТЕЛЬНЫЙ БИЛЕТ И ПРОГРАММА 69-ой студенческой научно-практической конференции, посвященной 85-летию Брянского государственного технического университета Издательство БГТУ Брянск 2014 1 Программа и...»

«СОДЕРЖАНИЕ № Стр. 1. Наименование и область использования 3 2. Основание 3 3. Цель и назначение 3 4. Источники 3 5. Требования 3 6. Содержание 3 7. Календарный план 4 7.1 Виды занятий - лекции 4 7.2 Виды занятий - практики 4 7.3 Графики учебного процесса 13 8 Форма контроля 14 9 Материальная база кафедры 10 Список рекомендуемой литературы 1.Наименование и область использования Рабочая программа по курсу Физическая культура предназначена для студентов 4 курса заочной формы обучения специальности...»

«Обязательный курс КОЛЛОИДНЫЕ СИСТЕМЫ 36 час Составитель: проф., д.ф.м.н. О.И.Виноградова, Химфак МГУ и ИФХЭ РАН АННОТАЦИЯ Наука о коллоидах и поверхностях (Colloid and Interface Science в англоязычной литературе) изучает микро- и наногетерогенные системы, в которых взаимодействия между фазами и/или явления на межфазной границе являются доминирующим аспектом поведения. Коллоидными системами является большинство окружающих нас объектов, от агропочв, пищевых продуктов, косметики и лекарств, до...»

«I. ВНЕШНИЕ ТРЕБОВАНИЯ В основу настоящей программы положены следующие разделы: цитологоанатомические особенности высших растений; систематика растений; основы ботанической географии. Дополнительным разделом включена программа кандидатского экзамена по ботанике (специализация Альгология). Программа разработана экспертным советом Высшей аттестационной комиссии по биологическим наукам. Программа кандидатского экзамена составлена на основе программы кандидатского экзамена утвержденной приказом...»

«ТЮМЕНСКАЯ ОБЛАСТЬ АССОЦИАЦИЯ ОРГАНИЗАТОРОВ ОТДЫХА И ОЗДОРОВЛЕНИЯ НАСЕЛЕНИЯ МЫ ВМЕСТЕ 625550, Тюменская область, Тюменский район, Тел/факс (3452): 59-32-27; 52-97-51 38 км Салаирского тракта Е-mail: [email protected] В завершении первого месяца наступившего года, подводим небольшие итоги. Начало положено, загородные центры Тюменской области начали подготовку к лету, при этом, не забывая проводить интересные смены с обучением, заезды выходного дня и фестивали. Уже началась реализация коммерческих...»

«РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ КАЛИНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КАЛИНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ГУСЕВСКИЙ АГРОПРОМЫШЛЕННЫЙ КОЛЛЕДЖ ПРИКАЗ 17 марта 2014 года № 63 - ОД г. Гусев Об утверждении Положения о приеме на обучение по образовательным программам среднего профессионального образования Руководствуясь Федеральным законом Российской Федерации от 29.12.2012 года № 273-ФЗ Об образовании в Российской Федерации и в...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский государственный национальный исследовательский университет Утверждено на заседании Ученого совета университета от 26.01.2011 №5 Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 06.04.01 Биология Магистерская программа Микробиология Квалификация (степень) магистр Учтены изменения 2013...»

«тС Ы КТЫ ВКА PC К И И ГОС УДА РС ТВ ЕН Н Ы И УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ С ы ктГУ, профессор.Н. Задорожный 20^г. ПРОГРАММА СТРАТЕГИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ федерал ьного государственного бюджет it ого образовательного учрежден ни высшего профессионального образования Сы ктывкарский государственный университет на 201 2-201 6 годы УНИВЕРСИТЕТ КАК ЦЕНТР ИНТЕГРАЦИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО, НАУЧНОГО И ИННОВАЦИОННОГО ПОТЕНЦИАЛА РЕГИОНА Принята на Ученом совете ФГБОУ ВПО СыктГУ 23 ноября 2011 г. Сыктывкар, В ведение...»

«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Жердевская средняя общеобразовательная школа №1 Утверждена приказом МБОУ СОШ №1 Рассмотрена и рекомендована к утверждению Методическим советом №_ от _ 2012г. школы _ _ 2012г Протокол № _ Рабочая программа учебного предмета Экология растений Тамбовской области для 6 классов на 2012 – 2013 учебный год Пояснительная записка Цель: • овладение учащимися знаниями об экологии растений на примере флоры Тамбовской области. Задачи: • раскрыть...»

«1 ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ УТВЕРЖДАЮ Первый проректор, проректор по учебной работе _С.Н. Туманов 22 июня 2012 г. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ ТЕОРИЯ СУДЕБНОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ Специальность 031003.65 – Судебная экспертиза Разработчик – доцент кафедры правовой психологии и судебной экспертизы Колоколов Г.Р. Саратов- Учебно-методический комплекс дисциплины обсужден на...»

«Решения b) Третий комитет примет меры к тому, чтобы избрать кандидата, выдвинутого Группой западноевропейских и других государств, на должность Докладчика на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. 6. Решения, принятые по докладам Пятого комитета 60/539. Обеспечение конференционного обслуживания На своем 65-м пленарном заседании 16 декабря 2005 года Генеральная Ассамблея в результате заносимого в отчет о заседании голосования 81 голосом против 33, при этом никто не воздержался115, по...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЛЕСА Факультет Электроники и системотехники Кафедра Стандартизации и сертификации ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В АСПИРАНТУРУ Дисциплина Метрология, стандартизация и сертификация Кафедра Стандартизации и сертификации ведет подготовку в аспирантуре по специальности научных работников...»

«ПРАКТИКУМ ПО КУРСУ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ДЛЯ СТУДЕНТОВ-ИТАЛЬЯНЦЕВ В РАМКАХ ПРОЕКТА ТEMPUS 2001-05 ПРОГРАММА 1. Письменный перевод как особая компетенция в овладении языком, требующая теоретического осмысления и практической подготовки. 2.Перевод требует предварительного понимания системных расхождений между русским и итальянским языком во избежание калек и руссизмов в итальянском. Это касается в основном следующих аспектов: - гипотаксиса и паратаксиса в русском и...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.