На правах рукописи
ШАРИПОВА Наталья Борисовна
ТРАЕКТОРИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
И ИХ ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(на материале лексикографических источников
конца XIX – начала XXI веков)
10.02.01 – «Русский язык»
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Челябинск 2008
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»
Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Гашева Людмила Петровна
Официальные оппоненты – доктор филологических наук, профессор Нефёдова Лилия Амиряновна кандидат филологических наук, доцент Коваль Милена Леонидовна
Ведущая организация – ГОУВПО «Челябинская государственная академия культуры и искусств»
Защита состоится «20» июня 2008 года в 10.00 часов на заседании объединённого диссертационного совета ДМ 212. 295. 05 при ГОУВПО «Челябинский государственный педагогический университет» и «Тюменский государственный университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан «19» мая 2008 года.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Л.П. Юздова Реферируемая диссертация посвящена исследованию траекторий вхождения и определению характера изменения лексического значения англоязычных заимствований в русском языке.
Интерес к вопросам, связанным с функционированием иноязычной лексики в русском языке, в научной литературе проявляется более века назад (Р.Ф. Брандт, Е.Ф. Карский и др.) и с того времени они постоянно находятся в поле зрения лингвистов. В 60-е годы ХХ века были достигнуты определённые успехи в разработке и изучении теоретических вопросов явления заимствования. Значительный вклад внесли работы таких зарубежных и отечественных исследователей, как М.П. Алексеев, 1944; Д.С. Лотте, 1946;
Э. Хауген, 1950; Л.В. Щерба, 1958; И. Крейн, 1963; Ю.С. Сорокин, 1965;
Л.П. Крысин, 1968; М.М. Маковский, 1970; и др. Изучение процессов ассимиляции и функционирования заимствований, а также дальнейшая разработка различных теоретических вопросов заимствования представлены в работах Л.П. Ефремова, 1959; А.В. Суперанской, 1962; Г. Хютль-Ворт, 1963;
Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой и Л.Л. Кутиной, 1972; В.М. Аристовой, 1978;
С.А. Беляевой, 1984; М.М. Маковского, 1992; В. Сенько, 1994; Э.Ф. Володарской, 2001, 2003; А.К. Казкеновой, 2003; Л.П. Крысина, 2000, 2004; и др. Современная языковая ситуация в России явилась толчком для выбора иноязычных заимствований в качестве объекта исследования многих диссертационных работ, посвящённых изучению различных аспектов явления заимствования.
Выбор темы настоящего диссертационного исследования обусловлен следующими факторами. Задавшись целью выделить английские лексические заимствования из общей массы заимствований, функционирующих в русском языке на современном этапе его развития, нам не удалось выявить какой-либо наиболее признанной концепции одного из базовых терминов и понятий теории заимствования – источника заимствования. На основании анализа лингвистической литературы можно говорить о существовании следующих различных трактовок:
• суть понятия источника заимствования определённого слова составляет генетический компонент, т.е. его происхождение (В.Г. Демьянов, 1990;
Л.П. Крысин, 1998; А.А. Реформатский, 1998; Н.М. Шанский, 1972; и др.);
• языком-источником иноязычной лексической единицы (далее – ЛЕ) является язык, одновременно являющийся языком её происхождения, и языком, непосредственного заимствования (Л.П. Крысин, 1968;
Э.В. Кузнецова, 1989; А.П. Нестеров, 2002; Н.А. Шестакова, 1974);
• язык-источник – язык, непосредственно из которого заимствуется иноязычная ЛЕ, который является определяющим фактором при присвоении иноязычной ЛЕ статуса французского, немецкого и т.д. заимствования (И.В. Арнольд, 1986; Ю.С. Сорокин, 1965; Г.А. Хабургаев, 1989);
• при определении языка-источника единственно значимым признаётся семантический компонент, который противопоставлен генетическому:
язык-источник – язык становления значения, с которым и заимствуется ЛЕ (Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина, 1972);
• в понятии источника заимствования сочетаются генетический и семантический компоненты, последний из которых является первостепенным (В.М. Аристова, 1978; С.А. Беляева, 1984).
Отсутствие определённого единства мнений относительно понимания не столько термина, сколько понятия источника заимствования, а также тот факт, что группировка лексических заимствований на основании общего языкаисточника, вне зависимости от вкладываемого в него значения, требует признания одной из точек траектории заимствования ЛЕ первостепенной, а значит, в большей степени определяющей её поведение в языковой системе реципиента, чем другие, побудило нас выбрать принципиально иное основание для группировки иноязычных заимствований – функций языка с точки зрения заимствования, что позволяет учесть каждую из точек траектории вхождения иноязычной ЛЕ в равной степени. Подчеркнём, что под заимствованием в этом случае мы понимаем универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам (Э.Ф. Володарская).
Говоря о языке в настоящей работе мы подразумеваем язык этнический, который в свою очередь рассматриваем, как языковую систему и понимаем под ней определённым способом упорядоченную совокупность языковых единиц, находящихся в определённых связях и отношениях, которые зависят от природы этих единиц и определяют качественное своеобразие языковой системы в целом и характер её функционирования (Н.Ф. Алефиренко).
Под функцией языка мы понимаем определённую роль, работу, выполняемую им с точки зрения непосредственно процесса лингвистического заимствования. Под траекторией заимствования вслед за Э.Ф. Володарской мы понимаем путь, который проходит иноязычная ЛЕ, прежде чем попасть в язык-реципиент.
На основании выявления и анализа траекторий заимствования более тысяч иноязычных ЛЕ мы выделяем функции этимона, реципиента, донора и посредника, которые и используем для определения объекта настоящего исследования, – лексических заимствований русского языка, когда-либо испытавших на себе влияние английской языковой системы.
Актуальность исследования обусловлена активизацией процессов заимствования и употребления иноязычной, и особенно англоязычной, лексики, которые являются одной из наиболее характерных и заметных особенностей настоящего периода развития системы русского языка.
Сложившаяся языковая ситуация диктует необходимость действительно лингвистической оценки происходящих процессов. Это представляется возможным только на основании результатов многих научных исследований живого материала – иноязычных лексических заимствований, которые с одной стороны, базируются на уже сложившихся постулатах теории лингвистического заимствования, а с другой – способствуют выявлению и дальнейшему изучению недостаточно разработанных её аспектов.
Объектом диссертационного исследования являются англоязычные лексические заимствования русского языка.
Предметом исследования выступают траектории заимствования и лексическое значение англоязычных ЛЕ в русском языке.
Цель настоящего исследования состоит в изучении траекторий вхождения англоязычных заимствований в систему русского языка и определении характера изменения их лексического значения в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования.
Достижение цели определяет необходимость решения следующих задач:
1. Выделить и описать функции языка с точки зрения процесса заимствования, оценить возможность их использования в качестве дифференцирующих признаков для группировки лексических заимствований, определить основные модели траекторий заимствования ЛЕ.
2. На основании выявленных функций выделить весь корпус лексических заимствований русского языка, испытавших на себе влияние английской языковой системы, а также описать их внутреннюю дифференциацию в зависимости от функции английского языка в траектории заимствования.
3. Провести анализ используемых лексикографических источников на предмет полноты этимологических ссылок и отражения в них всего корпуса англоязычных заимствований русского языка на определённом этапе его развития, оценить динамику накопления лексических заимствований, англоязычных по функциям этимона, посредника и донора в русском языке.
4. Сформулировать принципы определения начального лексического значения заимствования и его изменения на основании словарных дефиниций лексикографических источников конца XIX – начала XXI веков, выявить и описать наиболее характерные преобразования лексического значения заимствований, англоязычных по каждой из функций.
Материалом исследования послужили данные лексикографических источников русского языка конца XIX – начала XXI веков. При проведении оценки корпуса англоязычных лексических заимствований русского языка ЛЕ были отобраны способом сплошной выборки из словников словарей иностранных слов (далее – СИС) – в общем содержащих более 60 тысяч заглавных слов. Работа по выявлению зафиксированных изменений лексического значения заимствований в русском языке потребовала обработки и анализа более 3 тысяч словарных толкований.
Методы исследования. В работе в качестве основного используется описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию исследуемого материала. Для выполнения отдельных задач исследования применяются исторический метод, метод компонентного анализа, приём семантического развёртывания, а также элементы статистической обработки данных.
Гипотеза исследования. Англоязычные лексические заимствования обнаруживают различный характер лексико-семантической эволюции внутри системы русского языка в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые выявлены и описаны функции языка с точки зрения процесса заимствования, проведена количественная оценка всего корпуса иноязычных лексических заимствований русского языка, когда-либо испытавших на себе влияние английской языковой системы, представлены основные модели траекторий заимствования. Кроме того, впервые в зависимости от функции английского языка в траектории заимствования, определены наиболее характерные изменения лексического значения англоязычных заимствований, произошедшие в русском языке с конца XIX века.
Теоретическая значимость исследования определяется широкими возможностями использования выделяемых функций этимона, реципиента, посредника и донора, которые выполняет язык с точки зрения заимствования, в качестве дифференцирующих признаков для группировки лексических заимствований с целью определения объекта как сопоставительных исследований, так и ограниченных какой-либо одной языковой системой. Кроме того, результаты проведённого исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки вопросов терминологии теории лингвистического заимствования, а также с точки зрения упорядочения некоторых аспектов лексикографии.
Практическая значимость работы заключается в разрабатываемой теоретической концепции, которая даёт возможность упорядочить теоретический и практический материал, относящийся к лексическим заимствованиям. Модели, разработанные в работе на основании учёта выделяемых функций этимона, реципиента, донора и посредника, могут способствовать устранению некоторых противоречий в теории заимствования и лексикографической практике. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании ряда лингвистических курсов – лексикологии, современного русского языка и др. Важно отметить, что последовательная работа с лексикографическими источниками конца XIX века, позволила выявить факты наиболее ранней фиксации 12 заимствований.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Язык, участвуя в процессе заимствования, выполняет одну или несколько из следующих функций – этимона, реципиента, донора и посредника, разграничение которых позволяет говорить о существовании трёх принципиально различных моделей траектории заимствования.
Использование обозначенных функций в качестве дифференцирующих признаков для группировки лексических заимствований открывает широкие возможности для их отбора в качестве объекта, как сопоставительных исследований, так и ограниченных какой-либо одной языковой системой.
2. Выбор русского языка в качестве языка-реципиента и английского языка в качестве этимона, посредника и донора, позволяет из всего корпуса лексических заимствований русского языка отобрать все ЛЕ, когда-либо испытавшие на себе влияние английской языковой системы. Представленная в работе внутренняя дифференциация в зависимости от функции английского языка учитывает принципиальное различие характера отношений английского и русского языков в траекториях заимствований – наличие или отсутствие непосредственного языкового контакта английского языка с языком- реципиентом.
3. Функция донора неизменно является основной функцией английского языка с точки зрения взаимодействия русской и английской языковых систем – доля таких ЛЕ составляет 93 – 97 %. Наиболее продуктивной является чистая функция этимона – 96 % таких заимствований конца XIX века являются неотъемлемой частью словарного состава русского языка и по настоящее время. Наименьшую продуктивность демонстрирует функция донора, объединение которой с функцией этимона даёт самый низкий показатель – всего 36 %.
4. Англоязычные лексические заимствования обнаруживают различный характер лексико-семантической активности в русской языковой системе конца XIX – начала XXI веков в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования. Наиболее семантически активными являются ЛЕ, англоязычные по чистым функциям этимона и посредника.
Заимствования, англоязычные по этим же функциям, но в сочетании с функцией донора, демонстрируют меньшую семантическую активность.
Апробация работы. Основные положения и результаты были представлены в докладах на международных научных конференциях «Системное и асистемное в языке и речи» (Иркутск, 2007) и «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, 2007), на международной научно-практической конференции «Язык и культура»
(Челябинск, 2007), на региональных научно-практических межвузовских конференциях «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам» (Челябинск, 2003, 2004), а также обсуждались на итоговых научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Челябинского государственного педагогического университета (2003, 2004, 2006, 2007).
Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из оглавления, введения, 2-х глав, выводов по главам, заключения, списка используемой литературы и 2-х приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и актуальность диссертации, определяются объект, предмет, материал и методы исследования, формулируются его цель, задачи и положения, выносимые на защиту, излагается гипотеза исследования, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся сведения об апробации работы.
Глава 1 «Иноязычное лексическое заимствование и его траектория»
посвящена изложению теоретической концепции исследования, сформировавшейся в результате изучения непосредственно траекторий заимствования англоязычных ЛЕ русского языка.
С целью терминологической дифференциации иноязычных лексических заимствований русского языка мы учитываем такие параметры как время заимствования, соответствие морфемной структуры слову-прототипу, степень адаптации в языковой системе реципиента и происхождение, что позволяет добиться чёткости при определении объекта исследования, а значит, и при решении поставленных задач.
Учёт параметра происхождения позволяет среди этимологически иноязычных ЛЕ выделить действительно заимствованные – пришедшие из других языков. Для таких ЛЕ иностранная языковая система является своего рода «питательной» средой, внутри и непосредственно под влиянием которой она и формируется, как единая, самостоятельная единица языка и речи (Л.М. Баш, Л.П. Крысин, Г.А. Хабургаев, Н.М. Шанский). Существенным преимуществом такого подхода является то, что первостепенное значение признаётся за той языковой системой, для удовлетворения коммуникативных потребностей которой и было создано слово.
Морфемный параметр призван показать, что сам по себе факт морфемного переоформления иноязычной ЛЕ (гибридизация) не является основанием для исключения её из числа заимствований, так как не меняет сути лингвистического явления – в этом случае ЛЕ также переходит из одной языковой системы в другую и адаптируется к новым языковым условиям, а значит, имеет место заимствование (Л.М. Баш). Определение статуса ЛЕ, относится ли она к заимствованиям или собственно русским ЛЕ, возможно только после оценки этого факта в индивидуальном порядке.
Хронологический параметр обеспечивает выбор некоторой «точки отсчёта» – определения состава лексики, уже принадлежащей языку к определённому моменту времени, только в сравнении с которым, мы можем считать ту или иную иноязычную ЛЕ действительно новой для данной языковой системы.
Параметр адаптации является первостепенным при исследовании лексических заимствований синхронически и позволяет дифференцировать собственно заимствования от иноязычных вкраплений и варваризмов на уровне формальной ассимиляции (на фонетическом, графическом и морфологическом уровнях языковой системы реципиента), а также, с помощью показателя семантического освоения, в качестве которого мы рассматриваем формирование самостоятельного лексического значения иноязычной ЛЕ, разграничить этапы семантической адаптации иноязычной ЛЕ и дальнейшего семантического развития иноязычного лексического заимствования в системе языка-реципиента, а значит определить начальное местоположение иноязычного заимствования на лексико-семантическом уровне системы языка-реципиента.
Сопоставив траектории различных лексических заимствований, мы выделяем следующие функции, которые выполняет язык, участвуя в процессе заимствования: функцию этимона, функцию реципиента, функцию донора и функцию посредника. Если считать, что язык получает определённый статус в соответствии с выполняемой им функцией, то траекторию заимствования можно представить в виде схемы:
Функция этимона заключается в производстве новых слов на базе собственных или ранее заимствованных ресурсов языка с помощью различных способов словообразования. Следовательно, языком-этимоном определённой ЛЕ является язык её происхождения, как самостоятельной единицы: