На правах рукописи
НОВИКОВ Филипп Николаевич
ДИНАМИКА КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В
СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
(в русском, английском и французском языках)
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва – 2012
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Красина Елена Александровна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Ларина Татьяна Викторовна, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов доктор филологических наук, доцент Морослин Петр Васильевич, декан факультета иностранных языков Международного славянского института
Ведущая организация :
Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина
Защита состоится 11 мая 2012 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, зал № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН.
Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН www.rudn.ru Автореферат диссертации разослан 10 апреля 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н.Ю. Нелюбова
Общая характеристика работы
Фиксация или кодирование знаний в форме языкового знака, воспринятого и осмысленного человеком опыта, дает возможность передавать информацию от одного его носителя к другому непосредственно и во времени, и в пространстве. Реферируемая диссертация посвящена комплексному сопоставительному анализу динамики культурных кодов и ее отражению в семантическом поле цветообозначения. Она находится в русле интересов филологических и лингвистических дисциплин, для которых характерен антропоцентризм и углубление исследовательского интереса в область языка и культуры.
Особое место в работе занимает исследование языковых процессов, наблюдаемых при анализе лексических групп цветообозначений, отражающих культурно-национальные стереотипы обществ и являющихся показателем изменений в массовом сознании.
Актуальность исследования. Слова-цветообозначения охватывают сферу изысканий антропологов, этнолингвистов, этнографов, психолингвистов, историков языка и др. Они неоднократно становились объектом изучения (см. работы: Н.Б. Бахилиной, Л.А. Байрамовой, Б.А. Базымба, А.А. Брагиной, А.П. Василевич, Н.В. Гнездиловой, В.Г. Кульпиной, И.В. Макеенко, Н.В. Разумковой, Е.В. Рахилиной, B.C. Фоминой, Р.М. Фрумкиной, В. Berlin, P. Kay, А. Borg, М.Brusatin, M. Dribr, M. Elias, А. Hatt, Y. Jraissati, R.L. Maclaury, M.Pasteauraud, M. Rosensteihl, Wierzbicka A. и др.), однако комплексное – системное и сопоставительное – изучение лексической категории цветообозначения в аспекте динамики культурных кодов и ее отражение в семантическом поле цветообозначения в русском, английском и французском языках предпринимается впервые, является актуальным и новым Одно из основных положений современной лингвистики касается интерпретации языка как семантической системы в аспекте ее функционирования. В качестве комплексной единицы анализа на различных уровнях языка выдвигается семантическое поле, являющееся многоплановым поликоординатным феноменом, исследование которого является актуальной проблемой и для сопоставительных типологических исследований цветообозначений в аспекте динамики культурных кодов.
Разработка исследования лексических групп цветообозначений требует общей теоретизации проблемы культурных кодов, что также свидетельствует об актуальности настоящей диссертационной работы.
В языковой картине мира важное место занимает формирование представлений человека о самом себе и о своем месте в окружающем мире.
Это относится в полной мере и к цветообозначениям, являющимся ее важным компонентом. Проблема выделения базисных универсальных цветов у разных народов и целый ряд смежных вопросов остаются открытыми и ждут новых решений в междисциплинарных областях знаний, поэтому исследование различных аспектов этой проблемы остается актуальным. Многомерный характер отношений цветообозначений как элементов лексической системы языка проявляется в том, что они представляют собой особые микросистемы, имеющие большое значение как при изучении внутрисистемных отношений в лексической системе языка, так и исследований культурно-исторического характера, для изучения языковой картины мира.
Научная новизна диссертации заключается в комплексном подходе к исследованию ряда универсальных черт в системе цветообозначений как символическом кодировании наблюдаемых и представляемых природных, социальных явлений и процессов в семантических знаках:
понятиях, обозначениях, названиях. Целостное многоаспектное изучение динамики цветообозначений как компонентов культурных кодов является актуальным исследованием, отражая характерную черту современных научных исследований – полипарадигмальность, характеризующую анализ объекта по разным направлениям, в разных парадигмах знаний.
Новизна исследования также заключается в изучении особенностей функционирования цветообозначений как элементов культурных кодов в трех разноструктурных языках – английском, русском и французском, что позволяет выявить как универсальность семиотических и семантических языковых процессов, так и их уникальность, связанную с русской, английской и французской ментальностью, углубить и дополнить уже существующие знания о языковой специфике цветообозначений, о кумулятивной функции цветообозначений и их аксиологическом потенциале.
Объектом диссертационной работы послужили языковые, лингвокультурные и социолингвистические особенности цветообозначений как компонентов культурных кодов в русском, английском и французском языках.
Предметом исследования является динамика культурных кодов и ее отражение в семантическом поле цветообозначения, смысловое наполнение и семантическое варьирование цветообозначений применительно к исследованию универсального и национальноспецифического в поле цветообозначения.
Материалом исследования стали единицы, составляющие семантическое поле цветообозначения и отражение в нем динамики культурных кодов, извлеченные из лексикографических источников: это толковые, синонимические, ассоциативные, фразеологические словари, тезаурусы русского, английского, французского языков, материалы Интернет-ресурсов, представляющие собой активную сферу функционирования языковых единиц, в частности, лексики цветообозначений. С целью выявления частотности употребления цветообозначений и их вариативности было использовано программное обеспечение для обработки текстовых массивов Search and Replace, Ultra Edit.
цветообозначений проанализированы произведения русских, английских и французских писателей, которые широко используют цветообозначения, что отражает ценностные приоритеты и культурные стереотипы общества, исследованы изменения этих стереотипов, трансформации некоторых значений цвета в созданной автором индивидуальной цветовой картине художественного образа. Широкий спектр источников позволяет более объективно и доказательно проиллюстрировать специфику поля цветообозначения в сопоставляемых языках и подтверждает достоверность полученных результатов.
Цель исследования – сопоставительный анализ динамики культурных кодов цветообозначения, выявление общих принципов организации семантического поля цветообозначения в русском, английском и французском языках и формирование культурных кодов на базе цветообозначений, характеристика тенденций развития системы цветообозначений в различных языках и выявление универсальных закономерностей.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие основные задачи:
1. Рассмотреть междисциплинарные исследования в области цветообозначений, чувственное восприятие цветового спектра и его отражение в цветообозначениях в русском, английском и французском языках; ввести понятие культурного кода как универсального критерия выявления сходств и различий цветообозначений.
2. Проанализировать динамику культурных кодов как важных компонентов национально-специфической картины мира с одной стороны, а с другой стороны – исследовать проблему соотношения всеобщего в языковой репрезентации мира.
3. Обосновать динамику цветообозначений как процесс, формирующийся в ходе взаимодействия индивидов со своим природным и социальным окружением, что отражается в устойчивых выражениях и названиях, в которых отсутствует цветовая мотивация.
4. Исследовать эволюцию представлений о цвете, смысловое наполнение и семантическое варьирование цветообозначений, универсальное и национально-специфическое в поле цветообозначения, интерпретировать закономерности динамики культурных кодов и ее отражения в цветообозначениях в русском, английском и французском языках.
5. Рассмотреть общие вопросы теории семантического поля, представления лексики языка как иерархии семантических полей, структурирования лексики на отношениях несовместимости и гипонимии и др.; обосновать, что многомерный характер отношений цветообозначений как элементов лексической системы языка проявляется в том, что они представляют собой особые микросистемы, которые имеют важное значение как для изучения внутрисистемных отношений в лексической системе языка, так и для исследований культурноисторического характера, для изучения языковой картины мира.
6. Наряду с общими закономерностями проанализировать и частные – например, различные отношения к тому или иному цвету или его оттенку в различных языках и показать, что семантические поля образуют сложную и специфическую для каждого языка картину мира, определяемую его внутренней формой.
цветообозначений образуют систему взаимодействующих языковых средств, развертывающуюся в тексте в виде семантических тем, а словарное значение лексических единиц цветообозначений из-за образного использования их в тексте существенно изменяется, актуализируя иной смысл, в связи с чем происходит изменение значений тематически связанных слов, что и приводит к «смещению» и взаимосвязанной перестройке компонентов значения.
Методология исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материально-идеальная, открытая, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм. Диссертационное исследование проводится в русле идей отечественных и зарубежных ученых в области теории и философии языка (Ш. Балли, Л. Витгенштейн, В. фон Гумбольдт и др.), опирается на основные положения современной лингвистической науки о цветообозначениях (Н.Б. Бахилина, А.А. Брагина, А.П. Василевич, А. Вежбицка, Е.В. Комина, В.Г. Кульпина, Н.Ф. Пелевина, Р.М. Фрумкина и др.), теории семантического поля (Ю.Н. Караулов, Э.Косериу, Л.А. Новиков, В. Порциг, Ю.С. Степанов, Й. Трир, и др.), современной когнитивной лингвистики (B. Berlin, P. Kay, R.E. MacLaury, G.G. Corbett, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова и др.), сопоставительного изучения языков и семиотики культуры, в рамках которых культура изучается преимущественно лингвистическими методами как система высказываний, текстов, языков и др. (К. Аймермахер, В.Г. Гак, Ю.М. Лотман, У.Эко и др.).
Методы исследования обусловлены его задачами и спецификой исследуемого объекта и носят комплексный характер. В качестве ведущих использовались методы научного описания, включая приемы наблюдения, системного анализа и синтеза, классификации и систематизации, сопоставления, а также структурно-семантический метод и метод анализа словарных дефиниций. Применялись приемы компонентного и контекстуального анализа семантики лексических единиц. В ходе анализа особенностей функционирования единиц текстового семантического поля и исследовании его особенностей в русском, английском и французском языках частично используется стилистический анализ.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в сопоставительное исследование культурных кодов цвета, их изменение и варьирование как в диахроническом плане, так и в синхроническом.
Изучение особенностей функционирования цветообозначений в различных языках позволяет выявить как универсальность семиотических и семантических языковых процессов, так и их уникальность, связанную с русской, английской и французской ментальностью, углубить и дополнить уже существующие знания о языковой специфике цветообозначений, о кумулятивной функции цветообозначений как элементов культурного кода и их роли в моделях интерпретации мира в различных языках.
Диссертация продолжает разработку вопросов, связанных с лингвистическим и лингвокультурологическим анализом художественного текста и намечает перспективы дальнейшего изучения языковых средств, в том числе, формирование образных, символических значений у цветообозначений.
Практическая значимость работы определяется возможностью применения выдвигаемых теоретических положений и представленных в работе материалов в теоретических курсах по лексикологии, лексической семантике, лингвистической семиотике, стилистике, социолингвистике, сравнительно-историческому и сопоставительному языкознанию.
Результаты исследования открывают перспективы создания словаря цветообозначений как элементов культурного кода в сопоставляемых языках. В то же время они могут быть использованы в широком диапазоне филологических дисциплин, в процессе разработки спецкурсов по лингвокультурологии, лингвострановедению, лингвокультурологическому анализу художественного текста.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Цветообозначения как элементы культурного кода – это способ сохранения и передачи информации, тип культурной памяти. Они отражают культурно-национальные стереотипы языковых сообществ, являются показателем изменений в массовом сознании. В то же время они представляют собой чрезвычайно экономные, емкие, удобно устроенные способы хранения и передачи информации.
2. Фиксация или кодирование когнитивно-культурологической информации в языковом знаке цветообозначений обусловлена пониманием языка как особого рода семиотической памяти, выраженной в определенной знаковой системе, которой присуще определенное культурно-историческое отражение действительности в разных языках. В процессе коммуникации лексические единицы цветообозначений как единство знака и значения декодируются.
3. Семантическое поле является многоплановым поликоординатным феноменом, исследование которого является актуальной проблемой и для сопоставительных типологических исследований цветообозначений в аспекте динамики культурных кодов.
4. Исследование лексического состава языка путем систематизации и анализа состава отдельных лексических микрополей цветообозначения чрезвычайно важно для систематизации и структурирования лексики в целом, для выявления универсального и национально-специфического в семантическом поле цветообозначения.
Комплексное сопоставительное исследование лексики цветообозначений на материале русского, английского и французского языков, при котором учитывается их многосторонняя характеристика, в частности, структурные и словообразовательные особенности, семантические, стилистические и функциональные признаки, позволяет выявить универсальные и специфические особенности системы цветообозначения в разноструктурных языках и обосновать лингвистический статус цветообозначений как элементов культурных кодов.
6. Динамика цветообозначений рассматривается как процесс, в ходе которого происходит взаимодействие индивидов с внешним миром, со своим природным и социальным окружением. Все это находит отражение в устойчивых выражениях, названиях, в которых для современного носителя культуры нет цветовой мотивации.
7. Обращение к исследованию общих принципов организации семантического поля цвета в русском, английском и французском языках и формирования культурных кодов на базе цветообозначений, анализ развития системы цветообозначений в разных языках и их универсальных закономерностей показывают, что семантические поля образуют сложную и специфическую для каждого языка картину мира, определяемую его внутренней формой.
8. Компоненты текстового семантического поля цветообозначения выступают как основа интеграции и развития сложных образных систем, цементирующихся структурно-композиционным взаимодействием и пересечением их со смежными семантическими полями, а их необычная сочетаемость приводит к трансформации образного предмета поэтической реальности.
Обоснованность результатов и научная достоверность основных положений и выводов опирается на использование сведений из области психологии, логики, философии, социолингвистики и других областей гуманитарного и естественнонаучного знания, обеспечивается применением комплексных методов исследования, представительного корпуса языкового материала, взаимосвязью предметных, целевых и методологических принципов исследования, многоаспектностью и комплексностью предпринятого анализа динамики культурных кодов.
Апробация работы проводилась на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета РУДН. Теоретические положения и практические результаты диссертационного исследования были представлены в докладах и сообщениях на Международных научных конференциях, посвященных проблемам лингвистической семантики, семиотики знаковых систем, компаративистики, лингвистики текста, диалога культур: «I Новиковские чтения. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (РУДН, 2006 г.), «Тихоновские чтения, посвященные 75-летию профессора А.Н. Тихонова» (ЕлецМосква, 2006 г.), «III Международный Конгресс исследователей русского языка» (МГУ, 2007 г.), «Языковая семантика и образ мира» (Казань, г.), «L'oeuvre d'Alekse Losev dans le contexte de la culture europenne, Creuset d’influences et intriorisation des marges» («Творчество Алексея Лосева в контексте европейской культуры») (Франция, университет Bordeaux 3, 2010 г.), «II Новиковские чтения. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (РУДН, 2009 г.), «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур» (Душанбе, 2009 г.), «Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур» (РУДН, г.), «Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2010»
(МГУ, 2010 г.), «Виноградовские чтения – 2010» (Тобольск, 2010 г.), «Традиции и новации образовательных технологий предвузовского обучения иностранных студентов» (РУДН, 2010 г.), «Catgorisation des langues minoritaires : approche pluridisciplinaire de la terminologie russe»
(«Категоризация миноритарных языков: полидисциплинарный подход к русской терминологии») (Франция, университет Bordeaux 3, 2010 г.), «Семантика и функционирование языковых единиц в разных типах речи», (Ярославль, 2011 г.), «III Новиковские чтения. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (РУДН, 2011 г.). По теме диссертации опубликовано 18 статей, в том числе 3 статьи в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Внедрение результатов исследования связано с разработкой теоретических и практических курсов по общему и типологическому языкознанию, когнитивной лингвистике, стилистике, межкультурной коммуникации, спецкурсов по лексикологии французского, английского и русского языков, курсов по теории и практике перевода, лингвокультурологии.
Структура диссертационного исследования определяется его целями и решаемыми задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, перечня словарей и энциклопедий, баз данных и лексических массивов.
Во Введении дано обоснование выбора темы исследования, охарактеризованы ее актуальность и новизна, определены объект, предмет, материал и единицы анализа, сформулирована основная цель работы и перечислены конкретные задачи исследования, обоснованы методология анализа, положения, выносимые на защиту, теоретическое значение, намечены перспективы практического использования результатов, полученных в диссертации.
В главе I «Динамика цветообозначений как элементов культурных кодов» рассматриваются теоретические положения и понятия, на основании которых проводится анализ материала, проведен анализ российских и зарубежных исследований лексических групп цветообозначений, феномена цвета в парадигме лингвистических знаний, предложена концепция культурных кодов, анализируется роль цветообозначений в универсальном осмыслении действительности, их взаимосвязь с глобализацией материальной и духовной культуры, кумулятивная функция цветообозначений как элементов культурных кодов и аксиологический потенциал цветообозначений.
Осмысление различных исследовательских подходов, расширение и углубление, их дифференциация обеспечивают основу систематизации объектов исследования и тем самым служат исходной точкой дальнейшего исследования динамики культурных кодов и их отражения в семантическом поле цветообозначений в русском, английском и французском языках.
В главе I обосновывается, что цветообозначения играют большую роль в аккумуляции общественно значимой информации, исследуются их функции в системе механизмов обмена информацией между людьми.
Цветообозначение, как всякое слово пропитано «множеством текучих, изменчивых идеологических смыслов», (P. Барт) которые обусловливают и закрепляют различные социокультурные представления и систему ценностно-смыслового отношения к действительности.
Характерная особенность лексической системы языка – ее открытость, в лексике как наиболее подвижном уровне языка отражаются изменения, которые происходят в различных сферах жизни.
Цветообозначения как элементы культурных кодов отражают динамику языковых процессов, их глубинные качественные и количественные особенности.
Культурные коды цвета, как и любые другие культурные коды, условны, они не являются постоянной величиной, поэтому символика цветов может изменяться и варьироваться как в диахроническом плане, так и в синхроническом. Цветообозначения аккумулируют в себе общественно значимую информацию, образующую особую иерархическую систему, в которой воплощен диалектический принцип «единичное – особенное – отдельное – всеобщее».
Цветообозначения представляют собой конвенции накопления, хранения и передачи социально необходимого знания, принимаемые людьми с известной долей условности. В реальной действительности необходимо не только организовывать пространственный континуум, репрезентируемый различными материальными объектами, но и делать это в синхронной и диахронной координации с людьми. Цветообозначение не может рассматриваться само по себе, независимо от процесса коммуникации, иначе говоря, оно может связываться как со значением (в самом широком смысле), так и с сообщением, обусловленным актом коммуникации.
Обратимся к примеру: голубые фишки (англ. blue chips) акции или ценные бумаги наиболее крупных компаний, понятие «голубая фишка»
заимствовано фондовым рынком из казино фишки этого цвета обладают наибольшей стоимостью в игре. Первоначально цвет был определяющим, затем в силу трансформации и нивелирования цветообозначения появился гибкий смысловой потенциал, который обнаруживает конвенционально упорядоченный характер (код), аккумулирующий в себе общественно значимую информацию. Акции голубых фишек являются наиболее ликвидными на рынке ценных бумаг. В России голубыми фишками телекоммуникационных компаний. Интересно отметить, цветовое совпадение голубое топливо – газ, акции компании Газпром относятся к голубым фишкам.
Цветообозначения голубой, bleu (фр.), blue (англ.) выступают и как средство номинации явлений, предметов, понятий разных сфер.
Например, слово Bluetooth не имеет эквивалентов и обладает «экзотической» окраской: Синезубый король Харальд I, который объединил датские племена в единое королевство. Устройство блютус обеспечивает обмен информацией между различными приборами связи и объединяет их в один универсальный стандарт; ср.: bluejacking, где произошло усечение компонента -tooth, а функцию протокола передачи данных взяло на себя цветообозначение blue. Семантическая адаптация такой цветовой лексики проявляется тогда, когда слово становится знакомым настолько, что употребление слова с объяснительным толкованием уже не является необходимостью как, например, синий луч (blu-ray) – технология, используемая для записи и чтения коротковолнового лазера, запуск формата Blu-ray прошел в начале ХХI в. и за несколько лет и технологии, и слово стали элементом универсального глобального кода. Следует обратить внимание на вошедшее в употребление неклассическое написание цветообозначения blue, в котором «e» не произносится, но, тем не менее, всегда пишется. Аналогичный процесс наблюдается в названии материала blu-tack.
Культурные коды обладают способностью аккумулировать значения, присущие тем или иным явлениям в различных культурах. Синий, особенно темные его оттенки, ассоциируются с консервативными партиями в Великобритании, цвет символизирует спокойствие и незыблемость жизни. Синий флаг ООН представляет собой символ мира и надежды, в английском языке термин bluewashing обозначает соответствие нормам, установленным этой организацией.
Например, языковое оформление специальных терминов с помощью лексемы red (красный) может указывать на отрицательную оценку: red apple – работник, поддерживающий владельца предприятия своим решением не вступать в профсоюз, находящийся в оппозиции к коллективу, red tape – бюрократическая работа, сочетание возникло в результате метонимического переноса: красная тесьма используется для скрепления официальных документов, to be in the red – иметь отрицательный баланс на счету в банке. Во французском языке существует аналогичное высказывание tre dans le rouge. Необходимо отметить, что антонимичным является сочетание to be in the black (фр. tre dans le noir), оно обозначает положительный баланс, но не несет в себе тех коннотаций, которые являются характерными для англо-саксонской культуры и связано с цветом чернил, которыми напечатан текст на банковском документе.
Во французском языке наблюдается аналогичная тенденция в эмоциональном выражении оценочных интенций, аксиологизация цветовых лексем свидетельствует о расширении их значения, приводящему к образному представлению оценочного критерия в негативной зоне: rouge (красный) boule rouge – посредственная оценка на экзамене, voir rouge – прийти в ярость, рассвирепеть, tre dans le rouge – быть в затруднительном / опасном положении, un rouge «красный», революционер, marquer qqn au fer rouge – заклеймить (наложить клеймо).
Зеленый используется партиями, выступающими в поддержку защиты окружающей среды. Данное обстоятельство подтверждается языковыми фактами – сочетание to go green означает отказ компании от деятельности, наносящей вред окружающей среде. Во французском языке имеются аналогичные цветообозначения, например, candidat vert, обозначающее кандидата от партии Зеленых. Смежным значением, также относящимся к политике, является отождествление зеленого цвета с сельскохозяйственными партиями, например, Популистской Партии в США или Нордической Аграрной Партии.
В главе I также анализируются различия цветообозначений в русском, английском и французском языках, обусловленные национальнокультурной спецификой. Распространенное в современном русскоязычном дискурсе понятие черная зарплата противопоставляется белой зарплате, в эту же парадигму входит серая зарплата, что подразумевает различную степень легальности и соблюдение/несоблюдение официальных процедур при ее выплате. Здесь понятие нелегальности представлено с помощью цветообозначения black, которое визуально связывается с отсутствием информации, темнотой, ср. черный рынок. В английском языке также существует словосочетание black/grey market, имеющее тот же семантический компонент непрозрачности экономических отношений, однако black wage и white wage имеют другое значение, связанное с расовой дискриминацией, что отражено в термине black-white wage inequality. Ср. во французском языке эмоционально-оценочный спектр ценностного отношения лексемы noir (черный): bte noire – предмет особой ненависти и отвращения; billet noir – смерть, four noir – провал, полная неудача, liste noire – черный список, trou noir – безнадежность, безысходность, faire du march noir – заниматься спекуляцией.
Цветовые коды часто являются профессиональным или производственным маркером: casque bleu – blue helmet – NATO soldier – голубые каски, войска НАТО; boys in blue – полицейские; the thin blue line – полиция; синий – осужденный, каторжник (по цвету арестантской одежды);
blues – синие, служащие королевского конногвардейского полка Royal Horse Guards.
Культурные коды различаются не только в разных языках, но и в их территориальных вариантах, ср.: blue book (в британском английском) – документ значительного объема, напечатанный с санкции парламента (по цвету обложки); blue book (в американском английском) – список лиц, занимающих государственные должности.
цветообозначений в английском, французском и русском языках рассматриваются в зависимости от различных взаимосвязанных и взаимообусловленных факторов, где цветообозначения как компоненты культурных кодов относятся к важнейшим условиям коммуникации, так как они оказывают определенное влияние на выбор декодировки сообщения. Исследование показало, что цвета физического спектра приобретают невозможную для объективного мира оценочную шкалу в диапазоне «хороший – плохой», т.е. цвет выступает как положительный или отрицательный маркер физического, эмоционального состояния.
Так, Черный пояс (англ. Black Belt) – регион в США, куда привозили рабов из Африки, в котором сейчас живет много афроамериканцев.
Атрибутивное сочетание Black Belt использовалось для названия той части страны, где была темная и плодородная почва (ср. чернозем, англ. black earth). С середины 50-х гг. ХХ в. Black Belt используется, чтобы обозначить округа, где черных больше, чем белых. Это свидетельствует об изменениях, которые претерпевала американская ментальность.
Очевидно, что один и тот же сегмент действительности может быть по-разному представлен в различных языках. Это приводит к разнообразным соотношениям объемов значения и их сочетаемости, что обусловлено культурными, национальными отличиями в использовании цветообозначений носителями разных языков, способностью каждого отдельного говорящего индивидуально воспринимать цвета, что и отражается в разнообразии наполнения и функционирования культурных кодов.
В главе II «Принципы и закономерности выделения цветообозначений в различных языках» представлены исследования лингвоцветовой картины мира как следствие развития мировой и национальной культуры, освещаются представления о цвете и его эволюции, анализируется чувственное восприятие цветового спектра и его отражение в цветообозначениях, уточняется роль эксперимента Б. Берлина и П. Кея World Color Survey в выявлении закономерностей цветообозначений в различных языках мира, описывается членение цветовой картины мира у различных народов мира, анализируются понятие синестезии и влияние межчувственных связей на перцептивные процессы.
С точки зрения восприятия, определение цвета того или иного объекта является весьма абстрактным. Благодаря чувственному восприятию, оценки, нормы, установки человека в значительной степени связаны с цветом. Цветовые картины мира существуют у нации и этноса, а также у отдельного человека. Они реализуются в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах.
В главе II исследуется эволюция представлений о цвете, чувственное восприятие цветового спектра и его отражение в цветообозначениях.
Комплексное исследование цветообозначений как элементов культурных кодов на материале трех языков диктует необходимость учитывать их разностороннюю характеристику, в том числе, и феномен восприятия цвета, который самым непосредственным образом находит отражение в динамике цветообозначений как процессе взаимодействия индивидов с внешним миром, со своим природным и социальным окружением.
Категоризация цветового пространства отображается в лексике, представленной в анализируемом поле цветообозначения. Его составляющие и отражают сегментацию цветового континуума, свойственного носителям данных языков.
Цветовая картина мира включена в культурную и концептуальную картины мира. Семантическое поле цветообозначения определенным образом изоморфно структуре мышления носителя языка и в этом плане ономасиология как основа классификации лексики подтверждает ее системность.
Закономерности выделения цветообозначений связаны с проблемами определения и эволюции понятия цвет в мировой культуре, с рассмотрением вариантов членения языковой картины мира в различных языках мира. Эксперимент Б. Берлина и П. Кея World Color Survey способствует осмыслению когнитивных процессов, протекающих при формировании семантических полей цветообозначения в различных языках.
В главе III «Лексика языка как иерархия семантических полей.
Семантическое поле как многоплановый поликоординатный феномен» исследуются общие принципы организации семантического поля цвета в русском, английском и французском языках и формирование культурных кодов на базе цветообозначений.
Единицы семантического поля реализуют три вида отношений:
Л. Вайсгербера), синтагматические («синтагматические поля» В. Порцига) и ассоциативно-деривационные отношения. Последние могут выходить за пределы данного поля и указывать на его связи с другими семантическими полями. Семантические поля обладают сложной структурой, не всегда поддающейся полному наглядному изображению, однако данная схема позволяет судить обо всех основных элементах каждого поля и о связях, возникающих между ними. Следует отметить, что, несмотря на возможность выделения различных областей поля, границы между ними размыты и подвижны.
Рисунок 1. Типовая структура семантического поля.
Отметим, что хроматические цвета, основные тона являются гиперонимами, вокруг которых группируются лексемы, уточняющие значения цвета гипонимы. Архисемой в данном поле является «цвет». С этим понятием связаны все языковые единицы, входящие в поле, и объединенные общим инвариантным значением. Если архисема данного семантического поля – цвет /colour/ couleur, то его основу, ядро, центр составляют одиннадцать цветообозначений для английского и французского языков, а для русского языка – двенадцать.
В ядро поля входят наиболее частотные лексические единицы с обобщенным значением. Ближе всего к центру поля находятся спектральные цвета или цвета радуги: красный / red / rouge, оранжевый / orange / orange, желтый / yellow / jaune, зеленый / green / vert, голубой, синий / blue / bleu, фиолетовый / violet / violet, а также три ахроматических цвета – белый / white / blanc, черный / black / noir, серый / gray / gris и еще два цветообозначения, являющихся базовыми для рассматриваемых в данном исследовании языков – коричневый / brown / brun и розовый / rose / rose. Немного дальше от центра, но еще не на периферии находятся лексические единицы, которые входят в ту или иную часть спектра и обозначают более конкретные оттенки вышеуказанных цветов: индиго / indigo / indigo, оливковый / olive / olive, и др.
Языковые единицы, расположенные на периферии, обладают более конкретным и узким значением, они тесно взаимодействуют с единицами смежных полей. Резкой границы между центром и периферией семантического поля и между смежными полями нет, как нет и скачкообразного перехода в семантике соответствующих единиц, скорее это – плавный переход. Поле характеризуется однородным понятийным содержанием своих единиц, поэтому его элементами обычно являются не слова, соотносимые своими значениями с разными понятиями, а лексикосемантические варианты.
На периферии находятся слова, достаточно редко употребляющиеся в речи и использующиеся в тех случаях, когда необходимо либо подробно описать предмет, либо разграничить оттенки нескольких очень близких по цвету объектов, в их числе такие составные прилагательные, как краснокарминовый, пастельно-зеленый, лимонно-кремовый. Отметим, что чем дальше слово находится от центра, тем яснее видна его внутренняя форма.
Это объясняется тем, что семантические поля в языке не являются закрытыми и взаимодействуют друг с другом.
Комплексный анализ массива данных цветообозначений, который исследует статистику пропорциональности размера русскоязычного, англоязычного и франкоязычного сегментов сети Интернет, позволяет сделать вывод об отсутствии полного соответствия между русским, английским и французским языками. Семантические поля цветообозначений в рассматриваемых языках контактируют друг с другом, о чем свидетельствуют факты перекрестного заимствования и присутствия в русском, английском и французском языках общего пласта лексических единиц. Вместе с тем, данные единицы претерпевают множественные трансформации и могут кардинально менять обозначаемый диапазон.
Содержание цветообозначений в проанализированных источниках показывает не только данные о частоте употребления определенных наименований цвета, но и с практической точки зрения подтверждает закономерный порядок возникновения и развития системы цветообозначений в языках по Б. Берлину и П. Кею, которая получила развитие в русле идей когнитивной лингвистики.
Результаты исследования также подтверждают статистику пропорциональности размера русскоязычного, англоязычного и франкоязычного сегментов сети Интернет, согласно которой на долю английского языка приходится 56.6% всех документов World Wide Web, а (http://www.internetworldstats.com). Разница в несоответствии между русским и французским языками, которая может быть выявлена, исходя из данных, представленных в таблице, объясняется спецификой русского языка как языка, обладающего высокой степенью синтетизма и позволяет получить более точные данные о содержании непосредственно цветообозначений в проанализированных текстах, так как в английском и французском языках субстантивация и подобные трансформации частей речи часто происходят без изменения внешней формы самого слова.
Вместе с тем, в русских текстах учитывались все формы слова.
МАССИВ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
розовый 47 млн. grey/gray 1916 млн. marron 51 млн.оранжевый 28 млн. orange 1800 млн. orange 45 млн.
коричневый 27 млн. purple 987 млн. brun 44 млн.
фиолетовый 16 млн. beige 576 млн. beige 42 млн.
золотистый 13 млн. golden 428 млн. dor 28 млн.
сиреневый 7 млн. turquoise 264 млн. indigo 9 млн.
бирюзовый 5 млн. magenta 209 млн. cyan 8 млн.
Анализ образных поэтических цветообозначений, связанных с расширением их семантики, дает возможность прояснить, в результате чего происходит переосмысление уже известных цветообозначений и создание новых, индивидуально-авторских. Компоненты текстового семантического поля цветообозначения выступают как основа интеграции и развития сложных образных систем, цементирующихся структурнокомпозиционным взаимодействием и пересечением их со смежными семантическими полями, а их необычная сочетаемость приводит к трансформации образного предмета поэтической реальности.
Словесные образы, манифестируемые цветообозначениями в структуре текстового семантического поля, возникают и развертываются в тексте в виде определенных лейтмотивов, семантических тем. В качестве примера обратимся к произведению «Pome mon frre blanc» («Дорогой белый брат») политика и писателя Л. Седара Сенгхора (перевод наш – Ф.Н.).
Cher frre blanc, Quand je suis n, j'tais noir, Quand j'ai grandi, j'tais noir, Quand je suis au soleil, je suis noir, Quand je suis malade, je suis noir, Quand je mourrai, je serai noir.
Tandis que toi, homme blanc, Quand tu es n, tu tais rose, Quand tu as grandi, tu tais blanc, Quand tu vas au soleil, tu es rouge, Quand tu as froid, tu es bleu, Quand tu as peur, tu es vert, Quand tu es malade, tu es jaune, Quand tu mourras, tu seras gris.
Alors, de nous deux, Qui est l'homme de couleur?
Словарное значение лексических единиц цветообозначений из-за образного использования их в тексте существенно изменяется, трансформируется, актуализируя совсем иной смысл. Исследование динамики цветообозначений как процесса, в ходе взаимодействия индивидов с внешним миром, со своим природным и социальным окружением и его отражения в составе текстового семантического поля раскрывает индивидуальное авторское восприятие цвета.
В Заключении подводятся итоги и формулируются основные выводы диссертационного исследования, рассматриваются возможности их практического применения.
Основное содержание диссертации отражено в следующих научных публикациях:
1). Красина Е.А., Новиков Ф.Н. Школа функциональной семантики на кафедре общего и русского языкознания // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика.
2010. – № 3. – С. 5-9.
2). Новиков Ф.Н. Роль цветообозначений в конструировании художественного текста // Ярославский педагогический вестник. – 2011. – №2. – С. 186-190.
3). Новиков Ф.Н. Кумулятивная функция цветообозначения как элемента культурного кода // Вестник ЦМО МГУ. – 2011. – №2. – С. 67-73.
4). Новиков Ф.Н. Поль Верлен и импрессионизм в живописи // «Проблемы русской и зарубежной литературы». – М.: изд-во РУДН, 2006.
– С. 88-91.
5). Новиков Ф.Н. Семантическое поле цветообозначения в русском, английском и французском языках // I Новиковские чтения.
«Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения». Материалы международной научной конференции. – М.:
изд-во Российского университета дружбы народов, 2006. – С. 358-362.
6). Новиков Ф.Н. Семантика цветообозначений // «Тихоновские чтения. Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию профессора А.Н. Тихонова». Елец-Москва, 2006. – С.117-121.
7). Новиков Ф.Н. Специфика семантического поля в тексте на примере семантического поля цвета // «Русский язык: исторические судьбы и современность». III Международный конгресс исследователей русского языка. МГУ им. М.В. Ломоносова. – М.: МАКС Пресс, 2007. – С. 139-141.
8). Новиков Ф.Н. Членение цветовой картины мира в различных языках // «Языковая семантика и образ мира». – Казань: Изд-во КГУ, 2008.
– С. 84-89.
9). Новиков Ф.Н. Семантическая структура цветообозначений в когнитивно-коммуникативном аспекте // II Новиковские чтения.
«Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения». Материалы международной научной конференции. – М.:
изд-во РУДН, 2009. – С. 385-388.
10). Новиков Ф.Н. Цветообозначение как элемент культурного кода (универсальное и национально-специфическое в поле цветообозначений) // «Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур». – М.: изд-во РУДН, 2009. – С. 429-432.
11). Новиков Ф.Н. Семантическое поле как многоплановый поликоординатный феномен (на примере цветообозначений) // Материалы международной научной конференции «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур». – Душанбе: изд-во Российско-Таджикского славянского университета, 2009. – С. 191-195.
12). Новиков Ф.Н. Цветообозначения в русском, английском и французском языках и их роль в формировании медиасферы // Материалы международного молодежного научного форума "Ломоносов-2010".
http://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2010/index.htm 13). Новиков Ф.Н. Динамика культурных процессов и ее влияние на языковую картину мира (на примере цветообозначений) // «Жизнь языка в культуре и социуме». Материалы международной конференции. – М.: издво Эйдос, 2010. – С. 89-90.
14). Новиков Ф.Н. Текстовое семантическое поле как объект филологического анализа примере семантического поля цветообозначений в русском, английском и французском языках) // Всероссийская конференция «Виноградовские чтения – 2010». – Тобольск:
изд-во ТГСПА 2010. – С. 165-168.
15). Новиков Ф.Н. Культурологический аспект в обучении гуманитарным дисциплинам и технике перевода (на примере семантического поля цветообозначений) // Всероссийская научнопрактическая конференции «Традиции и новации образовательных технологий предвузовского обучения иностранных студентов». – М.: издво РУДН, 2010. – С. 248-252.
16). Новиков Ф.Н. Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения семантического поля цветообозначений в русском, английском и французском языках //«Семантика и функционирование языковых единиц в разных типах речи». – Ярославль: изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 214-221.
17). Новиков Ф.Н. Цветообозначение как лингвокультурный феномен и его роль в универсальном осмыслении действительности // III Новиковские чтения. «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения». Материалы международной научной конференции. – М.: изд-во РУДН, 2011. Т.2. – С. 248-256.
18). Новиков Ф.Н. Семантическое поле как фрагмент языковой системы // «Коллективная монография. Функциональная семантика. К 80летию академика МАН ВШ профессора Льва Алексеевича Новикова». – М.: изд-во РУДН, 2011. – С. 143-152.
НОВИКОВ ФИЛИПП НИКОЛАЕВИЧ (Россия)
ДИНАМИКА КУЛЬТУРНЫХ КОДОВ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ
В СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
(в русском, английском и французском языках) В диссертации представлено комплексное сопоставительное исследование динамики культурных кодов и ее отражение в семантическом поле цветообозначения в русском, английском и французском языках, описаны принципы изучения феномена цвета в парадигме лингвистических знаний, исследованы кумулятивная функция и аксиологический потенциал цветообозначений как элементов культурных кодов, универсальные и специфические особенности системы цветообозначения в разноструктурных языках, лингвистический статус цветообозначений как элемента культурных кодов.Полученные результаты являются вкладом в разработку проблем исследования лексических групп цветообозначений в русском, английском и французском языках, в общую теоретизацию проблемы культурных кодов как способа сохранения и передачи информации, типа культурной памяти и могут быть использованы в теоретических курсах по лингвистической семантике и семиотике, в теории и практике перевода, в лексикографии.
DYNAMICS OF CULTURAL CODES AND ITS REPRESENTATION IN
THE SEMANTIC FIELD OF COLOUR TERMS
The thesis deals with complex comparative research of cultural code dynamics and its representation in the semantic field of colour terms in Russian, English and French. It describes the main principles of studying the phenomenon of colour. It also encompasses the cumulative function and axiological potential of colour terms, the research of universal and specific features of colour terms systems in languages of different structures and defines the linguistic status of colour terms as elements of cultural codes.The results obtained in the thesis deepen the ideas of the colour phenomenon as well as of colour perception, its symbolism and basic colour terms. They serve as a contribution to the development of the colour terms lexical group research, to the general theory of cultural codes and could be used in theoretical courses on linguistic semantics and semiotics, theory and practice of translation and lexicography.