На правах рукописи
ГУЗ ЮЛИЯ ВЛАДИСЛАВОВНА
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ БАЗОВЫХ
КОНЦЕПТОВ ЦВЕТА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО,
АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Барнаул – 2010
Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Трофимова Елена Борисовна Официальные доктор филологических наук, оппоненты: профессор Лукашевич Елена Васильевна (ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет») кандидат филологических наук, доцент Староселец Ольга Александровна (ГОУ «Алтайский краевой институт повышения квалификации работников образования»)
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Омский государственный университет им.
Ф.М. Достоевского»
Защита состоится 16 ноября 2010 г., в 14-3000, на заседании диссертационного совета ДМ 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет»: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет».
Автореферат разослан _ октября 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н.В. Панченко
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование выполнено в рамках лингвоконцептологического направления современной филологии и посвящено изучению базовых концептов цвета в английском, немецком, русском и китайском языках. В последнее время в научных работах уделяется большое внимание феномену “цвет”. Цвет рассматривается с разных точек зрения и вызывает многогранный интерес как со стороны физиков, физиологов, офтальмологов, историков, этнографов, так и со стороны психологов, культурологов, искусствоведов и лингвистов. Последних интересует вопрос этимологии цвета (Н.Б. Бахилина, И.В. Садыкова и др.);
семантики цвета (B.Berlin, P.Kay, Р.В. Алимпиева, А. Вежбицкая, И.В.
Макеенко, А.П. Василевич, В.Г. Кульпина, С.В. Кезина и др.); цвет рассматривается в русле этнопсихолингвистики и психолингвистики (Р.М. Фрумкина, А.А. Залевская, Е.И. Горошко, З.С. Файзуллина, Н.С. Братчикова и др.).
Исследуется символика цветов и в различных культурах (В.Ш. Курмакаева, Н.В. Серов, А.П. Василевич и др.), изучаются цветообозначения во фразеологии (Г.С. Свешникова, Л.Р. Гатауллина, Е.В. Шевченко, Н.В. Шелепова, и др.), рассматриваются цветовые концепты (И.В. Белобородова, А.Р. Копачева, С.А. Фетисова, Е.В.
Мишенькина, Е.Н. Алымова, О.Б. Ермакова, Т.А. Морозова, Г.В.
Чистякова и др.).
Несмотря на существующую многочисленную литературу по проблематике цветообозначений, невыясненным остается ряд вопросов: исследование имен цвета на разных уровнях осознаваемости современных носителей различных языков, определение идиоэтнического и универсального, изучение концептов цвета в лексикографическом, психолингвистическом и когнитивнокультурологическом аспектах, что и обусловливает актуальность работы.
Выбор базовых цветообозначений объясняется их универсальностью и тем, что концепт “цвет” присутствует в любом языке. Познание национальных особенностей цветообозначений является важным моментом взаимопонимания представителей разных языков в процессе межкультурной коммуникации. Поскольку физиологическое восприятие цвета у всех людей одинаково, постольку его специфика обусловлена как национальным менталитетом, так и культурно-историческими, а также природно-климатическими условиями.
Объектом исследования являются базовые концепты цвета в русском, английском, немецком и китайском языках.
Предмет исследования составляет содержание базовых концептов цвета в языковом сознании русскоязычных, англоязычных, немецкоязычных и китайскоязычных носителей.
Цель данной работы заключается в создании моделей, позволяющих реконструировать содержание базовых концептов цвета, представленных в сознании русских, американцев, немцев и китайцев для выявления их универсальных и национально-специфических характеристик.
Достижение цели исследования потребовало решения следующих задач:
- определить понятийно-терминологический аппарат, необходимый для исследования;
- рассмотреть символику цвета в разных культурах;
- изучить представленность эталонов базовых цветообозначений, а также их лексико-семантических вариантов по данным толковых словарей русского, английского, немецкого и китайского языков для выявления универсального и идиоэтнического;
- провести направленный и свободный ассоциативные эксперименты с русскоязычными, англоязычными, немецкоязычными и китайскоязычными испытуемыми с целью моделирования ассоциативных полей основных цветообозначений;
- выявить коннотативные значения базовых цветонаименований посредством метода семантического дифференциала;
- создать модели, позволяющие реконструировать содержание базовых концептов цвета, представленных в сознании русских, американцев, немцев и китайцев;
- определить универсальные и национально-специфические особенности исследуемых концептов.
Методы исследования: метод моделирования концептов;
концептуальный анализ, заключающийся в выявлении признаков, формирующих структуру концепта, их классификации, интеграции и интерпретации; направленный ассоциативный эксперимент; свободный ассоциативный эксперимент; метод семантического дифференциала;
метод сравнительного анализа; дефиниционный анализ; метод количественных подсчетов.
Материалом исследования послужили лексикографические источники: толковые словари русского, английского, немецкого и китайского языков, словари ассоциативных норм, а также данные, полученные нами в результате направленного и свободного ассоциативных экспериментов с англоязычными, немецкоязычными, русскоязычными и китайскоязычными информантами и характеристики цветов, выявленные при шкалировании по методу семантического дифференциала.
Привлечение достаточного количества испытуемых (800 человек:
носители английского языка (200 человек), носители немецкого языка (200 человек), носители русского языка (200 человек) и носители китайского языка (200 человек)) обеспечивает валидность полученных выводов.
разнонаправленном: интроспективном и экспериментальном моделировании базовых концептов цвета; в привлечении материала четырех языков разных культурных сообществ; в выявлении универсального и национально обусловленного состава базовых концептов цвета.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что данное исследование вносит вклад в развитие теории и методики лингвокультурной концептологии и этнолингвистики. Комплексное использование психолингвистических экспериментов дает возможность получить информацию о содержании концептов на разных уровнях осознаваемости, что позволяет уточнить и верифицировать один из возможных способов изучения языкового сознания. Результаты работы могут быть востребованы при рассмотрении не только концептов цвета в различных языках, но и других концептов.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут использоваться в теоретических вузовских курсах: теория языка, лингвокультурология, этнолингвистика / этнопсихолингвистика, на занятиях по психолингвистике и когнитивной лингвистике, лексикологии и лексикографии, в спецкурсах по межкультурной коммуникации и переводу, а также в вузовской учебной практике (на занятиях по английскому, немецкому, русскому и китайскому языкам).
Данные, полученные в ходе направленного и свободного ассоциативных экспериментов, могут быть использованы при составлении ассоциативных словарей. Результаты работы могут быть также востребованы специалистами в области дизайна и рекламы.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепты цвета представляют собой многоуровневые структуры, организованные по принципу ядра и периферии. В них отсутствует жесткая закрепленность базовых структурных компонентов за определенными полевыми зонами.
2. Изучение семантики цвета на разных уровнях осознаваемости у современных носителей неблизкородственных языков, а также моделирование концептов цвета возможно благодаря комплексному использованию психолингвистических методик (направленного и свободного ассоциативных экспериментов, а также метода семантического дифференциала).
3. Данные ассоциативных экспериментов позволяют сравнить содержание и структуру концептов цвета разных лингвокультур и помогают выявить их универсальные и идиоэтнические особенности.
4. На экспериментальном материале обнаружены следующие структурные компоненты концептов цвета: перцептивный образ (формируется в сознании носителей языков в результате отражения ими окружающей действительности при помощи органов чувств и включает зрительные, тактильные, вкусовые, звуковые и обонятельные образы), когнитивный образ (формируется в сознании интерпретационное поле, включающее оценочную (куда входят когнитивные признаки, выражающие оценку), социально-культурную (где присутствуют когнитивные признаки, отражающие связь концепта с бытом и культурой народа) и паремиологическую (куда включены когнитивные признаки концепта, получившие выражение в пословицах, поговорках, афоризмах) зоны.
5. Универсальными компонентами концептов цвета можно считать зрительный, свето-цветовой, тактильный, вкусовой и обонятельный образы, а также совпавшие в четырех языках когнитивные признаки концептов цвета, тогда как национально-культурная специфика ярко выражена в паремиологической, социально-культурной зонах, а также в наличии лакунарных когнитивных признаков.
6. В русской, американской, немецкой и китайской цветовой картине мира доминантными являются одни и те же цвета: КРАСНЫЙ, БЕЛЫЙ, ЧЕРНЫЙ, ЗЕЛЕНЫЙ и СИНИЙ, что подтверждают данные ассоциативных экспериментов. В сознании русскоязычных испытуемых цвета располагаются следующим образом: белый, синий + голубой, красный, черный, зеленый; в сознании американцев: красный, зеленый, белый, черный, синий; в сознании немцев: белый, красный, синий, зеленый, черный; в сознании китайцев: красный, черный, синий, белый, зеленый.
Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на аспирантских семинарах кафедры русского языка Бийского педагогического государственного университета им.
В.М. Шукшина (Бийск, 2007 – 2010), а также на международных научно-практических конференциях: “Общетеоретические и типологические проблемы языкознания” (Бийск, 2008); “Русскокитайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире” (Омск, 2009); на межрегиональной научно-практической конференции “Языки культуры: историко-культурный, философско-антропологический и лингвистический аспекты” (Омск, 2010). Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в 5 публикациях общим объемом 2,3 п.л., в том числе 2 работы в изданиях, рекомендованных ВАК.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, а также 21 приложения. Общий объем диссертационного сочинения составляет 487 страниц (из них приложения занимают 262).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи работы, указываются методы, раскрывается научная новизна, обсуждается теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации, а также сообщаются данные об апробации основных результатов исследования.
В Первой главе «Анализ вопросов, освещающих проблематику исследования» рассматриваются рабочие понятия (картина мира, концептуальная картина мира, языковая картина мира, цветовая картина мира, концепт, языковое сознание);
устанавливаются соответствия между вышеозначенными терминами и дается их определение; уделяется внимание ретроспективному анализу исследований цветообозначений в лингвистике и описывается символика цвета в разных культурах.
Поскольку взгляды ученых на сущность картины мира, концептуальной и языковой картин мира, концепта, языкового сознания различаются в разные периоды по своему содержанию, постольку в данной работе возникла необходимость в дифференциации понятий и упорядочивании вышеозначенных терминов.
В настоящем исследовании под картиной мира понимается определенная система отношений человека к миру, совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в результате активной познавательной деятельности, осуществляемой человеком.
Концептуальная картина мира трактуется как совокупность концептов, образующих информационное поле, которое обеспечивает структурированность, упорядоченность и системность воспринимаемой человеком действительности. Концепт – это некое ментальное образование, представление о действительности, принадлежащее как индивидуальному, так и коллективному сознанию, отражающее этноспецифику видения мира. Совокупность концептов образует концептосферу. Часть концептосферы, получившая языковую экспликацию, представляет собой семантическую область языка, которая, в свою очередь, образует языковую картину мира. Языковая картина мира определяется как система представлений, отраженная в языке. Под языковым сознанием понимается сознание, “овнешненное” языковыми знаками, отражающими представление о действительности.
Система концептов цвета, составляющих концептосферу цвета, является средством ориентирования человека в окружающем мире и демонстрирует собой цветовую картину мира. Вербальная экспликация цвета образует лингвоцветовую картину мира.
Лингвоцветовая картина мира представляет собой совокупность концептов цвета, получивших экспликацию лексическими средствами, имеющими в своей семантике элемент цветообозначения. Так как языковое выражение и членение цветового пространства неодинаково в разных языковых системах, что зависит от природно-климатических условий проживания людей, а также культурно-исторических событий и социальных условий развития общества, то можно говорить о национальной специфике лингвоцветовых картин мира.
В связи с тем, что в настоящее время наблюдается неоднозначность процедуры концептуального исследования, особый интерес представляют работы, в которых изложен ясный и подробный анализ структуры концепта, предложен детализированный алгоритм изучения и приведены примеры целостного рассмотрения концептов на базе разработанных методик. Одной из таких работ, по-видимому, является работа З.Д. Поповой и И.А. Стернина [Попова, Стернин, 2007], где представлен развернутый анализ структуры концепта, в которую входят: 1) образ (перцептивный и когнитивный); 2) информационное содержание; 3) интерпретационное поле, включающее оценочную, энциклопедическую, утилитарную, регулятивную, социально-культурную и паремиологическую зоны. Методика моделирования концептов, предлагаемая вышеназванными авторами, является понятной и доступной, в связи с чем она взята за основу моделирования базовых концептов цвета (на основе данных, полученных в результате проведения ассоциативных экспериментов по выявлению ассоциативных полей основных цветообозначений) и расширена путем привлечения коннотативных значений цвета, выявленных методом семантического дифференциала (использование метода семантического дифференциала при моделировании концептов по методике, предлагаемой И.А. Стерниным и З.Д. Поповой, повышает ее валидность).
Целесообразным представляется изучение полевой структуры концепта, предлагаемой З.Д. Поповой и И.А. Стерниным, а также определение структурного вида концептов цвета. Так, по классификации И.А. Стернина, концепты цвета относятся к универсальным концептам-представлениям.
Предполагается, что исследование концептов цвета на материале неблизкородственных языков позволит обнаружить специфические особенности цветовой картины мира рассматриваемых этносов, существующие на фоне универсальных характеристик.
Рассмотрение цветообозначений в теории и исследовательской практике показывает, что существующая литература по данной проблематике оставляет не до конца выясненными вопросы по исследованию цветонаименований в сознании носителей четырех разносистемных языков (русского, английского немецкого и такого специфического языка, как китайский, своеобразие которого обусловлено в значительной степени особенностями письменной речи), по изучению универсальных и идиоэтнических особенностей концептов цвета, что, в свою очередь, определяет актуальность комплексного анализа базовых цветообозначений, которому посвящена Вторая глава диссертационного сочинения.
В рамках Второй главы «Лексикографическое и экспериментальное исследование базовых концептов цвета в английском, немецком, русском и китайском языках» проводится лексикографическое и экспериментальное изучение базовых концептов цвета на материале английского, немецкого, русского и китайского языков; осуществляется межъязыковое сопоставление эталонов цвета, а также лексико-семантических вариантов цветообозначений по данным толковых словарей русского, английского, немецкого и китайского языков; уделяется внимание проблемным вопросам психолингвистических исследований; характеризуются экспериментальные методы изучения семантики цвета, которые были использованы при моделировании концептов цвета в русском, английском, немецком и китайском языках; описываются проведенные ассоциативные эксперименты по восприятию цвета с носителями русского, английского, немецкого и китайского языков; выделяются и сопоставляются ассоциативные доминанты, выявленные в ходе проведения направленного и свободного ассоциативных экспериментов; сравниваются ассоциативные поля, существующие в сознании русских, американских, немецких и китайских информантов;
сопоставляются коннотативные значения базовых цветонаименований, выявленные методом семантического дифференциала; описывается методика моделирования концептов цвета; обобщаются полученные в ходе исследования результаты и дается когнитивная характеристика каждому рассматриваемому концепту цвета.
В настоящей работе исследовались цветообозначения, называемые Б. Берлином и П. Кеем “базовыми” наименованиями цвета, в которые входят спектральные цвета радуги (эквиваленты английских категорий цвета red “красный”, orange “оранжевый”, yellow “желтый”, green “зеленый”, blue “синий”, purple ”фиолетовый”), а также неспектральные цвета (brown “коричневый”, pink “розовый”) и ахроматические цвета (gray “серый”, white “белый”, black “черный”).
Данный ряд цветообозначений в русском языке был пополнен цветонаименованием “голубой”.
Лексикографическое исследование цветообозначений на материале толковых словарей показало, что их трактовку можно обнаружить как посредством “изобразительных толкований”, так и при помощи описания одних цветообозначений через другие.
Наибольшее количество толкований вторым способом представлено в китайском языке. Большинство дефиниций цветов базируется на сравнении с естественными объектами, в качестве эталонов цвета выступают как объекты неживой природы: небо, снег, море, мел, сажа, уголь, деготь, так и реалии флоры и фауны: трава, листья растений и деревьев, а также используются плоды и овощи:
апельсин, салат, лимон, клубника, вишня, томат, пищевые продукты:
соль, молоко, кофе, шоколад, цветы: васильки, фиалки, астры, розы, драгоценные камни и металлы: золото, рубины, янтарь, названия красителей и красок: индиго.
Известно, что культура цвета восточной цивилизации имеет резкие отличия от западной, однако, рассмотренные эталоны цветообозначений свидетельствуют о сходстве многих эталонов цвета в разных культурах. Наличие общих эталонов сравнения в четырех лингвокультурах объясняется тем, что в языке отражается одинаковый общечеловеческий опыт. К примеру, такое явление, как снег, известно представителям как восточной, так и западной культуры и адекватно передает качество “белый”, отсюда - параллельные сравнения: белый снег. Наличие параллельных сравнений объясняется тем, что цветовой признак, приписываемый предметам либо объектам, действительно является их основным признаком: красная кровь, желтый желток, черный уголь и т.д.
В четырех рассматриваемых языках полностью совпали семантические компоненты красного (цвета крови), зеленого (цвета травы), розового (светло-красный), серого (смесь белого с черным), белого (цвета снега) и черного (цвета угля), что свидетельствует о наличии общих черт в репрезентации цветовой картины мира.
Существование лакун детерминировано различиями культур и связано с реалиями, характерными для жизни носителей рассматриваемых языков, особенностями природных условий и традиций этих народов. Так, лакунами в дефинициях цветообозначений для русского, английского и немецкого языков являются эталоны китайского языка: для красного - цветы граната, желтого - цветы китайской тыквы, синего - цвет индиго, коричневого цвет китайского финика.
Таким образом, наряду с наличием в перечисленных языках общих компонентов, в каждом из них существует определенная система точек отсчета, через которые преломляется все дальнейшее формирование представлений о цвете у носителей соответствующих языков.
На следующем этапе исследования рассматривается и сопоставляется лексико-семантическая представленность цветообозначений в русском, английском, немецком и китайском языках по данным толковых словарей.
Представленные лексико-семантические варианты цветообозначений позволили обнаружить:
1) различные переносные значения цветов во всех рассматриваемых языках, которые обусловлены, по мнению А.П. Чудинова, реальным сходством и смежностью явлений, «а также способностью к аналогии, к обобщению и перенесению свойств одних явлений на другие, сходные с ним явления» [Чудинов, 1988].
2) сходства и различия в семантике цветов: отрицательная семантика представлена черным цветом в 4-х рассматриваемых языках – это семантика чего-либо нелегального, тайного, мрачного, зловещего; серым цветом в немецком, английском языках – семантика безнадежности, безотрадности, скуки, уныния, в русском языке – необразованности и некультурности; желтым цветом в русском, китайском и английском языках, репрезентирующим низкопробность, лживость, продажность, а также трусость и боязнь в английском языке.
Зеленый цвет только в английском языке несет семантику зависти, ревности. Синий в английском языке репрезентирует подавленность, уныние, грусть, а также непристойность, скабрезность, пошлость.
Красный в английском языке представляет семантику невыполненных обязательств, задолженностей, убытков. Положительная семантика представлена белым цветом во всех рассматриваемых языках – это семантика чистоты, безупречности, безукоризненности. Красный цвет в русском языке имеет семантику чего-либо красивого, яркого, хорошего, в китайском языке несет семантику популярности, моды, прибыли. Голубой в русском языке репрезентирует что-либо приятное, ничем неомраченное, нетягостное. Синий и фиолетовый в английском языке имеют семантику благородства, высокого положения в обществе, аристократизма. Розовый во всех рассматриваемых языках обладает семантикой красоты, радости, чего-либо хорошего.
Проведенный анализ лексико-семантических вариантов цветообозначений показал, что противоположной семантикой в английском и китайском языках обладает красный: в английском – это задолженность, долг, дефицит, убыток, а в китайском, наоборот, – прибыль. В русском и английском голубой (синий) также имеет противоположную семантику: в русском – это что-либо приятное, ничем не омраченное, а в английском, наоборот, – подавленность, грусть и уныние. В четырех рассматриваемых языках полностью совпала семантическая оппозиция черного и белого, эксплицирующая отрицательную и положительную оценку соответственно. Однако специфическим для китайского языка является существование вторичного семантического компонента у прилагательного белый, который приобретает негативную коннотацию “напрасно, впустую;
зря”. К национальным особенностям семантики прилагательного белый в русском языке относится дополнительное вторичное значение “название общественно-политических сил и движений, выступавших против советской власти”. Различную семантическую трактовку белого и черного можно обнаружить в английском и немецком языках при рассмотрении одного из значений вышеперечисленных прилагательных. Так, в английском языке белый имеет значение “консервативный”, а в немецком этим же значением обладает черный.
Следует отметить, что в русском языке не представлено лексикосемантических вариантов у цветообозначений оранжевый и фиолетовый. В китайском языке – у коричневого и фиолетового. Во всех рассматриваемых языках цветообозначения красный, белый, черный обладают наибольшим количеством лексико-семантических вариантов, что свидетельствует о существовании широкого спектра переносных и символических значений у данных цветов, которые возникли первыми в человеческой культуре. Разнообразно представленные лексико-семантические варианты цветообозначений зеленый и синий в английском языке также говорят об их значимости в англоязычной культуре.
Поскольку «лексикографическое значение в большинстве случаев оказывается недостаточным для описания реального функционирования слова в речи, оно всегда оказывается по объему меньше реального значения, существующего в сознании носителей языка» [Стернин, 2006], постольку для выявления реального значения, существующего в сознании современных носителей языков, а также сопоставления словарных эталонов цветообозначений и лексикосемантических вариантов имен цвета с эталонами, существующими в сознании носителей русского, английского, немецкого и китайского языков, были проведены психолингвистические эксперименты.
Изучение содержания концептов цвета в сознании современных носителей языков оказалось возможным благодаря комплексному использованию методов психолингвистических экспериментов. В настоящей работе использовалось 3 вида психолингвистических экспериментов: направленный и свободный ассоциативные эксперименты и метод семантического дифференциала.
Ассоциативный эксперимент является эффективным инструментом в “овнешнении” образов сознания испытуемых.
Направленный ассоциативный эксперимент связан с деятельностью сознания, тогда как свободный, по-видимому, ориентирован на деятельность подсознания, поскольку связь между стимулом и реакцией реализуется в зоне оперативной памяти. Считывание информации с разных уровней осознаваемости у испытуемых (сознательный контроль и бессознательное использование) предоставило обширный материал для анализа и интерпретации.
В направленном ассоциативном эксперименте приняло участие 400 человек (по 100 носителей в группе русскоязычных, англоязычных, немецкоязычных и китайскоязычных испытуемых). Эксперимент проходил в форме анкетирования. Информантам выдавались анкеты, в которых напечатаны слова-стимулы (базовые наименования цвета). В задании испытуемым предлагалось написать наибольшее количество ассоциаций на каждый предъявленный стимул. Время ответа, как и количество реакций не ограничивалось. Частота данных ответов определялась как в количественном, так и в процентном соотношении.
Результаты направленного ассоциативного эксперимента позволили наиболее точно и полно отразить ассоциативное поле, существующее в сознании носителей языков, а также предоставили возможность выделить ядро и периферию в ассоциативных полях информантов.
В свободном ассоциативном эксперименте участвовало человек (по 50 человек в каждой группе испытуемых). Информантам предлагалось на заданные слова-стимулы дать первое пришедшее на ум слово-реакцию (или словосочетание). Стимулами послужили те же лексемы, что и в направленном ассоциативном эксперименте.
Свободный ассоциативный эксперимент позволил обнаружить неосознаваемые компоненты значений базовых цветообозначений, а полученные в ходе его проведения результаты дали возможность сопоставить данные двух экспериментов.
Ассоциативные поля, сформированные в результате проведения направленного и свободного ассоциативных экспериментов, позволили выявить семантическую представленность цвета в сознании носителей английского, немецкого, русского и китайского языков.
Количественный анализ данных ассоциативных экспериментов помог сделать вывод о том, что в сознании носителей каждого из исследуемых языков имеется некоторое “ядро” весьма активных цветообозначений, что представлено в нижеследующих диаграммах:
Рис.1. Соотношение цветообозначений по количеству ассоциатов (по данным направленного ассоциативного эксперимента) в русскоязычной группе испытуемых.
Рис.2. Соотношение цветообозначений по количеству ассоциатов (по данным направленного эксперимента) в англоязычной группе испытуемых.
Рис.3. Соотношение цветообозначений по количеству ассоциатов (по данным направленного эксперимента) в немецкоязычной группе испытуемых.
Рис. 4. Соотношение цветообозначений по количеству ассоциатов (по данным направленного эксперимента) в китайскоязычной группе испытуемых.
Самыми активными (получившими наибольшее количество ассоциатов) во всех языках являются следующие цветообозначения:
КРАСНЫЙ, БЕЛЫЙ, ЧЕРНЫЙ, ЗЕЛЕНЫЙ и СИНИЙ. В сознании русскоязычных носителей цвета ранжированы следующим образом:
белый, синий + голубой, красный, черный, зеленый; в сознании американцев: красный, зеленый, белый, черный, синий; в сознании немцев: белый, красный, синий, зеленый, черный; в сознании китайцев:
красный, черный, синий, белый, зеленый. Присутствие во всех лингвокультурах доминантной триады красный, черный, белый связано с тем, что наиболее “древними” цветами, возникшими в человеческой культуре, считаются красный, черный, белый. Наличие зеленого и синего объясняется их повсеместным присутствием в окружающем мире любого этноса.
При рассмотрении ассоциатов, полученных на стимульные цветообозначения, во всех языках удалось выделить следующие семантические группы: 1) окружающий мир (природа, природные явления; растительный мир; пищевые продукты; животный мир; люди;
географические объекты; предметы и объекты), 2) чувства, эмоции, ощущения, 3) оценочные, 4) визуальные представления.
Данные семантические группы репрезентируют признаки концептов цвета. Концепты цвета представляют собой многоуровневые структуры, организованные по принципу ядра и периферии.
При анализе результатов экспериментов использовалась модель структуры концептов, разработанная И.А. Стерниным и З.Д. Поповой, и были выявлены следующие структурные компоненты концептов цвета: перцептивный образ, включающий зрительный, тактильный, вкусовой, звуковой и обонятельный образы (формируется в сознании носителей языков в результате отражения ими окружающей действительности при помощи органов чувств); когнитивный образ (формируется в сознании метафорическим осмыслением соответствующего понятия); интерпретационное поле, в которое входит оценочная зона, социально-культурная зона и паремиологическая зона. Структурные компоненты концепта распределяются по разным полевым участкам. Следует отметить, что существует сложность в проведении границ между ядром и периферией, она в любом случае условна, но эмпирически можно подтвердить, что наименьшую степень значимости в сознании испытуемых занимают те структурные компоненты концепта, которые получили наименьшую степень яркости. В данном случае яркость определяется количеством испытуемых, которые актуализировали тот или иной признак в ассоциативном вербальном ряду. Таким образом, ядерными компонентами концепта в настоящей работе считаются те, которые получили наибольшую степень яркости в сознании испытуемых, а именно более 30%. Компоненты, получившие степень яркости менее 30%, относятся к периферийной зоне концепта.
Интересным является тот факт, что в сознании русскоязычных испытуемых наибольшую степень яркости получил перцептивный образ у всех концептов цвета, он и вошел в ядро полевой структуры.
Перцептивный образ в английском и немецком также находится в ядре полевой структуры всех рассматриваемых концептов цвета, однако он не имеет столь высокой степени выраженности, как в русском языке. В китайском перцептивный образ концептов фиолетовый, розовый, серый, белый, черный находится на периферии полевой структуры, тогда как интерпретационное поле входит в ядро, что, по всей видимости, объясняется тем фактом, что интерпретационное поле в китайском языке в большей степени, чем перцептивный образ, базируется на понятийном содержании языковых единиц, устойчиво сохраняемом за счет иероглифики. Когнитивный образ во всех рассматриваемых языках может входить как в ядро, так и в периферию полевой структуры концептов цвета. Это подтверждает тот факт, что у концептов цвета отсутствует жесткая закрепленность базовых структурных компонентов за определенными полевыми зонами.
Различное распределение структурных компонентов концептов цвета между носителями русского, английского, немецкого и китайского языков показывает специфику в восприятии цветообозначений разноязычными респондентами.
Данные ассоциативных экспериментов дают возможность сравнить структуру концептов цвета разных лингвокультур и позволяют установить универсальное и идиоэтническое в цветовой картине мира англоязычных, немецкоязычных, русскоязычных и китайскоязычных носителей. Универсальным для всех языков является зрительный образ, который богат ассоциатами, называющими реалии, имеющие тот или иной цвет. Это объясняется, прежде всего, самой сущностью рассматриваемых концептов. Поскольку цвет – одно из свойств предмета, которое ощущают зрением, постольку зрительный образ оказывается схожим у представителей разных лингвокультур.
Универсальными можно считать также свето-цветовой образ, тактильный, вкусовой и обонятельный образы, которые практически полностью совпадают во всех рассматриваемых языках.
Сходство ассоциатов свето-цветового и тактильного образа объясняется одинаковым восприятием физических свойств цвета представителями разных культур.
Наличие общих черт во вкусовом и обонятельном образах, обнаруженных в проведенных экспериментах, зависит от того, что сенсорные стимулы (какие-либо объекты действительности, обладающие тем или иным цветом) активируют сенсорные системы вкус и обоняние, а они являются одинаковыми у всех людей.
К наиболее неоднозначным можно отнести звуковой образ, так как в нем присутствуют ассоциаты только личностного характера.
Когнитивный образ концептов цвета позволил выделить символические связи, существующие в сознании носителей языков.
Однозначно во всех рассматриваемых языках определены символические связи КРАСНОГО – любовь, агрессия, опасность, предостережение, война; ОРАНЖЕВОГО – радость; ЖЕЛТОГО – радость, предостережение, умственный труд; ЗЕЛЕНОГО – жизнь, покой, движение; СИНЕГО (ГОЛУБОГО) – спокойствие, свобода, жизнь, радость, печаль; ФИОЛЕТОВОГО – ярость; РОЗОВОГО – счастье, любовь, молодость; КОРИЧНЕВОГО – жизнь; СЕРОГО – печаль; БЕЛОГО – чистота, невинность, религиозность, мир (согласие), пространство, позитив; ЧЕРНОГО – смерть, негатив, печаль, тайна, пространство, покой, элегантность, одиночество.
Совпадение когнитивных признаков концептов цвета подчеркивает тот факт, что цвет оказывает одинаковое психофизическое воздействие на представителей различных культур.
Мысль о том, что для носителей языков отрицательные коннотации играют большую роль, чем положительные, на нашем материале не нашла своего подтверждения, поскольку однозначную трактовку можно обнаружить как у цветов с положительной коннотацией, так и с отрицательной. Биполярность семантики ярко выражена у таких концептов, как КРАСНЫЙ, БЕЛЫЙ и ЧЕРНЫЙ. Амбивалентность значений объясняется, по-видимому, тем, что триада красный-белыйчерный оказывает на психику человека самое сильное эмоциональное воздействие и вызывает противоположные чувства. Совпадение в четырех экспериментальных группах когнитивных признаков предостережение, опасность в концепте КРАСНЫЙ, предостережение в концепте ЖЕЛТЫЙ и движение в концепте ЗЕЛЕНЫЙ объясняется единой интернациональной системой светофорного регулирования дорожного движения, а также тем, что опасные вещества и грузы обозначаются красным либо желтым цветом для того, чтобы привлечь внимание.
Национально-культурная специфика концептов цвета ярко выражена в лакунарных когнитивных признаках, а также паремиологической и социально-культурной зоне, куда входят ассоциаты, определяющиеся целым комплексом факторов, связанных с условиями жизни носителей языка, их культурными традициями и обычаями, однако и в данной зоне обнаруживаются совпадения, что обусловлено межкультурной коммуникацией и влиянием средств массовой информации на сознание разноязычных информантов.
Оценочная зона интерпретационного поля концептов цвета неоднозначна и характеризуется амбивалентностью (один и тот же цвет оценивается прямо противоположным образом). Во всех рассматриваемых языках неоднозначная оценка обнаружена в оценочной зоне концептов КРАСНЫЙ, ФИОЛЕТОВЫЙ, КОРИЧНЕВЫЙ, БЕЛЫЙ и ЧЕРНЫЙ. Однако несмотря на то, что оценка зависит от человеческих ценностей, а они в разных культурах различны, однозначная положительная коннотация во всех исследуемых языках выявлена в оценочной зоне концептов ЗЕЛЕНЫЙ и СИНИЙ (ГОЛУБОЙ), а отрицательная коннотация обнаружена в оценочной зоне концепта СЕРЫЙ, что, по-видимому, обусловлено однозначным психофизическим воздействием вышеозначенных цветов – ЗЕЛЕНЫЙ и СИНИЙ успокаивают и снимают напряжение, а СЕРЫЙ производит наименьшее возбуждающее воздействие и является самым слабым и пассивным цветом.
Помимо ассоциативных экспериментов также был использован метод семантического дифференциала, который позволил обнаружить дополнительные признаки концептов цвета и подтвердил данные, полученные в ходе проведения ассоциативных экспериментов.
В эксперименте по исследованию коннотативного значения цвета методом семантического дифференциала участвовало человек (по 50 человек в каждой группе испытуемых).
В ходе эксперимента измерялись значения базовых наименований цвета в русском, китайском, немецком и английском языках по 9 семизначным шкалам семантического дифференциала (“оценка”, представленный такими шкалами как плохой-хороший, неприятный-приятный, вредный-полезный, “сила”, включающий шкалу слабый-сильный, “активность”, куда вошла шкала пассивныйактивный, “комфортность”, представленный двумя шкалами холодный-теплый и грубый-нежный, фактор “сложность” со шкалой простой-сложный и фактор “гендерность”, представленный всего одной шкалой мужественный-женственный).
Полученный материал по исследованию семантики цвета методом семантического дифференциала подтвердил многие оценочные характеристики цветов, которые были выявлены в ассоциативных полях информантов, а также определил следующие межкультурные сходства: красный – сильный и активный;
фиолетовый – сложный; черный и коричневый – грубые; серый слабый и плохой; зеленый - хороший; розовый - женственный и нежный.
Проведенные психолингвистические эксперименты предоставили широкий спектр данных, которые могут быть использованы для дальнейшего изучения и сопоставления цветовой картины мира с материалами других языков, а изучение специфических черт той или иной лингвокультурной общности может способствовать обнаружению трудностей, возникающих в процессе межкультурной коммуникации.
В заключении обобщаются результаты исследования, формулируются основные выводы по проделанной работе и намечаются дальнейшие перспективы научных изысканий по данной проблематике.
Проведенное исследование показало, что комплексное использование психолингвистических экспериментов позволяет изучить семантику цвета на разных уровнях осознаваемости у современных носителей, а также создать модели реконструированного содержания концептов, представленных в сознании испытуемых и обнаружить их универсальные и национально-специфические характеристики.
Выявленные значения цветообозначений, существующие в сознании современных носителей языков, могут быть использованы для расширения лексикографических значений цвета, представленных в толковых словарях, поскольку лексикографические значения цветообозначений оказались гораздо уже тех значений, которые существуют в сознании современных носителей языков.
Несовпадение данных, полученных в ходе проведения ассоциативных экспериментов, с материалами ассоциативных словарей, подтверждает мысль о том, что, по-видимому, пришло время создавать ассоциативные словари, основанные не только на простом ассоциативном эксперименте, но и с учетом других видов экспериментов, поскольку разница в ответах-реакциях информантов, участников разных экспериментов (свободного и направленного), свидетельствует о считывании информации с разных уровней осознаваемости и о разной семантической наполненности ассоциативных полей.
Перспективным направлением в изучении цветообозначений, вероятно, является исследование национально-культурной специфики цветовой картины мира на основе фразеологизмов различных языков, содержащих в своей семантике элемент цветообозначений.
Актуальным, по-видимому, также представляется исследование механизмов синестезии, реализующихся в соответствии цвета и эмоционального состояния, поскольку, на наш взгляд, между цветовыми концептами и эмоциями существует двусторонняя связь.
Приложения включают эталоны цвета в русском, английском, немецком и китайском языках по данным толковых словарей (Приложение 1), отражают лексико-семантическую представленность цветообозначений в русском, английском, немецком, китайском языках (Приложение 2), содержат результаты направленного ассоциативного эксперимента с англоязычными, немецкоязычными, русскоязычными и китайскоязычными информантами (Приложения 3 – 6), а также результаты свободного ассоциативного эксперимента с англоязычными, немецкоязычными, русскоязычными и китайскоязычными испытуемыми) (Приложения 7 – 10). В приложениях 11 - 21 представлены модели базовых концептов цвета в английском, немецком, русском и китайском языках.
Основное содержание диссертации отражено в следующих Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Гуз, Ю.В. Ассоциативный эксперимент на восприятие цвета носителями русского, английского, немецкого и китайского языков // Мир науки, культуры, образования. 2009. №1 (13). С. 46–49.
2. Гуз, Ю.В. Исследование коннотативного значения цвета методом семантического дифференциала на примере русского, китайского, немецкого и английского языков // Мир науки, культуры, образования.
2009. №4 (16). С. 41-44.
3. Гуз, Ю.В. Ассоциативный эксперимент на восприятие цвета в сознании носителей русского и английского языков // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания:
материалы III Международной научно-практической конференции (Бийск, 14 октября-15 октября 2008г.) / Отв. ред. Е.Б. Трофимова;
Бийский пед. гос. ун-т им. В.М. Шукшина. Бийск: ГОУ ВПО «БПГУ», 2008. С.100–107.
4. Гуз, Ю.В. Межъязыковое сопоставление эталонов цветообозначений по данным толковых словарей русского, английского, немецкого и китайского языков // Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире: материалы Международной научн.-практ. конф. Омск, 18-19 ноября 2009 года/ отв. ред. Л.Б. Никитина. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2009. С. 197–202.
5. Гуз, Ю.В. Исследование концепта “белый” в психолингвистическом эксперименте // Языки культуры: историко-культурный, философскоантропологический и лингвистический аспекты: материалы Всероссийской науч.-практ. конф. с междунар. участием (9 февр.
2010г.) : В 2 т. Том 1. Омск: Изд-во Ом. экон. ин-та, 2010. С. 159–165.