Вестник ПСТГУ
Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства
2011. Вып. 2 (5). С. 65–71
АНСАМБЛЬ DIALOGOS:
«ВИДЕНИЕ ТОНДАЛЯ»
К. ЛИВЛЯНИЧ
Среди музыкальных проектов ансамбля Dialogos, специализирующегося на исполнении
музыки Средневековья, — программа «Видение Тондаля»1, обращенная к славянским и латинским корням хорватской средневековой музыки, возрождающая их заново в этом музыкальном проекте, названном старинным. Данная статья излагает план подготовки музыкальной программы и является важной для отражения самого процесса музыкальной реконструкции.
Необходимо сделать небольшой исторический экскурс по поводу так называемого глаголического пения в Хорватии. Это литургическое пение на церковнославянском языке, в хорватской редакции, полностью принадлежащее римскокатолическому обряду, сохранилось в устной традиции и в средневековых манускриптах, написанных «глаголицей». Музыковедческие исследования ХХ в.
позволяют предполагать существование такого пения в Далмации с XII в. Название, используемое обычно для идентификации этого репертуара (в отсутствие более точного термина), обусловлено глаголическим алфавитом, исторически связанным с деятельностью св. Кирилла и Мефодия и их ролью в евангелизации славянских народов. В большинстве славянских стран этот алфавит был вытеснен кириллическим алфавитом в Средние века. Однако в литургических книгах Хорватии сохранилось использование глаголического алфавита до ХХ века3.
Запись на CD: Ensemble Dialogos. La Vision de Tondal / K. Livljanic, direct. 2004.
Литература по данному вопросу весьма обширна. Укажем лишь некоторые источники: Bezi J. Le chant glagolitique // La Croatie et l' Europe Croatie. Trsors du Moyen Age et de la renaissance (XIIIe–XVIe sicle) / I. Supii d. P.; Zagreb, 1999. Vol. 1. P. 570; BrekoKustura H. Glagolitic Singing. An Inheritance of the Croatian Middle Ages // Discovering the Glagolitic Script of Croatia. Zagreb, 2000. P. 118–121; Chew G. Glagolitic Mass, Glagolitic chant // Ресурс: http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/45440 (Дата обращения: 26 мая 2009); Doliner G. Zagreb as a treasury of artefacts concerning Glagolitic singing // Zagreb i glazba: Zagreb and Music 1094–1994. Proceedings of the International Musicological Symposium held in Zagreb (Croatia) on September 28 — October 1, 1994 / S. Tuksar, ur. Zagreb, 1998. S. 557–581;
Martini J. Glagolitische Gesnge Mitteldalmatiens. Regensburg, 1981.
См. об этом: Nazor A. L’criture glagolitique // Trois critures — trois langues. Catalogue de l’exposition la Bibliothque Royale de Bruxelles (23 janvier — 28 fvrier 2004) / S. Lipovan, d.
Zagreb, 2004. P. 27–53.
Исследования Наиболее древние эпиграфы, выполненные с использованием глаголического алфавита, датируются XI веком: например, знаменитые надписи de Valun (остров Црес) и de Baska (остров Крк)4.
Среди литургических манускриптов, написанных глаголицей (коих значительно меньше, чем литургических латинских манускриптов)5, нужно отметить Венские отрывки XII века6 и глаголический, великолепно оформленный Missale de Hrvoje XV века7. Фрагмент литургической книги, датируемой также XV веком и находящейся в Национальной университетской библиотеке Любляны, содержит запись музыки на нотном стане8.
Глаголическое письмо использовалось и после возникновения книгопечатания. Так, Missale croaticum писателя Рафаэля Леваковича, работавшего в Риме в 1631 году9, содержит музыкальную нотацию и глаголическое написание. Латинскому написанию отдавалось предпочтение в обычном обиходе, но надо отметить существование литургических книг на хорватском языке, написанных латинскими символами. Примером манускрипта такого типа является le Passionale croaticum 1683 года10, написанный на хорватском языке латинскими символами и использующий музыкальную нотацию. Следует подчеркнуть параллельное существование двух традиций записи — латинской и славянской, в одних и тех же городах11.
Глаголические служебники использовались на литургии до 1927 года (именно в 1927 году глаголические служебники были окончательно транслитерированы на латинское написание)12. Новое литургическое богослужение на хорNazor A.... P. См.: Breko-Kustura H. Among the Beneventan, Italian, South German and Hungarian Traditions. Research Aspects of Croatian Medieval Plainchant Sources // Journal of Croatian Studies.
2001. Vol. 42. P. 71–91.
Fragment de sacramentaire en criture glagolitique : Vienne. sterreichische Nationalbibliothek.
Cod. Slav. 136.
Istanbul, Sultanahmet, Topkapi sarayi mzesi klhamesi. Факсимильное издание : Glagoljski misal Hrvoja Vukia / B. Grabar, A. Nazor, M. Pantelic d., Zagreb; Ljubljana; Graz, 1973.
См.: Snoj J. Medieval Music Codices. A selection of representative samples from Slovene libraries.
Ljubljana, 1997. P. 76; Idem. The Glagolitic Chant Fragment from the National and University Library in Ljubljana // Musical Culture of the Czech Lands and Central Europe before 1620 (в печати) (Выражаю благодарность автору статьи, любезно позволившему мне ознакомиться с текстом рукописи).
Levakovi R. Missal rimsk va ezik slavensk sazdan poveleniem p.G.N. pape Urbana Osmoga.
R., 1631. Фрагмент данного издания можно видеть на сайте: http://www.croatianhistory.net/gif/ music/otce_nas_rl.jpg (Дата обращения: 4 августа 2011).
Passionale Croaticum Almae Ecclesiae Zagrabiensis (Zagreb. Bibliothque Nationale Universitaire. R 3006). Фрагмент данного издания можно видеть на сайте: http://www.
croatianhistory.net/gif/music/passionale_cro.jpg (Дата обращения: 26 мая 2009). Kniewald D.
Iluminaca i notaca zagrebakih liturgskih rukopisa. Zagreb, 1954. S. 83–84; Stipevi E. Hrvatska glazba: povest hrvatske glazbe do 20. stoljea Zagreb. 1997. S. 95.
См.: Bezi. Op. cit. P. 656, это касается литургического разнообразия в Задаре в XV веке.
Последний глаголический молитвенник (Missale Romanum slavonico idiomate / Rimski misal slavenskim jezikom) появился на латинском языке в 1927 году (Rimski Misal slovenskim jezikom / Missale Romanum slavonico idiomate. R., 1927). Оба эти лингвистических варианта находим в следующих изданиях: Nazor. Op. cit. P. 52–53; Vajs J. Etwas ber den liturgischen Gesang Ансамбль Dialogos: «Видение Тондаля»
ватском языке состоялось впервые в 1965 году после реформ, проведенных II Церковным собором в Ватикане. Смена языка прошла безболезненно, так как Хорватская церковь уже в значительной степени была связана с местным хорватским языком13.
У нас недостаточно сведений об интерпретациях глаголического пения в течение веков. Так, во II молитвеннике de Vrbnik (1462) правила богослужения упоминают пение Ides li, milostivnice (хорватская версия du Vadis propitiator) Великого Пятка. Согласно этому правилу пение было доверено двум дьяконам, которые должны были петь, жалобно стеная, как плакальщицы14. Тремя веками позже, в 1740, Mate Karaman, епископ Осорский сказал, что глаголические песнопения исполняются без инструментов и не требуют вокального образования, поскольку они составлены из некоей мелодии, естественной и патетической, способной вызывать благоговение15.
Параллельно с глаголическими нотированными источниками основная часть этого репертуара передавалась устно вплоть до сегодняшнего времени в Истрии и Далмации. Однако эта традиция постепенно исчезает. В контексте устной традиции передачи песнопений усложняется задача их датирования16.
Граница между влиянием латинских и славянских корней в данной статье нас особо интересует. Хорватский берег очень длинный, имеющий в своем составе множество островов. В этих маленьких изолированных мирах местные диалекты соседних деревень могут отличаться друг от друга. Изучение и наблюдение за репертуаром в его устной передаче должно неизбежно ставить вопросы, если мы хотим найти его корни в прошлом. Результат этого изучения и наблюдения за литургическим репертуаром, сохраненным в устной традиции (и в очень малой степени, записанным), и был использован как подсказка в проекте «Видение Тондаля» ансамблем Dialogos17, которым я руковожу с 1997 года.
История человека, лишенного сознания, душа которого оставила тело,— «Видение Тондаля» — одна из фантастических историй, наиболее популярных в der Glagoliten der vor- und nachtridentinischen Epoche // Archiv fr slavische Philologie. 1909.
Bd 30. S. 227–233; 1910. Bd. 31. S. 430–442.
См.: Bezi J. Razvoj glagoljakog pjevanja na zadarskom podruju. Zadar, 1973. S. 195–209. Автор отмечает характерное сосуществование трех языков: латинского, церковно-славянского и хорватского, подчеркивая взаимопроникновение последних двух, что находит отражение как в литургической, так и устной традиции.
Fol. 101A–B. Молитвослов хранится (без шифра) в библиотеке города Врбник на острове Крк. Об интерпретации средневекового глаголического пения см. также: Bezi J. «...in eorum sclavica lingua» The Glagolitic Chant from the 12th to the 15th Centuries in Northern Dalmatia // Medieval Music Cultures on the Eastern and Western Shores of the Adriatic until the beginning of the 15th century / S. Tuksar, ed. Zagreb, 2000. P. 179–190; Idem. Le chant glagolitique... P. 654–655.
См. об этом: Bezi. Razvoj glagoljakog pjevanja... S. 182. Речь идет об отрывке из рукописи М. Карамана «Del Clero Illirico», хранящейся в Библиотеке Задара: шифр 22321 нм. 546, fol. 89.
Эти рукописи были собраны и описаны сотрудниками Института этнографии и фольклора в Загребе, давшими также автору настоящей статьи необходимые научные консультации.
См. сайт ансамбля: www.ensemble-dialogos.org XII веке как предвосхищение «Божественной комедии» Данте. В этом странном рассказе душа рыцаря Тондаля посещает неизвестное пространство в сопровождении своего ангела, сбивается с дорог, пересекает мосты в потемках, наблюдает и переживает мучения душ. Он взывает к своему ангелу и плачет, желая умереть, но не имеет такой возможности… Почувствовав, что он исполнился доброты, несказанного света, Тондаль склонился перед золотым пустым троном, чудесным образом появившимся перед ним. Это путешествие, приобщающее к потусторонней жизни, длилось только как «вспышка в ночи». К сожалению, его «просветленная душа» вновь соединилась с «темным телом». Вернувшись преображенным, он услышал голоса тех, кто наблюдал за его прогулкой изнутри.
«Видение Тондаля», сочиненное в XII веке на латинском языке ирландским монахом по имени Маркус, было переведено на многие языки средневековой Европы, в том числе и на хорватский. Сборник Vartal, принадлежащий женскому бенедиктинскому монастырю в Далмации, и одна достоверная копия XVI века18 использованы мной в качестве текстовых источников для проекта Dialogos.
С музыкальной точки зрения этот проект был работой по реконструкции древнего глаголического пения: поиски латинских и глаголических источников средневековой Далмации, а также изучение глаголического репертуара в устной традиции сопровождало поиски возможной музыкальной реализации этой программы. Текст «Видения» не является музыкальным, но он связан с литургическими песнопениями. Моей задачей было найти в близких музыкальных источниках (средневековых далматских и итальянских) фрагменты, которые соответствовали бы цитатам оригинальных библейских текстов.
Предполагалось, что программа будет двухчастной: части «Видения Тондаля», которые рассказывали о путешествии души в невидимый мир, чередовались с глаголическими и григорианскими песнопениями, включенными в повествование «Видения». Эти песнопения, выходящие за рамки литургического контекста, приобретали здесь новое звучание. Они становились комментариями драматического рассказа. Следовательно, их интерпретация, выразительность и риторика, несомненно, должны были приспособиться к этой новой ситуации:
вместо того, чтобы придать воображаемому видению звучание, подобное литургическому, мы объединили их текст и их музыку с драматическими нюансами путешествия Тондаля.
Так, потрясение Тондаля, момент его перенесения в другой мир сопровождает григорианский трактус (Tractus) Qui habitat in adiutorio Altissimi19. С возникновением примитивной полифонии музыкальное целое разделяется на отдельные фрагменты, наподобие карточных домиков, которые рушатся перед ужасом неизвестности. Блуждающий в потемках Тондаль, охваченный звучаниZagreb. Arhiv HAZU. IV a. 16. st. Suvremeno izdanje u: Luci P. Vartal / N. Kolumbi, ur.
Split, 1990.
Взято из нашей программы Missale de Dubrovnik (Oxford. Bodleian Lib. Canon. lit. 342.
13e s.).
ем сменяющих друг друга слов и диссонирующей, почти назойливой мелодией, поет Credo20. Его спуск в пропасть сопровождается Плачем из службы Великого Пятка, архаическим и удивительным песнопением, которое сохранилось только в одной деревне Далмации: Vrbanj21.
Когда ночь сменяется светом и душа оказывается перед пустым троном, мы поем отрывок из книги Апокалипсиса22. Спустя краткое мгновение душа возвращается в тело, сопровождаемая Salve Regina23, размышлением о материнстве.
История заканчивается далматским Laudes regiae24. Мы включили в программу мелодии из Истрии, полифонически жесткие на слух, полные невероятных диссонансов (традиционная месса деревни Mune, которая, как нить Ариадны, является посредником между различными частями «Видения», подчеркивает драматичность рассказа)25, чтения, достаточно близкие по тону их исполнения к григорианским (Lecture de l’Apocalypse de Poljica)26, и наконец, полифонию хорватского юга, более «сладостную» (Gospodine, pomiluj)27. Эти глаголические песнопения чередуются с родственными им латинскими… (Qui habitat in adjutorio Altissimi, Salve Regina)28. Мне кажется очень важным подчеркнуть эти два факта литургического двуязычия в Далмации на протяжении веков.
Однако идея этой программы не только в воспроизведении глаголического пения в таком виде, как оно звучит сегодня в среде традиционных певцов29. Это путешествие к тем временам, когда певчие боролись за свой язык и свою музыку и когда даже церкви обладали манускриптами, написанными глаголицей и латиницей. «Видение Тондаля» пытается передать плюрализм средневековой Согласно глаголической традиции, по глаголическим песнопениям Мюна из Истрии (в переложениях Г. Долинер и В. Файдетича). См. об этом : Doliner G. Historical Data about the Glagolitic Chant in the Area of Istria (Croatia) // Atti del XIV Congresso della Societa internazionale di musicologia / A. Pompilio, D. Restani, L. Bianconi, F. A. Gallo, cur. Bologna, 1990. Vol. 3.
P. 555–558.
См.: Bezi J. The Dalmatian islands — a geographically recognised Mediterranean region — showing obvious dierences in the musical expression of their inhabitants // Narodna umjetnost. 1999.
Vol. 36/1. S. 157–172.
Отпечатанный из глаголической традиции Польицы, см. издание: Spomenici glagoljakog pjevanja. Glagoljako pjevanje u Poljicama kod Splita / S. Stepanov, ur. Zagreb, 1983. Vol. 1.
Взято из рукописи «Frane Divnic» (17e s.), представляющей поздний источник, который содержит старинный полифонический репертуар, близкий средневековой полифонии строгого письма. Возможно, этот репертуар принадлежит более ранней традиции. См. об этом статьи, посвященные ранней полифонии хорватских литургических рукописей (хранятся в монастыре Св. Франциска в Задаре): Matevic A. Glazbenik Frane Divnic i njegovi korali. Zagreb, 1957.
S. 205–234; Flotzinger R. Mittelalterliche Mehrstimmigkeit in Dalmatien und Slowenien // Revista de musicologa. 1993. Vol. 16 (3). P. 29–49; Breko-Kustura H. Primjeri jednostavnog liturgskog viseglasja iz Hrvatske u europskom kontekstu // Arti musices. 2008. Vol. 39/1. P. 3–33.
По наиболее древним далматским источникам, например : Zadar. Bibl. Capitulaire.
fragment, 12e s. (см.: Grgic M. Zadarske laude (aklamace) iz godine 1677. Zadar, 1962. Vol. 9. S. 287).
Перевод см.: Spomenici glagoljakog pjevanja… Запись традиционного глаголического пения на CD : «Za krizem» Chantres de Pharos, Arcana, A 318, 1999.
Далмации, сложных, составных, реально существующих наслоений и различных традиций, которые сосуществовали, несмотря на их глубокие различия. Слушание этих мелодий незаметно приводит к вопросам о разделении музыки на средневековую, традиционную, современную. В древнем удивительном пении, которое сопровождает Тондаля в его странном путешествии, мы неожиданно встречаемся с нашими как бы ожившими предками.
В заключение немного скажем о певцах глаголической традиции последних времен: они приходят иногда из соседних деревень или даже с одного острова, однако их вокальные стили, их интерпретация и их ладовые системы могут свидетельствовать о существенных различиях30. Надо упомянуть о том, что процесс передачи мелодий подчиняется строгим требованиям, касающимся каждой детали артикуляции текста, темперамента, орнаментики. Однако если задаться целью реконструировать глаголическое средневековое пение острова Хвар, то какую из деревень надо бы было выбрать в качестве модели, при том что в распоряжении была только рукопись главной приходской Церкви этого острова?
А со стороны латинской, со стороны григорианского пения можно было бы столкнуться с ситуацией разительно отличающейся?
Небольшой обзор литургической традиции, которая просуществовала в некоторых населенных пунктах как литургическое двуязычие31, дает представление о различии стилей. Некоторые из этих вариантов заметны даже слушателю, не знакомому с хорватским языком и глаголическими музыкальными стилями.
Некоторые различия (акцентирование слов, влияние диалекта, мелодическая артикуляция) могут быть замечены только жителями данного района, местности. Существует большое количество нюансов, которые могут различать только певчие одной традиции. Если мы подойдем с той же стороны к латинскому средневековому пению, то легко представить, что наше видение этого репертуара будет неполным, частичным, вследствие дистанции, отделяющей нас от музыкальной реальности, которую мы изучаем. Не упоминаем уже факт, делающий наше изучение средневековой музыки еще более затруднительным: отсутствие звуковой модели, которая помогла бы нам проникнуть в средневековые литургические певческие манускрипты и осознать ту музыкальную реальность, которую они отражают. Именно поэтому существование традиционных певцов и может дать урок смирения и мудрости в наших попытках реконструкции старинной музыки.
Ключевые слова: Видение Тондаля, хорватская средневековая музыка, глаголическое пение, литургическое «двуязычие».
См.: Livljanic K. Lamentations de Jrmie glagolitiques sur l’le de Hvar en Croatie : peut on «traduire» le chant? // Etudes grgoriennes (в печати).
В таких местностях, как Стари-Град знали литургическое латинское наследие: достаточно вспомнить доминиканский латинский монастырь св. мученика Петра, существовавший с XV века. Отметим также, что певцы почтенного возраста (в эпоху, предшествовавшую II Ватиканскому собору) могли исполнять мессу на латинском, церковнославянском и хорватском языках. Здесь уместно выразить благодарность J. aleta (Институт этнографии и фольклора в Загребе) за многочисленные пояснения, касающиеся певческой традиции Хвара.
DIALOGOS ENSEMBLE:
«THE VISION OF TONDAL»
K. LIVLYANICH
«The Vision of Tondal» is one of the musical projects by the ensemble «Dialogos», performers of medieval music. This program aims to explore Slavic and Latin roots of Croatian medieval music. The article features a plan of the preparation of musical pieces to be included in the program. While providing valuable insight into the process of musical reconstruction, it should not, however, be viewed as a scientic text.Keywords: the Vision of Tondal, Croatian medieval music, glagolic singing, lithurgical «bilingualism».