WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого»

(ФГБОУ ВПО «ТГПУ им. Л.Н. Толстого»)

УТВЕРЖДАЮ

на заседании Ученого совета университета «» _, протокол № _ Ректор ТГПУ им. Л.Н. Толстого _ В.А.Панин

ПРОГРАММА

ИТОГОВОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ

по направлению подготовки 031202 «Перевод и переводоведение»

специализация «Устный и письменный перевод»

ПРИНЯТО

на заседании Ученого совета факультета иностранных языков « 12 » декабря 2013г., протокол № Декан факультета иностранных языков _ Д.А. Разоренов Тула - 1. Пояснительная записка Итоговые государственные испытания предназначены для определения уровня практической и теоретической подготовки выпускника факультета иностранных языков (специальность 031202.65 Перевод и переводоведение), его готовности к выполнению профессиональных переводческих задач и продолжению образования в аспирантуре.

В процессе итоговой государственной аттестации проверяются знания студентов по теории перевода, практическому курсу перевода первого иностранного языка, практическому курсу перевода второго иностранного языка, определяется уровень практического владения иностранным языком, а также владения основными умениями и навыками устного и письменного перевода. Предлагаемый объем вопросов охватывает наиболее актуальные проблемы теории перевода.

Итоговая государственная аттестация переводчика включает:

- государственный экзамен по переводу (первый иностранный (английский) язык);

- государственный экзамен по переводу (второй иностранный (немецкий/французский) язык);

- защиту выпускной квалификационной работы.

Программа итоговой государственной аттестации ежегодно разрабатывается ведущими преподавателями кафедры факультета иностранных языков и утверждается ректором ТГПУ им. Л.Н. Толстого после ее обсуждения на Ученом Совете университета.

Программа итоговой государственной аттестации доводится до сведения студентов не позднее, чем за шесть месяцев до начала государственной аттестации.

Содержание государственного экзамена по переводу (первый иностранный (английский) язык) и государственного экзамена по переводу (второй иностранный (немецкий/французский) язык) определяется требованиями, которые должен продемонстрировать выпускник в соответствии с ГОС ВПО.

Требования к уровню подготовки выпускника Государственные экзамены позволяют выявить уровень подготовленности выпускника по специальности 031202.65 Перевод и переводоведение к решению практических профессиональных задач. В соответствии с ГОС ВПО и содержанием основной образовательной программы высшего профессионального образования, освоенной студентом в процессе обучения, выпускник должен уметь решать задачи, соответствующие его квалификации, а именно:

обладать высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач;

владеть системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей страны;

владеть системой представлений о языковой системе как целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества;

практически владеть системой изучаемых иностранных языков и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимать особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия, владеть знаниями об основных принципах и методах общей теории перевода, особенностях процесса перевода, прагматике перевода, основных видах перевода, видах переводческих соответствий;

уметь понимать на слух нормативную иноязычную речь в монологической и диалогической форме (повествование, доклады, сообщения на общественно-политические, литературные, научнопопулярные темы повседневной тематики, диалоги), опираясь на программный лексический, грамматический, фонетический материал, страноведческие фоновые знания, механизм языковой и контекстуальной догадки;

уметь проводить предпереводческий анализ текста оригинала и вырабатывать общую стратегию перевода;

уметь переводить письменно тексты культурологической, политической, социально-экономической тематики, а также официальные документы делового характера;

владеть навыками устного перевода, в том числе, навыками перевода с листа без предварительной подготовки, текстов газетноинформационного, общественно-политического и культурологического характера;

уметь переводить устно выступления и беседы, последовательно (по переводческой записи);

уметь работать со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.

2. Государственный экзамен по переводу (первый иностранный Итоговый экзамен по переводу (первый иностранный (английский) язык) включает в себя 3 основные части:



1. вопрос по теории перевода с его профессионально-методической интерпретацией;

2. письменный перевод с английского языка на русский текста по культурологической или социально-экономической тематике;

3. устный перевод текста по культурологической или социальноэкономической тематике. В билете обязательными являются задания по устному переводу: 1) последовательный перевод аудиозаписи с английского языка на русский; 2) перевод с листа (с русского языка на английский или перевод с английского языка на русский, или двусторонний перевод) или двусторонний перевод.

Теоретическая часть экзамена состоит из теоретического вопроса, направленного на проверку уровня подготовки выпускника в области теории перевода. В частности, выпускник должен уметь раскрыть следующие проблемные блоки:

Теория перевода: объект и цели. Определение перевода. Основные принципы общей теории перевода. Методы общей теории перевода.

Единица перевода. Проблема выделения единицы перевода. Единица перевода в трудах отечественных языковедов. Единица перевода в синхронном переводе. Комплексный подход к определению единицы перевода.

Понятие эквивалентности в теории и практике перевода.

Определение эквивалентности в рамках теории перевода. Пять типов эквивалентности. Безэквивалентные слова и способы трансляции их значений на язык перевода. Безэквивалентные грамматические формы и способы трансляции их значений на язык перевода. Виды синтаксических структур предложения и их эквиваленты на языке перевода.

Процесс перевода. Понятие модели перевода. Виды моделей перевода.

Виды трансформаций, которые могут быть использованы в процессе перевода.

Коммуникативный эффект высказывания. Взаимосвязь между прагматикой перевода и его эквивалентностью. Прагматическая ценность перевода.

Переводческая сверхзадача.

Основные виды перевода. Два принципа классификации видов перевода. Основное различие между устным и письменным переводами.

Виды устного перевода.

Виды переводческих соответствий. Понятие переводческого соответствия. Принципы классификаций соответствий. Выбор соответствия при переводе. Понятие окказионального соответствия. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий. Безэквивалентные лексические и грамматические соответствия.

Примерные вопросы к теоретической части экзамена 1. Переводоведение. Культурологический аспект.

2. Единица перевода. Основные подходы и концепции к выделению единицы перевода.

3. Теория перевода как научная дисциплина. Методы исследования теории перевода.

4. Понятие модели перевода. Основные теоретические модели перевода.

5. Проблема описания процесса перевода.

6. Прагматические аспекты перевода.

7. Понятие переводческого соответствия. Основные принципы классификации и описания переводческих соответствий.

8. Концепции эквивалентности в трудах зарубежных исследователей.

9. Теория эквивалентности В.Н. Комиссарова.

10. Понятие переводческого соответствия. Виды переводческих соответствий.

11. Различные подходы к классификации видов перевода.

12. Понятие адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода.

13. Классификация ошибочных решений в процессе перевода.

14. Текст и его национально-культурная специфика. Переводческий аспект.

15. Социокультурный комментарий.

16. Перевод реалий.

17. «Ложные друзья» переводчика.

18. Лексические аспекты перевода.

19. Лексические трансформации при переводе.

20. Лексические трансформации и формально-логические категории.

21. Фразеологические соответствия.

22. Имена собственные в переводе.

23. Общие проблемы передачи имен собственных на другом языке.

24. Антропонимы в переводе.

25. Топонимы в переводе.

26. Названия компаний и организаций в переводе.

27. Грамматические трансформации при переводе.

28. Прагматические аспекты перевода.

29. Стилистические проблемы перевода.

30. Переводческие соответствия.

31. Мотивы и типы переводческих трансформаций на компонентном подуровне семантической эквивалентности.

32. Мотивы и типы переводческих трансформаций на референциальном подуровне семантической эквивалентности.

33. Стилистические аспекты перевода. Проблемы перевода метафоры.

34. Экспрессивно-стилистическая адаптация, ее причины и виды.

35. Проблемы передачи диалектов в переводе.

Для письменного перевода на экзамен выносятся аутентичные тексты культурологической и социально-экономической тематики объемом 1 500знаков. Готовый перевод предоставляется комиссии в печатном виде.

Требования к оформлению текста перевода: шрифт –Times New Roman, размер – 14, интервал –1, поля: правое поле – 3 см., левое –1,5, верхнее – 2, нижнее – 2. Фамилия, имя, отчество студента печатается в правом верхнем углу страницы 14 шрифтом.

Письменная часть экзамена пишется накануне устного экзамена (не позднее, чем за 3 дня до устного экзамена, не ранее завершения курса обзорных лекций) и проводится в компьютерном классе факультета иностранных языков (аудитории 424, 428, 427). Разрешается пользоваться своими техническими средствами, словарями, справочниками, энциклопедиями, ресурсами сети Internet. Подобная организация письменного экзамена нацелена на проверку и выявление уровня сформированности одного из основных, в соответствии с ГОС ВПО, умений переводчика — умения работать со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.

Основными критериями отбора текстов являются:

тематика и фоновые знания студентов (не допускается включение текстов по тематике, не входящей в программу практического курса языка или практического курса перевода, а также текстов, предполагающих наличие фоновых знаний узкой специфики);

лексическое наполнение (допускается наличие в текстах специфической лексики, не относящейся к общекультурной тематике и сфере профессиональной коммуникации (Business English) при условии, что данные лексические единицы не являются ключевыми в понимании текста. Количество незнакомых лексических единиц не должно превышать 6%).

Для устного перевода (перевод с листа, двусторонний перевод) на экзамен выносятся аутентичные тексты культурологической и социально-экономической тематики объемом 1000-1500 единиц.

Для проверки навыков последовательного перевода выпускнику предлагаются аутентичные (семи-аутентичные) аудио тексты продолжительностью звучания не менее трех минут и не более четырех минут. При этом рекомендуется использовать записи носителей языка.

Основными критериями отбора текстов являются:

тематика и фоновые знания студентов (не допускается включение текстов по тематике, не входящей в программу практического курса иностранного языка или практического курса перевода, а также текстов, предполагающих наличие фоновых знаний узкой специфики);

произносительные особенности говорящих (предлагаются материалы, исключающие тексты, основанные на специфических региональных / социальных вариантах произношения).

количество говорящих (допускается включение монологов, диалогов, полилогов с участием не более трех собеседников).

последовательность изложения информации (рекомендуется выбор текстов с линейным изложением материала; в случае, если текст содержит большое количество ссылок на ранее сказанное или на фоновые знания слушателя, повторение информации или содержит элементы спонтанности высказывания, время звучания должно быть в пределах двух минут).

ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Латышев, Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания:

Учебник для студ.вузов/Л.К.Латышев,А.Л. Семенов.-4-е изд.,стер.М:Академия,2008.-192с.

2. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учебное пособие для студ.вузов/Л.К. Латышев.-4-е изд.,стер.-М:Академия,2008. -320с.

3. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект): учебное пособие. Москва: Флинта, 2009. - 108 с.

4. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (История и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие/Л.Л.Нелюбин,Г.Т.Хухуни.-2е изд.-М:Флинта, 2008.-416с.

5. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л. Л. Нелюбин.е изд.-М:Флинта,2009.-320с.

6. Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и перевод:

Учебное пособие для студ.вузов /А.Л.Семенов.-М: Академия,2008.с.

7. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей. Москва: Восточная книга, 2009. - 288 с.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 1998.

2. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие. – Томск: издательство Томского политехнического ун-та, 2010. – 230 с.

3. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский, - М., 2001.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р-Валент, 2006.

5. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. - М., 1978.

6. Гак В.Г., Григорьева Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: УРСС, 2007.

7. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – М.:

Флинта, 2006.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., «Высшая школа», 1990.

9. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., «Высшая школа», 1990.

10. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский. (Теория и практика). – М.: Флинта, 2006.

11. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода. – М.: Р-Валент, 2006.

12. Сапогова Л.И. Английский язык через перевод. - Тула, 1998.

13. Сапогова Л.И. Практика перевода: поиски, сомнения, находки. - Тула, 14. Тимакина О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода». – Тула, ТулГУ, 2007. – 165 с.

15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебники для студ. вузов/ Н.К.Гарбовский. - М:Изд. Моск.ун-та,2007.-544с.

16. Сапогова, Л.И. Читатель и переводчик: Монография/Л. И. Сапогова.Тула: Изд. ТГПУ им.Л.Н.Толстого,2007.-276с. : ил.

17. Сдобников, В.В. Теория перевода: Учебники для студ.

лингвистич.вузов/ В.В.Сдобников, О.В. Петрова.-М:АСТ, 2007.-448с.Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ЗНАНИЙ И УМЕНИЙ ВЫПУСКНИКА

Система оценки знаний выпускника по теоретическому вопросу «отлично» точки зрения; самостоятельно делает выводы в общелингвистическую осведомленность; свободно «хорошо» примерами; ссылается на различные точки зрения;

«удовлетворительно» студент излагает общие положения теоретического «неудовлетворительно» проблемы, не может изложить положения Система оценки умений и навыков письменного перевода «Отлично» содержание текста оригинала, свободно владеет «Хорошо» верную стратегию перевода, адекватно передает «Удовлетворительно» содержание текста оригинала, однако не в полной «Неудовлетворительно» анализ текста. В результате, неверно выбирает Система оценки умений и навыков устного перевода Отлично Студент в полном объеме владеет различными Хорошо Студент в полном объеме владеет различными Удовлетворительно Студент владеет некоторыми способами решений неудовлетворительно Студент не владеет основными способами решений Примечание: члены экзаменационной комиссии могут делать необходимые записи для последующего обсуждения и выведения оценки;

члены комиссии не могут оказывать помощь экзаменуемым в плане отбора значимой информации, используемых языковых средств. Экзаменатор может задавать вопросы по своему усмотрению при условии, что они не будут чрезмерно объемными и не будут содержать ответа; при отсутствии реакции со стороны студента экзаменатор может задать другой вопрос.

Система подсчета баллов и выведения итоговой оценки Все вопросы имеют равный удельный вес и в равной степени влияют на выведение итоговой оценки на экзамене.

3. Государственный экзамен по переводу (второй иностранный (немецкий/французский) язык) включает в себя 2 основные части:

1.письменный перевод текста по культурологической или социально-экономической тематике с немецкого (французского) 2.устный перевод текста по культурологической или социальноэкономической тематике с английского языка на русский, а также с русского языка на английский (перевод с листа, последовательный обязательными являются 2 задания по устному переводу:

1. перевод аудиозаписи;

2. перевод с листа (с русского языка на английский или с английского языка на русский) или двусторонний перевод.

Для письменного перевода на экзамен выносятся аутентичные тексты культурологической и социально-экономической тематики объемом 1 500знаков. Готовый перевод предоставляется комиссии в печатном виде.

Требования к оформлению текста перевода: шрифт –Times New Roman, размер – 14, интервал –1, поля: правое поле – 3 см., левое –1,5, верхнее – 2, нижнее – 2. Фамилия, имя, отчество студента печатается в правом верхнем углу страницы 14 шрифтом.

Письменная часть экзамена пишется накануне устного экзамена (не позднее, чем за 3 дня до устного экзамена, не ранее завершения курса обзорных лекций) и проводится в компьютерном классе факультета иностранных языков (аудитории 424, 428, 427). Разрешается пользоваться своими техническими средствами, словарями, справочниками, энциклопедиями, ресурсами сети Internet. Подобная организация письменного экзамена нацелена на проверку и выявление уровня сформированности одного из основных, в соответствии с ГОС ВПО, умений переводчика — умения работать со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.

Основными критериями отбора текстов являются:

тематика и фоновые знания студентов (не допускаются включение текстов по тематике, не входящей в программу практического курса языка или практического курса перевода, а также текстов, предполагающих наличие фоновых знаний узкой специфики);

лексическое наполнение (допускается наличие в текстах специфической лексики, не относящейся к общекультурной тематике и сфере профессиональной коммуникации при условии, что данные лексические единицы не являются ключевыми в понимании текста. Количество незнакомых лексических единиц не должно превышать 6%).

Для устного перевода (перевод с листа, двусторонний перевод) на экзамен выносятся аутентичные тексты культурологической и социально-экономической тематики объемом 1000-1500 единиц. Для проверки навыков последовательного перевода выпускнику предлагаются аутентичные (семи-аутентичные) аудио тексты продолжительностью звучания не менее трех минут и не более четырех минут. При этом рекомендуется использовать записи носителей языка.

Основными критериями отбора текстов являются:

тематика и фоновые знания студентов (не допускается включение текстов по тематике, не входящей в программу практического курса иностранного языка или практического курса перевода, а также текстов, предполагающих наличие фоновых знаний узкой специфики);

произносительные особенности говорящих (предлагаются материалы, исключающие тексты, основанные на специфических региональных / социальных вариантах произношения).

количество говорящих (допускается включение монологов, диалогов, полилогов с участием не более трех собеседников).

последовательность изложения информации (рекомендуется выбор текстов с линейным изложением материала; в случае, если текст содержит большое количество ссылок на ранее сказанное или на фоновые знания слушателя, повторение информации или содержит элементы спонтанности высказывания, время звучания должно быть в пределах двух минут).

ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Латышев, Л.К. Перевод: Теория,практика и методика преподавания:

Учебник для студ.вузов/Л.К.Латышев,А.Л. Семенов.-4-е изд.,стер.М:Академия,2008.-192с.

2. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учебное пособие для студ.вузов/Л.К. Латышев.-4-е изд.,стер.-М:Академия,2008. -320с.

3. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект): учебное пособие. Москва: Флинта, 2009. - 108 с.

4. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (История и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие/Л.Л.Нелюбин,Г.Т.Хухуни.-2е изд.-М:Флинта, 2008.-416с.

5. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л. Л. Нелюбин.е изд.-М:Флинта,2009.-320с.

6. Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и перевод:

Учебное пособие для студ.вузов /А.Л.Семенов.-М: Академия,2008.с.

7. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей. Москва: Восточная книга, 2009. - 288 с.

8. Цуциева, М.Г. Устный перевод (немецкий язык): Учебное пособие для студ.вузов / М.Г.Цуциева - М., 9. В. Г. Гак Б. Б. Григорьев. Теория и практика перевода. Французский язык. - 9-е изд. - М. : URSS, 2009. - 464 с.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 1998.

2. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие. – Томск: издательство Томского политехнического ун-та, 2010. – 230 с.

3. Виссон Линн Синхронный перевод с русского на английский, - М., 2001.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р-Валент, 2006.

5. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. - М., 1978.

6. Гак В.Г., Григорьева Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: УРСС, 2007.

7. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – М.:

Флинта, 2006.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., «Высшая школа», 1990.

9. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., «Высшая школа», 1990.

10. Кузьмин С.С. Идиоматический перевода с русского языка на английский. (Теория и практика). – М.: Флинта, 2006.

11. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода. – М.: Р-Валент, 2006.

12. Сапогова Л.И. Английский язык через перевод. - Тула, 1998.

13. Сапогова Л.И. Практика перевода: поиски, сомнения, находки. - Тула, 1998.

14. Тимакина О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода». – Тула, ТулГУ, 2007. – 165 с.

15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебники для студ. вузов/ Н.К.Гарбовский.-М:Изд. Моск.ун-та,2007.-544с.

16. Сапогова, Л.И. Читатель и переводчик:Монография/Л. И. Сапогова.Тула:Изд. ТГПУ им.Л.Н.Толстого,2007.-276с. : ил.

17. Сдобников, В.В. Теория перевода: Учебники для студ.

лингвистич.вузов/ В.В.Сдобников,О.В. Петрова.-М:АСТ, 2007.-448с.Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ЗНАНИЙ И УМЕНИЙ ВЫПУСКНИКА

Система оценки умений и навыков письменного перевода неудовлетворительно Студент не может провести предпереводческий Система оценки умений и навыков устного перевода отлично Студент в полном объеме владеет различными (универсальную переводческую скоропись); быстро использовании полуавтоматической подстановки хорошо Студент в полном объеме владеет различными удовлетворительно Студент владеет некоторыми способами решений неудовлетворительно Студент не владеет основными способами решений Примечание: члены экзаменационной комиссии могут делать необходимые записи для последующего обсуждения и выведения оценки;

члены комиссии не могут оказывать помощь экзаменуемым в плане отбора значимой информации, используемых языковых средств. Экзаменатор может задавать вопросы по своему усмотрению при условии, что они не будут чрезмерно объемными и не будут содержать ответа; при отсутствии реакции со стороны студента экзаменатор может задать другой вопрос.

Система подсчета баллов и выведения итоговой оценки Все вопросы имеют равный удельный вес и в равной степени влияют на выведение итоговой оценки на экзамене.

4. Защита выпускной квалификационной работы Выпускная квалификационная работа – самостоятельное научноприкладное исследование - является одной из форм отчетности и контроля профессиональных знаний и умений студентов.

В соответствии с ГОС ВПО выпускная квалификационная работа "Лингвиста, переводчика", выполняемая в форме дипломной работы, представляет собой законченное исследование одной из общих или частных проблем фундаментальных или специальных дисциплин, выдвигаемое автором для публичной защиты.

Дипломная работа должна содержать обоснование выбора темы исследования, актуальности и новизны поставленной задачи, обоснование выбора методик исследования, обзор опубликованной литературы, изложение полученных результатов, их анализ и обсуждение, выводы, список использованной литературы и оглавление.

Выполнение выпускной квалификационной работы преследует следующие цели:

систематизация, закрепление и расширение теоретических знаний студента в одной из общих или частных фундаментальных или специальных дисциплин;

лингвистики/теории перевода;

совершенствование умений самостоятельной учебной деятельности;

развитие культуры осуществления научно-исследовательской работы;

определение студентом сферы собственных профессиональных интересов и потребностей;

выработка стратегии дальнейшего профессионального саморазвития и совершенствования.

Подготовка и защита ВКР является обязательным аттестационным испытанием. Защита ВКР производится на открытом заседании Государственной аттестационной комиссии.

Документы и материалы, представляемые на защиту Для допуска студента к защите выпускной квалификационной работы необходимо:

пройти предзащиту и получить рекомендацию к защите (издается соответствующий приказ);

в указанный срок предоставить окончательный вариант ВКР в сброшюрованном виде и СD с текстом ВКР для регистрации и предоставления рецензенту.

На защиту предоставляются:

полностью оформленная ВКР с необходимыми подписями на обороте титульного листа;

рецензия, заверенная подписью рецензента;

отзыв научного руководителя.

Данные материалы представляются в деканат факультета иностранных языков за 10 дней до защиты работы согласно утвержденному расписанию.

Выпускная квалификационная работа включает титульный лист, оглавление, введение, как правило 3 (в отдельных случаях 2) главы, выводы по главам, заключение, список литературы.

Объем дипломной работы не должен превышать 75 страниц, включая таблицы, рисунки, список использованной литературы и оглавление.

Требования к оформлению ВКР Текст работы печатается шрифтом Times New Roman 14, с полуторным междустрочным интервалом. Ширина левого поля – не менее 30мм, верхнего – 25 мм, нижнего поля – 20мм., правого поля – 10мм.

Введение, каждая новая глава, выводы по главам, заключение, список литературы начинаются с новой страницы. Заголовки выравниваются по ширине или центруются.

Список литературы составляется в алфавитном порядке и нумеруется.

На защиту ВКР отводится в пределах 30 минут. Процедура защиты включает:

сообщение студента (в пределах 10 минут);

вопросы членов комиссии;

чтение отзыва и рецензии /выступление научного руководителя и ответы студента на замечания рецензента.

Критериями оценки ВКР являются2:

тематика исследования;

степень изученности литературы;

четкость изложения (структурная четкость и терминологическая самостоятельность исследования;

оформление работы.

Оценка за ВКР складывается из оценки самой работы, ответов студента на вопросы и замечания членов комиссии и рецензента, оценки, данной рецензентом.

Подробно см. Положение об итоговой государственной аттестации выпускников в ФГБОУ ВПО «ТГПУ им. Л.Н.Толстого»

Подробно см. Приложение в данной программе оценки

ТЕМАТИКА

ВАНИЯ

СТЕПЕНЬ

исследования. Автор пень проработанности териала. Автору уда- которых за давностью ИЗУЧЕНдемонстрирует высо- литературы, однако лось проанализиро- издания устарела.

НОСТИ ЛИТЕРАтанности достаточ- представлены элек- лиз не представляет литературы из ТУРЫ Тер Автор корректно ис- При обзоре источни- Автор избегает исполь- Автор демонстримин пользует терминоло- ков на родном языке зования терминов на рует отсутствие знаоло гию при описании це- автор корректно ис- родном языке при пере- ний терминологии в ги- лей, задач, методов пользует профессио- даче содержания ино- исследуемой сфере чес исследования, в обзоре нальные термины, од- язычных источников; как на родном, так и кая литературы. При об- нако в ряде случаев термины на родном на ИЯ. В ряде слукор- зоре источников на ИЯ отмечаются неточно- языке используются кор- чаев термины употрек автор использует кор- сти при передаче ино- ректно ребляются некорЧЕТ НИ тур Автору удается рас- нако автору не всегда пример, выводы, за- структуре исследоЯ ная крыть практиче- удается определить ключение). Переход от вания. В изложении чет скую ценность ис- ключевые категории одной части к другой не материала откос следования, четко или достаточно кратко всегда логически оп- сутствует логика;

ть определить его цели и емко передать мысли равдан. В пределах час- автор бессистемно изл и задачи. Все части и идеи (как свои, так и тей работы не всегда на- цитирует терминологически переизбыток цитат; редко излагает собст- рассуждения автора корректно излагает для автора представ- венное мнение. При отсутствуют. Автор свою точку зрения ляется в ряде случаев обильном цитирова- лишь перелагает сона исследуемую затруднительным из- нии автор редко сис- держание представпроблему. Наблю- ложение собственного тематизирует инфор- ленных источников САМОСТОжду цитируемыми ется систематизиро- таты одну за другой не указывая при ЯТЕЛЬисточниками и са- вать информацию из без каких-либо логи- этом ни названия, НОСТЬ тематизировать информацию в виде Тит Оформлен в соот- Оформлен по прави- Выполнен аккуратно, Оформлен небрежно ОФ уль ветствии требова- лам, однако наблюда- однако не полностью и неудобочитаем.

РАБ Огл Полностью отражает Полностью отражает Названия глав и пара- Оглавление авле структуру работы. структуру работы. Не графов в оглавлении не отсутствует ние Графически пока- указаны номера стра- полностью соответстзаны отношения ниц /номера страниц в вуют названиям в раструктурных частей, оглавлении не соот- боте. В оглавлении не Оф Работа выполнена Работа в целом отве- Работа содержит Отсутствует орм четким шрифтом с чает требованиям по опечатки как в тек- нумерация страниц;

ие размеров полей, имеются некоторые литературы. Автор не параметры тек интервалов и погрешности (несо- соблюдает требова- страницы; загоста правил написания блюдение параметров ний относительно ловки не выделены раб заголовков. Цитаты страницы, неправиль- параметров стра- должным образом;

ы оформлены в ловков, нарушение ал- рушения при состав- большим количесоответствии с фавитной последо- лении списка литера- ством опечаток пользуемой литера- литературы). Имеются данные источника автором



Похожие работы:

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации Ульяновская государственная сельскохозяйственная академия Кафедра иностранных языков Рабочая программа по дисциплине Иностранный язык (английский) для студентов 1-2- 3 курсов очно-заочного обучения факультета ветеринарной медицины специальности 012400 Микробиология (составлена на основе действующего учебного плана и типовой программы Государственного образовательного стандарта ГОС ВПО от 17 марта 2000года) Практические занятия -102...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Саратовский государственный аграрный университет имени Н.И. Вавилова РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) СТРАТЕГИЧЕСКИЙ МЕНЕДЖМЕНТ Дисциплина 080200.62 Менеджмент Направление подготовки Профиль подготовки / Производственный менеджмент специализация/ (природопользования) магистерская программа Квалификация Бакалавр (степень) выпускника...»

«1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 1.1. Основная профессиональная образовательная программа послевузовского профессионального образования представляет собой комплект учебно-методических документов, определяющих содержание и методы реализации процесса обучения в аспирантуре и разрабатывается на основании приказа Минобрнауки РФ от 16.03.2011 № 1365 в ред. приказа Минобрнауки РФ от 29.08.2011 № 2238 Об утверждении федеральных государственных требований к...»

«Факультативные дисциплины Терапевтические и хирургические аспекты мультифокального атеросклероза Цикл дисциплин (по учебному плану) ФД.А.01 Факультативные дисциплины Курс 2 Трудоемкость в ЗЕТ 3 Трудоемкость в часах 108 Количество аудиторных часов на 22 дисциплину В том числе: Лекции (часов) 4 Практические занятия (часов) 18 Количество часов на самостоятель- 86 ную работу Рабочая программа факультативной дисциплины Терапевтические и хирургические аспекты мультифокального атеросклероза (ФД.А.01)...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации (МИНОБРНАУКИ РОССИИ) Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Государственный университет управления Основная образовательная программа высшего профессионального образования Налоговый менеджмент Руководитель программы: д.э.н., профессор Шмелёв Юрий Дмитриевич Направление подготовки 080200 Менеджмент Квалификация (степень) Магистр Нормативный срок освоения программы – 2 года Москва...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРИСТЕТ Программа итоговой государственной аттестации выпускников на соответствие требованиям государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования Специальность 020801.65 Экология Специализация: Экологическая экспертиза Квалификация: Эколог Разработана: д.б.н., проф. кафедры...»

«Пояснительная записка Программа является целостным интегрированным курсом, который включает в себя все основные виды искусства: живопись, графику, скульптуру, архитектуру, дизайн и декоративно-прикладное искусство, которые изучаются во взаимодействии связей с жизнью общества и человека. Данная рабочая программа составлена на основе программы общеобразовательных учреждений Изобразительное искусство и художественный труд издательство Просвещение 2019 год под редакцией и руководством народного...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тамбовский государственный технический университет (ФГБОУ ВПО ТГТУ) УТВЕРЖДАЮ Председатель Методического совета факультета Энергетический Т.И. Чернышова 24 мая 20 12 г. Вводится в действие с 01 сентября 20 12 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Государственного экзамена Для студентов, обучающихся по специальности: 210201.65 – Проектирование и...»

«МИНИСТЕРСТВО ПРОМЫШЛЕННОСТИ И ТОРГОВЛИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПРИКАЗ от 17 июня 2009 г. N 529 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ СТРАТЕГИИ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ЕДИНСТВА ИЗМЕРЕНИЙ В РОССИИ ДО 2015 ГОДА В целях реализации Федерального закона от 26 июня 2008 г. N 102-ФЗ Об обеспечении единства измерений (Собрание законодательства Российской Федерации от 30 июня 2008 г. N 26, ст. 3021) приказываю: 1. Утвердить прилагаемую Стратегию обеспечения единства измерений в России до 2015 года. 2. Контроль за исполнением настоящего...»

«АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ ПО ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ ДЛЯ 10 – 11 КЛАССОВ ГУМАНИТАРНОГО И ФИЗИКО-МАТЕМАТИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ (БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ) ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ПО ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЕ ГОЛУБКОВОЙ МАРИНЫ КОНСТАНТИНОВНЫ И ТИМОФЕЕВА СЕРГЕЯ СЕРГЕЕВИЧА 2013-2015 УЧЕБНЫЕ ГОДЫ Рабочая программа адресована учащимся 10-11 классов гуманитарного и физико-математического профиля (базовый уровень). Статус программы Данная рабочая программа по физической культуре составлена на основе: федерального компонента...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Саратовский государственный аграрный университет имени Н.И. Вавилова СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ Заведующий кафедрой Декан факультета _ /Молчанов А.В./ /Васильев А.А./ _ 20 г. 30 августа 2013 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) ОСНОВЫ УПРАВЛЕНИЯ Дисциплина ВОДНЫМИ БИОРЕСУРСАМИ 111400.68 Водные биоресурсы и Направление подготовки аквакультура...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине ХИМИЯ ТОКСИКОЛОГИЧЕСКАЯ (индекс и наименование дисциплины) Код и направление 111801.65 ВЕТЕРИНАРИЯ подготовки Профиль подготовки Квалификация СПЕЦИАЛИСТ (степень) выпускника Факультет ВЕТЕРИНАРНОЙ МЕДИЦИНЫ Ведущий Дмитриева Ирина Геннадиевна...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ Декан факультета ветеринарной медицины профессор_А.А.Лысенко _ 2013 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА дисциплины Психология и педагогика для специальности 111201 Ветеринария факультет ветеринарной медицины Ведущая кафедра – кафедра психологии Вид учебной Дневная форма обучения Заочная форма...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный политехнический университет Инженерно-экономический институт Кафедра предпринимательства и коммерции Диссертация допущена к защите И.о.зав.кафедрой _ Гаранин Д.А. _2014 г. Магистерская диссертация Тема: Исследование проблемы постановки управленческого учета для целей заключения безубыточных контрактов для...»

«Документированная процедура Правила приема Томского ДП ЦПК 7.1- 01/01 политехнического университета на 2014 г. C:\ТПУ\Нормативные документы ЦПК\2014\Правила приема Дата создания: 28.02.2014 г. стр.1 из 40 Разработчик: Кадлубович Б.Е. Документированная процедура Правила приема Томского ДП ЦПК 7.1- 01/01 политехнического университета на 2014 г. ОГЛАВЛЕНИЕ ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1. ОРГАНИЗАЦИЯ ПРИЕМА ДОКУМЕНТОВ 2. УСЛОВИЯ И ПОРЯДОК ПРИЕМА АБИТУРИЕНТОВ, ПОСТУПАЮЩИХ НА 3. ПЕРВЫЙ КУРС СРОКИ ПРИЕМА...»

«ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ОБЛАСТИ ЗНАНИЙ ИСКУССТВО №1372 Рабочая учебная программа по музыке для 1 класса 1 час в неделю (всего 33 часа) Составитель: учитель музыки ГБОУ СОШ № 1372 г. Москвы Макарова Ирина Михайловна 2013 - 2014 учебный год. Пояснительная записка Рабочая учебная программа по музыке для 1-го класса разработана и составлена в соответствии с федеральным компонентом государственного...»

«МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ БАРНАУЛЬСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ УТВЕРЖДАЮ Начальник Барнаульского юридического института МВД России полковник полиции А.А. Андреев 2012 г. УГОЛОВНЫЙ ПРОЦЕСС ПРОГРАММА ЭКЗАМЕНА ДЛЯ ПОСТУПАЮЩИХ В АДЪЮНКТУРУ Отрасль наук: юридические науки Специальность 12.00.09. Уголовный процесс Барнаул ББК 67.410.2 р У Уголовный процесс: программа экзамена для поступающих в адъюнктуру. – Барнаул: БЮИ МВД России, 2012. – 40 с. Разработчик: БЮИ МВД России,...»

«Автономная некоммерческая организация высшего профессионального образования академия МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ В МОСКВЕ Юридический факультет УТВЕРЖДАЮ Ректор Международного университета в Москве _ С.Н. Красавченко _ _ 2013г. АННОТИРОВАННАЯ ОСНОВ НАЯ ОБРАЗОВ АТЕЛЬ НАЯ ПРОГРАММА ВЫСШЕГО ПРОФ ЕССИОНАЛЬ НОГО ОБРАЗОВАНИЯ Специальность 030501.65 ЮРИСПРУДЕНЦИЯ КВАЛ ИФ ИКАЦИЯ: ЮРИСТ ФОРМА ОБУЧ ЕНИЯ: ЗАОЧ НАЯ Москва ГСЭ ОБ ЩИЕ ГУ МАНИТАРНЫЕ И СОЦИАЛЬ НО-ЭКОНОМИЧ ЕСКИЕ ДИСЦИПЛИНЫ ГСЭ.Ф. Федеральный...»

«ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА Наименование дисциплины: Философия Рекомендуется для всех направлений подготовки и специальностей, кроме направления 030100 Философия Квалификации (степени) выпускника: бакалавр, специалист 1. Цели и задачи дисциплины: Формирование представления о специфике философии как способе познания и духовного освоения мира, основных разделах современного философского знания, философских проблемах и методах их исследования; овладение базовыми принципами и приемами философского...»

«Рабочая программа и поурочно-тематическое планирование по физике в 10 физико- математическом классе Курс Г.Я. Мякишев 10 класс (по 170 ч /год; 5 ч / нед.) ПОЯСНИТЕЛЬНАЯЗАПИСКА Рабочая программа по физике для 10 физико-математического класса составлена на основе Федерального компонента государственного стандарта среднего (полного) общего образования, программы по физике для школ (классов) с углублённым изучением предмета (10-11 классы) автора Г.Я. Мякишева. На изучение курса физики по...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.