«СОДЕРЖАНИЕ 1. Общие положения 1.1. Трудоемкость ООП 1.2. Требования к абитуриенту 2. Характеристика профессиональной деятельности выпускника ООП бакалавриата.3 2.1. Область профессиональной деятельности выпускника: ...»
СОДЕРЖАНИЕ
1. Общие положения
1.1. Трудоемкость ООП
1.2. Требования к абитуриенту
2. Характеристика профессиональной деятельности выпускника ООП бакалавриата...3
2.1. Область профессиональной деятельности выпускника:
2.2. Объекты профессиональной деятельности бакалавров
2.3. Виды профессиональной деятельности бакалавров
2.4. Задачи профессиональной деятельности бакалавров
3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения ООП ВПО.
4. Документы, регламентирующие содержание и организацию образовательного процесса при реализации ООП бакалавриата
4.1. Учебный план.
4.2. Аннотации программ учебных дисциплин.
4.3. Программа учебно-производственной практики………………………………….. 4.4. Программа государственных экзаменов
5. Ресурсное обеспечение ООП бакалавриата
6. Характеристика социально-культурной среды вуза, обеспечивающая развитие общекультурных (социально-личностных) компетенций выпускников
7. Нормативно-методическое обеспечение системы оценки качества освоения обучающимися ООП бакалавриата
7.1. Итоговая государственная аттестация выпускников ООП бакалавриата............. 8. Другие нормативно-методические документы и материалы, обеспечивающие качество подготовки обучающихся.
9. Наличие внешней системы оценки качества реализации ООП (мониторинг оценки качества образовательных услуг участниками образовательного процесса – Международным университетом в Москве и работодателями).
10. Приложение 1. - Учебный план. ……………………………………………………… 11. Приложение 2. - Сводные данные по бюджету времени (в неделях). ……………… 12. Приложение 3. - Аннотации программ учебных дисциплин ……………………...… 12. Приложение 4. - Программа учебно-производственной практики. ………………… 13. Приложение 5. - Программа государственных экзаменов………... ………………… 1. Общие положения Цель ООП – подготовка конкурентоспособного профессионала, готового осуществлять межъязыковое общение и межкультурную коммуникацию в производственной, научной и организационной сфере деятельности и способного к дальнейшему профессиональному самосовершенствованию и творческому развитию.
1.1. Трудоемкость ООП Наименование Квалификация (степень) Нормативный Трудоемкость ООП срок освоения (в зачетных Код в соответст- Наименование ООП (для очной единицах;
вии с классифиформы обуче- в часах) кацией ООП ния), включая последипломный отпуск Лингвистика бакалавр 4 года 62 1.3. Требования к абитуриенту:
1. Абитуриент должен иметь документ государственного образца о среднем (полном) общем образовании или среднем профессиональном образовании.
2. Абитуриент должен иметь сертификат об успешной сдаче единого государственного экзамена по следующим дисциплинам:
- иностранный язык - русский язык - история (основание: Приказ Минобрнауки № 442 от 21 октября 2009 г. Об утверждении Порядка приема граждан в имеющие государственную аккредитацию образовательные учреждения высшего профессионального образования; Правила приема в Международный университет в Москве на 2011 г.).
2. Характеристика профессиональной деятельности выпускника 2.1. Область профессиональной деятельности бакалавров по направлению подготовки 035700.62 Лингвистика (профиль подготовки Перевод и переводоведение) включает лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, лингвистику и новые информационные технологии.
2.2. Объектами профессиональной деятельности бакалавров по направлению подготовки 035700.62 Лингвистика (профиль подготовки Перевод и переводоведение) являются: перевод и переводоведение; теория межкультурной коммуникации; лингвистические компоненты электронных информационных систем; иностранные языки и культуры стран изучаемых языков.
2.3. Бакалавр по направлению подготовки 035700.62 Лингвистика (профиль подготовки Перевод и переводоведение) готовится к следующим видам профессиональной деятельности: производственно-практическая; научно-методическая; научноисследовательская; организационно-управленческая.
2.4. Бакалавр по направлению подготовки 035700.62 Лингвистика (профиль подготовки Перевод и переводоведение) должен решать следующие профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:
производственно-практическая деятельность:
- анализ и применение на практике действующих образовательных стандартов и программ;
- применение современных приемов, организационных форм и технологий воспитания, обучения и оценки качества результатов обучения;
- обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
- выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;
- использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
- обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственнопрактических целях;
- экспертный лингвистический анализ звучащей речи и письменных текстов на любом языке в производственно-практических целях;
- разработка средств информационной поддержки лингвистических областей знания;
научно-методическая деятельность:
- разработка учебно-методических материалов с использованием современных информационных ресурсов и технологий;
- составление баз данных, словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;
- разработка, внедрение и сопровождение лингвистического обеспечения электронных информационных систем и электронных языковых ресурсов различного назначения;
научно-исследовательская деятельность:
- выявление и критический анализ конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов;
- проведение эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации;
- апробация (экспертиза) программных продуктов лингвистического профиля;
организационно-управленческая деятельность:
- организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков;
- организация информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
- применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации;
- организация процессов по формализации лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами.
3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в процессе освоения ООП ВПО:
Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
- ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностносмысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);
- руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);
- обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
- готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);
- осознанием значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принять нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5);
- владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);
- владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
- умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
- способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях ОК-9);
- знает свои права и обязанности как гражданина своей страны; умеет использовать действующее законодательство; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10);
- стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
- понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).
Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):
в области производственно-практической деятельности:
- владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
- имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
- владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия (ПК-3);
- владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
- умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);
- владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
- обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
- умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);
- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПКумеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
- умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
- владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
- имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);
- владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
- обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
- умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
- владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);
- умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);
- владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);
- владеет основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23);
- владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-23);
- имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-24);
- умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
- обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
- умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
в области научно-методической деятельности:
- владеет теоретическими основами обучения иностранным языкам, закономерностями становления способности к межкультурной коммуникации (ПК-30);
- владеет средствами и методами профессиональной деятельности учителя или преподавателя иностранного языка, а также сущностью и закономерностями процессов преподавания и изучения иностранных языков (ПК-31);
- умеет использовать учебники, учебные пособия и дидактические материалы по иностранному языку для разработки новых учебных материалов по определенной теме (ПК-32);
- умеет использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);
- умеет критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-34);
- умеет эффективно строить учебный процесс, осуществляя педагогическую деятельность в учебных заведениях дошкольного, общего, начального и среднего профессионального, а также дополнительного лингвистического образования в соответствии с задачами конкретного учебного курса и условиями обучения иностранным языкам (ПК-35);
в области научно-исследовательской деятельности:
- умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);
- умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);
- умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);
- владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);
- умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);
- владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41);
- обладает способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-42);
в области организационно-управленческой деятельности:
- ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции - изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-43);
- владеет навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ПК-44).
4. Документы, регламентирующие содержание и организацию образовательного процесса при реализации ООП:
4.1. Учебный план (приложение 1).
4.2. Аннотации программ учебных дисциплин (приложение 3).
4.3. Программа учебно-производственной практики (приложение 4).
4.4. Программа государственных экзаменов (приложение 5).
5. Ресурсное обеспечение ООП бакалавриата:
5.1. Кадровое обеспечение:
Доктора наук - 11%, Кандидаты наук - 19% 5.2. Учебно-методическое и информационное обеспечение:
ООП обеспечена учебно-методической документацией и материалами по всем учебным дисциплинам.
Обучающиеся обеспечиваются доступом к электронно-библиотечной системе, содержащей издания по основным изучаемым дисциплинам и сформированной по согласованию с правообладателями учебной и учебно-методической литературы. Возможен одновременный индивидуальный доступ к такой системе не менее чем для 25% обучающихся.
Библиотечный фонд укомплектован печатными и электронными изданиями основной учебной литературы по дисциплинам базовой части всех циклов, изданными за последние 10 лет (для дисциплин базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла - за последние пять лет), из расчета не менее 25 экземпляров таких изданий на каждые 100 обучающихся.
Фонд дополнительной литературы, помимо учебной, включает официальные, справочно-библиографические и специализированные периодические издания в расчете 1 - экземпляра на каждых 100 обучающихся.
Электронно-библиотечная система (КнигаФонд) обеспечивает возможность индивидуального доступа для каждого обучающегося из любой точки, в которой имеется доступ к сети Интернет.
Оперативный обмен информацией с отечественными и зарубежными вузами и организациями осуществляется с соблюдением требований законодательства Российской Федерации об интеллектуальной собственности и международных договоров Российской Федерации в области интеллектуальной собственности. Для обучающихся обеспечен доступ к современным профессиональным базам данных, информационным справочным и поисковым системам, к интернет ресурсу Tell Me More.
5.3. Материально-техническое обеспечение:
Международный университет в Москве, реализующей основные образовательные программы ООП бакалавриата, располагает материально-технической базой, обеспечивающей проведение всех видов дисциплинарной и междисциплинарной подготовки, практической и научно - исследовательской работы обучающихся, предусмотренных учебным планом вуза и соответствующих действующим санитарным и противопожарным правилам и нормам.
Перечень материально-технического обеспечения, необходимый для реализации ООП бакалавриата, включает в себя:
1 лингафонный кабинет, обеспечивающий возможность проведения занятий по практическому курсу иностранного языка и практикуму по культуре речевого общения;
мультимедийные аудитории, оснащенные оборудованием для воспроизведения аудио- и видеоматериалов в аналоговых и цифровых форматах;
8 компьютерных классов, оснащенных достаточным количеством компьютерной техники с доступом в сеть Интернет.
6. Характеристика социально-культурной среды вуза, обеспечивающая развитие общекультурных (социально-личностных) компетенций выпускников.
Общеуниверситетская социокультурная среда развития личности обучающего
ИКЦ - ИНФОРМАЦИОННО-КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР
Арт-клуб объединяет студентов, которые стремятся реализовать свои творческие способности, хотят участвовать в подготовке общеуниверситетских торжественных мероприятий и праздников. Арт-клуб Международного университета в Москве– это большой и очень дружный коллектив. Студенты пишут сценарии для праздничных вечеров, оформляют спектакли, выпускают фильмы, фотомонтажи, участвуют в студенческом фестивале ФЕСТОС, постановке мюзиклов и спектаклей.
Школа искусств работает в университете уже 11 лет, сейчас в ее составе:
- театральная студия;
- студия эстрадного вокала;
- театр-студия современного танца «Авантюра»;
- студия пантомимы.
Традиционные события, творческие дела и конкурсы - олимпиады по направлениям подготовки обучающихся - научные конференции для студентов и аспирантов - конференции, концерты, выставки, приуроченные к юбилейным датам - экскурсии в музеи города, туристические поездки, занятия в кружках - «посвящение в студенты»
- студенческое научное общество - помощь в проведении федеральных, региональных и городских мероприятий - внутривузовская спартакиада - спортивные секции - общежитие (100% обеспеченность нуждающихся) - столовая - буфет - два актовых зала - выставочный зал - спортивный зал - мультимедийные классы 7. Нормативно-методическое обеспечение системы оценки качества освоения обучающимися ООП бакалавриата.
Фонды оценочных средств для проведения текущего контроля успеваемости, промежуточной и итоговой аттестации включают тесты, вопросы и задания для контрольных работ и коллоквиумов, тематику докладов, эссе, рефератов, программы экзаменов, требования к квалификационной работе.
7.1. Итоговая государственная аттестация выпускников ООП бакалавриата.
Итоговая аттестация выпускника высшего учебного заведения является обязательной и осуществляется после освоения образовательной программы в полном объеме.
Итоговая государственная аттестация включает защиту бакалаврской выпускной квалификационной работы и два государственных экзамена – итоговый экзамен по первому иностранному языку и итоговый междисциплинарный экзамен (см. программу итоговой государственной аттестации в приложении 4).
Аттестационные испытания, входящие в состав итоговой государственной аттестации выпускника, полностью соответствуют основной образовательной программе по направлению подготовки 035700.62 Лингвистика (профиль подготовки Перевод и переводоведение), которую он освоил в течение четырёх лет.
Бакалаврская выпускная квалификационная работа является одним из видов аттестационных испытаний выпускников, завершающих обучение по основной программе по направлению подготовки 035700.62 Лингвистика, профиль подготовки Перевод и переводоведение. Выполнение выпускной квалификационной работы призвано способствовать систематизации, закреплению и совершенствованию полученных студентом знаний.
Выпускная квалификационная работа бакалавра может иметь исследовательский или обзорно-аналитический характер.
8. Другие нормативно-методические документы и материалы, обеспечивающие качество подготовки обучающихся.
В целях оценки качества образовательных услуг университетом проводится мониторинг и систематические самообследования, в ходе которых университет проверяет себя по множеству критериев:
• состояние материально-технической базы;
• качество профессорско-преподавательского состава;
• научно-методическая обеспеченность учебного заведения;
• сведения о карьерном росте выпускников и их востребованности на рынке труда.
9. Наличие внешней системы оценки качества реализации ООП (мониторинг оценки качества образовательных услуг участниками образовательного процесса Международным университетом в Москве и работодателями).
Компетентность преподавательского состава обеспечивается прохождением стажировок и курсов повышения квалификации как непосредственно по профилю преподаваемых дисциплин, так и по информационным и коммуникационным технологиям.
Регулярно проводится самообследование (участие факультета в рейтинговой системе оценки качества) по согласованным критериям для оценки деятельности (стратегии) факультета.
Информирование общественности о результатах деятельности факультета, планах, инновациях осуществляется в ходе рекламной кампании, в ходе проведения учебных и производственных практик, Дней открытых дверей, недели науки, олимпиад для школьников и др. мероприятий. Деятельность факультета освещается на страницах сайта факультета иностранных языков в Интернете.
Факультет иностранных языков также поддерживает связь с выпускниками, отслеживая их профессиональный путь и карьерный рост, приглашая на встречи выпускников и академические вечера.
II. СВОДНЫЕ ДАННЫЕ ПО БЮДЖЕТУ ВРЕМЕНИ (в неделях) Курсы Теоретич. Экзамен. Учебные Учебно- ИГА Каникулы ВСЕГО
Б.1 ГУМАНИТАРНЫЙ, СОЦИАЛЬНЫЙ И ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЦИКЛ
Компетенции по ФГОС: способность понимать движущие силы и закономерности исторического процесса, место человека в историческом процессе, политическую организацию общества.Содержание:
История. Исторический процесс: методы и источники его изучения. Исторические источники: их основные виды и типы. Важнейшие источники по истории человечества.
Понятие «история». Историческая наука и ее место в системе научного знания. Сущность, формы, функции исторического знания: познавательная, интеллектуально-развивающая, политическая, мировоззренческая, воспитательная. Предмет исторической науки, взгляды на историю в различные эпохи. Методы и источники изучения истории. Понятие и классификация исторических источников. «Память человека», превращение исторических знаний в научно длительный процесс накопления вещественных, письменных, лингвистических, этнографических и других источников, которыми оперирует наука, проблема достоверности исторического знания. Отечественная историография в прошлом и настоящем: общее и особенное. Методология и теория исторической науки. Связь отечественной истории с мировой и ее роль в мировых исторических процессах.
Традиционные формы социальной организации народов в догосударственный период. Особенности становления государства у восточных славян и народов Западной Европы. Становление государственности.
Место Средневековья во всемирной истории человечества: типы государственности, структура общества, экономическое развитие, взаимоотношение классов и слоев.
Эпоха Нового времени: причины отставания России от западных государств.
Процесс становления индустриального общества в Западной Европе и России: общее и различие. Россия – страна «второго эшелона» развития капитализма, проблемы и перспективы его эволюции в стране.
Мир в ХХ веке. Экономические кризисы, революции, мировые войны. Крушение колониальной системы. Страны социализма и страны западной демократии. Изменение в социальной структуре общества, массовом сознании и массовой культуре.
Требования к освоению дисциплины:
В результате освоения учебной дисциплины студент должен:
а) знать: основные закономерности историко-культурного развития человека и человечества; особенности современного развития России и мира;
б) уметь: применять исторические знания в процессе решения задач образовательной и профессиональной деятельности;
в) владеть: технологиями приобретения, использования и обновления гуманитарных, социальных и экономических знаний.
Цель дисциплины: формирование у человека ценностно-рационального отношения к жизни, природе, труду, людям, самому себе, что выражается в высшей потребности индивида ощущать себя творческой личностью.
Задачи дисциплины:
– формирование целостного представления о специфике философии как особого способа познания и духовного освоения мира, основных разделах, понятиях, проблемах и методах современной философии;
– создание целостного системного представления о мире и месте человека в нем, формирование и развитие философского мировоззрения и мироощущения;
– стимулирование потребности к философским оценкам исторических событий и явлений действительности, – введение в круг философских проблем, связанных с будущей профессиональной деятельностью;
– формирование навыков анализа философского текста;
– развитие навыков конструктивной критики в восприятии и оценке информации и ее источников;
– совершенствование умения логично формулировать, излагать и аргументированно отстаивать личное видение проблем и способов их разрешения; овладение приемами ведения дискуссии, полемики, диалога.
Содержание дисциплины: история философии, онтология, гносеология, диалектика, аксиология, социальная философия, философская антропология.
Структура дисциплины:
Курс состоит из трех модулей:
Модуль 1. Философия как форма мировоззрения. История философии. Учение о бытии материи. Диалектика.
Модуль 2. Сознание и познание. Наука.
Модуль 3. Природа. Человек. Общество. Ценности человеческого бытия. Будущее человечества.
Требования к освоению дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование и развитие основных общекультурных компетенций:
способности использовать в познавательной и профессиональной деятельности базовые знания в области философии;
способности к обобщению, сбору, конструктивно-критическому восприятию и анализу информации;
способности рационально выстраивать и реализовывать перспективы собственного интеллектуального, культурного, нравственного, физического и профессионального совершенствования;
способности ценностного и критического восприятия собственной профессиональной деятельности, осознания ответственности за ее результаты;
умения логически правильно, аргументировано и четко строить устную и способности следовать этическим и правовым нормам в решении бытовых и профессиональных задач;
толерантного отношения к чужому мнению и позиции, к любым допустимым социальным и культурным различиям;
способности к социальной адаптации и коллективной работе;
способности творчески решать поставленные задачи.
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать: специфику, основные направления, проблемы, теории и методы философии, содержание современных философских дискуссий по проблемам общественного развития.
Уметь: формулировать и аргументированно отстаивать собственную позицию по различным проблемам философии; использовать теоретические положения и категории философии для оценивания и анализа различных социальных тенденций, фактов и явлений, выявлять проблемные вопросы и использовать творческие пути их решения.
Владеть: навыками критического восприятия и анализа текстов, имеющих философское содержание, приемами ведения дискуссии и полемики, навыками публичной речи и письменного аргументированного изложения собственной точки зрения.
Демонстрировать способность и готовность к толерантному диалогу и восприятию альтернатив, участию в дискуссиях по проблемам общественного и мировоззренческого характера.
«РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ»
Цель дисциплины: обобщить и расширить полученные при освоении школьной программы знания по русскому языку; сформировать навыки сознательного и ответственного отношения к речи, осознание того, что грамотное владение речью – необходимое условие специалиста, его будущей профессиональной деятельности в различных сферах; сформировать навыки критического отношения к своей речи и речи окружающих.Содержание дисциплины.
Современная речевая ситуация, речевой портрет – визитная карточка человека в обществе.
Норма в языке и речи, норма и вариативность; орфоэпические, словообразовательные, морфологические, синтаксические нормы.
Лексические нормы: выбор слова и синонимы, паронимы; иноязычные слова, мотивированные и немотивированные использования заимствований в современной речи;
сленг и просторечие.
Фразеология и выразительность речи; цитаты в современной речи и языковая игра.
Словари и речевая культура.
Функциональные стили и жанры речи.
Специфика устного публичного выступления; речевой этикет; язык рекламы.
Модуль 1. Национальный русский язык Тема 1. Литературный язык как высшая форма национального русского языка. Устная и письменная разновидности литературного языка.
Тема 2. Культура письменной речи. Основные направления совершенствования грамотного письма.
Тема 3. Основные разновидности национального русского языка.
Формы аудиторных занятий - лекции, семинары.
Формы самостоятельной работы студентов: составление генеалогического древа индоевропейских языков, схемы «История русского языка»; сочинение-рассуждение о русском языке, подбор высказываний писателей и поэтов о русском языке; подготовка к дискуссии «Русский язык в современном мире»; сообщения о русской орфографии и пунктуации:
этапы становления, принципы, правила; написание конспектов «Формы существования национального русского языка: диалекты, просторечия, жаргоны, литературный язык»;
обзор лингвистических словарей.
Модуль 2. Культура речи Тема 1. Нормативный аспект устной речи. Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка.
Тема 2. Коммуникативный аспект устной речи.
Тема 3. Этический аспект устной речи.
Формы аудиторных занятий – лекции; семинары.
Формы самостоятельной работы студентов: написание конспектов; составление понятийного словаря профессиональной деятельности студентов; подбор материалов из СМИ с нарушениями норм языка, исправление ошибок в данных текстах; создание собственного индивидуального «Словаря трудностей русского языка»; написание рассказов с использованием фразеологизмов; составление коллажа «Язык – человек – культура – общество»;
отбор наиболее употребительных формул речевого этикета; сообщения «Речевой этикет и национальная специфика», «История обращений людей друг к другу в России».
Требования к результатам освоения дисциплины.
В результате освоения дисциплины студент должен:
- знать: место русского языка среди других языков мира; разновидности национального русского языка; дихотомию «язык и речь»; основные нормы функциональных стилей; критерии правильной и хорошей речи; трудности употребления частей речи;
- уметь: выбирать языковые средства в соответствии с ситуацией общения; использовать различные словари для решения конкретных коммуникативных и познавательных задач; строить монологические и диалогические высказывания; распознавать, комментировать и исправлять речевые ошибки в устной и письменной речи; составлять основные деловые документы;
- владеть: нормами современного русского литературного языка (орфоэпическими, акцентологическими, лексическими, грамматическими, стилистическими); «словарем культурного человека»; варьированием выбора языковых средств в соответствии с ситуацией общения.
«ДРЕВНИЕ ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ»
Цель дисциплины: формирование социокультурной и лингвистической компетенций студентов на основе знаний о культурных особенностях древних цивилизаций и древних языков.Место курса среди других дисциплин учебного плана:
Дисциплина относится к вариативной части Профессионального цикла (Б.1.В.ОД.1) и связана с такими теоретическими дисциплинами, как основы языкознания, основы теории изучаемых иностранных языков, введение в теорию межкультурной коммуникации. При освоении дисциплины «Древние языки и культуры» студенты используют знания, умения и навыки, сформированные в процессе изучения предметов «Иностранный язык», «Русский язык» в общеобразовательной школе.
Задачи дисциплины:
- расширение и углубление культурологической и общелингвистической компетенции студента;
- формирование представления об основных понятиях, терминах и концепциях;
- создание базы для эффективного осуществления межкультурной коммуникации в рамках усиливающейся в современном обществе интеграции культур;
- овладение методологией работы с иностранным текстом, а также методикой работы с основной и сопутствующей литературой;
- формирование знаний, умений и навыков для осуществления непосредственно переводческой деятельности.
Требования к уровню усвоения содержания:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: ОК-1, ОК-2, ОК- 5, ОК- 6, ОК-7, ОК- 8, ПК-1, ПК-7, ПК-36, ПК-38.
В результате изучения дисциплины студент должен - знать: территориальные и хронологические границы древних культур, основные этапы развития истории и культуры народов – их носителей, выдающихся деятелей, представляющих эти культуры; религию, образование и различные стороны повседневной жизни народов-носителей древних культур; о месте древних языков в классификации языков мира, об их роли в дальнейшем языковом развитии народов мира; грамматическую систему латинского языка как одного из представителей древних языков в сопоставлении с системами русского и изучаемых современных иностранных языков; о роли латинского языка в формировании лексического тезауруса современных языков – родственных ему или имеющих с ним исторические и культурные связи.
- уметь: ориентироваться в историко-культурологическом и общелингвистическом контекстах, уметь правильно прочитать, дать литературный перевод и сделать грамматический анализ небольшого латинского текста, содержащего пройденный грамматический и лексический материал.
- владеть: основными латинской грамматики, навыками чтения и перевода латинских текстов со словарем, корпусом сентенций, афоризмов и крылатых выражений, имеющих в мировой культуре универсальный характер.
Б.2. МАТЕМАТИЧЕСКИЙ И ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНЫЙ ЦИКЛ
«ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИКЕ»
Цель обеспечить формирование у студентов профессиональных компетенций в области использования информационных технологий применительно к лингвистическим исследованиям, практической обработке текстов и обучению иностранным языкам Содержание Дидактические единицы ДЕ 1. Лингвистические информационные ресурсы.ДЕ 2. Общие принципы решения лингвистических задач с использованием информационных технологий.
ДЕ 3. Информационные технологии в обработке текстов.
ДЕ 4. Информационные технологии в обучении языкам.
Модули Модуль 1. Информационные технологии в лингвистических исследованиях.
Лингвистические информационные ресурсы. Письменный лексикон. Терминологические словари и банки данных. Текстовые массивы. Базы данных. Общие принципы решения лингвистических задач с использованием информационных технологий.
Модуль 2. Обработка текстов с помощью компьютера.
Автоматическое чтение, реферирование и аннотирование текста. Машинный перевод текстов. Автоматический словарь системы машинного перевода. Способы применения компьютеров для перевода текстов.
Модуль 3. Информационные технологии в обучении языкам.
Общие принципы компьютерного обучения языкам. Способы использования компьютеров для обучения языкам. Компьютерные программы индивидуализированного обучения языкам. Дистанционное обучение иностранным языкам.
Требования к освоению дисциплины. В результате изучения дисциплины студенты должны:
Знать - основы проектирования и использования систем машинного перевода;
- принципы работы лингвистического обеспечения поисковых систем и баз данных;
- основное программное обеспечение для обучения иностранным языкам.
Уметь - работать с традиционными носителями информации, распределенными базами - работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;
- работать с информационно-поисковыми и экспертными системами.
Владеть - навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
- новыми информационными технологиями, современными методами сбора, хранения и обработки информации в сфере его профессиональной деятельности;
- системой представлений о связи теории лингвистики с реализацией прикладных задач на базе новых компьютерных технологий;
- основами математико-статистических методов обработки лингвистической информации.
Б.3. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЦИКЛ
«ОСНОВЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ»
Цель дисциплины: формирование лингвистической компетенции и профессиональной компетенции переводчиков на основе знаний теоретических основ учения о языке.Место дисциплины в структуре ООП:
Дисциплина «Основы языкознания» относится к базовой части профессионального цикла (Б.3.01).
При освоении дисциплины «Основы языкознания» студенты используют знания, умения и навыки, сформированные в процессе изучения предметов «Иностранный язык», «Русский язык» в общеобразовательной школе.
Дисциплина «Основы языкознания» создает исходную теоретическую основу для последующих дисциплин вариативной части профессионального цикла – «Основы теории первого иностранного языка», «Теория перевода», «Практический курс перевода», а также для подготовки к итоговой аттестации.
Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: ПК-1; ПК-38; ПК-39.
В результате освоения дисциплины «Языкознание» студент должен знать: основные понятия и термины науки о языке, структуру языковой системы, особенности исторического развития и современное состояние изучаемых языков, лингвистическую карту мира, историю развития языкознания, основные направления лингвистики на современном этапе;
уметь: анализировать языковые явления на уровне фонетики, лексики, грамматики в родном и изучаемых иностранных языках;
владеть: навыками и приемами лингвистического анализа, способами осмысления конкретных форм и конструкций языка посредством использования общих понятий лингвистики.
«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»
Цель дисциплины: формирование лингвистической и коммуникативной компетенций;овладение произношением изучаемого языка, соответствующим современной орфоэпической норме; овладение грамматическими нормами иностранного языка.
Задачи дисциплины:
- овладение навыками восприятия, понимания, а также многоаспектного анализа устной и письменной речи на изучаемом иностранном языке;
- использование языковых средств для достижения коммуникативных целей в конкретной ситуации общения на изучаемом иностранном языке;
- умение выстраивать стратегию устного и письменного общения на изучаемом иностранном языке в соответствии с социокультурными особенностями изучаемого языка Место дисциплины в структуре ООП:
Дисциплина «Практический курс первого иностранного языка» относится к базовой части профессионального цикла (Б.3.Б.2.).
Для освоения дисциплины «Практика устной и письменной речи» студенты используют знания, умения, навыки, сформированные в процессе изучения предмета «Иностранный язык» в общеобразовательной школе.
Освоение дисциплины «Практический курс первого иностранного языка» является необходимой основой для последующего изучения дисциплин «Основы теории первого иностранного языка», «Теория перевода», «Практический курс перевода», «Практикум по культуре речевого общения», дисциплин по выбору студента, прохождения производственной практики, подготовки к итоговой аттестации.
Требования к уровню освоения содержания:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
ОК-1, ОК-2, ОК-3, ОК-5, ОК-8, ПК-1, ПК-2, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-7, ПК-8, ПК-18, ПК-19, ПК-20, ПК-21.
В результате освоения дисциплины студент должен:
знать:
- нормы изучаемого иностранного языка;
- теоретические основы произношения иностранного языка;
- грамматический строй изучаемого языка;
уметь:
- употреблять полученные знания в процессе письма и устной речи на изучаемом языке;
- применять полученные знания при понимании речи на слух и обучении произношению;
- пользоваться в устной и письменной речи грамматическими формами и конструкциями изучаемого языка;
владеть:
- умениями аудирования, чтения, говорения и письма на изучаемом языке;
- основными коммуникативными грамматическими структурами и умением их реализовывать в различных ситуациях.
- произносительными навыками аудирования, чтения и говорения на изучаемом языке и умением их реализовывать в различных ситуациях.
«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»
Цель дисциплины – формирование лингвистической, коммуникативной и межкультурной компетенций.Место дисциплины в структуре ООП:
Дисциплина «Практический курс второго иностранного языка» относится к базовой части профессионального цикла.
Освоение дисциплины «Практический курс второго иностранного языка» является необходимой основой для последующего изучения дисциплин «Практикум по культуре речевого общения», «Практическая грамматика», «Стилистика», «Лексикология», дисциплин по выбору студента, прохождения учебно-производственной практики.
Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
ОК-1, ОК-2, ОК-3, ОК-5, ОК-8, ПК-1, ПК-2, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-7, ПК-8, ПК-18, ПК-19, ПК-20, ПК-21.
В результате освоения дисциплины лингвист-переводчик должен знать:
нормы изучаемого иностранного языка;
культурно-исторические реалии страны изучаемого языка в сравнении с культурноисторическими реалиями родной страны;
основные особенности коммуникативного поведения носителей изучаемого языка в стандартных коммуникативных ситуациях в сравнении с отечественными коммуникативными стандартами;
уметь:
применять полученные знания в процессе порождения письменной и устной речи на изучаемом иностранном языке;
осуществлять коммуникацию, связанную не только с восприятием и порождением речи, но и с некоторыми видами медиации (перевод);
владеть:
навыками аудирования, говорения, чтения и письма;
использовать изучаемый иностранный язык как реальное средство общения в пределах знакомого лексико-тематического материала;
владеть основными коммуникативными грамматическими структурами, наиболее употребительными в письменной и устной речи.
«БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ»
Цель курса – формирование компетентности студента, позволяющей иметь представление о личности безопасного типа поведения, необходимые знания о возникновении чрезвычайных ситуаций, а также умение прогнозировать, предупреждать и ликвидировать последствия чрезвычайных ситуаций природного, техногенного и социального характера.Задачи курса - изучить организацию единой государственной системы предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций (ее предназначение и структуру), освоить правила обеспечения безопасности в современных условиях при возникновении чрезвычайных ситуаций для сохранения здоровья и/или жизни не только одного человека, но и окружающих его людей;
- овладеть основными способами защиты населения и территорий в чрезвычайных ситуациях мирного и военного времени, а так же навыками использования средств индивидуальной защиты и правилами эвакуации и организации первой медицинской помощи.
Требования к освоению курса.
Процесс изучения курса должен быть направлен на формирование следующих компетенций:
ОК-1, ОК-3, ОК-7, ОК-8, ОК-11.
В результате изучения данного курса студент должен:
- знать содержание преподаваемого предмета, правовые нормы реализации профессиональной деятельности, способы построения межличностных отношений в группах разного возраста, способы профессионального самопознания и саморазвития, а так же взаимосвязь различных процессов, происходящих в обществе;
- уметь создавать профессионально целесообразную и потенциально безопасную среду обитания, организовывать внеучебную деятельность, безконфликтно общаться с различными субъектами профессионального процесса, управлять деятельностью помощников, координировать деятельность социальных партнеров;
- владеть способами предупреждения девиантного поведения и правонарушений, способами установления контактов и поддержания взаимодействия с субъектами в условиях поликультурной среды обитания, способами совершенствования профессиональных знаний и умений путем использования возможностей информационной среды учреждения, области, страны, проводить анализ различных гипотез и компетенций.
«ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА»
Цель дисциплины:формирование компетенций, необходимых при освоении основных теоретических аспектов первого иностранного языка на основе комплекса знаний о структуре языка, его основных уровнях и единицах, их форме и значениях.
Задачи дисциплины:
- усвоение современных теоретических представлений о том, что такое язык как сложная, многоуровневая знаковая система, опосредованная людьми, говорящими на данном языке;
- формирование компетенций, в том числе коммуникативно-направленных в области фонетики, грамматики, лексикологии, семантики, стилистики изучаемого языка;
- овладение основами методологии анализа языковых единиц (в их словарном и речевом функционировании), в том числе методами компьютерной лингвистики.
Место курса среди других дисциплин учебного плана:
Дисциплина относится к вариативной части Б.3.В.ОД.1 Профессионального цикла и основывается на компетенциях, приобретенных в ходе освоения таких дисциплин Базовой части, как «Основы языкознания», «Практический курс первого иностранного языка».
Освоение дисциплины «Основы теории первого иностранного языка» является необходимой основой для изучения других дисциплин вариативной части профессионального цикла, прохождения переводческой практики, подготовки к итоговой аттестации.
Требования к уровню освоения содержания дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
ОК-2, ОК-5, ОК-7, ОК-8; ПК-1, ПК-2, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-7, ПК-8, ПК-18, ПК-19, ПК-20, ПК-21, ПК-22, ПК-38, ПК-40, ПК-41, ПК-42.
В результате освоения дисциплины студент должен - знать: основы современных теорий языка; основные категории, выделяемые на каждом из уровней языка в их терминологическом и содержательном аспектах; отличительные особенности первого иностранного языка в системе языков мира; особенности исторического развития и современное состояние изучаемого языка;
- уметь: анализировать языковые явления;
- владеть: методами языкового анализа в плане фонетики, морфологии, синтаксиса, словообразования, семантики и др.; способами использования общих понятий лингвистики для осмысления форм и конструкций первого иностранного языка.
«ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
Цель дисциплины:- формирование и развитие коммуникативной, социокультурной и профессиональной компетенций;
- ознакомление студентов с современными представлениями об основных особенностях коммуникации, теории деятельности, видами коммуникации, понятиями «культура», «межкультурная коммуникация»;
- подготовка студентов к дальнейшему овладению теорией языка и научноисследовательской работе.
Задачи дисциплины:
- развивать у студентов способность использовать соответствующий понятийный аппарат, - знакомить студентов с основами методики проведения научного исследования;
- развивать умение анализировать эмпирический материал, используя различные современные методы анализа;
- формирование умения работать с научной литературой, аналитически осмысливать и обобщать теоретические положения;
- ознакомить студентов с возможностью использовать фундаментальными теоретическими знаниями для успешного написания рефератов, курсовых и дипломных работ по актуальным направлениям лингвистики.
Место курса среди других дисциплин учебного плана.
«Введение в теорию межкультурной коммуникации» является одной из профилирующих дисциплин в подготовке бакалавра в области филологии. Она относится к дисциплинам профессионального цикла, для освоения которой студенты используют компетенции, сформированные в процессе изучения таких дисциплин как «История и культура стран первого иностранного языка», «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка».
Освоение дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» является необходимой основой для изучения других дисциплин профессионального цикла, дисциплин по выбору студента, прохождения практики, подготовки к итоговой аттестации.
Требования к уровню освоения содержания дисциплины.
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
ОК-1, ОК-2, ОК-7, ОК-8, ОК-9, ОК-11, ОК-12, ПК-2, ПК-7, ПК-18, ПК-36.
В результате освоения дисциплины студент должен:
-знать: основные положения теории коммуникации; основные методы анализа эмпирического материала; специфические особенности межкультурной коммуникации; национально-культурную специфику страны изучаемого языка; общие знания о культуре и обычаях разных народов;
-уметь: применять теоретические знания в процессе межкультурной коммуникации; давать определение основным терминам; формулировать научную проблему и предложить адекватный вариант ее решения; уметь работать с научной и публицистической литературой;
-владеть: информацией об актуальных проблемах межкультурной коммуникации;
различными способами научного анализа материала.
Цель дисциплины: познакомить будущего переводчика с основными понятиями и проблематикой переводоведения, главными этапами истории перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях и сформировать базовые переводоведческие компетенции.
Место курса среди других дисциплин учебного плана:
Дисциплина относится к вариативной части Профессионального цикла (Б.3.В. ОД.3) и связана с такими теоретическими дисциплинами, как основы языкознания, основы теории изучаемых иностранных языков, введение в теорию межкультурной коммуникации.
При освоении дисциплины студенты опираются на знания, умения и навыки, сформированные в процессе изучения иностранного языка, русского языка и культуры речи, а также в ходе практического курса перевода.
Задачи дисциплины:
- расширение и углубление общефилологической компетенции студента;
- ознакомление студентов с отечественной и зарубежной традициями переводоведения, а также лингвистическими основами перевода;
- формирование представления об основных понятиях, терминах и концепциях теории перевода;
- создание базы для эффективного осуществления межкультурной коммуникации в рамках усиливающейся в современном обществе интеграции культур;
- овладение методологией работы с иностранным текстом, а также методикой работы с основной и сопутствующей литературой;
- формирование знаний, умений и навыков для осуществления непосредственно переводческой деятельности.
Требования к уровню усвоения содержания:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: ОК-1, ОК-2, ОК-3, ОК-4, ОК-5, ОК-6, ОК-7, ОК-8, ОК-9, ОК-10, ОК-11, ОК-12, ПК-1-28.
В результате изучения дисциплины студент должен - знать: основные этапы истории перевода и науки о переводе; концепции лингвистической теории перевода; классификацию видов перевода; основные теоретические модели перевода; соотношение систем родного и иностранного языка; основные понятия и категории теории перевода; профессиональные составляющие переводчика; типологию межъязыковых преобразований в процессе перевода.
- уметь: исследовать основные переводческие процессы и закономерности; написать аннотацию, реферат, курсовую (квалификационный проект) работу по переводоведению; решать прикладные задачи по переводоведению; использовать основные модели перевода и типы переводческих трансформаций для анализа процесса перевода и его результатов.
- владеть: основными приемами межъязыковых преобразований в процессе перевода; навыками анализа перевода, позволяющими определить его адекватность и эквивалентность оригиналу и оценить правильность переводческих решений; методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста.
«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (ПЕРВЫЙ ЯЗЫК)»
Цель дисциплины – формирование переводческой компетенции.Задачи дисциплины:
- конвертировать наиболее важные положения теории перевода в базовые, универсальные переводческие умения, независимо от способа выполнения перевода (письменный либо устный перевод);
- совершенствовать профессиональные навыки письменного и устного перевода, приобретенные при изучении практического курса перевода (первый иностранный язык);
- развить умения видеть различия и общность в культурах стран родного, первого иностранного и второго иностранного языков.
Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
ОК-1, ОК-2, ОК-3, ОК-5, ОК-8, ОК-12, ОК-13; ПК-1, ПК-2, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-7, ПК-8,ПК-18, ПК-19, ПК-20, ПК-21.
В результате освоения дисциплины лингвист-переводчик должен знать:
методы и методики перевода типологию утилитарных текстов основы межкультурной составляющей с позиций переводчика уметь:
адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка.
использовать результаты предпереводческого анализа для достижения необходимой степени коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текстов.
вырабатывать общую переводческую стратегию с учетом целей, задач, адресата перевода, экстралингвистических факторов и владеть приемами прагматической адаптации переводного текста профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.
владеть:
техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями, заменами) и использовать при необходимости компрессию, декомпрессию и компенсацию информации.
такими видами перевода, как: полный письменный перевод, зрительно-устный перевод (с листа), устный абзацно-фразовый перевод:
навыками работы на компьютере с использованием соответствующих программ (текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. д.).
«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (ВТОРОЙ ЯЗЫК)»
Цель дисциплины – формирование переводческой компетенции.Задачи дисциплины:
- конвертировать наиболее важные положения теории перевода в базовые, универсальные переводческие умения, независимо от способа выполнения перевода (письменный либо устный перевод);
- совершенствовать профессиональные навыки письменного и устного перевода, приобретенные при изучении практического курса перевода (первый иностранный язык);
- развить умения видеть различия и общность в культурах стран родного, первого иностранного и второго иностранного языков.
Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
ОК-1, ОК-2, ОК-3, ОК-5, ОК-8, ОК-12, ОК-13; ПК-1, ПК-2, ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-7, ПК-8,ПК-18, ПК-19, ПК-20, ПК-21.
В результате освоения дисциплины лингвист-переводчик должен знать:
методы и методики перевода типологию утилитарных текстов основы межкультурной составляющей с позиций переводчика уметь:
адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка.
использовать результаты предпереводческого анализа для достижения необходимой степени коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текстов.
вырабатывать общую переводческую стратегию с учетом целей, задач, адресата перевода, экстралингвистических факторов и владеть приемами прагматической адаптации переводного текста профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации.
владеть:
техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями, заменами) и использовать при необходимости компрессию, декомпрессию и компенсацию информации.
такими видами перевода, как: полный письменный перевод, зрительно-устный перевод (с листа), устный абзацно-фразовый, обеспечивающими их профессиональную реализацию:
навыками работы на компьютере с использованием соответствующих программ (текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. д.).
Б.4 ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА
Цели и задачи физического воспитания Основной целью физического воспитания студентов является формирование физической культуры личности.Для достижения поставленной цели предусматривается решение следующих воспитательных, образовательных и оздоровительных задач:
- понимание роли физической культуры в развитии личности, подготовке ее к жизни и профессиональной деятельности;
- знание научно-практических основ физической культуры и здорового образа жизни;
- формирование мотивационно-ценностного отношения к физической культуре, установки на здоровый стиль жизни, физическое совершенствование и самовоспитание, потребности в регулярных занятиях физическими упражнениями и спортом;
- овладение системой практических умений и навыков, обеспечивающих сохранение и укрепление собственного здоровья, психическое благополучие, развитие и совершенствование психофизических способностей, качеств и свойств личности, самоопределение в физической культуре;
- приобретение опыта творческого использования физкультурно-спортивной деятельности для достижения жизненных целей.
Требования к освоению дисциплины Знать: научно-практические основы физической культуры и здорового образа жизни; основные принципы физического воспитания; здоровье и здоровый образ жизни; физическое самовоспитание студентов вузов; влияние физических упражнений на физическое развитие и состояние здоровья.
Уметь: контролировать состояние организма по пульсу; согласовывать жизнедеятельность организма с ритмами природы в режиме дня; проводить судейство соревнований по одному из видов спорта (легкая атлетика, настольный теннис, волейбол, баскетбол).
Владеть: методикой составления конспекта и проведения утренней гигиенической гимнастики; методикой проведения подвижных игр; техникой игры в настольный теннис, баскетбол, волейбол, бег.
ПРОГРАММА
УЧЕБНО-ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ
1. Цели учебно-производственной практики Учебно-производственная практика является составной частью системы подготовки высококвалифицированного специалиста направления «Лингвистика», в связи с чем рассматривается как одна из важных форм связи процесса обучения в университете с будущей практической деятельностью выпускника в организациях различного типа.Учебно-производственная практика проводится в условиях максимально приближенных к будущей профессиональной деятельности, опираясь на знания студентов по ранее изученным общепрофессиональным дисциплинам и дисциплинам специализации.
Учебно-производственная практика позволяет студентам освоить некоторые навыки работы на предприятиях, ознакомиться со специализированной документацией, правилами составления и перевода договоров, технической документацией. Студенты имеют возможность получить представление о структуре и функциях предприятия или учреждения, приобрести навыки работы в коллективе.
Цель учебно-производственной практики – изучение информационнологической модели предприятия (предназначения предприятия, внешние информационные связи, организационно-штатная структура предприятия, распределение функциональных обязанностей между сотрудниками, внутренний документооборот); практическое освоение обязанностей сотрудника на одном из рабочих мест с использованием новых информационных технологий; совершенствование лингвистической подготовки (перевод текстов в заданной предметной области), обработка документации на иностранных языках, подготовка терминологического словаря предметной области.
2. Задачи учебно-производственной практики В зависимости от места прохождения учебно-производственной практики (предприятия, переводческие агентства, образовательные учреждения) задачами производственной практики являются:
приобретение навыков практического решения лингвистических задач на конкретном рабочем месте в качестве исполнителя;
изучение структуры и организации работы для прохождения практики учреждения;
ознакомление с применением конкретных информационных технологий;
приобретение практического опыта информационного обеспечения баз данных и баз знаний;
закрепление навыков работы с локальными и глобальными сетями;
формирование практических навыков работы на конкретных рабочих местах; содействие формированию профессионально-значимых качеств личности, обусловливающих устойчивый интерес, активное и творческое отношение к работе;
практическое освоение функциональных обязанностей на одном (или нескольких) из рабочих мест с использованием новых информационных технологий;
совершенствование навыков перевода;
совершенствование навыков межличностного и группового общения.
Место производственной практики в структуре ООП бакалавриата Учебно- производственная практика имеет системный, комплексный характер, обусловленный использованием в качестве базовых таких дисциплин как теория межкультурной коммуникации, компьютерные сети, текстовые редакторы, психология, политология, практический курс первого и второго иностранных языков.
На основании изучения перечисленных дисциплин для прохождения учебно-производственной практики студенты должны:
а) знать:
- должностные функциональные обязанности в соответствии с местом прохождения практики;
состав аппаратного и программного обеспечения автоматизированного рабочего места, на котором пройдена практика;
- терминологию предметной области;
- особенности делового общения и перевода в данной предметной области;
б) уметь:
анализировать, синтезировать и обобщать результаты собственных исследований;
оформлять проделанную практическую работу;
владеть высоким уровнем речевого развития на родном и иностранном языках, позволяющем в процессе общения свободно передавать и воспринимать информацию;
понимать невербальный язык общения;
вступать в контакт с людьми, учитывая их половозрастные, социальные, культурные и статусные характеристики;
правильно оценивать собеседника как личность, как партнера и выбирать собственную коммуникативную стратегию в зависимости от этой cамостоятельно изучать и осваивать новые средства электронновычислительной техники;
- применять компьютерные информационные технологии для решения прикладных задач.
4. Формы проведения учебно-производственной практики Учебно-производственная практика проводится согласно учебному плану на четвертом курсе в восьмом семестре. Общая продолжительность практики определяется соответствующим федеральным государственным стандартом, учебным планом и программой практики. Практика носит обязательный характер.
В соответствии с базовым учебным планом и графиком учебного процесса по квалификации бакалавр Лингвистики продолжительность учебной практики составляет 4 недели.
5. Место и время проведения учебно-производственной практики В качестве базы практики могут выступать следующие типы организаций и учреждений:
учреждения начального и среднего специального образования;
различные переводческие агентства.
6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения производственной практики Обучающийся должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):
владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
иметь представление об этических и нравственных нормах пове- дения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
- владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);
- владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
- уметь свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПКвладеть основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
- обладать готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
- уметь использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба (ПКвладеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
- владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
- уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
- уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
- уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
- владеть основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
- иметь представление об этике устного перевода (ПК-16);
- владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
- обладать необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
- уметь моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
- владеть международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПКуметь работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности - владеть методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);
- владеть основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23);
- владеть стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-24).
7. Структура и содержание учебно-производственной практики Общая трудоемкость учебно-производственной практики составляет 6 зачетных единиц 216 часов (4 недели).
-поиск предприятия, -получение инструкций на кафедре - знакомство с должностными лицами и работниками организации, - представление резюме, изложение цели практики, - изучение структуры предприятия, его специализации, - составление плана-графика прохождения практики и его согласование с руководителем практики от предприятия.
-работа с входящей документацией, определение ее адресности или назначения, распределение по структурным единицам подразделения или отдела;
- единовременные работы, выполняющиеся подразделением, составление отчетов о выполнении данных работ;
- составление сводных отчетов, представляемых высшему руководству предприятия (фирмы) с использованием документов других отделов.
- работа с системами учета и анализа, информационного обеспечения деятельности, внутренней и внешней отчетности;
прикладной лингвистики в соответствии с профилем деятельности предприятия;
Подготовка отчета по практике:
Оформление результатов продепрактике ланной работы;
написание основных разделов отчета: введение, краткая характеристика предприятия; основная часть; заключение, которое содержит выводы об основных результатах производственной деятельности предприятия и предложения по совершенствованию работы и планирования в организации; список использованных источников при работе с переводами;
указание перспектив развития изучаемой предметной области 8. Научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на учебно-производственной практике В процессе прохождения учебно-производственной практики реализуются научно-исследовательские и научно-производственные технологии, подчеркивающие актуальность изучения дисциплин ООП для формирования квалифицированного специалиста. В качестве научно-исследовательских и научно-производственных технологий могут выступать:
организационные и производственные занятия с привлечением ведущих специалистов предприятия;
интерактивные технологии (обсуждения, тренинги, дискуссии);
поиск и освоение научной, учебной литературы и другой специальной проведение проектных разработок;
сбор и обработка информации с использованием специализированных компьютерных программ, имеющихся на предприятии.
9. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на производственной практике Ответственными за прохождение практики на кафедре разрабатываются программы практики, в которых указываются цели прохождения практики, содержание каждого из видов практики, описываются обязанности практикантов и функции руководителей практики, определяется структура отчета по практике.
10. Формы промежуточной аттестации (по итогам учебнопроизводственной практики) Промежуточная аттестация по итогам прохождения производственной практики включает: составление, оформление и защиту отчета по практике комиссии, включающей в себя заведующего выпускающей кафедры и преподавателей кафедры, руководителей практики от кафедры и научного руководителя по теме ВКР. Время проведения аттестации согласно учебному плану: второй семестр четвертого курса.
Студенты должны предоставить следующие материалы и документы:
дневник практики, оформленный в соответствии с установленными требованиями;
отчет о проведенной работе, содержащий описание деятельности, выполнявшейся за время прохождения практики, полученных знаний и навыков, анализ трудностей в работе над собранными материалами, оценку своих творческих успехов и недостатков;
отзыв руководителя практики от кафедры;
отзыв из организации, в которой проходила практика.
К отчету должны быть приложены материалы, собранные и проанализированные за время прохождения практики.
11. Учебно-методическое и информационное обеспечение производственной практики Основная литература:
1. Бреус Е.В Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,2002 г.
2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский.
М.2001 г.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.:Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 г.
4. Kenny, D. Teaching Machine Translation and Translation Technology: a Contrastive Study / D. Kenny, A. Way. Dublin, 2001. URL:
http://www.eamt.org/summitVIII/papers/kenny.pdf 5. Bowker, Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. - University of Ottawa Press, 2002. - 185 p. URL:
http://books.google.com/books?id=ly29-mc6dO0C 6. Encyclopaedia of Translation Studies / Ed. M. Baker. - London: Routledge, 2004. - 654 p Дополнительная литература:
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983 г.
Федотова И.Г. Английский язык для студентов юридических вузов.
Двусторонний перевод. Москва.: «Высшая школа», 2004 г.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976 г.
Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:
www.superlinguist.com www.knifund.ru www.liveinternet.ru/users www.xserver.ru 12. Материально-техническое обеспечение учебно-производственной практики Для качественного прохождения учебно-производственной практики студентам необходимо следующее материально-техническое обеспечение практики:
рабочее место;
персональный компьютер;
принтер, сканер;
возможность выхода в сеть Интернет для поиска по профильным сайтам и порталам;
Все вышеперечисленные объекты должны соответствовать действующим санитарным и противопожарным нормам, а также требованиям техники безопасности.
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО и с учетом рекомендаций ПрООП ВПО по направлению Лингвистика и профилю подготовки «Перевод и переводоведение».
ПРОГРАММА
ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЭКЗАМЕНОВ
1. Пояснительная записка Программа государственных (итоговых) экзаменов по направлению подготовки 035700.62 Лингвистика (профиль подготовки Перевод и переводоведение) составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, «Положения об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений», утвержденного Министерством образования Российской Федерации, методических рекомендаций по проведению итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений по направлению «Лингвистика» и примерной программы, разработанной УМО по указанному направлению подготовки.Целью государственных (итоговых) экзаменов по профилю «Перевод и переводоведение» является проверка у выпускников уровня профессиональных знаний, умений и навыков в сфере:
теоретических основ дисциплин предметной подготовки;
уровня языковой, речевой и социо-культурной подготовки;
необходимых для бакалавра умений и навыков понимания, логикосемантического реферирования и интерпретации публицистических текстов на языке оригинала;
Программа государственных (итоговых) экзаменов отражает основные вопросы содержания дисциплин предметной подготовки, знание которых определяет научный уровень профессиональной подготовки выпускников.
2. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ ГОСУДАРСТВЕННЫХ
ЭКЗАМЕНОВ
В соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700.62 Лингвистика (профиль подготовки Перевод и переводоведение) программа государственных (итоговых) экзаменов (2 экзамена) представлена в виде совокупности перечисленных ниже дисциплин и их основных разделов:Экзамен 1- Государственный экзамен по первому иностранному языку (английский).
Экзамен 2 – Междисциплинарный экзамен, включающий следующие дисциплины: основы межкультурной коммуникации, история и культура стран первого иностранного языка (Англия), философия.
3. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА N
(Государственный экзамен по первому иностранному языку) Экзамен (ответы студентов и беседа с экзаменующимися) проводится на английском языке. В ходе подготовки экзаменующиеся имеют право использовать программу государственных экзаменов соответствующего года, одноязычные толковые, лингвострановедческие и терминологические словари.Время подготовки к ответу – 2 академических часа. Суммарное время, которое отводится на ответ одного экзаменующегося – 0,5 академического часа.
Экзаменационный билет включает в себя 2 раздела:
Первый раздел билета (практическое аспекты владения английским языком) включает 2 оригинальные публицистические статьи на английском и русском языках, объединенные общей тематикой, но отражающие разные подходы к подаче материалов и разные аспекты поднятых проблем. Каждый из предлагаемых текстов имеет законченную фабулу и должен служить основой для:
1) логико-семантического анализа структуры обоих текстов, 2) выявления рэперных смысловых точек в каждом тексте, 3) изложения в виде единого сводного реферативного доклада затронутых в обоих текстах проблем, их причин, последствий и способов решения, 4) аргументирования своей позиции по затронутым проблемам, 5) импровизированной беседы с экзаменаторами.
В ходе подготовки к ответу студенты должны, не пользуясь словарями, проработать тексты на английском и русском языках объемом не менее знаков. В ходе ответа экзаменующиеся должны четко донести логическую схему текстов по следующей структуре:
I. Тема обоих текстов II. Главная идея, объединяющая оба текста III.Описание предметной ситуации - существующие проблемы - причины возникновения отмеченных проблем - последствия существующих проблем - отношение к сложившейся ситуации как это отражено в текстах - предлагаемые способы решения проблем - прогнозируемый результат - заключение авторов текстов IV. Мнение студента с аргументацией своей точки зрения.
Во время беседы с экзаменаторами выпускники должны показать владение спонтанной речью и умение аргументировать свою точку зрения.
Подготовка к сдаче экзамена в указанном формате осуществляется в ходе практических занятий на 3 и 4 курсах факультета.
Второй раздел билета (теоретические аспекты владения первым иностранным языком) должен отражать знания студента по следующим дисциплинам учебного плана: теоретическая грамматика, лексикология, теоретическая фонетика, история языка и введение в спецфилологию, стилистика.
Выпускники должны:
изложить наиболее важные аспекты и особенности строя английского языка в современном его состоянии;
дать анализ проблематики, сопоставить возможные точки зрения, проиллюстрировать теоретические положения примерами из произведений современных исследователей;
продемонстрировать владение терминологическим аппаратом той или иной дисциплины:
знать имена ученых, чьи теории рассматриваются в данном теоретическом курсе.
4. ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ
4.1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ
ЯЗЫКОМ
Теоретическая фонетика 1. Фонема и ее функции. Фонемный состав английского языка.2. Интонация и ее компоненты. Интонационная система английского 3. Слог; силлабическая структура английского языка. Словесное ударение; акцентная структура английского языка.
Литература 1. V.A. Vassyliev «English Phonetics The theoretical Course». М., 2007 г.
2. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии. М., «Фоллис», 1992 г.
3. Peter Roach. Phonetics. Cambridge University Press, 2003 г.
Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:
www.superlinguist.com www.knifund.ru www.liveinternet.ru/users www.xserver.ru Теоретическая грамматика 1. Грамматическая форма и грамматическое значение. Способы образования грамматических форм в английском языке. Понятие грамматической категории.
2. Система частей речи английского языка. Критерии выделения частей речи в английской традиционной и структурной грамматике.
3. Семантическая, морфологическая и функциональная классификации глагола в английском языке. Грамматические категории личных и неличных форм глагола.
4. Предложение и текст. Дискурс. Типы текстов. Лингвистические средства связи в структуре английского текста.
Литература 1. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M.:Vysshaya Shkola, 2006 г.
2. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. Oxford University Press, Oxford, 1996 г.
3. Александрова О.В., Комова Т.А. Modern English grammar: morphology and syntax. М. 2007 г.
Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:
www.superlinguist.com www.knifund.ru www.liveinternet.ru/users www.xserver.ru Лексикология 1. Слово и подходы к его изучению и описанию.
2. Классификация фразеологических единиц и их главные типы.
3. Проблема лексического значения и его противопоставления грамматическому и словообразовательному типам значения.
4. Основные способы словообразования в современном английском языке.
5. Теория номинации и основные номинативные единицы в английском Литература:
1. Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. Учебник для вузов. М.: Дрофа, 2005 г.
2. Арнольд И.В. The English Word : [Текст] / Учеб. пособие для студентов вузов по спец.033200 - иностр.яз. / Арнольд В.И. – М.: ВШ, 2006 г.
3. Бабич Г. Н.. Лексикология английского языка: [Текст] / Учеб. пособие для студентов вузов по спец.033200 - иностр.яз. / Г.Н. Бабич. - М.:Флинта, 2007 г.-176с.
4. Гинзбург Р.З. и др. A Course in Modern English Lexicology: [Текст] / Учеб.
пособие для студентов вузов по спец.033200 - иностр.яз. / Р.З. Гинзбург. – М.: ВШ, 1983 г.
Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:
www.superlinguist.com www.knifund.ru www.liveinternet.ru/users www.xserver.ru Стилистика Функциональные стили английского языка.
Типы значений слова. Ингерентная и адгерентная коннотация.
Лексические и стилистические приемы анализа языкового материала.
Лексико-синтаксические и стилистические приемы анализа языкового материала.
5. Синтаксические и стилистические выразительные средства.
Литература 1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2006 г. - 384 с.
2. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. Moscow, 2004 г.
3. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: учебное пособие. – М.: Издательство ЛКИ, 2007 г. – 232 с.
4. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: учебное пособие – М.: Флинта: Наука, 2006 г. – 184 с.
Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:
www.superlinguist.com www.knifund.ru www.liveinternet.ru/users www.xserver.ru История английского языка и введение в спецфилологию 1. Аблаут в морфологическом формо- и словообразовании.
2. Великий сдвиг гласных.
3. Происхождение современных неправильных глаголов английского Литература 1. Расторгуева Т.А. История английского языка. Учеб., 2-е изд. М., Астрель, АСТ, 2007 г.
2. Иванова И.П., Беляева Т.М., Чахоян Л.П. Практикум по истории английского языка. СПб, Лань, 2007 г.
3. Б.А. Ильиш. История английского языка. Л., “Просвещение”, 1992 г.
4. А.И. Смирницкий. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). М., Добросвет, 1998 г.
Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы:
www.superlinguist.com www.knifund.ru www.liveinternet.ru/users www.xserver.ru
4.2. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ОТВЕТОВ СТУДЕНТОВ
Практические аспекты владения английским языком:«отлично»
Речь выпускника характеризуется естественным темпом, правильным интонационным, грамматическим и стилистическим оформлением. Выпускник способен изложить материал с минимальной опорой на собственные записи.
Отвечающий демонстрирует полное понимание содержания текста, умение осуществлять компрессию текста, навыки восприятия, анализа и воспроизведения текстов на двух языках в едином реферируемом формате как в аспекте его логико-семантической структуры, так и в контексте культуры страны изучаемого языка (знание языковых реалий, прецедентных имен, фоновые знания лингвосоциокультурного ареала).
Экзаменующийся владеет разными подходами к анализу текста, умеет обосновать свой выбор, подкрепляет свои утверждения удачно подобранными примерами из текста, легко переключается с монологической речи на беседу с экзаменаторами по ключевым моментам.
«хорошо»