Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку
разработана в соответствии с Рабочими программами дисциплины «Иностранный язык»
для специалистов, магистров
Методические указания к программе вступительного экзамена по иностранному
языку
Цель экзамена
Основной целью вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку
является выявление коммуникативных компетенций в различных видах речевой
деятельности, сформированных в высшей школе.
Практическое владение иностранным языком в рамках вузовского курса (специалитет, магистратура) предполагает наличие таких умений в различных видах речевой деятельности, которая даёт возможность:
- вести беседу по избранной специальности;
- делать сообщения на иностранном языке на темы, связанные с будущей научной работой;
- свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;
- оформлять извлечённую из оригинальных источников информацию в виде перевода, пересказа, аннотации, тезисов, реферата.
Содержание и структура вступительного экзамена по иностранному языку На вступительном экзамене соискатель должен продемонстрировать основные коммуникативные компетенции, сформированные в результате освоения дисциплины «Иностранный язык» в высшем учебном заведении по программам специалитета, магистратуры.
Соискатель должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации.
Рекомендуемая структура экзамена Вступительный экзамен в аспирантуру по дисциплине «Иностранный язык»
проводится в устной форме и включает в себя три задания.
Первое задание предусматривает чтение текста по тематике отрасли, изучаемой поступающим, и его реферирование на иностранном языке. Объем текста - печатных знаков. На выполнение задания отводится 45 минут.
Второе задание – просмотровое чтение текста по тематике отрасли, изучаемой поступающим, и последующая краткая передача извлеченной информации на иностранном языке. Объем текста – 1500 печатных знаков, время выполнения – 10 минут.
Третье задание – беседа с членами экзаменационной комиссии на иностранном языке по вопросам, связанным с направлением научной работы поступающего в аспирантуру.
Виды речевой деятельности, контролируемые в ходе экзамена Говорение На вступительном экзамене соискатель должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также не подготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований пройденного вузовского курса.
Оцениваются содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершённость, нормативность высказывания.
Чтение Соискатель должен продемонстрировать умение читать и понимать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, профессиональные фоновые знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Оцениваются навыки изучающего, поискового и просмотрового чтения.
Чтение с выходом в устную коммуникацию Прочитанный текст оценивается с учётом объёма и правильности извлечённой информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершённости, нормативности текста; оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные факты, акцентируемые в тексте.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учётом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
Владение языковым материалом На вступительном экзамене соискатель должен продемонстрировать сформированные в вузе орфоэпические навыки при чтении вслух и устном высказывании.
Первостепенное значение придаётся смыслоразличительным факторам.
При контроле письменного перевода текста и в устном высказывании следует учитывать владение соискателем общенаучной и специальной лексикой (в том числе терминами), употребительными высокочастотными фразеологическими сочетаниями, характерными для письменной и устной речи. Соискатель должен продемонстрировать знание сокращений, условных обозначений, умение правильно читать формулы, символы и т.п.
На вступительном экзамене соискатель должен продемонстрировать владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку.
Содержание разделов дисциплины:
№ Наименование раздела Содержание раздела дисциплины п\п дисциплины 1. Фонетика 1.Работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении оригинальных научных текстов вслух и устном высказывании по темам специальности и по диссертационной работе.
2.Смыслоразличительные факторы:
1) интонационное оформление предложения (деление на интонационно-смысловые группы, синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударение, мелодия, интонация сложных предложений);
2) явления сцепления и связывания;
3) фонологическое противопоставление долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков;
3. Письменный перевод 1. Лексические аспекты перевода.
4. Аудирование. Совершенствование умений понимать на слух 5. Говорение 1.Совершенствование монологических и Рекомендуемая литература 1. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексикограмматический справочник / М. Г. Рубцова. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : АСТ, 2010.
- 382 с.
2. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи: методическое пособие / А.П. Миньяр-Белоручева. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 141 с.
3. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи: метод. пособие / А.П.
Миняр-Белоручева. - 4-е изд. - М.:Флинта: Наука, 2010.-144 с.
4. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учебное пособие / Л.И. Сапогова.
- М.: Флинта: Наука, 2009. - 315 с 5. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский (translations.web-3.ru) 6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский (translations.web-3.ru) Немецкий язык 1. Ачкевич, В.А. Немецкий язык для юристов : учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Юриспруденция"(021100) / В.А. Ачкевич, О.Д.
Рустамова; под ред. И. А. Горшеневой.— 4-е изд., перераб. и доп. — М. : ЮНИТИДАНА, 2010.— 401 с 2. Басова Н.В. Немецкий язык для технических вузов: учебник для студентов технических вузов / Н.В.Басова (и др.). – Ростов н / Д: Феникс, 2008. – 505 с.
3. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка=Praktische Grammatik der deutschen Sprache: учебное пособие / Е.В. Нарустранг. – СПб: Союз, 2003. – 368 с.
4. Полнотекстовая база «Университетская библиотека» - образовательный ресурс. – UPL:http://www.biblioclub.ru 5. Электронный каталог Научной библиотеки Воронежского государственного университета. – (http//www.lib.vsu.ru/) 6. Интернет. Индивидуальная тематика.
Французский язык 1. Balych, Y. La France en ligne. Civilisation: учебное пособие по французскому языку [для студентов вузов, обучающихся по направлениям подготовки и специальностям «Международные отношения», «Регионоведение» и «Связи с общественностью»] / Y.
Balych, O. Belkina. – M. Nestor Academic, 2007.- 216 c.
2. Жукова, Елена Алексеевна. L’ONU en bref: практическая грамматика и лексика французского языка по специальностям «Юриспруденция» и «Политология»: учебное пособие /Е.А. Жукова.- М.:Восток-Запад: АСТ, 2007. – 63 с.
3. Бондаревский. Д.В. Страноведение: Франция: учебное для студентов гуманитарных факультетов / Д.В. Бондаревский, А.А. Марцелли.- Ростов н/Д: Феникс, 2009 – 410 с.
4. Веселова Вера Александровна. Практический курс французского языка : в 2 частях:
учебник для студентов неязыковых вузов / В.А. Веселова. – М. :Дрофа, 2007 – 120 с.
5. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие : [для студентов вузов, обучающихся по направлению «Юриспруденция» (030501 – специалист, 030500-62 – бакалавр, 030500магистр)] / К.М. Левитан; Урал. гос. юрид. акад. - М.; Екатеринбург : Проспект:
Урал. гос. юрид. акад., 2011. – 350 с.
6. Григорьева Е.Я. История Франции. ХХ век = Histoire de la France XXe sicle: учебное пособие для студентов педагогических и гуманитарных вузов / Е.Я. Григорьева. – М.:
Дрофа, 2008. – 255 с.
7. Rostislavleva E. Litterature francaise. XIX sicle = Французская литература ХIХ век:
[учебное пособие] /Rostislavleva, J. Levitskaia. – M.: Presto, 2007. – 493 c.
8. Вершинина Е.Г. Знакомьтесь: Франция! : учебное пособие по лингвострановедению / Е.Г. Вершинина, Ю.С. Калинкина. – М. : Высш. шк., 2007.- 286 с.
9. Полнотекстовая база «Университетская библиотека» - образовательный ресурс. – UPL:http://www.biblioclub.ru 10.Электронный каталог Научной библиотеки Воронежского государственного университета. – (http//www.lib.vsu.ru/) 11.Поисковая система Google.
12.Сайт Российской государственной библиотеки (РГБ) – (http//www.rs1.ru).
1. Виноградов, Венедикт Степанович. Грамматика испанского языка :
практический курс : учебник / В.С. Виноградов.— 8-е изд. — М. : КДУ, 2008.— 429, [1] c. — ISBN 978-5-98227-448-9.— ISBN 978-5-98227-499-1.
2. Иовенко, Валерий Алексеевич. Теоретический курс перевода. Испанский язык :
учебник / В.А. Иовенко.— М. : ЧеРо, 2005.— 131, [2] с. : портр. — (Studia academica).— Библиогр.: с. 124-130.— ISBN 5-88711-169-0.
3. Матюшенко, Наталия Леонтьевна. Испанский язык : учебное пособие по устному и письменному переводу : в 2 частях / Н.Л. Матюшенко ; Моск. гос. ин-т междунар.
отношений (ун-т) МИД России, Каф. исп. яз. — М. : МГИМО-Университет, 2005-.Ч. 1:
Экономическая интеграция.— 2005.— 228 с. — ISBN 5-9228-0205-4.
4. Чичин, Александр Васильевич. Учебник испанского языка : для студентов вузов, обучающихся по экономическим специальностям / А.В. Чичин.— 3-е изд, перераб. — М. :
Моск. Лицей, 2004.— 413 с. — ISBN 5-7611-0420-2.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.:
Союз, 2006. - 317 с.
6. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учебное пособие / Ю.Л. Оболенская.— М. : Высш. шк., 2006.— 335 с. — Библиогр.: с.318-320.— ISBN 5-06-005021-1.
7. Электронный каталог Научной библиотеки Воронежского государственного университета. – (http//www.lib.vsu.ru/) 8. Поисковая система Google.
9. Сайт Российской государственной библиотеки (РГБ) – (http//www.rs1.ru).
Критерии оценки знаний претендентов на поступление в аспирантуру:
Монолог-комментарий текста отличает стройная композиция Отлично Хорошо интонации. Имеются некоторые паузы, нарушающие беглость Информация представлен чётко, однако лексический диапазон Пересказ текста носит поверхностный характер. Высказывания демонстрируют узкий кругозор и ограниченную эрудицию.
ошибками, которые, однако, не препятствуют коммуникации.
Речь недостаточно выразительна, темп замедленный, много пауз, однако коммуникативное намерение реализуется.
Лексический диапазон речи ограничен, мало использовано лексики по теме. Встречается неправильное использование Удовлетворительно орфографическом уровнях: времена глаголов, наклонения и т.д. Лексическая связность нарушена; лексический запас Речь невыразительная, замедленная, с большим количеством Отсутствует логика высказывания, не используются средства Неудовлетворительно повествования. Грамматические формы употребляются не верно. Соискатель ограничивается примитивными фразами, Программа вступительного испытания разработана:
заведующий кафедрой английского заведующий кафедрой английского языка естественно-научных факультетов Стернина М.А.
заведующий кафедрой немецкого языка Трухина С.А.
доцент кафедры французской филологии Полянчук О.Б.
заведующий кафедрой романской филологии Титов В.Т.
Программа вступительного испытания одобрена решением Учёного совета факультета РГФ, протокол №7 от 24.03.