WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Тартуский университет

Философский факультет

Институт германской, романской и славянской филологии

Отделение славянской филологии

Кафедра русского языка

АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКА ДИАСПОРЫ В ГИМНАЗИЧЕСКОМ

КУРСЕ (ПО ВЫБОРУ) «РУССКИЙ ЯЗЫК В ЭСТОНИИ»

Магистерская работа студентки отделения славянской филологии

КОНОВАЛОВОЙ ПОЛИНЫ

Научный руководитель – доцент Е.И. Костанди Тарту Оглавление Введение…………………………………………………………………………… Глава 1. Место курса по выбору «Русский язык в Эстонии» в государственной программе обучения для гимназии (Предметный цикл «Русский язык и литература»).……………......………………………………………………….. … Глава 2. Изучение языка русской диаспоры Эстонии – современное состояние…………………………………………………………………………. Глава 3. Учебный материал к гимназическому курсу «Русский язык в Эстонии»………………………………………………………………................. 3.1. Тематика курса в учебниках по русскому языку…………………………. 3.2. История русской общины Эстонии………………………………………... 3.3. Особенности русского языка в современной Эстонии………………….... 3.4. Задания………………………………………………………………………. Заключение………………………………………………………………………. Список использованной литературы…………………………………………… Kokkuvte………………………………………………………………………… Приложения……………………………………………………………………… Принятые сокращения РЯЭ – «Русский язык в Эстонии»

ТУ – Тартуский университет ЭР – Эстонская Республика Введение В связи с переходом школ Эстонии на новую государственную учебную программу появилась практическая потребность в учебниках и иных методических материалах, которые отвечали бы целям и задачам современной программы. В настоящее время подготовлена и доступна на вебресурсе «Книга по предметному циклу», аналогичная книге для основной школы, находится по следующему адресу [http://www.oppekava.ee/index.php/P Обязательные %C3%B5hikooli_valdkonnaraamat_VENE_KEEL_JA_KIRJANDUS].

курсы новой программы по русскому языку частично обеспечены учебной литературой, языковой курс по выбору такой учебной литературы не имеет, что и стало основной причиной выбора темы для магистерской работы.

Работы с педагогической направленностью призваны оказать непосредственную помощь и быть практической опорой как для педагогов, так и для учащихся школ и гимназий. Наше магистерское сочинение имеет преимущественно практическую направленность.

Основная цель магистерской работы – подготовка теоретического и практического учебного материала для гимназического курса по выбору «Русский язык в Эстонии» (ознакомиться с содержанием курса можно в Приложении № 1). Для достижения этой общей цели были поставлены следующие частные задачи:

1. Охарактеризовать место курса по выбору «Русский язык в Эстонии» в предметном цикле «Русский язык и литература»

государственной программы 2. Охарактеризовать степень изученности языка русской диаспоры Эстонии с целью подбора материала для курса по выбору.

представленности в них темы «Русский язык в Эстонии»

4. Собрать и проанализировать языковой материал, который может быть использован в гимназическом курсе «Русский язык в 5. Продумать последовательность изложения учебного материала и разработать вариант заданий для рассматриваемого курса.

Структура магистерской работы соответствует указанным задачам.

Работа состоит из введения, основной части (трех глав), заключения, списка использованной литературы, резюме на эстонском языке и приложений.

Первая глава представляет собой характеристику предметного цикла «Русский язык и литература» новой государственной учебной программе для гимназии. В ней дается краткий обзор содержания обязательных курсов по русскому языку, курса по выбору РЯЭ и его места в новой программе, а также ставится проблема недостатка учебной литературы для обновленной программы.

Во второй главе дан общий обзор процесса образования диаспоры как в мире, так и в Эстонии в частности, рассматривается степень изученности современного состояния языка диаспоры Эстонии и разных его аспектов. Эта глава является теоретическим вступлением к практически ориентированной третьей главе.

Третья глава имеет практическую направленность. В ней дан обзор некоторых существующих школьных учебников по русскому языку, история русской общины Эстонии, изложены основные особенности русского языка в современной Эстонии и представлены разработанные нами конкретные практические задания для курса по выбору.

Представляется, что магистерская работа практически актуальна, ее результаты могут быть частично или полностью использованы школьными учителями как некоторая схема, возможный вариант преподавания курса по выбору РЯЭ. Кроме того, работа может быть полезна для авторов учебников и методических пособий, которые будут разрабатываться для курса по выбору в ближайшем будущем.

Глава 1. Место курса по выбору «Русский язык в Эстонии» в государственной программе обучения для гимназии (Предметный цикл «Русский язык и литература») Постановлением Правительства Эстонской республики от 28 января 2010 г. № 13 было принято решение о введении новой учебной программы для основной и гимназической ступеней школьного обучения, вступившее в силу 1 сентября 2010. Ознакомиться с постановлением можно по ссылке:

http://www.oppekava.ee/index.php/G%C3%BCmnaasiumi_riiklik_ %C3%B5ppekava.



Обязательными предметами в цикле «Язык и литература» для школ с русским языком обучения являются русский язык и литература. В предметных программах по языку в гимназии предусмотрено 6 обязательных теоретических и практических курсов и в предметной программе по литературе – 5 обязательных гимназических курсов. Для школ с русским языком обучения курсов по выбору 4 – 1 курс русского языка и литературных курса. Ежегодно изучается по 2 курса.

Обязательные курсы русского языка в гимназии следующие:

1. «Язык – общество – культура»

Курс преимущественно теоретического характера предполагает изучение роли языка как средства общения и выражения мысли в социокультурной жизни общества. Учащиеся должны овладеть знаниями о возникновении языка и роли его в жизни общества, о причинах его появления, о постоянном развитии этого важнейшего средства человеческого общения, о языковом многообразии и функциях русского языка в современном мире.

2. «Текст в языке и в речи. Стилистика текста»

Курс имеет преимущественно теоретический и частично практический характер: предполагается, что все теоретические сведения подкрепляются практическим анализом материала, то есть текстов разных стилей и жанров. В курсе рассматриваются основные языковые признаки и средства организации текста как коммуникативной единицы.

3. «Практический русский язык I (культура речи)»

Стремление к языковому совершенству (культуре речи) предполагает, что в процессе речевого взаимодействия учитываются три взаимосвязанных компонента: коммуникативный (знания об основных коммуникативных качествах речи), нормативный (знание языковых норм) и этический (знания об уместности использования языковых средств и о речевом этикете). На овладение комплексом этих знаний (прежде всего, через систему упражнений) и нацелена программа данного курса.

4. «Практический русский язык II (восприятие и создание устного Курс является практическим, поэтому основная его цель – выработка умений восприятия и создания устных текстов. Эти умения развиваются посредством выполнения учащимися заданий, направленных как на восприятие и осмысление информации, так и на порождение устных текстов, относящихся к определенным разновидностям речи.

5. «Практический русский язык III (восприятие и создание письменного Задачи курса связаны с формированием в процессе обучения условий для восприятия письменных текстов разных жанров, знакомства с их структурно-смысловыми особенностями, создания и оценки значимых для выпускника гимназии текстов. Согласно программе, курс включает работу над такими традиционными учебными письменными текстами, как изложение и сочинение. Наряду с этим особое внимание уделяется эссе.

орфографии и пунктуации)».

Курс имеет практический характер. Главным результатом изученного курса должно стать более прочное усвоение учениками орфографических и пунктуационных норм русского языка. Основным принципом русской орфографии является морфологический (морфематический), поэтому чрезвычайно важным является умение определять состав слова. Методика обучения пунктуации определяется пунктуационными нормами, которые зависят от а) грамматико-синтаксических и интонационных (ритмомелодических) особенностей предложения и б) логических смыслов, выражаемых в предложении.

Курс по выбору для школ с русским языком обучения – «Русский язык в Эстонии». Так как данный курс находится в центре внимания в настоящей магистерской работе, он будет рассмотрен после общей характеристики программы в целом.

Теоретические курсы предшествуют практическим, или они изучаются параллельно. Курсы углубляют знания по историческому развитию, функционированию, варьированию русского языка, а также его связям с другими языками. Учащиеся приобретают знания о функциях и построении текстов разных типов, учатся понимать, оценивать и сами создавать тексты как в устной, так и в письменной форме. Изучение различных курсов развивает у учащихся умение общения, выражения своих мыслей в устной и письменной форме, а также языковую грамотность. Гимназисты учатся использовать различные источники информации, в т.ч. Интернет, как для получения языковой информации, так и для составления текстов.

Как отмечают авторы программы [http://www.oppekava.ee/index.php/G %C3%BCmnaasiumi_riiklik_%C3%B5ppekava], основной целью курсов по коммуникативной компетенции. Обучение языку показывает важность функциональной грамотности, ортологии и выбора адекватных языковых средств в устном и письменном общении, умения общаться, а также сознательного критического отношения к источникам информации.

Посредством языка формируются духовные ценности: знание особенностей и истории развития родного языка, знание диалектов как богатства языка, разных сфер пользования языком помогает осознать взаимосвязь истории народа, культуры, языка как ее составной части.

На гимназическом этапе обучения, завершающем общее образование, важно способствовать социальной адаптации обучающихся с учетом особенностей и реальных потребностей рынка труда. Теоретические знания о социализироваться, найти достойную работу, особенно в таких сферах деятельности, как переводческая, издательская, редакторская, преподавательская работа, наука, туризм, социальная работа, медицина, предпринимательство. Социализация учащихся частично обеспечивается через реализацию основных целей и частных задач данной программы.

Конечная цель обучения русскому языку в русскоязычной школе – сформировать умение решать актуальные для учащегося коммуникативные определения содержательного наполнения и структуры школьной программы по русскому языку.

В целом курс русского языка для гимназического этапа построен по принципу от общего к частному. Так, курс «Язык – общество – культура»

имеет наиболее общий характер; наряду с другими в нем затрагиваются вопросы функционального членения языка и взаимодействия всех языковых единиц и средств в тексте, более детально рассматриваемые в курсе «Текст в языке и речи. Стилистика текста», в котором анализ языковых явлений осуществляется на основе текста, представляющего собой ключевую единицу изучения. Курсы «Практический русский язык II (восприятие и создание устного текста)» и «Практический русский язык III (восприятие и создание письменного текста)», в свою очередь, базируются на теоретических знаниях и практических навыках, полученных в курсе «Текст в языке и речи.

Стилистика текста». Предлагаемый курс по выбору «Русский язык в рассматриваемых в более общем виде в курсе «Язык – общество – культура».

В последнем есть следующие темы: Язык метрополии и диаспор. Русский язык в Эстонии: носители, территориальное распространение, функции. В других курсах также частично затрагиваются вопросы, связанные с особенностями русского языка в условиях диаспоры. Так, например, в курсе «Практический русский язык IV (корректировочный курс по орфографии и пунктуации)» могут рассматриваться вопросы написания по-русски эстонских имен собственных, названий местных общественных организаций, партий, фирм и т.п. В курсе «Практический русский язык I (культура речи)»

не будет лишним указать ученикам на то, насколько отличается речь русскоязычных людей в Эстонии, что обусловлено как влиянием эстонского языка, так и общей языковой ситуацией. Так, встает вопрос о нормативности использования эстонских вкраплений в русской речи (Kaubamaja, Haigekassa, ppelaen и др.) или использовании словосочетаний-калек, являющихся переводами эстонских сложных слов. В условиях диаспоры функционируют некоторые специфические виды текстов, имеющие свои особенности:

например, официально-деловые тексты, которые часто являются переводными. Об этом можно упомянуть в курсе «Практический русский язык III (восприятие и создание письменного текста)». Таким образом, в большей или меньшей степени язык русской диаспоры Эстонии, его отличительные особенности могут и, на наш взгляд, даже должны если не обсуждаться, то хотя бы затрагиваться во всех обязательных курсах русского языка гимназического этапа обучения.

Курс по выбору РЯЭ посвящен специфике языковых признаков и особенностям функционирования русской речи в Эстонии и направлен на то, чтобы школьники научились отмечать, анализировать и адекватно коммуникативным задачам использовать в собственной речи особенности, присущие русскому языку в условиях метрополии и диаспоры (как отмечалось во введении, часть программы, посвященная данном курсу, расположена в Приложении 1). Курс способствует осмыслению понятий «мультикультурная и мультиязыковая ситуации», «межкультурный диалог».

Для последовательного изучения в курсе предлагаются следующие темы: восточно-славянские и финно-угорские и, уже, русско-эстонские языковые контакты; русская диаспора Эстонии: этапы формирования и ее функционирование русского языка в Эстонии: территориальные и функциональные сферы, языковые особенности русской речи; разговорная речь, язык русских СМИ, русский язык в деловой сфере и в сфере образования, диалекты Западного Причудья.

В силу того, что новая программа утверждена сравнительно недавно и вступает в действие постепенно, методических разработок и учебных материалов, подходящих непосредственно для нее, на данный момент мало.

Однако для обязательных курсов некоторые учебники, пусть и не полностью подходящие для обновленных курсов, существуют. Частично курсы обеспечены соответствующей литературой и методическими разработками.

Ведущие силы участников предметной рабочей группы по русскому языку направлены на разработку основных и вспомогательных учебных материалов для обязательных курсов, курсы по выбору же остаются на данный момент несколько в стороне. В настоящее время уже написана т. н. «Книга по предмету», в которой даны методические указания по всем предметам http://www.oppekava.ee/index.php/G %C3%BCmnaasiumi_valdkonnaraamat_VENE_KEEL_JA_KIRJANDUS.

предмету» достаточно детально описаны обязательные курсы, предложены образцы заданий, таблицы в помощь учителю.

Содержание же курса по выбору РЯЭ строго не регламентируется, поэтому конкретных заданий в разделе, посвященному курсу, нет.

Предлагается лишь представленное в виде таблицы описание учебного процесса с пояснениями и рекомендациями, дающее исходную точку для выбираемых конкретным учителем методических решений и материала для анализа.

Курс по выбору должен дать учащимся понимание того, что этот предмет непосредственно связан с жизнью учеников и общества, в котором они живут, дать возможность сделать собственные наблюдения над функционированием языка. Учителю следует как можно более полно ознакомиться с рекомендуемой литературой, для того, чтобы иметь возможность выбирать, на чем сконцентрироваться в ограниченных рамках курса.

Оценивать предлагается следующие аспекты: теоретические знания, практические навыки: сбор и анализ языкового материала, различные творческие задания.

К курсу также прилагается список рекомендуемой литературы, который условно разделен на 3 основные группы: 1. Работы, в которых рассматриваются некоторые черты и особенности использования русского языка в разных странах, где есть русская диаспора 2. Лингвистические и нелингвистические работы, посвященные истории и современной ситуации существования русского языка в Эстонии, помогающие увидеть взаимосвязь языковых и неязыковых процессов и 3. Сборники статей, в которых описываются признаки русского языка в современной Эстонии. Со списком рекомендуемой литературы к курсу можно ознакомиться в Приложении № 2.

Итак, в первой главе мы попытались дать общее представление о содержании новой государственной учебной программы в предметном цикле «Русский язык и литература». Основной упор при анализе обязательных курсов по русскому языку был сделан на связь этих курсов с курсом по выбору РЯЭ, а также непосредственно на сам курс по выбору. Методические разработки по курсу предполагают предварительное ознакомление с работами, в которых анализируется русский язык в современной Эстонии, чему и посвящена следующая глава.

Глава 2. Изучение языка русской диаспоры Эстонии – современное состояние Под диаспорой принято понимать людей одной национальности, живущих вне страны своего происхождения, вне своей исторической родины [Ожегов, Шведова 1994]. Сейчас русский язык в его «диаспорном» варианте существует в очень многих странах, особенно на территории бывшего Советского Союза. История формирования русских диаспор активно исследуется.

Принято различать четыре волны русской эмиграции: 1-я – после революции 1917 г., 2-я – связанная со Второй мировой войной, 3-я – в 70-е годы, когда был разрешен выезд из СССР некоторым группам людей, 4-я – с конца 80-х годов, т.е. в период перестройки и постперестройки [Земская 2001].

Русская община Эстонии формировалась в несколько периодов: одну ее значительную часть составляют люди, приехавшие после Второй мировой войны с одним из миграционных потоков 1946-1950 или 1970-х гг. и их потомки, вторую – т.н. старожилы, т.е. потомственные граждане Эстонской Республики, чьи родители жили здесь еще до Второй мировой войны.

Особую часть составляют старообрядцы, поселившиеся на Западном побережье Чудского озера в XVII веке [Кюльмоя 2009].

исследователей-русистов в период распада СССР, когда русский язык утратил в большинстве бывших союзных республик функции государственного. В речи носителей русского языка во вновь образованных государствах происходили многочисленные изменения на самых разных уровнях:

лексическом, морфологическом, синтаксическом, словообразовательном, текстовом. Новая реальность потребовала кардинального слома прежних речевых моделей, формирования новых дискурсивных практик.

Системно язык русских диаспор на территории бывшего СССР начинает анализироваться только во второй половине 1990-ых – начале 2000х годов. В это время исследователи еще отмечают недостаточную изученность вопроса. В течение следующего десятилетия эта проблема была во многом решена, в частности, языку русской диаспоры Эстонии было уделено большое внимание исследователей-русистов. На материале языка СМИ (газеты, телевидение, радио, Интернет), рекламы, разговорной речи, официально-деловых, научных и др. текстов в этот период были обнаружены многие специфические черты русской речи в Эстонии [см. об этом: Язык диаспоры: проблемы и перспективы 2000, Проблемы языка диаспоры 2002, Активные процессы в русском языке диаспоры и метрополии 2009]. К наиболее очевидным особенностям относятся, например, специфика функционирования русского языка в разных сферах, распространенность латиницы в письменном русском языке, эстонские заимствования переосмысление семантики существующих слов, активность образования отдельных типов словосочетаний, особенности использования глагольного управления, некоторых типов предложений и т.д. Если в 1990-е годы исследовался прежде всего язык СМИ, то постепенно внимание лингвистов переключается и на иной материал — тексты прикладного характера, учебные, официально-деловые тексты, разговорную речь [Костанди 2009].

В Тартуском университете на кафедре русского языка появилась функционирования русского языка в условиях диаспоры [Кюльмоя 2009].

Этой проблеме были посвящены два тома серии ученых записок кафедры [Язык диаспоры: проблемы и перспективы 2000, Проблемы языка диаспоры 2002]. Сначала предпринимались прежде всего попытки общего описания языка диаспоры в сравнении с языком метрополии, выявления общего и различного в их функционировании и развитии.

Староверам Западного Причудья, их языку и культуре посвящены научных сборника [Очерки 2004, Очерки 2007]. Выходили также отдельные издания, ориентированные на более широкий круг читателей [Морозова, Новиков 2007, Кувайцева 2010].

обобщающего характера [Костанди, Кюльмоя 2012].

Нами проводился сбор и анализ существующей исследовательской литературы, посвященной тем или иным аспектам языка русской диаспоры Эстонии. Кратко охарактеризуем работы, которые, на наш взгляд, могут быть использованы в курсе РЯЭ, при этом данная характеристика не предполагает рассмотрения всей существующей литературы, поскольку в рамках гимназического курса это не только не требуется, но может помешать, ведь "перегруженность" разного рода научными работами может сделать курс излишне теоретическим. Важным критерием отбора работ была и их доступность в пределах Эстонии (дополнительно отметим, что некоторые исследования доступны в электронном виде – на сайтах www.etis.ee, http://www.fl.ut.ee/gr/oppetoolid/ve, www.starover.ee).

Как уже отмечалось выше, языку русской диаспоры посвящено несколько сборников, вышедших на кафедре русского языка ТУ. В частности, это Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия III.

Язык диаспоры: проблемы и перспективы. Отв. ред. И. П. Кюльмоя. Тарту, 2000 и Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия VI. Проблемы языка диаспоры. Отв. ред. И. П. Кюльмоя. Тарту, 2002.

Перечень статей из этих сборников, посвященные языку диаспоры, приведен в Приложении № 3.

Кроме того, язык диаспоры рассматривался и анализировался в статьях, опубликованных в других сборниках. Названия этих статей также приведены в Приложении № 3.

Тематически перечисленные статьи охватывают такие области, как язык СМИ, диалекты Западного Причудья, разговорная речь, русский язык в деловой сфере. Если сопоставить эти и некоторые другие работы с программой курса РЯЭ, то можно проследить соответствия проблематики статей темам в учебном курсе. Так, микротеме «Русско-эстонские языковые контакты» посвящена статья Ю. С. Кудрявцева «Древнейшие русскоэстонские языковые контакты» [Кудрявцев 2000]; история формирования русской диаспоры Эстонии анализируется в ряде статей И. П. Кюльмоя [Кюльмоя 2000; Кюльмоя 2002; Кюльмоя 2009]; волны эмиграции описаны в монографии Е. А. Земской и М. Я. Гловинской [Земская, Гловинская 2001];

многие статьи Е. И. Костанди [Костанди 2006б] посвящены русской разговорной речи Эстонии, что может служить теоретическим материалом в блоке курса, направленном на функционирование русского языка в бытовой сфере, т.е. непринужденной спонтанной речи. Лексический аспект русской речи в Эстонии, прежде всего в СМИ, рассмотрен в ряде статей С. Б.

Евстратовой [Евстратова 2000; Евстратова 2002; Евстратова 2005], теоретический, а главное, практический материал которых хорошо подходит для микротемы «языковые особенности русского языка Эстонии» (по уровням языка). Официально-деловым текстам Эстонии посвящены статьи В.

П. Щадневой [Щаднева 2009], рекламным – О. Н. Паликовой [Паликова 2009]. Таким образом, в отмеченных работах есть информация, которая может использоваться в курсе РЯЭ.

Язык диаспоры в последние годы был предметом анализа и в студенческих бакалаврских и магистерских работах (список работ приведен в Приложении № 4). В работах студентов собран разнообразный материал, часть которого в адаптированном для школы виде вполне могла бы использоваться и при разработках рекомендаций для исследовательских работ гимназистов. Для иллюстративного обзора нами было отобрано дипломных сочинения студентов Тартуского университета, предметом исследования которых стал язык диаспоры в том или ином аспекте.

Остановимся далее на этих работах.

Так, магистерская работа А. М. Фегели «Использование официальноделовых текстов в профессиональной подготовке студентов-русистов»

содержит ряд приложений, представляющих собой отдельные тексты протоколов и других документов официально-деловой направленности Лыунаской префектуры полиции, собранные студенткой. Данные этих официальных документов отражают ряд черт, характерных для языковой ситуации Эстонии. Например, использование пострадавшим лицом в написанном им заявлении двух языков (русского и эстонского) одновременно. Стоит отметить, что клишированная форма бланков заявлений и других официальных документов всегда представлена на государственном, т. е. эстонском языке, тогда как частные лица имеют право писать заявления на любом (обычно, родном) языке. Также текст заявления отражает такую характерную черту языка диаспоры Эстонии, как использование латиницы в названиях имен собственных.

экстралингвистических факторов в формировании новостного текста (на материале русскоязычных СМИ Эстонии)» представляет собой системный анализ новостных текстов ряда периодических изданий и других СМИ Эстонии. Для нас в качестве языкового материала наиболее интересны приложения, в которых представлены тексты газет самого разного содержания. Так, в новостной заметке криминальной тематики использование латиницы и местных наименований (имен собственных, географических названий) является показательной чертой русского языка Эстонии. Внимание студентки Пехк-Иващенко сосредоточено на экстралингвистических факторах, широко проявленных в анализируемых ею в текстах, однако нетрудно заметить, что в них же содержатся и специфически черты языка диаспоры Эстонии.

В магистерской работе Я. Нылванд «Диалектная лексика на уроках иностранного языка» предметом исследования стала кулинарная лексика в говорах староверов Причудья. В одном из приложений к работе дан список слов тематической группы «еда», используемых жителями Причудья.

Представляется, что эти наименования могли бы послужить хорошей иллюстрацией к блоку курса РЯЭ «Диалекты Западного Причудья».

В бакалаврском сочинении Л. Малинкович «Ошибки, встречающиеся в рекламных изданиях на русском языке» проведен анализ ряда рекламных буклетов крупных супермаркетов Эстонии на наличие в них лексических, грамматических, орфографических и иных ошибок, обусловленных дословным переводом с эстонского языка без учета факторов, важных для русскоязычного потребителя. Дословный перевод – еще одна черта языка диаспоры Эстонии.

отражают собранный и проанализированный студентами речевой материал. В рамках настоящего магистерского сочинения представляется излишним характеризовать все работы, нашей целью было привлечение внимания к самому факту существования этого источника.

теоретический и практический материал, который может быть полезен для школьных учителей в преподавании курса РЯЭ. Результаты указанных исследований будут использованы ниже в практических рекомендациях и конкретных заданиях по курсу.

Глава 3. Учебный материал к гимназическому курсу «Русский язык в Эстонии»

3.1. Тематика курса в учебниках по русскому языку В ходе подготовки практических рекомендаций появилась необходимость анализа существующих учебников для гимназии и основной школы, с тем чтобы выяснить, представлена ли в них интересующая нас тема. Ниже приведены результаты этой работы: после названия учебника дается его характеристика с интересующей нас точки зрения.

Функционирование языковой системы (учебник для гимназии).

Таллинн, 2000.

В учебнике представлены, в частности, следующие темы: ЗВУКИ (грамотно звучащая речь, звуковая выразительность речи), СЛОВА (грамотное использование словарного состава языка), Выразительные возможности слова (ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ), ЧАСТИ РЕЧИ (грамотное использование морфологических форм в речи, СИНТАКСИС (речь, правильно оформленная с точки зрения законов синтаксиса). Эти вопросы рассматриваются в основном на материале художественных текстов, и отношения к языку диаспоры и его особенностям не имеют.

2. Ирина Моисеенко, Нина Раудсепп. Язык как средство общения (учебник для гимназии). Таллинн, 2000.

Учебник разделен на следующие главы: I Язык в системе средств человеческого общения, II Формы проявления языка, III Язык – развивающее явление, IV Многообразие языков мира, V Русский язык как один из славянских языков.

Учебник имеет целью развить у учащихся представление о языке в самом широком смысле слова, познакомить с происхождением буквенного письма, показать связь языка с историей и культурой народа, взаимовлияние языков, расширить представление о понятиях нормы и языкового варианта, о положение русского языка среди других языков мира. Учебник ориентирован прежде всего на расширение теоретической базы учащихся, пополнение знаний. Местный материал, в котором затрагивались бы особенности функционирования языка в условиях диаспоры, в учебнике не отражен.

3. Светлана Рагрина. Функциональная стилистика русского языка (учебник для гимназии), 2000.

Учебник, поделенный автором на 4 главы (I Стили речи: индивидуальные и функциональные, II Система функциональных стилей русского языка, III Связный текст: его разновидности и правила построения, IV Стилистические возможности языковых единиц), посвящен самой динамичной, по мнению автора, из всех языковедческих дисциплин – стилистике. Целью учебника автор видит усовершенствование практических навыков гимназистов в области стилистики. Задания в учебнике представлены в двух видах: анализ предлагаемых текстов и составление собственных текстов разных жанров и стилей. В данном учебнике также отсутствует материал, связанный с языком диаспоры.

Таким образом, ни и в одном из вышепредставленных учебников мы не обнаружили материала и заданий, относящихся к теме «Русский язык в Эстонии».

Для получения более полной картины мы обратились к следующим учебникам по русскому языку для основной в школы:

1. Наталья Береснева, Наталья Нечунаева. Учебник по русскому языку для 6 класса. Таллинн, 2007.

2. Наталья Береснева, Наталья Нечунаева. Учебник по русскому языку для 7 класса. Таллинн, 2009.

3. Наталья Береснева, Наталья Нечунаева. Учебник по русскому языку для 8 класса. Таллинн, 2006.

Учебники представляют собой последовательное изложение материала, который усложняется от года к году. Все 3 учебника содержат рубрики «По страницам словаря», «Это интересно», «Задачи для любознательных», развивающие навыки работы со словом и расширяющие кругозор учащихся.

В начале каждого учебника предлагается раздел «Повторение и обобщение изученного материала», в приложении представлены 3 типа словарей орфографический, орфоэпический и толковый. Основные темы в 6 классе – Лексика и фразеология, Морфология (имя числительное, причастие, деепричастие, наречие, служебные части речи), Типы текстов. Учебник для словосочетании, предложении, тексте», в 8 классе основные темы для изучения – Односоставные предложения, Осложнение простого предложения (Однородные члены, Обособленные члены предложения), Прямая и косвенная речь.

Задания в учебниках для основной школы направлены на закрепление нового материала, развитие творческих способностей и расширение кругозора, однако и в них мы не обнаружили ничего по интересующей нас тематике.

Итак, можно сделать вывод, что тема «Русский язык в Эстонии» в существующих учебниках для русской школы практически не представлена.

Таким образом, составители новой учебной программы для русской школы включили в нее тему, требующую немалых сил для методических изысканий, что дополнительно свидетельствует об актуальности настоящего магистерского сочинения. Разумеется, данная работа не может дать исчерпывающие рекомендации по курсу, представить все виды заданий, охватить все особенности русского языка в Эстонии, в ней дан один из возможных вариантов подхода к преподаванию курса. Составной частью курса может стать внеклассная работа: экскурсии, сбор и анализ материала, знакомство с жизнью русских культурных обществ и т. п. Далее представим этот вариант.

3.2. История русской общины Эстонии.

Как программой курса, так и рекомендациями «Книги по предмету»

предполагается рассмотрение языковых процессов и явлений в более широком культурно-историческом контексте. Соответственно, первым этапом преподавания может стать знакомство с историей русской общины Эстонии. Предлагаемый ниже очерк, опирающийся на существующие исследования, дает общее представление об этой истории и может использоваться учителем как основа для собственных разработок. Как уже отмечалось выше, нами использованы наиболее доступные и, как представляется, соответствующие существующему гимназическому уровню работы, в то же время, например, при гуманитарном уклоне гимназии или класса, учитель может дать ученикам и более полное и детальное представление как об истории русской общины в целом, так и о отдельных сторонах ее жизни и деятельности. Дополнением к теоретической части рассказа об истории русской общины Эстонии может стать иллюстративный материал, представленный в виде презентации, которая посвящена знаменитым деятелям русской науки и культуры, связанным с Эстонией.

Презентация в формате.pptx дана в Приложении № 5. Представим далее предлагаемый нами очерк истории русской общины Эстонии.

По мнению ряда исследователей, первые славяне появились в непосредственном географическом соседстве с предками эстонцев в 6-7 вв.

н.э. – в районе Псковского озера и реки Великой. К этому моменту финноязычные племена уже много веков населяли территорию современных придерживаются не все ученые, так как достоверные, обнаруженные в письменных источниках, сведения о расселении восточных славян на территории современной Эстонии относятся к концу 10 – началу 11 веков.

Как известно, в 1030 г. князь Ярослав Мудрый основал город Юрьев (Дерпт, Тарту) и «в течение 30 лет здесь был русский гарнизон, вероятнее всего, жили русские купцы и, возможно, был построен православный храм» [Исаков 2005:

7]. Предположительно в 11-12 в русские купцы обосновались в ЛинданисеКолывани (на месте современного Таллинна).

«Отсюда ведет свое начало история русской общины в Эстонии, существование которой в рассматриваемый период подтверждается и данными фольклора, а также языка – многочисленными восточнославянскими заимствованиями в древнем эстонском языке, охватывающие практически все сферы жизни» [Исаков 2005: 7]. Однако до 13 века нет основания говорить о постоянном русском (восточнославянском) населении на территории Эстонии.

В период с 13 по середину 16 в. земли Балтии, будучи завоеванными рыцарями-крестоносцами, находились под властью немцев. В это время русские общины Таллинна (Ревеля) и Тарту (Дорпата, Дерпта) значительно увеличиваются. Четверть века (1558-1583 гг.) почти вся Эстония была в руках русских. Возрастает русское население Нарвы, ставшей важным центром торговли Руси с Западом. Строятся православные храмы.

В начале 17 в., после кровопролитных польско-шведских войн, вся территория Эстонии перешла под власть шведской короны, став шведской провинцией. В повышающей свое значение многонациональной Нарвы наблюдается сравнительно высокий культурный уровень местных русских, имеющих свои школы. Древнейший памятник русской литературы в Эстонии – «Плач о реке Нарове» – вышел из-под пера нарвитянина Леонтия Белоуса [Исаков 2005].

Постоянная, хоть и не столь многочисленная, как в Нарве, русская община была в 17 в. и в Тарту. Расширяются русские поселения на западном берегу Чудского озера (первые русские поселенцы появились здесь уже в в.) – к концу 17 в. относится возникновение первой старообрядческой общины на территории Эстонии [Пономарева 1999, Агеева 2004, Пономарева, Шор 2006].

«В начале 18 в., в результате Северной войны, Эстония вошла в состав Российской империи. Однако реальная власть в крае принадлежала привилегированному немецкому сословию; установился т.н. Особый остзейский режим, и русские отнюдь не чувствовали себя здесь представителями господствующей нации» [Исаков 2005: 10].

В 19 в. Прибалтика по-прежнему остается немецким краем в Российской империи. За развитие русской культуры в это время ратовали приезжие русские, временно проживающие в Эстонии по службе или из-за учебы, нередко и отдыхая на «ревельских водах» [Меймре 2011]. В 1810-20ых гг. создается дерптский русский культурный центр вокруг университета.

Кроме русских профессоров, стоявших у истоков, с этим центром связаны жизнь и творчество В. А. Жуковского, Н. М. Языкова, В. И. Даля, В. А.

Соллогуба. В Ревеле в 1810-1840-ых гг. бывали известные литераторы: И. А.

Крылов, П. А. Вяземский, Н. А. Некрасов, Ф. М. Достоевский, А. А. Фет, позже Н. С. Лесков, художник И. К. Айвазовский.

Тем не менее, в середине 19 в. русские в Эстонии составляли лишь 3%, в 1881 г. – 3,6%. Но русская община постепенно активизируется, более оживленной становится общественная и культурная жизнь местных русских, власти начинают оказывать поддержку ее развитию.

С середины 1880-ых, в эпоху царствования Александра III, власти перешли к последовательной политике русификации окраин. В этот период число русских в Эстонии значительно возросло. Русские стали самой крупной этнической группой в крае после эстонцев, опередив немцев. В Нарве появляется русский рабочий класс, «пролетариат», численность которого все время росла.

В целом, однако, русская община Эстонии была изолирована от жизни эстонского общества и немецкой общины, хотя некоторые попытки к сближению время от времени предпринимались, имея разную степень успеха.

В конце 19 – начале 20 вв. в Эстонии бывали многие русские писатели, художники, композиторы (П. И. Чайковский, Н. А. Римский-Корсаков, В. Я.

Брюсов, А. А. Блок и др.), в особенности часто на Нарвском взморье. Здесь проводили лето И. А. Гончаров, Д. Н. Мамин-Сибиряк, Я. П. Полонский, К.

Д. Бальмонт, Саша Черный, молодой Б. Л. Пастернак, художники И. И.

Шишкин, И. Е. Репин. Их пребывание здесь благотворно сказывалось на местной русской культурной жизни. Разным эпизодам этой стороны жизни русской общины посвящены многочисленные статьи разных авторов и вышедшая недавно монография, содержащая исчерпывающий список литературы по теме [Меймре 2011].

«Принципиально новый этап в истории русской общины начинается с момента провозглашения в 1918 г. независимой Эстонской Республики, когда она одновременно приобретает и черты диаспоры, и национального меньшинства» [Исаков 2005: 16]. По переписи 1934 г. русские составляли 8,2% от населения Эстонии, большая часть которых проживала в Причудье, в Принаровье и в Печорском крае. В Печорах и в ряде волостей было сплошное русское население, русские школы, церкви, памятники древнерусской старины и архитектуры (Печерский монастырь, Изборск, Ивангородская крепость и т.д.). Много русских проживало в Нарве, где они теперь составляли треть населения, и в Таллинне. В Эстонии действовало православных монастыря: мужской – в Печорах и женский – в Пюхтицах (Куремяэ).

К концу 1930-ых гг., в период проводящейся эстонизации, русские в ЭР окончательно самоопределяются: они осознают себя как особую этнокультурную группу, отличную как от русских в СССР, так и от русских эмигрантов в других странах, понимают необходимость создания своей особой русской субкультуры в Эстонии. В период Первой республики русские Эстонии имели довольно широкий спектр культурных мероприятий (Дни русского просвещения, Дни русской культуры, русские певческие праздники и др.) В Эстонии существовало около ста русских начальных школ, были платные русские гимназии, русские библиотеки, выходили русские газеты и альманахи. Разные стороны жизни русской диаспоры в этот период рассматриваются в коллективной монографии [Исаков 2001], содержащей отсылки к разнообразной литературе по теме. После аннексии Эстонии Советским Союзом почти все русские общества, организации, газеты были закрыты, а их активные деятели репрессированы [Исаков 2005].

русскоговорящих (после войны в Эстонию массово мигрировали украинцы, белорусы и представители других национальностей) серьезно увеличилось, составив примерно полмиллиона, то есть около трети всех жителей Эстонии.

Русские проживали главным образом в городах и были заняты в промышленности и в строительстве. Русское этническое меньшинство во многом было изолировано от коренного населения республики, в особенности в культурном отношении. Новая, создававшаяся в Эстонской ССР культура была не столько русской, сколько в первую очередь именно советской. В брежневскую и постбрежневскую эпоху в Эстонии была более свободная духовная атмосфера, чем в России и многих других республиках Советского Союза, что привлекало сюда ученых (Ю. Лотмана и др.) и писателей (Д.

Самойлов, С. Довлатов и др.) С провозглашением в 1991 г. независимости ЭР, естественно, начался новый период в истории русской общины. Ее состав значительно сократился.

Примерно 80 тыс. русскоязычного населения покинуло страну, уехало в Россию (прежде всего военные и их семьи). По мнению С. Г. Исакова, дифференциация русских усилилась по сравнению с советским периодом, как в политическом отношении, так и в бытовом. Значительная часть русских в Эстонии осознает свое отличие от русских в Российской Федерации: они свыклись с эстонским образом жизни и считают, что им было бы трудно жить в российской среде. Это свидетельствует о формировании особой этнокультурной группы – эстонские русские [Исаков 2005].

В настоящее время русские в Эстонии составляют около 30% населения. Выделяют 2 региона компактного проживания русских: ИдаВирумаа и Западное Причудье, а также отдельные районы крупнейших городов – Таллинна, Тарту и Нарвы. Государственный язык в стране один – эстонский, однако в органах местного самоуправления допустимо использование языка национального меньшинства, составляющего большинство в регионе. Русский язык функционирует в разных сферах: СМИ, образование, культура, официально-деловая сфера (ограниченно), наука (частично), бытовая сфера и др. Выходит ряд ежедневных и еженедельных газет, региональных и городских, например: «День за днем», «МК Эстония», «Северное побережье» и др. В Эстонии выходят 2 толстых литературных журнала, имеющих поддержку от государства, действует русский театр и множество русских музыкально-танцевальных коллективов. Функционирует 1 русскоязычная государственная радиостанция, а также несколько частных.

Существует ряд частных телеканалов на русском языке, ряд русскоязычных (или с русскими субтитрами) передач на эстонских каналах [Костанди, Кюльмоя 2012].

общеобразовательных школ с русским языком обучения. Усугубляется этот факт всё увеличивающимся количеством русских детей, обучающихся в эстонских школах. В государственных вузах Эстонии обучение ведется преимущественно на эстонском языке, но есть возможность учиться в частных заведениях на русском. Для многих русских проблема получения образования на родном языке является чрезвычайно острой, болезненной.

В официальной сфере делопроизводство ведется на эстонском языке, однако русскоязычные варианты имеют сайты государственных учреждений (например, Министерство иностранных дел, Департамент гражданства и миграции, Департамент окружающей среды и т.д.). Сфера услуг (банки, предприятия, фирмы, магазины) также часто имеет русскоязычные сайты, буклеты, некоторые из них переводные [Костанди, Кюльмоя 2012].

Отдельно следует остановиться на староверах – особой религиозной общности населения Эстонии, компактно проживающей на западном побережье Чудского озера и в Принаровье. Русские староверы появились на нашей земле уже в конце 17 века, и на сегодняшний день в деревнях и поселках близ Чудского озера, а также в Таллинне и в Тарту насчитывается староверских приходов. В настоящее время, при относительной малочисленности староверского населения, еще сохраняется эта уникальная культура.

Подробнее с языком староверов Эстонии, их обычаями и историей можно познакомиться в сборниках «Очерки по истории и культуре староверов Эстонии I, II» [Очерки 2004, Очерки2007].

Таким образом, можно сделать вывод, что история русской общины Эстонии прошла длинный и сложный путь. Рассказ о ней желательно сопровождать вопросами к ученикам, связанными с жизнью их семьи, друзей, знакомых, города и т. п. Предлагаемая презентация (каждый учитель может сделать свою презентацию, в нашей представлен один из многочисленных возможных вариантов) также может сопровождать рассказ учителя, основанный на приведенном выше очерке. Домашним заданием может стать подготовка рассказов об истории своей семьи, своего города или поселка.

История формирования русской общины привела, в частности, к тому, что русский язык представлен в разных сферах деятельности, в большинстве из которых он приобрел специфику, отличающую его от языка метрополии. При подборе речевого материала для заданий учитывалось функционирование русского языка в различных областях (СМИ, разговорная речь, говоры, официально-деловые тексты, реклама, художественная литература).

Следующим этапом преподавания гимназического курса «Русский язык в Эстонии» должно стать знакомство учащихся с конкретными особенностями русского языка в Эстонии, краткая характеристика которых предлагается ниже. Частично эта характеристика повторяет то, что отмечалось выше по поводу изученности языка диаспоры, что неизбежно, так как предыдущая глава является основой для разработанных нами рекомендаций.

3.3. Особенности русского языка в современной Эстонии В исследованиях современного языка русской диаспоры Эстонии [Язык диаспоры: проблемы и перспективы 2000, Проблемы языка диаспоры 2002, Активные процессы в русском языке диаспоры и метрополии 2009] были выявлены многие его особенности, отмеченные выше, повторим их:

распространенность латиницы в письменной речи, эстонские заимствования (варваризмы, кальки), местные неологизмы или переосмысление семантики существующих слов, активность образования отдельных типов словосочетаний, некоторые особенности глагольного управления, типов предложений, характер оценки в текстах разных видов и актуального членения. В рамках школьного курса можно поговорить о наиболее очевидных из них, которые далее кратко охарактеризуем.

3.3.1. Использование латиницы Как правило, латиницей передаются названия фирм, магазинов, учреждений, организаций, клубов, газет, журналов, телеканалов и т. п., а также почтовые и электронные адреса и ссылки (последнее не относится к особенностям русского языка в условиях диаспоры) и т.д. Например:

(1) Магазин Triumph поздравляет всех женщин с праздником 8 марта!

(рекламн.) (2) Поддержка Союза Isamaa и Res Publica (IRL) снизилась с 14% в феврале до 12% в марте (газетн.) (3) Опрос был проведен фирмой TNS Emor по заказу агентства BNS (газетн.) Основной причиной использования латиницы является необходимость точно обозначить, идентифицировать предмет речи. Использование кириллицы, особенно в случае обозначения не столь известных реалий, как в приведенных выше примерах, может привести к непониманию или усложнит коммуникацию, ср.:

(4) Предприятие AS Narva Soojusvrk (АО Нарва Сооюсвырк) сообщает об отключении горячей воды (5) Автобусная фирма Sebe (Сэбэ) продемонстрирует в Нарве новые автобусы Так как в Эстонии постоянно присутствует латиница, используемая в эстонском языке, для русскоговорящих здесь использование латиницы является привычным средством номинации. Можно сравнить это с российскими условиями, где латиница, особенно в рекламной сфере, часто используется с иной целью, является языковой игрой, привлекающей внимание потребителей, например:

(6) Позвони ROдителям; za chistotu.ru ПОДКЛЮЧАЙСЯ; Двигай на вечеGREENку! [Костанди 2012].

3.3.2. Эстонские вкрапления Одной из регулярных местных особенностей разговорной речи является использование говорящими эстонских вкраплений – слов, словосочетаний, иногда и целых фраз, например:

(1) У тебя есть Сяястукарт? Без нее скидка не проходит (разг.);

(2) Она за Лыунакескусом живет (разг.);

(3) Сейчас в Пилетилеви на его концерт до конца апреля скидка 15% (разг.).

Можно было бы вместо эстонских слов использовать русский перевод, но тогда нужно было бы еще время, чтобы определить, о чем именно речь (выражение «экономная карта» вместо привычного уху «Сяястукарт» вряд ли заставит подумать именно о карте магазина Консум). Таким образом, как и в случае с латиницей, здесь наблюдается стремление к однозначному пониманию в процессе коммуникации, к выбору средств, наиболее удобных для автора и адресата. Однако встает вопрос о нормативности такой речи, и проблема эта в настоящее время не имеет однозначного решения.

3.3.3. Лексические заимствования экономических, социальных, бытовых реалий, получивших эстонские наименования и затем переводившиеся на русский язык, привело к возникновению многочисленных калек и полукалек. Кальки часто определяют как скрытые заимствования, поскольку результатом калькирования являются слова и словосочетания заимствующего языка.

Слова и выражения (варваризмы), не получившие буквального перевода, остались близкими к языку-оригиналу, изменив только морфологический облик и графику, поэтому такие заимствования более очевидны. Те и другие характерны для речи в условиях диаспоры, например:

(1) кальки и полукальки: материнская зарплата, семейный врач, Касса по безработице;

(2) варваризмы: кофик, инфочас, кандидировать.

Отмеченных особенностей русского языка Эстонии, акцентирующих, прежде всего, графическую и лексическую сторону языка и, как следствие, являющихся наиболее наглядными и понятными для учащихся, на наш взгляд, будет достаточно для изучения в школьном курсе. Однако при желании можно охарактеризовать и менее очевидные признаки, в частности, результаты влияния перевода, проявляющиеся в единицах всех языковых уровней, как в следующих примерах:

(1) Брали интервью от мэра;

(2) Что есть «супервайзер»?

В качестве домашнего задания желательно предложить ученикам подобрать собственные примеры различных особенностей русского языка Эстонии. Для этой цели можно использовать наблюдения за речью окружающих, газеты, радио, местное телевидение, Интернет. Важно, чтобы ученики воспринимали эти особенности как нечто отличающее наш язык от языка метрополии, но не как образец для собственной речи.

После общего знакомства с основными чертами языка диаспоры можно переходить к более частным вопросам. Ниже представлены задания, которые в той или иной степени могут быть использованы учителем в курсе по выбору. Задания являются примерным ориентиром, они могут изменяться и дополняться на усмотрение каждого конкретного учителя, в соответствии с особенностями того или иного гимназического класса. В качестве дополнительного иллюстративного материала могут использоваться выпуски газет, журналов, веб-сайты, книги русских писателей Эстонии, аудио- и видеозаписи радио- и телепередач и т. д.

3.4. Задания I. Ниже представлены фрагменты текстов из разных сфер употребления, демонстрирующие специфику русского языка в Эстонии.

Прочитайте их и ответьте на вопросы:

Как вы думаете, откуда эти тексты, т.е. из каких областей употребления?

В каких еще сферах используется в Эстонии русский язык?

Какие «местные» особенности вы обнаружили в приведенных примерах?

Какие предварительные выводы вы можете сделать о современном русском языке в Эстонии?

(1) В ходе инфодня будут рассмотрены несколько тем, актуальных для квартирных товариществ. Заведующий отделом городского хозяйства расскажет о реализации в Ласнамяэ проектов «Приведем дворы в порядок» и «Приведем фасады в порядок». Представители компании AS Eesti Energia проинформируют об особенностях эксплуатации и реконструкции энергосистем в таллиннских домах, построенных в советский период.

(2) Учебный центр Altus Koolituskeskus приглашает на курсы:

Индивидуальные занятия Altus Koolituskeskus – это работа в маленьких группах и индивидуальный подход к каждому ученику.

Регистрация на сайте www.altus.ee или по телефону 569 (3) Смотрите, как красиво сидеть, и самовар пыхтит. И он так долго, пока не кончатся угли, дрова-то ведь ценятся берёзовые. А в меня-то вот прихотливые заприхотуют... Я говорю: «Ну, что вам сегодня сварить?» - «Мама, давно солянки не было, соляночки.» Ну вот, соляночки… Окрошку не ядят, не хотят. Говорят, куда нам такая сега?

(4) Задачей Департамента защиты прав потребителей является оказание помощи потребителю в защитите его законных прав и предоставление возможности получения знаний, с тем чтобы стать разумным участником рыночных отношений и достойным противником продавцам товаров и услуг. Отдельному потребителю непросто сделать правильный выбор из широкого ассортимента предлагаемых товаров и услуг, а также избежать невыгодных договорных условий, умело предлагаемых предпринимателями.

(5) А: А как вам удалось так быстро переехать?

Б: Ну…мы конечно/ уже успели сбегать в кюлу/ там мест не дают// Ну/ девки сами предложили/ сказали/ мы вам учиться не дадим// Типа наши подружки сюда/ вы туда// В: Короче/ мы сходили/ посмотрели/ как от такого отказаться?

А: А в эстонских школах тоже играют? // Б: У них немножко другие игры / у них не «Что? Где? Когда?» / у них.. / у нас на логику / на сообразительность / на догадаться где-то / сопоставить // а у них на знания / у них.. э-ээ.. как же сказать / mlu..

А : В этой… в «Koduextra» есть Б : Не видела таких // Вкусный вкусный пирог / А : Это не пирог Б : Пирог / (показывает на этикетку коробки) Видишь / написано «kook»/ а это пирог / А : Ну мне кажется …это многозначное слово… и там / Б : «Кook» это пирог и все!

А: О/ (пробует торт) вкусно! Слушай реально вкусно// Б: А это с чем?/ С творогом?

А: Французский Kohupiima (рассматривает надпись на коробке: «Prantsuse kohupiima tort»)// Не знаю/ я такой ещё не ела/ Вкусный// Б: Хм-м?!/(пробует торт) И не сладкий// А: То что надо// (6) «Когда я сообщил ей, что получил “серый паспорт”, она странно посмотрела на меня совершенно чужими глазами. Она уже приняла российское гражданство. Видимо, ждала и от меня того же. Я пытался обратить все в шутку, но она была очень серьезна. Она говорила вещи, которые я не мог понять. В те годы я сам себя понять не мог, не мог найти мира в себе, и себя в этом быстро, как рептилия, сбрасывающем кожу мире. Я отрабатывал оборону. Защищал каждое свое движение или слово. Все стали пристальнее следить за словами и движениями. Эстонского гражданства я не хотел, было противно сдавать экзамен по языку и конституции. Или – лень?

На самом деле, я пошел по пути наименьшего сопротивления. Взял “alien’s passport”. Из двух зол – меньшее. Я предельно поэтизировал свой поступок:

“a man in between”, “без родины, без флага”. Так тогда было модно говорить.»

Домашнее задание: запишите дома диалог ваших родителей/друзей и проанализируйте его с точки зрения найденных в нем особенностей, характерных для русского языка в Эстонии.

II. Рассмотрим конкретные признаки русского языка в Эстонии.

Посмотрите на следующие примеры использования латиницы.

(1) Смотри на канале TBN Baltia каждый день в 21.00 новости города Тарту On-line http://www.jstolica.ee/ (2) Долгожданное народное гуляние Вечер встречи выпускников 04/ DJ Максим Милованов & DJ Diesel (club Zeneva) и только для вас Saxofon Project by Diesel (3) Насколько, по-вашему, в тексте на русском языке уместна латиница?

Зачем используется латиница в каждом конкретном случае?

Прочитайте следующие примеры:

В Каубамая на этой неделе Hullupevad; Завтра на кафедре pidu в честь открытия студенческих дней; Против ilu не попрёшь!; а у нас eksam во вторник!; …а я вхожу в Puhkeruum и говорю истерично: «Я не хочу книги!!»;

у неё завтра какой-то koolitus, она не поедет с нами.

Насколько, на ваш взгляд, уместны эстонские слова в русской речи?

Можно ли заменить их русскими аналогами? (замените, если это возможно) Домашнее задание: посмотрите одну из передач «Треугольник» на канале ETV2 и запишите эстонские вкрапления, если они будут использованы в речи участников передачи.

Рассмотрите следующие примеры:

(1) Больничная Касса, Касса по безработице, Налоговой департамент, материнская зарплата, семейный врач, личный код, целевое учреждение, дигитальная подпись, Дорожный регистр (2) Узнать имена тех, кому Касса по безработице предоставила деньги налогоплательщиков, не представляется возможным, и поэтому общественности сложно проверить, как наши деньги используются для того, чтобы помочь безработным; Хорошая система материнской зарплаты уменьшает возможности женщины и снижает долю представительниц слабого пола на руководящих должностях, заявила канцлер Министерства экономики и коммуникаций Марика Приске на проходящей сегодня конференции "День фантастических женщин"; Дигитальная подпись представляет собой цифровой код, добавленный к электронному сообщению, который однозначно идентифицирует отправителя.

Домашнее задание (по блоку II): найти российские аналоги (в Интернете, в других СМИ и т.д.) следующим реалиям: Больничная Касса, Касса по безработице, Налоговой департамент, Дорожный регистр III. Сопоставьте близкие по содержанию российские и эстонские тексты на русском языке.

Охарактеризуйте второй текст с точки зрения правильности речи.

Вор разбился на угнанном мотоцикле В Ленинградской области вор угнал дорогой мотоцикл и разбился на нем насмерть. Обстоятельства угона выяснились, когда полицейские нашли искореженное транспортное средство.

ЧП произошло в Волосовском районе области поздно вечером. С сообщением о пропаже мотоцикла KAWASAKU ZX-10 без номеров в правоохранительные органы обратился 23-летний молодой человек. По его словам, мотоцикл угнали примерно в 23:00 в деревне Бегуницы. Стоимость похищенного мотоцикла – 110 тысяч рублей.

Позже полицейские обнаружили данный мотоцикл в деревне Ивановская около дома №37 в сломанном состоянии. Выяснилось, что угнавший мотоцикл молодой человек попал в ДТП и разбился. По данным источника, это 20-летний житель деревни Бегуницы, передает ИА"Росбалт".

(Источник: dni.ru) Сильно пьяная женщина врезалась в полицейскую машину Свыше 350 евро штрафа и лишение прав на два месяца - такое наказание получила женщина, будучи сильно пьяной врезавшаяся на своей автомашине в полицейский автомобиль, передает Rus.ERR.

В среду в 14:20 в волости Сауэ Харьюского уезда легковой автомобиль Volkswagen, которым управляла 33-летняя Аннели, врезался в принадлежащий дорожной полиции автомобиль koda.

Полиция уже была проинформирована о потенциальном пьяном водителе, и когда к патрульной машине приблизился медленно ехавший и вихлявший автомобиль, ему был дан сигнал остановиться, но нетрезвый водитель не справился с управлением и врезался в машину полиции.

Концентрация алкоголя в крови Аннели составила 3 промилле.

Суд назначил безработной женщине денежный штраф в размере 355,20 евро, который она обязана оплатить в течение 10 месяцев, а также ее на два месяца лишили водительских прав. (rus.postimees.ee) IV. Попробуйте отредактировать приведенный ниже текст, переведенный с эстонского языка, в соответствии с правилами русского языка.

…И всё это с прекрасными скидками!

Конечно не забудьте посетить магазин MAXIMA и ознакомиться с широким выбором товаров и льготными предложениями.

Добро пожаловать все, большие и маленькие торговцы, ремесленники, фермеры, а также подавцы саженцев и растений.

V. Напишите эссе на одну из предложенных ниже тем (в качестве домашнего задания) (1) Судьба народа – судьба языка (2) Будущее русского языка в Эстонии (3) «…И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово.» А.

Ахматова В качестве заключительного обобщающего задания можно предложить ученикам подготовить обзор собранного ими материала и представить его в виде доклада/презентации. Желательно проводить такую работу в группах, каждой из которых будет предложено собрать местный материал, например, относящийся к определенному стилю или к конкретной сфере деятельности (медицина, торговля, туризм, школа, работа государственных институтов и др.).

Как уже отмечалось выше, предлагаемые задания являются одним из возможных вариантов, учитель может варьировать задания, использовать иной материал или большее/меньшее число примеров. Отдельной частью курса может стать внеклассная работа, например экскурсии. В предложенном варианте использованы тексты разных стилей, задания ориентированы на анализ единиц разных языковых уровней и на активизацию разных видов речевой деятельности. Изложение материала и анализ конкретных языковых единиц строится по следующему принципу: начинается курс с рассмотрения общих экстралингвистических факторов, далее дается общая лингвистическая характеристика, после которой следуют задания, посвященные конкретным языковым вопросам. Завершается курс обобщающими заданиями, результаты которых обсуждаются в классе.

Заключение Как уже было отмечено во введении, в виду отсутствия достаточных методических разработок для новой государственной учебной программы, учителя испытывают потребность в учебных материалах. Курс по выбору РЯЭ не обеспечен в нужной степени методическими разработками, языковым материалом.

В первой главе дана характеристика как всего предметного цикла «Русский язык и литература» с его шестью обязательными предметными курсами, так и уделено особое внимание курсу по выбору РЯЭ, который стал основным объектом нашего исследования. Мы попытались подчеркнуть значимость предметов по родному языку, а особенно необходимость изучения особенностей того варианта русского языка, который используется самими же учениками здесь, в Эстонии. В преподавании курсов по русскому языку учителям следует акцентировать внимание на связи изучаемых курсов с реальной речевой практикой.

Вторая глава посвящена обзору существующих научных и студенческих работ по проблемам языка диаспоры Эстонии. После краткого экскурса в историю возникновения русской диаспоры в мире и в Эстонии в частности, охарактеризована современная ситуация изученности языка. К настоящему времени накопилось значительное количество научных работ по этой теме. Для иллюстрации исследуемых вопросов мы предложили сжатую выборку научных работ, а также бакалаврских и магистерских сочинений студентов. При отборе работ мы старались исключить из поля зрения сугубо теоретические исследования, которые в школьном курсе были бы неуместны.

Большинство работ, список которых представлен в Приложениях № 3 и 4, вполне доступны для общего пользования.

Третья глава, представляющаяся наиболее значимой, предлагает конкретный методически проработанный материал, подходящий для курса по выбору РЯЭ. Прежде чем создавать задания, мы просмотрели некоторое количество школьных учебников на предмет содержания в них инофрмации, как-либо относящейся к языку дисапоры Эстонии. Убедившись, что темы и задания по этому вопросу отсутствуют, мы приступили к составлению собственной системы упражнений как одного из возможных вариантов преподавания курса по выбору РЯЭ.

Для начального этапа изучения курса прелагается рассказ учителя об истории русской общины Эстонии, который мог бы сопровождаться предложенной в Приложении № 5 презентацией. Рассказ о важнейших этапах русской жизни в Эстонии мог бы стать историко-культурологической частью курса, предваряющей собственно лингвистические задания. Для того, чтобы ученики могли самостоятельно выполнять языковые упражнения, направленные на анализ особенностей языка диаспоры Эстонии, нами была составлена краткая характеристика наиболее очевидных из них. Наконец, задания, которые предлагается выполнить учащимся после знакомства с теоретической частью курса, были разработаны нами с учетом возможности их изменения и варьирования. Наши задания являются лишь примерным ориентиром: каждый учитель может использовать иной иллюстрационный материал, большее или меньшее количество примеров, привносить творческий элемент в виде экскурсий, ученических исследований и т.п.

Представляется, что основные цели и задачи государственной программы были учтены нами при составлении заданий. Надеемся, что наша работа послужит подспорьем для школьных учителей, которым предстоит преподавать новый гимназический курс «Русский язык в Эстонии».

Список использованной литературы 1. Агеева Е. 2004 – Из истории староверов Западного Причудья в XIX столетии (по документам Исторического архива Эстонии). Очерки по истории и культуре староверов Эстонии I. С. 18-25.

2. Адамсон И. 2009 – Динамические процессы в лексике таллиннских газет на русском языке (на примере двуязычных изданий). Humaniora:

Лингвистика. XII. Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту. С.29-44.

3. Бурдакова О., Бурдакова Н. 2002 – Особенности глагольного словоизменения в русских говорах эстонского Принаровья. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия VI. Тарту.

С. 61-67.

4. Высоцкая И. 2010 – «Свое» и «чужое», или взаимодействие Лобачевского. С. 471-474.

5. Дуличенко А. Д. 2002 – Русский язык в постсоветской Прибалтике:

проект социолингвистического исследования. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия VI. Тарту. С. 68-81.

6. Евстратова С. 2000 – Особенности функционирования лексики в русскоязычной прессе Эстонии. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия III. Тарту. С. 159-165.

7. Евстратова С. 2002 – Экспрессивная лексика в русскоязычной прессе Эстонии. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика.

Новая серия VI. Тарту. С. 82-90.

8. Евстратова С. 2005 – Особенности перевода русской экспрессивной лексики на эстонский язык. Language and Culture Interrelation: Russian in cultural-communicative space of today's Europe. Baltijas Krievu Institts. Рига.

С. 125-132.

9. Земская Е. А. 1996 – Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995) Москва.

10. Земская Е. А., Гловинская М. Я. 2001 – Язык русского зарубежья.

Общие процессы и речевые портреты. Москва-Вена.

11. Исаков С. Г. 1985 – Русские писатели и Эстония. Таллинн.

12. Исаков С. 2001. – Русское национальное меньшинство в Эстонской Республике (1918-1940). Тарту-Спб.

13. Исаков С. Г. 2005 – Очерки истории русской культуры в Эстонии.

Таллинн.

14. Казури М., Нечунаева Н. 2002 – Государственный экзамен по родному языку как отражение языковой личности абитуриента. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия VI. Тарту.

С. 91-101.

15. Кокшарова И., Фогельберг К. 2009 – Прагматические значений обращений ты/Вы у эстонцев, русских в России и русскоязычной диаспоры Эстонии. Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. XII. Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту. C.45-64.

16. Костанди Е. 2000 – Некоторые особенности социокоммуникативной обусловленности порядка слов. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия III. Тарту. С. 187-194.

17. Костанди Е. 2002 – Синтаксические особенности перевода // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия VI. Тарту.

С. 124-134.

18. Костанди. Е. 2005 – Прагматика новостного дискурса (на материале русскоязычного телеканала Первый Балтийский канал). Взаимодействие языков и языковых единиц: русский язык в культурно-коммуникативном пространстве новой Европы. Выпуск 1. Рига. С. 191-199.

19. Костанди Е. 2006а– Отличительные особенности языка современной русской прессы Эстонии. Acta Universitates Latviensis. Linguistics. Рига.С. Микроязыки. Языки. Интеръязыки. Тарту. С. 332-336.

21. Костанди Е. 2006в – Прагматический аспект межкультурной коммуникации (на материале эстонско-русских переводов рекламных текстов). Международная научно-практическая конференция по проблемам преподавания русского языка и литературы в странах Балтии. Спб. С. 6-13.

22. Костанди Е. 2008 – Язык русской диаспоры Эстонии в исследованиях студентов-русистов Тартуского университета. Актуальные вопросы педагогическая теория и практика. Нарва. С. 189-196.

23. Костанди Е. 2009 – Роль прагматических факторов в формировании особенностей речи диаспоры. Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. XII. Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту. С. 65-80.

24. Костанди Е. 2011 - К вопросу о роли прагматических факторов в современность. 13-я международная научная конференция. Сборник научных статей. Рига. С. 226-230.

25. Костанди Е., Кюльмоя И. 2012 – О русском языке современной Эстонии [в печати] 26. Костанди 2012 – Прагматика рекламного текста в условиях диаспоры [в печати] 27. Кувайцева М. В. 2010 – Застолица. Кухня староверов Эстонии.

Тарту.

28. Кудрявцев Ю. 2000 – Древнейшие русско-эстонские языковые контакты// Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика.

Новая серия III. Тарту. С. 65-76.

29. Кудрявцев Ю. 2002 – Архаичная лексика в местных староверческих говорах. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика.

Новая серия VI. Тарту. С. 135-144.

30. Кудрявцев Ю. 2009 – Актуальные вопросы диалектной этимологии (на материале говоров староверов Причудья). Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. XII.

Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту.

С.103-115.

31. Купп С. 2009 – К проблеме истории и критики перевода с русского языка на эстонский. Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. XII. Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту. С. 116-126.

32. Кюльмоя И. 2000 – Специфические черты языка русской диаспоры Эстонии. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика.

Новая серия III. Тарту. С. 84-93.

33. Кюльмоя И. 2002 – Об исследовании языка русской диаспоры в странах Балтии. Труды по русской и славянской филологии.

Лингвистика. Новая серия VI. Тарту. С. 9-19.

34. Кюльмоя И. 2004 – О влиянии эстонского языка на говоры Западного Причудья. Очерки по истории и культуре староверов Эстонии I.

Тарту. С. 155-159.

35. Кюльмоя И. 2009 – Речь русской диаспоры Эстонии: тенденции развития. Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. XII. Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту. С. 11-28.

36. Меймре А. 2011 – Топография культуры: деятели русской культуры – дачники в Эстонии. Москва.

37. Морозова Н., Новиков Ю. 2007 – Чудное Причудье. Фольклор староверов Эстонии. Тарту.

38. Паликова О. 2009 – Русский язык в рекламных каталогах Эстонии.

Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии.

Лингвистика. XII. Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту. С. 143-168.

39. Пономарева Г. 1999 – Русские староверы Эстонии. Vene vanausulised Eestis. Russian old believers in Estonia. Тарту.

40. Пономарева Г., Шор Т. 2006 – Eesti vanausulised. Vike kirikuloo teatmik. Староверы Эстонии. Краткий исторический справочник. The old believers of Estonia. A Brief Historical Survey. Тарту.

41. Пономарева Г., Шор Т. 2009 – Русская печать и культура в Эстонии во время Второй мировой войны (1939–1945). Таллинн.

Ровнова О. 2004 – О современном языке староверов Западного 42.

Причудья. Очерки по истории и культуре староверов Эстонии I.

Тарту. С. 144-154.

43. Штейнгольд А. 2002 – К этимологии ботанической лексики русских старожильческих говоров Прибалтики. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия VI. Тарту. С. 285-296.

44. Штейнгольд А. 2009 – Явление территориального или социального диалекта? К проблеме возникновения и функционирования слов хевра, хевря, хавера. Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. XII. Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту. С. 202-223.

45. Щаднева В. 2000 – Функции англицизмов в русской речи. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия III. Тарту.

46. Щаднева В. 2002 – Языковые качества русскоязычных изданий Эстонии. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика.

Новая серия VI. Тарту. С. 297-307.

47. Щаднева В. 2009 – О месте и лингвистических особенностях русских официально-деловых текстов в языковой ситуации современной Эстонии. Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. XII. Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту. С. 224-242.

Словари:

1. Ожегов С. А. 1994 – Толковый словарь русского языка. М. С.160.

Источники:

1. Малинкович Л. 2003 – Ошибки, встречающиеся в рекламных изданиях на русском языке. Бакалаврская работа. Тарту.

2. Нылванд Я. 2011 – Диалектная лексика на уроках иностранного языка.

Магистерская работа. Тарту.

3. Пехк-Иващенко В. 2007 – Роль экстралингвистических факторов в формировании новостного текста (на материале русскоязычных СМИ Эстонии). Магистерская работа. Тарту.

4. Фегели А.-М. 2010 – Использование официально-деловых текстов в профессиональной подготовке студентов-русистов. Магистерская работа. Тарту.

Kokkuvte Magistrit phieesmrk seisnes teoreetilise ja praktilise ppematerjali ettevalmistamisel gmnaasiumi valiku kursusele „Vene keel Eestis“.

Magistrit koosneb sissejuhatusest, kolmest peatkist (praktiline kolmas peatkk on jagatud paragrahvideks), lppsnast, kasutatud kirjanduse loetelust, eestikeelsest kokkuvtest ja lisanditest.

Pstitatud eesmrgi saavutamiseks oli meie poolt vajaliku kirjanduse hive ja analsi eelt ra tehtud. Sai selgeks, et teadusliku kirjandust vene diasporaa kohta Eestis on praegusel ajal piisavalt.

Esimeses peatkis t autor andis uue riikliku ppeprogrammi ainevaldkonnale “Vene keel ja kirjandus” iseloomustust ning valikulise kursuse “Vene keel Eestis” kohale programmi sees. Valdkonna kohustuslikud kursused valikulise kursusega temaatiliselt natuke ristuvad.

Teises peatkis meie poolt on antud vene diasporaa Eestis lhilevaade ning teadusliku kirjanduse levaade kaasaegse vene keele Eestis seisundi ksimuste kohta. Samuti oli vaadeldud lipilaste bakalaureuse ja magistri tde hulk diasporaa keele ja selle iserasuste teemal.

T kolmandas peatkis t autor keskendus praktilises osas. Ta pakkus oma variandi valikulise kursuse petamisel. Kursuse „Vene keel Eestis“ esimeses osas oleks otstarbekalt anda pilastele ajaloo-kultuurilise vene kogukonna ajaloo Eestis jutustust. Seejrel petaja saaks lingvistilise teooriale minna, mis on phendatud vene keele Eestis phiiserasustele. Peale seda meie poolt oli vlja ttatud lesannete loetelu, mis on teoreetiliste teadmiste kinnitamisele suunatud. Meie kursuse petamise variant on vaid kooli petajate suunis, nad saavad seda vahetada ja tiendada pilaste eriomaduste lhtudes.

Приложение № 11. Курс по выбору «Русский язык в Эстонии» (для школы с русским языком обучения) 11.1. Краткое описание курса функционировании русской речи в Эстонии и направлен на то, чтобы коммуникативным задачам использовать в собственной речи особенности, присущие русскому языку в условиях метрополии и диаспоры. Курс способствует осмыслению понятий мультикультурная и мультиязыковая ситуации, межкультурный диалог.

11.2. Результаты обучения По завершении курса ученик:

1) умеет собирать речевой материал и работать с ним;

2) анализирует местные языковые особенности;

3) на основании этого анализа оценивает речь носителей русского языка в условиях диаспоры и метрополии;

4) варьирует собственную речь в зависимости от условий коммуникации;

5) понимает значимость межкультурных и межъязыковых контактов;

мультиязыковом и мультикультурном аспекте.

11.3. Содержание обучения Древнейшие восточно-славянские – финно-угорские языковые контакты.

Русско-эстонские языковые контакты.

История формирования русской диаспоры Эстонии. Четыре волны русской эмиграции в ХХ веке. Особенности формирования современной русской диаспоры Эстонии. Носители русского языка в Эстонии (русские, русскоязычные и изучающие русский язык как иностранный).

Функционирование русского языка в Эстонии: территориальные (городское и сельское население, Северо-Восток, Причудье и другие регионы) и функциональные (СМИ, сфера обслуживания, туризм, деловое общение и др.) сферы. Языковые особенности русской речи в Эстонии: графика, фонетика, лексика, грамматика, прагматика, стилистика.

Русская разговорная речь в Эстонии. Язык русских СМИ в Эстонии. Русский язык в деловой сфере, в сфере образования. Диалекты Западного Причудья.

Мультиязыковое и мультикультурное общество Эстонии в общеевропейском контексте. Толерантность в условиях мультикультурного и мультиязыкового общества.

11.4. Учебная деятельность Ознакомление с теоретическими источниками, сбор собственного языкового материала, выполнение практических и написание исследовательских работ.

11.5. Учебная среда Наличие технических средств обучения: диктофон, микрофон для записи разговорной и диалектной речи, компьютер для обработки и анализа письменных текстов Приложение № Рекомендумаемая «Книгой по предмету» литература к курсу [http://www.oppekava.ee/index.php/%D0%A1%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA %D0%B0_53._%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BD %D0%B4%D1%83%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%8F_%D0%BB %D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0_ %D0%BA_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81%D1%83] Голубева-Монаткина Н. И. 1993. Об особенностях русской речи потомков первой русской эмиграции во Франции. – Русский язык за рубежом, 2, 100– 105.

Зеленин А. 2007. Язык русской эмигрантской прессы (1919–1939). СанктПетербург.

Земская Е. А. 2001. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования. – Русский язык в научном освещении. 1, 114–131.

Веб-ресурс: http://www.philology.ru/linguistics2/zemskaya-01.htm Исаков С. Г. 2005. Очерки истории русской культуры в Эстонии. Таллинн.

Очерки по истории и культуре староверов Эстонии I. Тарту, 2004.

Русское национальное меньшинство в Эстонской Республике (1918–1940).

Тарту, 2000.

Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия. III.

Язык диаспоры: проблемы и перспективы. Тарту, 2000.

Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия. VI.

Проблемы языка диаспоры. Тарту, 2002.

Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии.

Лингвистика. X. Очерки по истории и культуре староверов Эстонии II. Тарту, 2007.

Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии.

Лингвистика. XII. Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту, 2009.

Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты МоскваВена, 2001. Веб-ресурс: http://kniga-s.ru/free/yazyk-russkogo-zarubezhya-obshcieprocessy-i-rechevye-portrety.html Acta et commentationes collegii Narovensis. Tartu likooli Narva Kolledi toimetised. IX/I. Multikultuurilise hariduse aktuaalsed ksimused kaasaegses hiskonnas: pedagoogiline teooria ja praktika / Актуальные вопросы мультикультурного образования в современном обществе: педагогическая теория и практика. Narva, 2008.

Slavica Helsingiensia. 24. Русскоязычный человек в иноязычном окружении.

Helsinki, 2004.

Веб ресурс: http://russian-world.info/russkie-obschiny Приложение № Дополнительная рекомендуемая литература 1. Адамсон И. Динамические процессы в лексике таллиннских газет на русском языке (на примере двуязычных изданий). Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. XII.

Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту, 2009. С.29-44.

2. Бурдакова О., Бурдакова Н. Особенности глагольного словоизменения в русских говорах эстонского Принаровья. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия VI. Тарту, 2002. С.

3. Дуличенко А. Русский язык в постсоветской Прибалтике: проект социолингвистического исследования. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия VI. Тарту, 2002. С. 68-81.

4. Евстратова С. Особенности функционирования лексики в русскоязычной прессе Эстонии. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия III. Тарту, 2000. С. 159-165.

5. Евстратова С. Экспрессивная лексика в русскоязычной прессе Эстонии. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика.

Новая серия VI. Тарту, 2002. С. 82-90.

6. Евстратова С. Особенности перевода русской экспрессивной лексики на эстонский язык. Language and Culture Interrelation: Russian in cultural-communicative space of today's Europe. Baltijas Krievu Institts.

Рига, 2005. С. 125-132.

7. Земская Е. А. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). Москва, 1996.

8. Исаков С. Русские писатели и Эстония. Таллинн, 1985.

Республике (1918-1940). Тарту-Спб, 2001.

10. Казури М., Нечунаева Н. Государственный экзамен по родному языку как отражение языковой личности абитуриента. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия VI. Тарту, 2002. С.

91-101.

11. Кокшарова И., Фогельберг К. Прагматические значений обращений ты/Вы у эстонцев, русских в России и русскоязычной диаспоры Эстонии. Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. XII. Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту, 2009. C.45-64.

12. Костанди Е. Некоторые особенности социокоммуникативной обусловленности порядка слов. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия III. Тарту, 2000. С. 187-194.

13. Костанди Е. Синтаксические особенности перевода // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия VI. Тарту, 2002. С. 124-134.

14. Костанди. Е. Прагматика новостного дискурса (на материале Взаимодействие языков и языковых единиц: русский язык в культурно-коммуникативном пространстве новой Европы. Выпуск 1.

Рига, 2005. С. 191-199.

15. Костанди Е. Отличительные особенности языка современной русской прессы Эстонии. Acta Universitates Latviensis. Linguistics. Рига, 2006. С.

16. Костанди Е. Русская разговорная речь диаспоры. Микроязыки. Языки.

Интеръязыки. Тарту, 2006. С. 332-336.

17. Костанди Е. Прагматический аспект межкультурной коммуникации (на материале эстонско-русских переводов рекламных текстов).

Международная научно-практическая конференция по проблемам преподавания русского языка и литературы в странах Балтии. Спб, 2006. С. 6-13.

18. Костанди Е. Роль прагматических факторов в формировании особенностей речи диаспоры. Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. XII. Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту, 2009. С. 65Кувайцева М. В. 2010. Застолица. Кухня староверов Эстонии. Тарту, 2010.

20. Кудрявцев Ю. Древнейшие русско-эстонские языковые контакты// Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия III. Тарту, 2000. С. 65-76.

21. Кудрявцев Ю. Архаичная лексика в местных староверческих говорах.

Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия VI. Тарту, 2002. С. 135-144.

22. Кудрявцев Ю. Актуальные вопросы диалектной этимологии (на материале говоров староверов Причудья). Humaniora: Lingua Russica.

Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. XII.

Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту, 2009. С.103-115.

23. Купп С. К проблеме истории и критики перевода с русского языка на эстонский. Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. XII. Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту, 2009. С. 116-126.

24. Кюльмоя И. Специфические черты языка русской диаспоры Эстонии.

Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия III. Тарту, 2000. С. 84-93.

25. Кюльмоя И. Об исследовании языка русской диаспоры в странах Балтии. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика.

Новая серия VI. Тарту, 2002. С. 9-19.

Кюльмоя И. О влиянии эстонского языка на говоры Западного 26.

Причудья. Очерки по истории и культуре староверов Эстонии I.

Тарту, 2004. С. 155-159.

27. Кюльмоя И. Речь русской диаспоры Эстонии: тенденции развития.

Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии.

Лингвистика. XII. Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту, 2009. С. 11-28.

28. Морозова Н., Новиков Ю. Чудное Причудье. Фольклор староверов Эстонии. Тарту, 2007.

29. Меймре А. Топография культуры: деятели русской культуры – дачники в Эстонии. Москва, 2011.

30. Паликова О. Русский язык в рекламных каталогах Эстонии.

Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии.

Лингвистика. XII. Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту, 2009. С. 143-168.

31. Пономарева Г., Шор Т. Eesti vanausulised. Vike kirikuloo teatmik.

Староверы Эстонии. Краткий исторический справочник. The old believers of Estonia. A Brief Historical Survey. Тарту, 2006.

32. Пономарева Г., Шор Т. Русская печать и культура в Эстонии во время Второй мировой войны (1939–1945). Таллинн, 2009.

33. Ровнова О. О современном языке староверов Западного Причудья.

Очерки по истории и культуре староверов Эстонии I. Тарту, 2004. С.

34. Щаднева В. Функции англицизмов в русской речи. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия III. Тарту, 2000. С.

148-156.

35. Щаднева В. Языковые качества русскоязычных изданий Эстонии.

Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия VI. Тарту, 2002. С. 297-307.

36. Щаднева В. О месте и лингвистических особенностях русских официально-деловых текстов в языковой ситуации современной Эстонии. Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. XII. Активные процессы в русском языке метрополии и диаспоры. Тарту, 2009. С. 224-242.

Приложение № Студенческие работы о языке диаспоры Эстонии Богдан И. Особенности текстовой функции актуального членения (на материале выпускных сочинений) 2. Вельман-Омелина Е. Особенности эстонско-русских переводов официально-деловой информации Вислап Х. Использование односоставных предложений в газетных 4. Воробьева Т. Переводная политическая реклама в условиях диаспоры: функционирование, язык 5. Дремова Е. Языковые средства выражения оценки в русской прессе 6. Зайцева О. Средства субституции в школьных сочинениях 7. Ильвес. К. Характер заимствований в мультиязыковой среде (на материале русской прессы Эстонии) 8. Коркин А. Словообразовательная специфика отглагольных существительных и особенности перевода с эстонского на русский язык: на материале Деликтно-процессуального кодекса 9. Лепистик К. Особенности заголовков в газетах на эстонском и русском языках 10. Луптова Д. Причинно-следственные отношения в официальноделовом стиле в русском и эстонском языках (на материале переводов законодательных текстов) 11. Малинкович Л. Ошибки, встречающиеся в рекламных изданиях на русском языке 12. Мехо Т. Латиница в русской прессе Эстонии 13. Нылванд Я. Диалектная лексика на уроках иностранного языка 14. Петрикова Д. Использование латиницы в официально-деловых текстах на русском языке (на материале сайтов Министерства социальных дел, Министерства внутренних дел, Министерства культуры) 15. Пехк-Иващенко В. Роль экстралингвистических факторов в формировании новостного текста (на материале русскоязычных СМИ Эстонии) 16. Питсал К. Общественно-политическая лексика в русской прессе Эстонии 17. Пяэв А. Л. Особенности функционирования лексики (по материалам газеты «Вечерние вести») 18. Руусмаа Л. Функционирование экономической лексики в газетных текстах на эстонском и русском языках 19. Труувер В. Основные проблемы перевода официально-делового текста 20. Фегели А. М. Лексические особенности газетного языка в условиях диаспоры 21. Фегели А. М. Использование официально-деловых текстов в профессиональной подготовке студентов-русистов Приложение № Презентация «Деятели русской науки и культуры и Эстония».





Похожие работы:

«Аннотация к рабочей программе по географии 6 класс Место предмета в базисном учебном плане Федеральный базисный учебный план для образовательных учреждений Российской Федерации отводит 34 часа для обязательного изучения учебного предмета География, из расчета 1-го учебного часа в неделю. Рабочая программа рассчитана на 35 часов. Всего 34 часа; в неделю 1 час. Оценочных практических работ 10 Учебно-методический комплекс: Учебник География. Начальный курс 6 класс Т.П.Герасимова. Москва,...»

«№ Наименование Наименование учебно-методической, методической и иных материалов (автор, п/п дисциплины по учебному место издания, год, тираж) плану 1 Иностранный язык 1. Учебно-методический комплекс по дисциплине Иностранный язык, 2013 г. 2.Методическая разработка A Few steps to Business English, Копейкина И.И., Толпенко В.А. 2 История 1.Учебно-методический комплекс по дисциплине Отечественная история 2.Мунчаев Ш.М., Устинов В.М., История Отечества - М., 2007 г. Семеникова Л.И. Россия в мировом...»

«НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПЕРМСКИЙ КОЛЛЕДЖ ЭКОНОМИКИ И УПРАВЛЕНИЯ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО РАЗРАБОТКЕ, НАПИСАНИЮ, ОФОРМЛЕНИЮ И ЗАЩИТЕ КУРСОВЫХ РАБОТ для студентов специальностей 080109 Финансы 100701 Коммерция 080110 Банковское дело 080114 Экономика и бухгалтерский учет 030912 Право и организация социального обеспечения Пермь 2013 Составители: М.А. Баталова, Д.В. Перевозчиков, Е.М. Чечулина, Н.А. Надеева Одобрено на заседание...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ИВАНОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ТЕКСТИЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ Кафедра технологии швейных изделий ПРОЕКТ КОНСТРУКТОРСКО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ ПРОИЗВОДСТВА К ЗАПУСКУ МОДЕЛИ ИЗДЕЛИЯ (КОЛЛЕКЦИИ МОДЕЛЕЙ) ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ТЕХНОЛОГИЧЕСКОМУ ПРОЦЕССУ ШВЕЙНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ (ПРЕДПРИЯТИЯ БЫТОВОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ) Методические указания к выполнению выпускной квалификационной работы для студентов специальности 280800 Технология швейных изделий швейного и заочного факультетов...»

«ФГБОУ ВПО Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева Научная библиотека КГПУ им. В. П. Астафьева Библиографический указатель трудов преподавателей КГПУ Научные, учебные, учебно-методические публикации 2002–2012 гг. Библиографический указатель Выпуск 2 Институт математики, физики и информатики. Составитель : Логвенкова Е.В, зав. отраслевой библиотекой ИМФИ. Красноярск 2013 Кафедра математического анализа и методики обучения математике в вузе. 2002 г. 1. Багачук,...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный университет туризма и сервиса ФГБОУ ВПО РГУТиС Факультет сервисных технологий Утверждаю: Ректор ФГБОУ ВПО РГУТиС А.А. Федулин _ 201 г. ОСНОВНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ БАЗОВОЙ ПОДГОТОВКИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 080114 ЭКОНОМИКА И БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ (ПО ОТРАСЛЯМ)...»

«Тема урока: Шляпочные грибы Цели: повышение компетенции на основе реализации современных требований к обучению по новым учебно-методическим комплектам, соответствующим государственного стандарта базового и профильного уровня, обеспечивающий высокий результат. Обучающие: изучить строение, размножение, питание и значение шляпочных грибов в природе и жизни человека. Развивающие: учить предполагать, сравнивать, анализировать; Формировать умение внимательно слушать и воспроизводить информацию....»

«Обращение в Европейский Суд по правам человека Обращение в Европейский Суд по правам человека Учебное пособие Москва 2006 УДК 341.645:347.922(075) ББК 67.412.2 О 23 Книга издана МОО ПЦ Мемориал для Европейского центра защиты прав человека (EHRAC). Общая редакция: Филип Лич Обращение в Европейский Суд по правам человека / Под О 23 общ. ред. Ф. Лича. — М.: МОО ПЦ Мемориал, 2006. — 528 с. ISBN 5 902962 02 1 Данное издание представляет собой учебное и справочное пособие по ве дению дела в...»

«ВЫПОЛНЕНИЕ И ОФОРМЛЕНИЕ КУРСОВЫХ И КВАЛИФИКАЦИОННЫХ РАБОТ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 020201 БИОЛОГИЯ САМАРА 2006 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Биологический факультет ВЫПОЛНЕНИЕ И ОФОРМЛЕНИЕ КУРСОВЫХ И КВАЛИФИКАЦИОННЫХ РАБОТ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 020201 БИОЛОГИЯ Методические указания Издание второе, исправленное и дополненное Издательство Самарский университет Печатается по решению...»

«2155770o3.fm Page 3 Wednesday, May 29, 2013 3:27 PM Предисловие Данное пособие содержит примерное тематическое планирование учебного материала, поурочные разработки и методические рекомендации к подавляющему большинству уроков курса органической химии базового уровня, а также методологию рубежных контрольных работ. Курс органической химии базового уровня рассчитан на 1 ч в неделю или на один год обучения по 2 ч в неделю. Следует подчеркнуть, что отобранное для базового уровня обучение...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тобольский государственный педагогический институт имени Д.И. Менделеева Кафедра алгебры и геометрии Утверждено на заседании кафедры алгебры и геометрии (протокол № 07 от 12.02. 2008 г.) ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ “ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ ГЕОМЕТРИЯ И ТОПОЛОГИЯ” Специальность: 050201.65 – “Математика” Специализация: “Алгебра и геометрия”...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА ГОРОДА МОСКВЫ Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования города Москвы СПОРТИВНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ (ГБОУ СПО Спортивно-педагогический техникум Москомспорта) УТВЕРЖДАЮ УТВЕРЖДАЮ Директор ГБОУ СПО СПО Директор ГБОУ Спортивно-педагогический Спортивно-педагогический колледж Москомспорта техникум Москомспорта _С.Г. Галимов А.В.Жмулин _ _ 20_ г. Методические рекомендации для подготовки выпускной...»

«ЮГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Научная библиотека Серия Ученые Югорского государственного университета Булатов Валерий Иванович Биобиблиографический указатель Ханты-Мансийск 2010 Булатов Валерий Иванович : биобиблиографический указатель / сост. Е. Г. Громова ; ред. Н. И. Смирнова. – Ханты-Мансийск : ИИЦ ЮГУ, 2010. – 66 с. – (Ученые Югорского государственного университета). Ответственный за выпуск: директор научной библиотеки Н.И.Смирнова Содержание От составителя.3 О времени и о судьбе. 4...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Томский экономико-юридический институт УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине Экономика для направления подготовки 030500.62 Юриспруденция Томск - 2010 СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ 1.1. Выписка из государственного образовательного стандарта 1.2. Цели освоения дисциплины 1.3. Требования к уровню освоения дисциплины 1.4. Виды и формы...»

«2 ОГЛАВЛЕНИЕ 1 ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ - МИКРОБИОЛОГИЯ, ВИРУСОЛОГИЯ ЕЕ МЕСТО В СТРУКТУРЕ ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ. 3 2 КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ – МИКРОБИОЛОГИЯ, ВИРУСОЛОГИЯ. 3 3 ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ. 6 4 СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ.. 6 4.1 Лекционный курс.. 6 4.2 Практические занятия.. 8 4.3 Самостоятельная внеаудиторная работа студентов.12 5 МАТРИЦА РАЗДЕЛОВ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ И ФОРМИРУЕМЫХ В НИХ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ И...»

«2 ОГЛАВЛЕНИЕ ПЕРЕЧЕНЬ СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ.4 ВВЕДЕНИЕ..5 ГЛАВА 1. АНАЛИЗ СОСТОЯНИЯ НОРМАТИВНО-ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ОБРАЩЕНИЯ ДЕЗИНФИЦИРУЮЩИХ СРЕДСТВ 1.1 Исторические аспекты развития дезинфектологии.13 1.2 Современные подходы к терминологии, классификация и требования к дезинфицирующим средствам..18 1.3 Общий анализ нормативной правовой базы, регулирующей обращение дезинфицирующих средств в РФ. Нерешенные проблемы.34 1.4 Правовые основы использования дезинфицирующих средств...»

«МЕТОДЫ ИНЖЕНЕРНОГО СИНТЕЗА СЛОЖНЫХ СИСТЕМ УПРАВЛЕНИЯ: АНАЛИТИЧЕСКИЙ АППАРАТ, АЛГОРИТМЫ ПРИЛОЖЕНИЯ В ТЕХНИКЕ ЧАСТЬ II. ВЫЧИСЛИТЕЛЬНО-АНАЛИТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ: АППАРАТ МАТРИЧНЫХ ОПЕРАТОРОВ И ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ Под редакцией К. А. Пупкова, Н. Д. Егупова Допущено Учебно-методическим объединением вузов по университетскому политехническому образованию в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 160 400 Системы управления движением и...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Саратовский государственный социально - экономический университет (СГСЭУ) Балаковский институт экономики и бизнеса (филиал) Кафедра общих гуманитарных дисциплин Методические указания к выполнению курсовой работы по дисциплине Отечественная история для студентов всех специальностей Балаково 2010 1 ББК 74+63.3 (2Рос) М 54 Составитель: кандидат соц. наук Н.И. Усанов Рецензент:...»

«М.К. Бункина А.М. Семенов В.А. Семенов МАКРОЭКОНОМИКА Учебник 3-е издание, переработанное и дополненное ББК 65.012.2 Бункина М.К., Семенов А.М., Семенов В.А. Макроэкономика: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Издательство Дело и Сервис, 2000. – 512 с. ISBN 5-8018-0098-0 В данном издании исследование макроэкономики подведено к началу XXI века и обращено в будущее. Макроэкономическая наука направлена на изучение российской специфики, экономического и финансового состояния страны, наших...»

«И.А. ДЬЯКОВ БАЗЫ ДАННЫХ ЯЗЫК SQL • Издательство ТГТУ • one_ext VARCHAR(4), hire_date DATE DEFAULT 'NOW' NOT NULL, dept_no DEPTNO NOT NULL, job_code JOBCODE NOT NULL, job_grade JOBGRADE NOT NULL, job_country COUNTRYNAME NOT NULL, salary SALARY NOT NULL, Министерство образования Российской Федерации Тамбовский государственный технический университет И.А. ДЬЯКОВ БАЗЫ ДАННЫХ ЯЗЫК SQL Утверждено Ученым советом университета в качестве учебного пособия Тамбов Издательство ТГТУ УДК 681(075) ББК...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.